Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The fool worries: "I have sons, I have wealth."
He does not even own himself. Whence sons and wealth?
putta
me atthi
dhanaj me
atthi iti
balo vihabbati
|
|
|
| |
| |
|
|
N.m. Pron.
V.act.in. N.n. Pron.
V.act.in. part. N.m. V.pas.in.
Nom.Pl. Gen.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Gen.Sg. 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|
|________|
| |_______|
| |________|
|______________|
|__________|
|
|
|_________________________|
|
|
|_____________________________|
|
|_________________________|
|__________________________
List of Abbreviations
atta
hi attano na
atthi kuto putta
kuto dhanaj
|
| |
| |
| |
| |
N.m. part. N.m.
neg. V.act.in. Adv. N.m. Adv.
N.n.
Nom.Sg. | Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. | Nom.Pl.
| Nom.Sg.
|
| |
|______| |______|
|______|
|
| |________|
|
|
|________|_________|
|
|
|
|
|
________|__________________________|____________|
putta: putta-, N.m.: son. Nom.Pl. = putta.
me, aham-, Pron.: I. Gen.Sg. = me.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: me + atthi = m'atthi.
dhanaj: dhana-, N.n.: wealth, possessions. Nom.Sg. = dhanaj.
me: see above.
atthi: see above.
List of Abbreviations
iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.
balo: bala-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = balo.
vihabbati, V.: to be vexed, to be grieved. It is a pas. from the verb vihanati (to strike). The verb root is han- (to strike) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.pas.in.pres. = vihabbati.
atta: attan-, N.m.: self, oneself. Here it is used rather as a reflexive pronoun. Nom.Sg. = atta.
hi, part.: indeed, truly.
attano: attan-, N.m.: see above. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
atthi: see above. Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
putta: se above.
kuto: see above.
dhanaj: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of four loosely
connected sentences. They are:
1) putta
m'atthi dhanaj m'atthi iti balo
vihabbati (the fool worries: "I have sons,
I have wealth". Here, the subject of the main sentence is the noun balo
(fool, nominative singular). The verb is vihabbati
(worries, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). There is a direct speech clause, which is connected to the main
sentence by the particle iti (marks the direct speech). In this
clause, there are two sentences: putta
me atthi (I have sons). Here the subject is the noun putta
(nominative plural) and the verb is atthi (is, 3rd person,
singular, active, indicative, present tense). It has the pronoun me
(my, genitive singular) as an attribute. The use of the singular in the
verb is quite strange, we would rather expect plural. The second sentence
in the clause is dhanaj me atthi (I
have wealth). The subject is the noun dhanaj
(wealth, nominative singular) and the verb is again atthi (is, as
above) with an attribute, the pronoun me (my, as above).
2) atta
hi attano n'atthi (he does not even own himself). The subject is the
noun/reflexive pronoun atta (self,
nominative singular). The verb is again atthi (is, as above) which
is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the noun/reflexive pronoun attano (one self's, genitive singular).
The particle hi (indeed, even) just strengthens the sentence and
serves mainly metrical purposes.
3) kuto putta
(Whence sons?). The subject is the noun putta
(sons, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this verb.
4) kuto dhanaj
(Whence wealth?). The subject is the noun dhanaj
(wealth, nominative singular). As above, the verb is omitted and the adverb
kuto (whence?) serves as its attribute.
In the city of Savatthi
there once lived a rich but very stingy man. He was extremely wealthy but
he did not give anything away in charity. Before he died, he buried five
pots of gold in the garden, but he did not tell his son about it.
He was born again in a village of
beggars close to Savatthi. Since the time
his mother became pregnant with him, the income of beggars decreased dramatically.
They decided, that the boy must be unlucky, so they drove his mother and
him from the village. So they begged on themselves.
Whenever she went begging by herself,
she would get as much as before, but when she took the boy with her, she
got nothing. So when the boy grew up, his mother sent him out alone to
beg.
He wandered about in Savatthi
and he entered his old house. His former son were frightened by him and
ordered him to be thrown out of the house.
The Buddha happened to see this incident
and he told him that the young beggar was nobody else but his own dead
father. The son did not believe it, so the Buddha ordered the boy to reveal
where he buried the gold. Only then did his son accept the truth and he
became a disciple of the Buddha.
Word pronunciation:
putta
m'atthi
me
atthi
dhanaj
iti
balo
vihabbati
atta
hi
attano
n'atthi
na
kuto