Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

anavassutacittassa ananvahatacetaso

pubbapapapahinassa n'atthi jagarato bhayaj

(DhP 39)




Sentence Translation:

There is no fear for a person, whose mind is free of passions and not perplexed,
who has abandoned the idea of "good" and "bad" and who is watchful.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

an+avassuta+cittassa  an+anvahata+cetaso
|           |            |         |         |            |
neg.   Adj.      N.m.   neg.   Adj.      N.m.
|______|       Gen.Sg.   |_____|       Gen.Sg.
     |__________|              |__________|
              |___________________|____________________________

List of Abbreviations

pubba+papa+pahinassa na      atthi       jagarato   bhayaj
|             |            |         |           |                |            |
N.n.    N.n.    Adj.m.   neg.  V.act.in.     Adj.m.     N.n.
|_______|      Gen.Sg.     |     3.Sg.act.   Gen.Sg.  Nom.Sg.
       |__________|          |______|                |            |
_________|______________|____________|            |
                            |             |___________________|
                            |________________|
 




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

anavassutacittassa: anavassutacitta-, N.m.: one, whose mind is not filled with desires. It is a compound of:
    anavassuta-, Adj.: not filled with desire. A negated (by the negative prefix an-)
    word avassuta-, Adj.: leaking, (fig.) filled with desire. It is a p.p. of the verb su-
    (to flow) with the prefix ava- (down, away from).
    citta-, N.n.: mind.
Gen.Sg. = anavassutacittassa.

List of Abbreviations

ananvahatacetaso: ananvahataceto-, N.m.: one, whose mind is not perplexed.
It is a compound of:
    ananvahata-, Adj.: not perplexed. A negated (by the negative prefix an-)
    word anvahata-, Adj.: struck, beaten, perplexed. It is a p.p. of the verb han-
    (to strike) with the prefixes anu- (along) and a- (towards).
    ceto-, N.n.: mind.
Gen.Sg. = ananvahatacetaso.

List of Abbreviations

pubbapapapahinassa: pubbapapapahina-, N.m.: one who has abandoned the idea of "good and bad". A compound of:
    pubba-, N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action.
    papa-, N.n.: evil, badness, wrong doing.
    pahina-, Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb ha- (to leave, to give up)
    with the strengthening prefix pa-.
Gen.Sg. = pubbapapapahinassa.

List of Abbreviations

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root as- (to be). 3.Sg.in.act.pres. = atthi. Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.

jagarato: jagarant-, Adj.: awake, watchful. It is an a.pr.p. of the verb jagarati (to be awake). Gen.Sg. = jagarato.

bhayaj: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaj.

List of Abbreviations

    The subject of the sentence is the word bhayaj (fear, nominative singular) and the verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense) negated by the negative particle na (not). There is a multiple object, consisting of four words: 1) anavassutacittassa (of the one, whose mind is not filled with desires), 2) ananvahatacetaso (of the one, whose mind is not perplexed), 3) pubbapapapahinassa (of the one, who has abandoned the idea of "good" and "bad") and 4) jagarato (of the watchful one). They all have to agree and are therefore in genitive singular.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the previous one (DhP 38).
    If the mind is unsteady, the confidence in the Teaching wavering and one is not really resolved to do anything about it, the wisdom will not grow. But with a strong conscientiousness and watchfulness, the mind can get rid of the passions and unsteadiness. Then one is able to abandon all the ideas of good and evil and become free, just like the man from our story did.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

anavassutacittassa
anavassuta
cittassa
ananvahatacetaso
ananvahata
cetaso
pubbapapapahinassa
pubba
papa
pahinassa
n'atthi
na
atthi
jagarato
bhayaj