ocean | | 85 | 228 | 0 | Suttanta/En | English | 21-12-2024 | 186K |
|
ocean | | 92 | 266 | 4 | Suttanta/En | English | 21-12-2024 | 194K |
|
yānīkat | | 16 | 58 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 63K | |
dvayagāminī | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 20K | |
hoti kho so.*samayo | | 8 | 32 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 41K | |
paṭiccasamuppād | | 20 | 39 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 48K | |
Kata.*, dukkhaṁ[,\?] | | 6 | 6 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 27K | |
nes.*natth.*vadāmi | | 5 | 17 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 29K | |
pubb.*sambodh | | 25 | 50 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 59K | |
\bariy.*desessā | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 32K | |
vuttamidaṁ | | 9 | 10 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 74K | |
сарипутт | | 184 | 1156 | | Suttanta/Ru | Russian | 21-12-2024 | 607K |
|
ariyassa vinaye | | 34 | 106 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 89K | |
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ | | 74 | 98 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 95K |
|
восьмеричн | | 146 | 289 | | Suttanta/Ru | Russian | 21-12-2024 | 246K |
|
eightfold | | 157 | 342 | 0 | Suttanta/En | English | 21-12-2024 | 282K |
|
\bariy.*desessā | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 38K | |
vuttamidaṁ | | 9 | 10 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 109K | |
(seyyathāpi|adhivacan|ūpama|opama) | | 625 | 2116 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 2.3M |
|
parihānametaṁ | | 6 | 86 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 85K | |
hoti kho so.*samayo | | 8 | 32 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 53K | |
океан | | 91 | 362 | | Suttanta/Ru | Russian | 21-12-2024 | 232K |
|
yānīkat | | 16 | 58 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 97K | |
dvayagāminī | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 20K | |
pubb.*sambodh | | 25 | 50 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 78K | |
nes.*natth.*vadāmi | | 5 | 17 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 34K | |
parihānametaṁ | | 6 | 86 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 59K | |
ariyassa vinaye | | 34 | 106 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 131K | |
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ | | 74 | 98 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 121K |
|
paṭiccasamuppād | | 20 | 39 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 21-12-2024 | 61K | |
\bpakkhitto\b | | 1 | 3 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 21-12-2024 | 20K |
|
\bupavānena\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 21-12-2024 | 19K |
|
Kata.*, dukkhaṁ\? | | 3 | 3 | 0 | Suttanta/En | Pali | 21-12-2024 | 23K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 20-12-2024 | 31K | |
анапанасати сутта | | 1 | 1 | | Suttanta/Ru | Russian | 20-12-2024 | 19K | mn118@1@Анапанасати сутта |
Kata.*, dukkhaṁ[,\?] | | 6 | 6 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 20-12-2024 | 31K | |
ан 7.52 | | 2 | 2 | | Suttanta/Ru | Russian-thru | 20-12-2024 | 17K | an7 |
дана сутта | | 64 | 64 | | Suttanta/Ru | Russian | 20-12-2024 | 58K |
|
\btamettha\b | | 1 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 19-12-2024 | 19K |
|
\b2.1.132\b | | 2 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 19-12-2024 | 20K |
|
