Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

appamadarato bhikkhu pamade bhayadassi va

abhabbo parihanaya nibbanass'eva santike

(DhP 32)




Sentence Translation:

The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence,
unable to regress, he is just in the vicinity of the Nirvana.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

a+ppamada+rato     bhikkhu   pamade  bhaya+dassi        va
|         |           |             |              |           |          |            |
neg. N.m.  Adj.m.      N.m.       N.m.    N.n.   Adj.m.   conj.
|_____|     Nom.Sg.  Nom.Sg.  Nom.Sg.   |      Nom.Sg.    |
    |_________|             |              |           |______|            |
            |____________|              |_________|                  |
                      |____________________|______________|________________

List of Abbreviations

a + bhabbo    parihanaya  nibbanass' eva   santike
|          |                |                |            |          |
neg.  Adj.m.      N.n.           N.n.     part.    N.n.
|      Nom.Sg.  Dat.Sg.       Gen.Sg.     |     Loc.Sg.
|_____|                 |                |______|______|
     |____________|                       |
_________|                                  |
     |_________________________|
 




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

appamadarato: appamadarata-, Adj.:
    appamada-, N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative
    prefix a-) word pamada-, N.m.: negligence. Doubled p is due to the euphonic
    combination (a + pamada = appamada).
    rata-, Adj.: devoted. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg. = appamadarato.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

pamade: pamada-, N.m.: negligence. Loc.Sg. = pamade.

List of Abbreviations

bhayadassi: bhayadassin-, N.m.: seeing an object of fear. A compound of:
    bhaya-, N.n.: fear, fright.
    dassin-, Adj.: seeing, finding, realizing. Derived from the verb dis- (to see).
Nom.Sg. = bhayadassi. The form bhayadassi is due to the metrical requirements.

va, conj.: or.

abhabbo: abhabba-, Adj.: impossible to, unable of. Negated (by the negative prefix a-) word bhabba-, Adj.: able, capable. It is a grd. of the verb root bhu- (to be, to exist). Nom.Sg.m. = abhabbo.

List of Abbreviations

parihanaya: parihana-, N.n.: decrease, decay, regress. Derived from the verb root ha- (to leave, to abandon) with the prefix pari- (all around, completely). Dat.Sg. = parihanaya.

nibbanass' (contracted form of nibbanassa): nibbana-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism, cessation of greed, hatred and delusion. Gen.Sg. = nibbanassa.

eva, part.: just.

santike: santika-, N.n.: presence, vicinity. Loc.Sg. = santike.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the word bhikkhu (monk, nominative singular) with three attributes, appamadarato (devoted to conscientiousness, nominative singular) and bhayadassi (fearful, nominative singular) with its own attribute pamade (in negligence, locative singular). They are connected by the conjuction va (or). The third attribute is abhabbo (unable, nominative singular) with its own attribute parihanaya (of regress, dative singular). The verb here is omitted, implying the verb "to be".
    The attribute to this verb is the word santike (in the vicinity, locative singular) with its attribute nibbanassa (of the Nirvana, genitive singular). The particle eva (just) serves as strengthening particle.




Commentary:

    Nigamavatissa was born and grew up in a small market town near Savatthi. He became a monk and lived a simple life. For his alms food he went to the village where his relatives lived and he kept away from all the big occasions. Even when big benefactors like Anathapindika and king Pasenadi of Kosala gave monks alms on a grand scale, he did not attend. Some monks started to say, that he keeps only to his relatives and does not care about things.
    The Buddha asked him about this. He replied that he goes to his village only for alms food, takes only as much as is enough, does not care if it is tasty or not. The Buddha praised him and told the other monks that they should all behave in this way. He also related the story of the king of parrots:
    He lived in a grove of fig trees on the banks of Ganga with many subjects. When all the fruits were eaten, everybody left, except for the king, who was satisfied with little. Once Sakka, the king of gods, wanted to test him and his resolve. He assumed the form of a goose and asked him why doesn't he move away. The king said he can not leave out of the gratitude towards the tree. If he can find enough food to get by, he wouldn't go. It would be ungrateful. Sakka was impressed and revealed himself. Then he poured the Ganga water over the withered tree and it was suddenly green and full of fruit.
    Then the Buddha said, that the king of parrots was himself in one of his previous existences and Sakka was Anuruddha, one of the Buddha's foremost disciples. He then uttered this verse (DhP 32). At the end of the discourse, Nigamavatissa became an arahant.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

appamadarato
bhikkhu
pamade
bhayadassi
va
abhabbo
parihanaya
nibbanassa
eva
santike