Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One who finds joy in the Dharma dwells happily, with a
bright mind.
The wise man always delights in the Dharma taught by
the noble ones.
dhamma+piti sukhaj
seti vippasannena cetasa
|
| |
|
|
|
N.m. N.m. Adv.
V.act.in. Adj.n. N.n.
|
Nom.Sg. | 3.Sg.pres. Ins.Sg.
Ins.Sg.
|_________|
| |
|________|
|
|_______|
|
|
|______________|
|______________________|
List of Abbreviations
ariya+ppavedite dhamme sada
ramati pandito
|
|
| |
|
|
Adj. Adj.m.
N.m. Adv. V.act.in. N.m.
| Loc.Sg.
Loc.Sg. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|________|
| |_____|
|
|____________|
|
|
|_______________|
|
|___________________|
dhammapiti:
dhammapitin-, Adj.m.: drinking the
Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold.
Thus dhamma "holds the world together".
pitin-,
Adj.: drinking. It is derived (by adding the possessive suffix -in)
from the word
pita-,
Adj.: having drunk, which is a p.p. of the verb pa-
(to drink).
Nom.Sg. = dhammapiti,
the form dhammapiti could be due to
the metrical requirements.
This is the traditional explanation of this word. There
is, however, another possibility, taking the word piti
as piti-, N.f.: joy, delight. The
meaning of the whole compound then would be "one who finds joy in the Dharma".
In the light of the second line of this verse, where the verb ramati
is used, I find this more convincing. In the translation of this verse
this meaning is used, however here in the Vocabulary I introduced the traditional
meaning first. Also in the Commentary, which is also traditional, this
meaning is worked with. In the Sentence Structure, this second meaning
is used - at the end of the compound then N.f. becomes N.m.
sukhaj, Adv.: happily. It is the word sukha-, N.n.: happiness. Acc.Sg. = sukhaj. Here as an adverb.
List of Abbreviations
seti, V.: lays, dwells. The verb root is si- (to lay). 3.Sg.act.in.pres. = seti.
vippasannena: vippasanna-, Adj.: purified, clear, bright. It is a p.p. of the verb vippasidati (to become bright). The verb root is sid- (to sit). Ins.Sg.n. = vippasannena.
cetasa: ceto-, N.n.: mind. Ins.Sg. = cetasa.
ariyappavedite: ariyappavedita-, Adj.: declared
by the noble ones. It is a compound of:
ariya-, Adj.: noble, distinguished,
good.
pavedita-, Adj.: declared,
made known, taught. It is a p.p. of the verb pavedati (to make known).
Euphonic combination: ariya- + pavedita-
= ariyappavedita-.
Loc.Sg.m. = ariyappavedite.
List of Abbreviations
dhamme: dhamma-, N.m: see above. Loc.Sg. = dhamme.
sada, Adv.: always.
ramati, V.: delights. The verb root is ram-
(to enjoy, to delight in).
3.Sg.act.in.pres. = ramati.
pandito: N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.
List of Abbreviations
This verse consists of two sentences.
They form the first and second line respectively.
In the first sentence (first line),
the subject is the compound dhammapiti
(one who finds joy in the Dharma; or one who drinks the Dharma, nominative
singular). The verb is seti (dwells, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). This verb has two attributes, the adverb
sukhaj (happily) and the noun cetasa
(with a mind, instrumental singular). This word has its own attribute,
the past participle vippasannena (with bright, instrumental singular).
In the second sentence (second line),
the subject is the noun pandito (wise
man, nominative singular). The verb is ramati (delights, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). This verb has two
attributes, the adverb sada (always)
and the noun dhamme (in the Dharma, locative singular). This word
has the compound ariyappavedite (in the [Dharma] taught by the noble
ones, locative singular) as an attribute.
King Mahakappina
ruled in Kukkutavati. Once he heard from some merchants about the Buddha
and his teachings. He and several of his ministers immediately left for
Savatthi, where the Buddha was staying at
that time.
They met the Buddha sitting under
a tree on the bank of a river. After listening to his teachings, they immediately
realized the Dharma and became monks.
When he did not return, his queen
and wives of the ministers followed them to Savatthi.
When they arrived there, the Buddha hid the former king and his ministers,
because he knew that if the women saw their husbands in yellow robes and
with their heads shaved, it would be impossible for them to realize the
Dharma. So he just told them to sit down and listen to what he had to say,
their husbands would join them soon. He then delivered a discourse. At
the end the king and his ministers (they were sitting nearby) attained
arahantship and the queen and the wives of the ministers attained the first
stage of awakenment. The ladies also joined the Order and soon became arahants
too.
Venerable Mahakappina
would often exclaim: "Oh, what happiness!" When the other monks asked the
Buddha what he meant, he replied with this verse, explaining that Mahakappina
tasted the nectar of the Dharma and found it extremely sweet. He therefore
lives happily, with a bright mind.
Word pronunciation:
dhammapiti
dhamma
piti
sukhaj
seti
vippasannena
cetasa
ariyappavedite
ariya
pavedite
dhamme
sada
ramati
pandito