скупость | | 26 | 49 | | Suttanta/Ru | Russian | 19-12-2024 | 52K | an2.180-229@1@зависть и скупость an2.180-229@1@не-зависть и не-скупость an5.239@1@5.239. Скупость (I) an5.240@1@5.240. Скупость (II) an5.254@1@5.254. Скупость an5.254@1@Скупость в отношении Дхаммы. an5.254@1@Скупость в отношении жилищ. an5.254@1@Скупость в отношении обретений. an5.254@1@Скупость в отношении похвалы. an5.254@1@Скупость в отношении семей. an5.254@1@Таковы пять видов скупостей. Из этих пяти видов скупостей самой отвратительной является скупость в отношении Дхаммы». an5.256@1@Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. Какие пять? Скупость в отношении жилищ… Дхаммы. Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане». an5.264@1@Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. Какие пять? Скупость в отношении жилищ… неблагодарность и отсутствие признательности. Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане». an7.10@1@7.10. Скупость an8.15@1@А для дарителя пятно—его же скупость. an8.15@1@Благословенный сказал an9.62@1@Не отбросив этих девяти вещей, человек неспособен реализовать арахантство. Монахи, отбросив эти девять вещей, человек способен реализовать арахантство. Какие девять? Жажду… скупость. Отбросив эти девять вещей, человек способен реализовать арахантство». an9.69@1@9.69. Скупость an9.69@1@скупость в отношении Дхаммы. an9.69@1@скупость в отношении жилищ, an9.69@1@скупость в отношении обретений, an9.69@1@скупость в отношении похвалы, an9.69@1@скупость в отношении семей, an10.23@1@Если, монахи, жадность одолевает этого монаха и продолжается… если ненависть… заблуждение… злость… враждебность… клеветнические измышления… презрение… скупость… порочная зависть… порочное желание одолевает этого монаха и продолжается, то этого монаха следует понимать таковым an10.23@1@Если, монахи, жажда не одолевает этого монаха и не продолжается; если ненависть… заблуждение… злость… враждебность… клеветнические измышления… презрение… скупость… порочная зависть… порочное желание не одолевает этого монаха и не продолжается, то этого монаха следует понимать таковым an10.23@1@И каковы вещи, которые следует отбросить ни телом, ни речью, но которые отбрасываются за счёт постоянного видения мудростью? (1) Жадность следует отбросить ни телом, ни речью, но она отбрасывается за счёт постоянного видения мудростью. (2) Ненависть… (3) Заблуждение… (4) Злость… (5) Враждебность… (6) Клеветнические измышления… (7) Презрение… (8) Скупость следует отбросить ни телом, ни речью, но она отбрасывается за счёт постоянного видения мудростью. an10.24@1@«Друзья, делая заявление о знании, монах говорит an10.24@1@«Друзья, делая заявление о знании… Друзья, делая заявление о развитии… Друзья, делая заявление о знании и развитии, монах говорит an10.24@1@Точно также, друзья, делая заявление о знании и развитии, монах говорит an10.84@1@(6) «Этот достопочтенный скуп и его ум часто одержим скупостью. Но в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, одержимость скупостью является случаем упадка». dn15@1@«Поэтому, Ананда, это является причиной, источником, происхождением и условием охранения—то есть, скупость». dn15@1@Было сказано dn15@1@завися от собственничества, имеет место скупость; dn15@1@Скупость mn3@1@Порочное здесь—это злость и негодование… презрение и нахальство… зависть и скупость… лживость и притворство… упрямство и соперничество… самомнение и надменность… тщеславие и небрежность. mn7@1@Скупость—это загрязнение, что загрязняет ум. mn8@1@Тот, кто скуп, имеет не-скупость, посредством которой он мог бы избежать [скупости]. mn40@1@Но как, монахи, монах практикует подобающий для отшельника путь? Когда какой-либо монах, который был алчным, отбросил алчность… недоброжелательный ум… злость… негодование… презрение… надменность… зависть… скупость… притворство… лживость… порочные желания… неправильные воззрения, то тогда, я говорю вам, он практикует подобающий для отшельника путь из-за его отбрасывания этих пятен отшельника, этих изъянов отшельника, этих отбросов отшельника, которые являются основанием для перерождения в состоянии лишений, и результаты которых переживаются в неблагом уделе. mn135@1@Скупость sn1.32@1@1.32. Скупость sn1.32@1@«Со скупостью, с беспечностью sn1.33@1@«Со скупостью, с беспечностью sn42.8@1@Отбросив убийство, он воздерживается от убийства. Отбросив воровство, он воздерживается от воровства. Отбросив недозволенное сексуальное поведение, он воздерживается от недозволенного сексуального поведения. Отбросив ложь, он воздерживается от лжи. Отбросив сеющую распри речь, он воздерживается от сеющей распри речи. Отбросив грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Отбросив пустословие, он воздерживается от пустословия. Отбросив скупость, он перестаёт быть скупым. Отбросив недоброжелательность и злобу, он становится тем, чей ум не охвачен недоброжелательностью. Отбросив неправильные воззрения, он становится тем, кто обладает правильными воззрениями. snp2.13@1@Отбросив клевету и гневливость, победивши скупость, snp4.14@1@Пусть сорвёт с себя всякую жадность и скупость, snp4.15@1@Свободен от клеветы и гнева, побеждает скупость, vv15@1@Щедростью будет обуздать он скупость, |
