Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ. What do you think? Take the case of a householder or his son, who lives in a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered. Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, sukhaṁ vā so sayeyya no vā? What do you think, prince, would he sleep at ease, or not? “Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, “What do you think, prince? Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, What do you think, prince?
Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, What do you think, Kālāmas? “Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, “What do you think, Kālāmas? “Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, “What do you think, Kālāmas? “Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Kālāmas, are these things skillful or unskillful?” Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, What do you think, Kālāmas? “Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, “What do you think, Kālāmas? “Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Kālāmas, are these things skillful or unskillful?”
Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, What do you think, Sāḷha? “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, “What do you think, Sāḷha? “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, “What do you think, Sāḷha? “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Sāḷha, are these things skillful or unskillful?” Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti? What do you think? Is contentment real?” “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti? What do you think? Is love real?” “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, “What do you think, Sāḷha? “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Sāḷha, are these things skillful or unskillful?”
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, What do you think, householder? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “What do you think, householder?
Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, What do you think, Bhaddiya? “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, “What do you think, Bhaddiya? “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?” Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, What do you think, Bhaddiya? “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? an4.193 “Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? “What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?”
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa, “What do you think, Vappa? “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, “What do you think, Vappa? “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, “What do you think, Vappa? “Taṁ kiṁ maññasi, vappa, “What do you think, Vappa?
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants?
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti? “What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti? What do you think, brahmin, is there an element of initiative?” Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe… What do you think, brahmin, is there an element of persistence … Māhaṁ, brāhmaṇa, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā. Brahmin, may I never see or hear of anyone holding such a doctrine or view! Māhaṁ, brāhmaṇa → taṁ kiṁ maññasi brāhmaṇa māhaṁ (mr) "
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, “What do you think, Soṇa? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti? “When your harp’s strings were tuned too tight, was it resonant and playable?” “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti? “When your harp’s strings were tuned too slack, was it resonant and playable?”
Taṁ kiṁ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṁ dānan”ti? What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?” Taṁ kiṁ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṁ dānan”ti? What do you think, Sāriputta, don’t some people give gifts in this way?”
Taṁ kiṁ maññasi, sīha, What do you think, Sīha? Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ: Which do you think the perfected ones will show compassion for first?” kaṁ nu kho → kiṁ nu kho (mr) “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ: “Which do you think the perfected ones will first approach?” “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ: “Which do you think the perfected ones will receive alms from first?” “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ: “Which do you think the perfected ones will teach the Dhamma to first?” “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya: “Which do you think would get a good reputation?” “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, ko nu kho yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkameyya amaṅkubhūto: “Which do you think would enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics?” “Taṁ kiṁ maññasi, sīha, ko nu kho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya: “When their body breaks up, after death, which do you think would be reborn in a good place, a heavenly realm?”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave? “What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli? Taṁ kiṁ maññasi, upāli, What do you think, Upāli?
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты думаешь, великий царь? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, «Как ты думаешь, великий царь? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты думаешь, великий царь? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja? «Как ты думаешь, великий царь?
Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Амбаттха, “taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ kutopabhutikā kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso”ti? «Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Что ты слыхал из разговоров старших, престарелых брахманов, наставников [твоих] наставников? — Откуда происходит [род] — Канхаяна, и кто предок [рода] Канхаяна?» “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, «Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, «Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, «Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, «Что же ты думаешь об этом Амбаттха? Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, Что же ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Что ты думаешь об этом, Амбаттха? “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, Что ты думаешь об этом, Амбаттха? Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, Что ты думаешь об этом, Амбаттха?
Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как ты об этом думаешь, Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов необоснованными?» Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? Как же ты думаешь об этом, Поттхапада? Если так, то не оказываются ли слова этих отшельников и брахманов необоснованными?» Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как же ты думаешь об этом Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, Как же ты думаешь об этом Поттхапада? Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? Как же ты думаешь об этом Поттхапада? Если так, то не оказываются ли эти слова хорошо обоснованными?»
Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, «Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Если так, то не оказываются ли слова брахманов, сведущих в трех ведах, необоснованными?» Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Если так, то не оказываются ли слова брахманов, сведущих в трех ведах, необоснованными?» Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха? “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Как же ты думаешь об этом, Васеттха? “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha. «Как же ты думаешь об этом, Васеттха? “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Как же ты думаешь об этом, Васеттха? Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, Как же ты думаешь об этом, Васеттха?
“taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этот Благостный действовал ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради сострадания к миру, ради пользы, благополучия и счастья богов и людей. “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paññattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради умножения сверхъестественных способностей, ради развития сверхъестественных способностей, ради использования сверхъестественных способностей хорошо постигнуты эти четыре основания сверхъестественных способностей. iddhipahutāya → iddhibahulīkatāya (sya-all, km) “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради достижения счастья постигнуты три очевидных пути. “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāya. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради достижения добра хорошо постигнуты четыре установления способности самосознания. “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради обретения надлежащей сосредоточенности, ради достижения полной сосредоточенности хорошо постигнуты семь принадлежностей сосредоточенности. “taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vessavaṇo mahārājā atītampi addhānaṁ evarūpo uḷāro satthā ahosi, evarūpaṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyiṁsu. „Как ты думаешь об этом, почтенный Великий царь Вессавана? Ведь и в прошлые времена был столь великий наставник, столь великая проповедь истины, преподавали столь великое достижение отличия.
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā? „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? ‘Taṁ kiṁ maññati, bhavaṁ mahābrahmā? „Как ты думаешь об этом, великий Брахма? ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva dīgharattaṁ mahāpaññova so bhagavā ahosi. „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этот Благостный в течение долгого времени был наделен великим постижением.
Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, Как ты думаешь об этом, принц, — Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, Как ты думаешь об этом, принц? Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, Как же ты думаешь об этом, принц?
Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, Как ты думаешь об этом, Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта? ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта?
Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, Как же ты думаешь об этом, Нигродха? Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, Как же ты думаешь об этом, Нигродха? Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, Как же ты думаешь об этом, Нигродха? Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha. Как же ты думаешь об этом, Нигродха? Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, Как же ты думаешь об этом, Нигродха? Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, Как же ты думаешь об этом, Нигродха? “Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha. «Как же ты думаешь об этом, Нигродха?
“Taṁ kiṁ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī”ti? “What do you think, Nanda? Who is more attractive, good-looking, and lovely—the finest lady of the Sakyan land, or these five hundred dove-footed nymphs?”
“Taṁ kiṁ maññasi, visākhe, api nu tvaṁ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā”ti? “What do you think, Visākhā? Would there ever be a time when your clothes and hair were not wet?”
Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Как вы думаете, друзья? ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Как вы думаете, друзья? Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṁ sante ko sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro ahaṁ vā’ti? Как вы думаете, друзья? Если это так, то кто пребывает в большем удовольствии, царь Сения Бимбисара из Магадхи или я?»
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи, Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи?
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, – Как вы думаете, монахи? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, - Как вы думаете, монахи? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “- Как вы думаете, монахи? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Как вы думаете, монахи?
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti. – И что же господин Ваччхаяна думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудр ли он или нет?
Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, – Как ты думаешь, Аггивессана? “taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: mn35 “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, – Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, - Как ты думаешь, Аггивессана? taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? сознание постоянно или непостоянно?… “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, - Как ты думаешь, Аггивессана? “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, - Как ты думаешь, Аггивессана?
Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана? Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Как ты думаешь, Аггивессана?
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, alaṁ nu kho tassa purisassa aññathattāyā”ti? Как ты думаешь, домохозяин? Достаточно ли было бы этого для того, чтобы тот человек пришёл в уныние?» Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин?
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин? “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? «И что ты слышал о том, как они стали лесами?»
Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo: Как вы думаете, домохозяева? Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, Как вы думаете, домохозяева? Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, Как вы думаете, домохозяева? Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, Как вы думаете, домохозяева? Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, Как вы думаете, домохозяева?
“Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya: “What do you think, Māgaṇḍiya? “Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya: “What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno amussa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā piheyya, mānusakānaṁ vā pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ mānusakehi vā kāmehi āvaṭṭeyyā”ti? What do you think, Māgaṇḍiya? Would that god—amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation—envy that householder or householder’s child their five kinds of human sensual stimulation, or return to human sensual pleasures?” Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, What do you think, Māgaṇḍiya? “Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, “What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, What do you think, Māgaṇḍiya?
Taṁ kiṁ maññasi, udāyi— What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? sexual misconduct … “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? lying, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?” “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, “What do you think, Udāyī?
Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna? “Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, “What do you think, Kaccāna?
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king?
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … a peasant … “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … a menial prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldn’t there be menials, aristocrats, brahmins, and peasants who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?” “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king?
Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, Prince? Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, Prince? Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, Prince? Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, prince? “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, “What do you think, prince? Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, prince? “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, “What do you think, prince? Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, What do you think, prince?
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? mn87 Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho senāpatī”ti? Do you love your son, General Viḍūḍabha? … viṭaṭūbho → viḍūḍabho (bj, sya-all, km, pts1ed) “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? mn87 Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyā te ahan”ti? Do you love me?” “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “What do you think, great king?
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, What do you think, general? “Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, “What do you think, general? “Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, “What do you think, general? “Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, “What do you think, general?
“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, “What do you think, Assalāyana?
