Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a compact rock is not moved by the wind,
so the wise ones are not shaken by blame or praise.
selo yatha
eka+ghano vatena na
samirati
|
| |
| |
| |
N.m. Rel.Adv. Num. Adj.m.
N.m. neg. V.act.in.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Ins.Sg. | 3.Sg.pres.
|
| |_____|
| |_____|
|_________|_________|
|_______|
| |_________________|
|_____________|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
evaj ninda+pasajsasu
na samibjanti pandita
|
|
| |
| |
Adv. N.f.
N.f. neg. V.act.in. N.m.
|
| Loc.Pl.
| 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|
|_______| |______|
|
|
|_____________|
|
|
|_________________|
|_________________________|
_____________|
selo: sela-, N.m.: rock. Nom.Sg. = selo.
yatha, RelAdv.: like, just as.
ekaghano: ekaghana-, Adj.: compact, of one
solid mass. It is a compound of:
eka-, Num.: one.
ghana-, Adj.: solid, compact,
massive.
Nom.Sg.m. = ekaghano.
vatena: vata-, N.m.: wind. Ins.Sg. = vatena.
na, neg.: not.
samirati, V.: to move. The verb root is ir- (to set in motion, to move) with the prefix sam- (completeness of the action). 3.Sg.act.in.pres. = samirati.
List of Abbreviations
evaj, Adv.: thus, in this way.
nindapasajsasu:
nindapasajsa-,
N.f.: blame and praise. It is a compound of:
ninda-,
N.f.: blame, reproach.
pasajsa-,
N.f.: praise, applause.
Loc.Pl. = nindapasajsasu.
na, neg.: not.
samibjanti, V.: to be shaken. The verb root is ibj- (to shake) with the prefix sam- (completeness of the action). 3.Pl.act.in.pres. = samibjanti.
pandita: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Pl. = pandita.
List of Abbreviations
This verse contains two related sentences.
They form the first and second lines of the verse respectively.
In the first sentence, the subject
is the noun selo (rock, nominative singular). It has an attribute,
the adjective ekaghano (compact, nominative singular). The verb
is samirati (is moved, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has the noun vatena
(by the wind, instrumental singular) as an attribute. The relative adverb
yatha (just like) connects this sentence
to the following one.
The subject of the second sentence
is the noun pandita
(wise ones, nominative plural). The verb is samibjanti
(are shaken, 3rd person, plural, active, indicative, present
tense) negated by the negative particle na (not). It has an attribute,
the compound nindapasajsasu
(in the blame or praise, locative plural). The adverb evaj
(thus) connects this sentence to the previous one.
At the Jetavana monastery lived a monk
named Bhaddiya. Because he was very short, other monks would often tease
him. Younger monks would pull his nose or pat him on the head and ask,
"Uncle, how are you? Are you bored with your life as a monk?"But Bhaddiya
was extremely good-natured and he never retaliated in anger.
Somebody once mentioned Bhaddiya's
patience in front of the Buddha. The Buddha replied by this verse and he
added, that Arahants are like that - they never loose temper for whatever
reason. They are like mountain rocks - unmovable by the "wind" of praise
or blame. Only then did the other monks understand, that this funny short
Bhaddiya was actually an Arahant.
Word pronunciation:
selo
yatha
ekaghano
eka
ghano
vatena
na
samirati
evaj
nindapasajsasu
ninda
pasajsasu
samibjanti
pandita