анатхапиндика | | 26 | 63 | | Suttanta/Ru | Russian | 19-12-2024 | 63K | an1.248-257@1@Благословенный сказал an2.32-41@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему an3.109@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему an4.58@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.60@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.61@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an4.62@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an5.41@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an5.43@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an5.174@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему an5.176@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный сказал домохозяину Анатхапиндике и мирянам an5.179@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте an6.120-139@1@домохозяин Судатта Анатхапиндика an7.63@1@И в то время люди в доме Анатхапиндики создавали ужасную шумиху и гул. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему an9.20@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный спросил его an9.27@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему an10.91@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему an10.93@1@«Хорошо, хорошо, домохозяин! Именно так этих пустых людей время от времени нужно тщательно опровергать разумным доводом». И затем он наставил, воодушевил, вдохновил и порадовал домохозяина Анатхапиндику беседой о Дхамме. И тогда домохозяин Анатхапиндика, наставленный, воодушевлённый, вдохновлённый, порадованный беседой о Дхамме, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. an10.93@1@И вскоре после того, как домохозяин Анатхапиндика ушёл, Благословенный обратился к монахам an10.93@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился в парк странников-приверженцев иных учений. И в то время странники-приверженцы иных учений собрались и шумели по мере того, как громко и возбуждённо обсуждали различные бессмысленные темы. Странники увидели Анатхапиндику издали и стали унимать друг друга an10.93@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к этим странникам и обменялся с ними вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем странники сказали ему an10.93@1@Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика обратился к тем странникам an10.93@1@Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить. И тогда домохозяин Анатхапиндика, осознав, что эти странники сидят умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе с теми странниками. Благословенный сказал an10.93@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика средь бела дня покинул Саваттхи, чтобы повидать Благословенного. И затем мысль пришла к нему mn143@1@«Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. Этим молодым божеством был Анатхапиндика, а не кто-то иной». mn143@1@И затем, когда наступила глубокая ночь, Анатхапиндика, будучи теперь молодым божеством, обладающим поразительной красотой, подошёл к Благословенному, освещая всю рощу Джеты. Поклонившись Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфами mn143@1@И тогда, дав домохозяину Анатхапиндике этот совет, Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Ананда встали со своих сидений и ушли. И вскоре после того как они ушли, домохозяин Анатхапиндика скончался и переродился в небесном мире Туситы. mn143@1@Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика разрыдался. Тогда Достопочтенный Ананда спросил его mn143@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному mn143@1@Так сказало молодое божество [по имени] Анатхапиндика. Учитель одобрил. И тогда молодое божество [по имени] Анатхапиндика, подумав mn143@1@Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. Он обратился к некоему человеку так sn1.48@1@текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20. sn2.20@1@2.20. Анатхапиндика sn2.20@1@Анатхапиндика сутта sn2.20@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному sn2.20@1@Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного sn2.20@1@Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так sn10.8@1@И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. И в то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, медитируя, ходил под открытым небом вперёд и назад. Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, он сошёл с дорожки, где ходил вперёд и назад, и сел на подготовленное сиденье. И затем он обратился к домохозяину Анатхапиндике sn10.8@1@Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Прохладной Пещере. И тогда домохозяин Анатхапиндика прибыл в Раджагаху по некоему делу. И он услышал sn10.8@1@Он лёг, памятуя о Будде, и три раза просыпался ночью, полагая, что уже наступил рассвет. И затем домохозяин Анатхапиндика подошёл к вратам кладбища. Нечеловеческие существа открыли врата. И затем, по мере того как домохозяин Анатхапиндика уходил всё дальше от города, свет исчез, и тьма наступила. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал sn12.41@1@В Саваттхи. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему sn55.26@1@55.26. Анатхапиндика (I) sn55.26@1@В Саваттхи. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так sn55.26@1@И тогда домохозяин Анатхапиндика поделился с Достопочтенными Сарипуттой и Анандой едой из своей собственной посуды. И когда Достопочтенный Сарипутта поел и вымыл руки и чашу, домохозяин Анатхапиндика взял более низкое сиденье, сел рядом, и Достопочтенный Сарипутта обратился к нему следующими строфами sn55.26@1@Патхама анатхапиндика сутта sn55.27@1@55.27. Анатхапиндика (II) sn55.27@1@В Саваттхи. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так sn55.27@1@Дутия анатхапиндика сутта vv1@1@Однажды Благословенный (Будда) пребывал в Саватхи, в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. После того, как царь Пасенади из Косалы, в течение семи дней, раздавал беспрецедентную милостыню для монашеской сангхи во главе с Буддой, и Анатхапиндика, великий казначей, раздавал милостыню в течение трех дней, после королевской милостыни, и великая мирская последовательница Висакха, дала большую милостыню подобным образом, новость о беспрецедентной раздаче милостыни стали известны по всей Джамбудвипе (Индии). Тогда люди повсюду стали задаваться вопросом |
\bponobhavikehi\b | | 1 | 3 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 19-12-2024 | 20K |
|
\bdukkhavedaniyañca\b | | 1 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 19-12-2024 | 19K |
|
\bme’ti\b | | 13 | 22 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 18-12-2024 | 33K |
|
satipaṭṭhānasutta | | 7 | 12 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-12-2024 | 29K | |
satipaṭṭhānā | | 96 | 191 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-12-2024 | 269K |
|
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 18-12-2024 | 31K | |
chavatthu | | 1 | 2 | 0 | Vinaya +All/Ru | Pali | 18-12-2024 | 20K | |
\bvacanapath | | 12 | 23 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 18-12-2024 | 53K | |
\bvacanapath | | 12 | 23 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-12-2024 | 53K | |
vacanapath | | 14 | 28 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 18-12-2024 | 61K | |
akkosavatth | | 1 | 1 | 1 | Vinaya/Ru | Pali | 18-12-2024 | 17K | akkosavatthūhi: pli-tv-bi-vb-pc52
|
\bchandarāgappaṭibaddhaṁ\b | | 1 | 8 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 18-12-2024 | 23K |
|
nimittā | | 25 | 88 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 76K | |
nimittā | | 4 | 56 | 11 | Definition Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 27K | animittā: mn43 sn41.7 animittaṁ: an7.56 sn40.9 animitto: sn40.9 nimittānusāri: sn40.9 sabbanimittānaṁ: an7.56 sn40.9
|
nimitta | | 97 | 376 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 244K |
|
