Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Such is also the Blessed One: Arahant, truly and completely
Awakened One,
endowed with knowledge and conduct, Well Gone, knowing
the world,
the highest charioteer of people who can be led,
teacher of gods and humans, Awakened One, Blessed One.
Iti pi
so bhagava
arahaj samma+saj+buddho
|
| |
|
| |
| |
Adv. Adv. Pron.m.
N.m. N.m. Adv.
Pref. N.m.
|_______| Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
| Nom.Sg.
|
|________|
| |
|_____|
|______________|
| |________|
|
|__________|______________________
|________________________|
vijja+carana+sajpanno
su+gato loka+vidu
List of Abbreviations
|
| |
| |
| |
N.f. N.n. Adj.m.
Pref. Adj.m. N.m. Adj.m.
|______| Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
|___________|
|____|
|____|
________|________________|____________|_________________________
an+uttara+purisa+damma+sarathi
List of Abbreviations
| |
| |
|
neg. Adj. N.m. Adj.
N.m.
|_____|
|______| Nom.Sg.
|
|_________|
|________________|
__________|____________________________________________________
sattha deva+manussanaj
buddho bhagava
ti
List of Abbreviations
|
| |
|
| |
N.m. N.m. N.m.
N.m. N.m.
part.
Nom.Sg. | Gen.Pl.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
|
|_______|
|
| |
|___________|
|
|
|
_____|__________________|_________|
|
|___________________________|
iti: Adv. (sometimes written as ti) usually a particle, symbolizing the end of direct speech (in English that is expressed by quotation marks). Here rather as an adverb: such, thus.
pi: Adv. (sometimes written as api) – also, as well.
so: tad-, Pron.: that, masculine form: so-. Nom.Sg. = so.
bhagava: bhagavant-,
N.m.: Blessed One (epithet of the Buddha, possessive form of the word bhaga-,
N.m.: good fortune, happiness, prosperity. Bhaga- is derived from
the verb root bhaj-, to share. Thus bhagavant means literally
"having good fortune").
Nom.Sg. = bhagava.
List of Abbreviations
arahaj: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. Derived (pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. Means one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Nom.Sg. = arahaj.
sammasajbuddho:
sammasajbuddha-,
N.m.: truly and completely Awakened One. Denotes the Buddha Shakyamuni.
A compound of two words:
samma:
Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
sajbuddha-,
Adj.: completely awakened. It is a p.p. of the verb sam+budh-, to
awaken
completely. Prefix sam- denotes
the completeness of the action, "together", "wholy". The
verb budh- means to wake up.
Nom.Sg.m. of the compound = sammasajbuddho.
List of Abbreviations
vijjacaranasajpanno:
vijjacaranasajpanna-,
Adj.: compound of:
vijjacarana-,
N.n.: knowledge and conduct. This is itself a compound of:
vijja-,
N.f.: knowledge, higher knowledge. Derived from the verb root vid-
(to know, to
find out).
carana-,
N.n.: conduct, behaviour, acting. Derived from the verb root car-
(to move, to
go, to behave).
sajpanna-,
Adj.: endowed with, possessed of; p.p. of the verb pad- (to go to,
to fall to)
preceded by the prefix sam-
(denoting "together" or "completely").
Nom.Sg.m. of the whole compound = vijjacaranasajpanno.
sugato: sugata-, Adj.: Well-gone. An epithet
of the Buddha. A p.p. of the verb gam- (to go) preceded by the prefix
su- (well).
Nom.Sg.m. = sugato.
List of Abbreviations
lokavidu: lokavidu-,
Adj.: knowing the world. A compound of two words:
loka-, N.m.: world
vidu-,
Adj.: clever, wise, knowing, skilled in.
Nom.Sg.m. of the compound = lokavidu.
anuttarapurisadammasarathi:
anuttarapurisadammasarathi-, N.m.:
the highest charioteer of people who can be led. Let us first dissect this
compound into its constituents:
anuttara-, Adj.: highest. Literally:
"to which there is no higher". It is composed of the word
uttara- (uttara-, Adj.: higher) which is preceded by the
negative prefix an-.
purisadamma-, Adj.: person
who can be led. Consists of:
purisa-,
N.m.: person, man
damma-,
Adj.: tamable, can or should be led. Ger. of the verb dam- (to tame,
to
restrain).
sarathi-,
N.m.: charioteer (probably from sa+ratha-; ratha-, N.m.:
chariot with the prefix
sa-, with).