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin? Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin? Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin? “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, What do you think, brahmin?
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, “What do you think, Dhanañjāni? “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, “What do you think, Dhanañjāni? “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. bondservants and workers … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. friends and colleagues … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. relatives and kin … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. guests … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. ancestors … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. deities … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. king … “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. fattening and building up their body. Because of this the wardens of hell would drag them to hell. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Who do you think is better, Dhanañjāni? Someone who, for the sake of their parents, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?” Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā puttadārassa hetu dhammacārī samacārī assa; Who do you think is better, Dhanañjāni? Someone who, for the sake of their wives and children … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu dhammacārī samacārī assa; bondservants and workers … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mittāmaccānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; friends and colleagues … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; relatives and kin … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā atithīnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; guests … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā pubbapetānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; ancestors … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā devatānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; deities … Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā rañño hetu dhammacārī samacārī assa; mn97 Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa; fattening and building up their body, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?” “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Dhanañjāni, which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Which do you think is better: “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo “Which do you think is better:
Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, What do you think, student? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, “What do you think, student? Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, What do you think, student? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, “What do you think, student? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, “What do you think, student? “Taṁ kiṁ maññasi, bhavaṁ bhāradvājo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññeti”? “What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja? Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja? Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja?
‘taṁ kiṁ maññatha, āvuso nigaṇṭhā. ‘What do you think, reverends? ‘taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced in this life, can exertion make it be experienced in lives to come?’ ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’ ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced when fully ripened, can exertion make it be experienced when not fully ripened?’ ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced strongly, can exertion make it be experienced weakly?’ ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?’ Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, What do you think, Sunakkhatta? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, What do you think, Sunakkhatta? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, What do you think, Sunakkhatta? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, What do you think, Sunakkhatta?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants? “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “What do you think, mendicants?
“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula? “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula? “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula? “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula? “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula? “Taṁ kiṁ maññasi rāhula, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “What do you think, Rāhula? Is the ear … “Taṁ kiṁ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti? “What do you think, Rāhula? Are thoughts permanent or impermanent?” “Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?” “Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? “What do you think, Rāhula? Is mind contact permanent or impermanent?” “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, “What do you think, Rāhula?
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, “What do you think, brahmin? “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti? “Do you then serve them with fresh and cooked foods and savories?”
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? What do you think? Which is more: the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating for such a very long time—weeping and wailing from being united with the unloved and separated from the loved—or the water in the four oceans?” rodantānaṁ → rudantānaṁ (bj) | passannaṁ → passandaṁ (bj); pasandaṁ (sya-all, km); pasannaṁ (pts1ed, pts2ed, mr) "
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ mātuthaññaṁ pītaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? What do you think? Which is more: the mother’s milk you’ve drunk while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?”
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? What do you think? Which is more: the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?”
“Taṁ kiṁ maññasi, tissa, “What do you think, Tissa? Taṁ kiṁ maññasi, tissa, What do you think, Tissa? Taṁ kiṁ maññasi, tissa, What do you think, Tissa?
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, “What do you think, Yamaka? Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, What do you think, Reverend Yamaka? “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, “What do you think, Reverend Yamaka? “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, “What do you think, Yamaka? “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, “What do you think, Yamaka? Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, What do you think, Yamaka?
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha?
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief?
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, idhassu kassakassa gahapatino tīṇi khettāni—ekaṁ khettaṁ aggaṁ, ekaṁ khettaṁ majjhimaṁ, ekaṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmi. What do you think? Suppose a farmer has three fields: one’s good, one’s average, and one’s poor—bad ground of sand and salt. idhassu → idha (sya-all, km, pts1ed) " Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṁ patiṭṭhāpeyya, yaṁ vā aduṁ khettaṁ aggaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ majjhimaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmī”ti? What do you think? When that farmer wants to plant seeds, where would he plant them first: the good field, the average one, or the poor one?” Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?”
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so kāmesu micchā carati, yaṁ vā so kāmesu micchā na caratī”ti? Take a person who commits sexual misconduct … Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so musā bhaṇati, yaṁ vā so musā na bhaṇatī”ti? Take a person who lies. If we compare periods of time during the day and night, which is more frequent: the occasions when they’re lying or when they’re not lying?”
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, “What do you think, chief? “Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, “What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? “Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, “What do you think, chief?
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? “Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, kimatthiyā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti? “And what’s their job?” “Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, “What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief? Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, What do you think, chief?
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, What do you think, great king? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṁ gaṇetuṁ— sn44.1
“Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha? “Taṁ kiṁ maññasi, anurādha, “What do you think, Anurādha?
Taṁ kiṁ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti? What do you think, reverends? Would they succeed?”