sampajañña | | 31 | 114 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 104K | |
\brājamahāmattehi\b | | 5 | 9 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 17-12-2024 | 26K |
|
министр | | 45 | 97 | | Suttanta/Ru | Russian | 17-12-2024 | 115K |
|
sn56.*upekkh | | 1 | 1 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 17-12-2024 | 21K | |
an11.992-1151 | | 1 | 38 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 35K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 31K | |
Kata.*, dukkhaṁ\? | | 3 | 3 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 17-12-2024 | 24K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 17-12-2024 | 31K | |
\b1.19\b | | 76 | 114 | 19 | Pali/en | an sn mn dn | 17-12-2024 | 102K |
|
ловушка | | 7 | 10 | | Suttanta/Ru | Russian | 17-12-2024 | 25K | an5.55@1@Монахи, когда она идёт, женщина овладевает умом мужчины. Когда она стоит… сидит… лежит… смеётся… говорит… поёт… несёт что-либо, женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи раздутой женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи мёртвой женщина овладевает умом мужчины. Монахи, если кто-либо мог бы сказать о чём-либо правдиво an7.64@1@В собственном сердце спрятана ловушка смерти, sn4.4@1@4.4. Ловушка Мары (I) sn4.5@1@4.5. Ловушка Мары (II) sn4.5@1@«Ловушками ты пойман всеми, sn4.15@1@«Ловушка движется по небу, sn35.114@1@35.114. Ловушка Мары (I) sn35.114@1@Благословенный сказал sn35.114@1@Монахи, существуют формы, познаваемые глазом—милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. Если монах не ищет наслаждения в них, не приветствует их, не продолжает удерживать их, то он зовётся монахом, который не вступил в логово Мары, который не попал под влияние Мары. Ловушка Мары расстегнулась на нём, так что он не схвачен оковами Мары, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает. sn35.115@1@35.115. Ловушка Мары (II) |
right mindfulness | | 203 | 270 | 0 | Suttanta/En | English | 16-12-2024 | 267K |
|
satipaṭṭhānā | | 96 | 191 | 0 | Suttanta/En | Pali | 16-12-2024 | 183K |
|
noble eightfold path | | 153 | 334 | 0 | Suttanta/En | English | 16-12-2024 | 275K |
|
ānāpānassati | | 30 | 123 | 0 | Suttanta/En | Pali | 16-12-2024 | 101K | |
mettā | | 72 | 212 | 0 | Suttanta/En | Pali | 16-12-2024 | 143K |
|
\bitthannāmo\b | | 6 | 20 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 16-12-2024 | 31K |
|
помнит.*место | | 1 | 1 | | Suttanta/Ru | Russian | 16-12-2024 | 20K | an3.12@1@Точно также, монахи, есть эти три места, которые монах должен помнить всю свою жизнь. Какие три? (1) Первое место—это где он обрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды, и покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. (2) Второе место—это где он понял в соответствии с действительностью |
cakkavatt | | 39 | 262 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 16-12-2024 | 258K | |
cakkavatt | | 44 | 268 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 16-12-2024 | 264K |
|
vorop | | 37 | 101 | 0 | Suttanta +KN/Ru | Pali | 16-12-2024 | 119K | |
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 16-12-2024 | 31K | |
\bchannena\b | | 2 | 6 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 16-12-2024 | 21K |
|
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos) | | 13 | 13 | 0 | Suttanta/En | Pali | 16-12-2024 | 31K | |
четырнадцатый | | 7 | 15 | | Suttanta/Ru | Russian | 15-12-2024 | 30K | an3.37@1@(2) На четырнадцатый день половины месяца сыновья Четырёх Великих Царей странствуют по этому миру с такой мыслью an3.37@1@Пятнадцатый, четырнадцатый день, an3.38@1@Пятнадцатый, четырнадцатый день, mn83@1@«Да, ваше величество»—ответил колесничий Матали. И подготовив колесницу, запряжённую тысячей чистокровных скакунов, он отвёз царя Ними обратно в Митхилу. И там, действительно, царь Ними вёл себя в соответствии с Дхаммой среди брахманов, домохозяев, горожан и селян. Там он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца. mn83@1@«Довольно, почтенный. Пусть колесничий отвезёт меня обратно в Митхилу. Там я буду вести себя в соответствии с Дхаммой среди брахманов, домохозяев, горожан и селян. Там я буду соблюдать Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца». mn83@1@«Однажды, Ананда, в этой самой Митхиле жил царь по имени Макхадэва. Он был праведным царём, который правил Дхаммой—великий царь, утверждённый в Дхамме. Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами, и он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца. mn83@1@И в то время на Упосатху, на пятнадцатый день, царь Ними вымыл голову и спустился в нижние апартаменты дворца, где и сидел, соблюдая Упосатху. И тогда, подобно тому как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Сакка, царь богов, исчез из мира Тридцати Трёх и возник перед царём Ними. Он сказал mn83@1@Матали привёз царя Ними в Судхамму, зал собраний. Сакка, царь богов, увидел царя Ними издали и сказал mn83@1@Ними был последним из тех царей. Он был праведным царём, который правил Дхаммой—великий царь, утверждённый в Дхамме. Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами, и он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца. mn83@1@Однажды, Ананда, когда боги мира Тридцати Трёх собрались вместе и сидели в Судхамме, зале собраний, между ними случилась такая беседа mn142@1@14) Человек даёт дар животному. Таков четырнадцатый вид личного подношения. mn146@1@Вскоре после того как они ушли, Благословенный обратился к монахам sn10.5@1@Четырнадцатый иль пятнадцатый на день, snp2.14@1@В верном решении приняв пост на четырнадцатый, |
болен | | 42 | 76 | | Suttanta/Ru | Russian | 15-12-2024 | 80K |
|
шакал | | 18 | 33 | | Suttanta/Ru | Russian | 15-12-2024 | 50K | an2.1-10@1@Мир впал бы в беспорядочные связи, как в случае с козами и овцами, курами и свиньями, собаками и шакалами. Но поскольку эти два ярких качества защищают мир, можно увидеть сдержанность в отношении собственной матери, тётки, жён других учителей и жён других уважаемых людей». an3.64@1@И затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, те странники задали страннику Сарабхе основательную словесную порку, сказав an6.29@1@(4) Далее, Учитель, представьте, как если бы монах увидел брошенный на кладбище труп, пролежавший один, два или три дня, вздувшийся, бледный, гноящийся. Он сравнивает с ним своё собственное тело так dn22@1@И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, псами, шакалами либо различными видами червей, переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом iti42@1@«Есть эти два ярких качества, которые охраняют мир. Какие два? Совесть и беспокойство [получить результат плохого поступка]. Если бы эти два ярких качества не охраняли бы мир, то нельзя было бы увидеть «мать», или «сестру матери», «жену дяди», «жену учителя», «жену тех, кто заслуживает почтения». Мир впал бы в постыдную распущенность—как в случае с баранами и козами, петухами и свиньями, собаками и шакалами. Но поскольку эти два ярких качества охраняют мир, то есть распознание «мать», «сестра матери», «жена дяди», «жена учителя», «жена того, кто заслуживает почтения». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано mn10@1@SC 20Nya 16Ms 9M mn10@1@Далее, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище, пожираемый воронами, ястребами, грифами, собаками, шакалами, различными видами червей, так и монах сравнивает с ним это самое тело так mn13@1@SC 19Nya 22PTS vp Pali 1.89Ms 9M mn13@1@Далее, можно будет увидеть эту же самую женщину—труп, брошенный на кладбище, пожираемый воронами, ястребами, грифами, собаками, шакалами, различными видами червей… скелет с плотью и кровью, стянутый сухожилиями… скелет без плоти, измазанный кровью, стянутый сухожилиями… скелет без плоти, стянутый сухожилиями… разъединённые кости, разбросанные повсюду—там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп… [скелет] с побелевшими костями, цвета морской раковины… кости, собранные в кучу… кости, которым больше сотни лет, сгнившие и стёршиеся в пыль. Как вы думаете, монахи? Не исчезла ли её красота и миловидность, и не стала ли видна опасность?» mn50@1@И тогда, Злой, Мара Дуси овладел [умами] домохозяев-брахманов, сказав им mn119@1@Далее, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище, пожираемый