Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
idha modati pecca modati katapubbo ubhayattha modati
He rejoices here, he rejoices after death, in both states
does the well-doer rejoice.
He rejoices, he is happy, having seen his own good deeds.
idha modati pecca
modati kata+pubbo ubhayattha
modati
|
| |
| |
|
|
|
Adv. V.act.in. V.ger. V.act.in.
Adj. N.m. Adv.
V.act.in.
| 3.Sg.pres.
| 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|________|
|_______|
|_____|
|_________|
|_______________|
|_______________|
|____________________________|
List of Abbreviations
so
modati so
pamodati disva kamma+visuddhim
attano
|
|
|
|
| |
|
|
Pron.m. V.act.in. Pron.m.
V.act.in. V.ger. N.n.
N.f. N.m.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. 3.Sg.pres.
| |
Acc.Sg. Gen.Sg.
|___________|
|_________|
| |_______|
|
|___________________|
|
|___________|
|
|______________|
|______________________________|
idha, Adv.: here, in this world.
modati, V.: to rejoice, to be happy. The verb root mud-. 3.Sg.act.in.pres. = modati.
pecca, V.: after death. It is a ger. of the verb i- (to go) with the prefix pa- (directional prefix of forward motion). This verb means literally "to go over", it is used as an euphemism for "to die".
katapubbo:
katapubba-, N.m.: a good man, one who
has done good deeds. A compound of:
kata-, Adj.: done. A p.p. of
kar- (to do).
pubba-,
N.n.: good deed, meritorious deed, merit.
Nom.Sg. = katapubbo.
List of Abbreviations
ubhayattha, Adv.: in both cases.
so: tad-, pron.: it. Masculine form: so. Nom.Sg. = so.
pamodati, V.: to rejoice, to be happy, to be glad, to be satisfied. The verb root mud- with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.in.pres. = pamodati.
disva, V.: having seen. A ger. from the verb dis-, to see.
kammavisuddhim: kammavisuddhi-, N.n.: good
deed. A compound of:
kamma-, N.n.: deed, action.
Derived from the verb kar- (to do).
visuddhi-, N.f.: brightness,
purity, virtue.
Acc.Sg. = kammavisuddhim.
attano, attan-, N.m.: self. Gen.Sg. = attano (one's own).
List of Abbreviations
The first line consists of loosely connected sentences. They are:
1) idha modati ([the well-doer] rejoices here). Here the subject is omitted (it is the word katapubbo from the third sentence). The verb modati (rejoices) is in 3rd person singular, present tense, active voice, indicative. The adverb idha (here) is an attribute to the verb.
2) pecca modati ([the well-doer]
rejoices after death). Again, the subject is the word
katapubbo
from the following sentence. The verb is modati (as above). The
gerund pecca (having gone) is an attribute to the verb.
3) katapubbo ubhayattha modati (the well-doer rejoices in both states). The subject of this sentence (and of the two previous ones) is the word katapubbo (well-doer). It is in nominative singular. The verb is modati (explained above). The adverb ubhayattha (in both places) serves as an attribute to the verb.
The second line consists of two segments:
1) so modati so pamodati (he
rejoices, he is happy). These two sentences are paratactic. They bot have
the word so (he, nominative singular) as a subject and verbs modati
(rejoices,
3rd person singular, present tense, active
voice, indicative) and pamodati (is happy, 3rd person
singular, present tense, active voice, indicative) respectively.
2) disva kammavisudhim attano (having seen his own good deeds). This clause is subordinated to the previous one. It is introduced by the verb disva (having seen, gerund). The word kammavisuddhim (good deeds, accusative singular) forms an object. The word attano (one's own, genitive singular) is an attribute to the object.
Word pronunciation:
idha
modati
pecca
katapubbo
ubhayattha
so
pamodati
disva
kammavisuddhim
attano