Purisa-damma-sarathi
is therefore a "charioteer" or a leader of such people, who allow themselves
to be led. The first part of the compound (anuttara-) is in some
versions of this gatha
separated from this compound and forms one more characteristic of the Buddha
just by itself (The highest, unsurpassed).
Nom.Sg. of the compound = anuttarapurisadammasarathi.
List of Abbreviations
sattha: satthar-, N.m.: teacher. Nom.Sg. = sattha.
devamanussanaj:
devamanussa-, N.m.: gods and people. The compound of:
deva-, N.m.: god
manussa-, N.m.: human being,
person.
Gen.Pl. of the compound = devamanussanaj.
buddho: buddha-, Adj.: awakened. Here as a title: Awakened One. P.p. of the verb budh- (to awaken). Nom.Sg.m. = buddho.
bhagava: bhagavant-, Adj.: see above.
ti: see above (iti).
List of Abbreviations
We begin with the word "iti", which is usually used for marking the end of the direct speech. But here it means "thus" or "such".
Next word is "pi" (also) which is also indeclinable.
"So" (he) and "bhagava" (Blessed One) form the subject of this sentence. They are both in nominative case. The verb of this sentence is the verb "to be" and it is again omitted.
All the other words (except for the final "ti" which is just another form of "iti" and which here has its more usual role of marking the end of a list) are epithets of the Buddha and are all attributes of the subject. They are therefore also in nominative case.
We can dissolve some of the compounds:
Sammasajbuddho could actually be written separated as samma (truly) sajbuddho (completely awakened). As samma is an adverb, it is indcelinable.
Vijjacaranasajpanno we can see as vijaya (with the knowledge, instrumental) caranena (with the conduct, instrumental) sajpanno (endowed).
Lokavidu is lokassa (of the world, genitive singular) vidu (knower).
Anuttarapurisadammasarathi is anuttaro (highest, nominative singular) purisadamanaj (of the people who can be led, genitive plural) sarathi (charioteer).
Devamanussanaj can be sepatarated as devanaj (of the gods) manussanaj (of the people).
This gatha is used as a part of the daily ceremony, right after the vandana and the tisarana. By this verse we enumerate the qualities of the Buddha, we remember what he means for our lives.
He is an arahant, for he has reached the nirvana. He is also Truly and Completely Awakened One, he has reached the goal without the external help and taught the Dharma to all beings. (For further discussion of the differences between arahant and sammasambuddha see verse 1).
He possesses the "knowledge and conduct". By the knowledge is meant not only the knowledge of the goal (ie. Nirvana), but also other knowledge, namely so called Higher Spiritual Powers (abhibba), Magical Powers (iddhi) and Insight (vipassana). The conduct refers to his behavior, modesty, moral restraint, mindfulness etc.
The epithet Sugata is used very often for the Buddha. It points to his happy and content life, to the fact, that he already happily reached the nirvana.
He also knows the world, knows how it works, knows the personalities of the beings therein. He knows how to deal with the world and how exactly to teach the multitudes of living beings.
He is the highest "charioteer" of those people, who can "be tamed". In other words, he is the leader of those, who allow themselves to be led, to be taught. The majority of the people easily understood this simile in the ancient times, when the horse and chariot were so common.
He is the teacher of gods and people, which reminds us of the fact, that gods in Buddhism are just living beings, like people. Their life span is of course longer and they might have high powers, that we people don't have, but they are as mortal as we are. So they have to strive for reaching nirvana as well - and only a Buddha can teach them.
He is a Buddha, Awakened One, who realized the nirvana here and now and teaches the way to it to multitudes.
And he is blessed or happy (for more about this term see verse 1).
Therefore by enumerating and remembering these qualities of the Buddha every day at the beginning of a ceremony, we keep in mind, what the Buddha means for us and for this world and can respect him as our highest teacher.
Word pronunciation:
iti
pi
so
bhagava
arahaj
sammasajbuddho
vijjacaranasajpanno
vijja
carana
sajpanna
sugato
lokavidu
anuttarapurisadammasarathi
anuttara
purisa
damma
sarathi
sattha
devamanussanaj
deva
manussa
buddho
bhagava
ti