воронами, ястребами, грифами, собаками, шакалами, различными видами червей, так и монах сравнивает с ним это самое тело так mn129@1@Есть животные, которые кормятся фекалиями. Они чуют фекалии издали и бегут к ним, думая sn2.30@1@«Как если будет жалкий выть шакал, sn17.8@1@17.8. Шакал sn17.8@1@«Этот старый шакал поражён болезнью, что зовётся чесоткой. Ему не найти облегчения ни в пещере, ни у подножья дерева, ни под открытым небом. Куда бы он ни шёл, где бы он ни стоял, где бы он ни сидел, где бы он ни лежал, всюду его преследует беда и несчастье. sn17.8@1@Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?» sn20.11@1@20.11. Шакал (I) sn20.11@1@«Этот старый шакал поражён болезнью, что зовётся чесоткой. И всё же, он идёт, куда захочет; стоит, где захочет; сидит, где захочет; лежит, где захочет; и даже прохладный ветерок обдувает его. Было бы благостно для кое-кого здесь, кто заявляет о себе как о последователе Сына Сакьев, если бы он мог переживать хотя бы такой вид личностного существования. sn20.11@1@В Саваттхи. «Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?» sn20.12@1@20.12. Шакал (II) sn20.12@1@«В этом старом шакале может быть хотя бы какая-то толика благодарности и признательности, но у кое-кого здесь, кто заявляет о себе как о последователе Сына Сакьев, нет вообще никакой благодарности и признательности. sn20.12@1@В Саваттхи. «Монахи, слышали ли вы, как перед рассветом выл старый шакал?» sn35.240@1@Благословенный сказал sn35.240@1@Когда, монахи, вы пребываете, охраняя двери органов чувств, Злой Мара, так и не сумев добраться до вас, потеряет к вам всякий интерес и уйдёт, точно также, как шакал ушёл от черепахи». И далее он добавил sn35.240@1@Шакал также увидел черепаху издали, ищущую пищу, подошёл к ней и стал ждать, находясь возле неё, думая sn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—и привязал бы их прочной верёвкой. Он бы поймал змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он связал бы верёвки вместе с узлом посередине и отпустил бы их. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая sn35.247@1@Представьте, монахи, как если бы человек поймал шесть животных… змею, крокодила, птицу, собаку, шакала и обезьяну, и привязал бы каждого прочной верёвкой. Сделав так, он привязал бы их к прочному столбу или колонне. Тогда каждое из шести животных—с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи—стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая snp1.11@1@Пустота черепа заполнена мозгом… Глупец, водимый невежеством, думает про тело snp3.10@1@Горько плачущих, там терзают их псы и шакалы, |
плотник | | 8 | 45 | | Suttanta/Ru | Russian | 15-12-2024 | 47K | an7.71@1@Когда, монахи, плотник или ученик плотника видит следы углублений от пальцев и большого пальца на рукоятке своего тесла, он не знает mn20@1@Бывает, что плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, возникают в уме монаха, когда он уделяет внимание определённой теме, обращается к ней. Ему следует уделять внимание другой теме, отдельной от этой, связанной с тем, что является умелым. Когда он уделяет внимание этой другой теме, связанной с тем, что является умелым, отдельной от той, то тогда эти плохие, неумелые мысли, насыщенные желанием, отвращением, заблуждением, отбрасываются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. Подобно тому, как умелый плотник или его ученик использовал бы небольшой колышек, чтобы выбить, выдворить, вытащить большой, то точно также, когда плохие, неумелые мысли… оставляются и утихают. С их оставлением он тут же утверждает ум, успокаивает его, делает его собранным, сосредоточенным. mn59@1@[Благословенный ответил] mn59@1@В третий раз Достопочтенный Удайин обратился к плотнику Панчаканге mn59@1@Во второй раз Достопочтенный Удайин обратился к плотнику Панчаканге mn59@1@Когда так было сказано, плотник Панчаканга сказал Достопочтенному Удайину mn59@1@Ни Достопочтенный Удайин не мог убедить плотника Панчакангу, ни плотник Панчаканга не мог убедить Достопочтенного Удайина. mn59@1@Я слышал, что однажды Благословенный пребывал рядом с Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда плотник Панчаканга отправился к Достопочтенному Удайину и по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. По мере того, как он сидел там, он обратился к Достопочтенному Удайину mn78@1@«Если бы это было так, плотник, то тогда лежащий младенец является завершённым в благом, совершенным в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения, по утверждению странника Уггахаманы. Ведь у лежащего младенца нет даже представления о теле, так как же он может совершить плохой телесный поступок, [делая что-либо] помимо просто лишь ёрзания? У лежащего младенца нет даже представления о речи, так как же он может произнести плохие слова, [произнося что-либо] помимо просто лишь хныканья? У лежащего младенца нет даже представления об устремлении, так как у него могут быть плохие устремления помимо просто лишь обиды? У лежащего младенца нет даже представления о средствах к жизни, так как он может зарабатывать себе на жизнь плохими способами добычи средств к жизни, помимо сосания груди своей матери? Если бы это было так, плотник, лежащий младенец является завершённым… по утверждению странника Уггахаманы. mn78@1@«Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения. Какими четырьмя? Вот он не совершает плохих телесных поступков, не произносит плохих слов, не имеет плохих устремлений, не зарабатывает себе на жизнь плохими способами добыть средства к существованию. Когда человек обладает этими четырьмя качествами, я описываю его как завершённого, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения». mn78@1@И теперь, плотник, [в каком случае], когда человек обладает какими десятью качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения? mn78@1@И тогда плотник Панчаканга ни одобрил, ни отверг слов странника Уггахаманы. Ни одобрив, ни отвергнув, он поднялся со своего сиденья и ушёл, думая mn78@1@И тогда странник Уггахамана Саманамандикапутта увидел плотника Панчакангу издали. Увидев его, он стал успокаивать своё собрание так mn78@1@Плотник Панчаканга подошёл к страннику Уггахамане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Тогда странник Уггахамана сказал ему mn78@1@Плотник Панчаканга покинул Саваттхи посреди дня, чтобы повидать Благословенного. Затем он подумал mn78@1@Плотник, когда человек обладает десятью качествами, то я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения. [Но прежде всего] я говорю, что следует понять так mn78@1@Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого в благом или же совершенного в благом или же как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения, но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец. Какими четырьмя? Вот он не совершает плохих телесных поступков, не произносит плохих слов, не имеет плохих устремлений, не зарабатывает себе на жизнь плохими способами добывать средства к существованию. Когда человек обладает этими четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого… но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец. mn78@1@Так сказал Благословенный. Плотник Панчаканга был доволен и восхитился словами Благословенного. mn86@1@Плотник выравнивает деревянный брус, mn127@1@И когда ночь уже подходила к концу и наступило утро, Достопочтенный Ануруддха, одевшись, взял свою чашу и верхнее одеяние, и отправился в дом плотника Панчаканги, где сел на подготовленное сиденье. И тогда плотник Панчаканга собственноручно обслужил Достопочтенного Ануруддху различными видами превосходной еды. Затем, когда Достопочтенный Ануруддха поел и убрал чашу в сторону, плотник Панчаканга выбрал более низкое сиденье, сел рядом, и обратился к Достопочтенному Ануруддхе mn127@1@Когда так было сказано, Достопочтенный Абхия Каччана обратился к плотнику Панчаканге mn127@1@Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда плотник Панчаканга обратился к некоему человеку sn22.101@1@Когда, монахи, плотник или его ученик смотрит на рукоятку своего тесла, он видит на ней следы углублений от своих пальцев и большого пальца, но он не знает sn36.19@1@Благословенный ответил sn36.19@1@В третий раз Достопочтенный Удайин обратился к плотнику Панчаканге sn36.19@1@Во второй раз Достопочтенный Удайин обратился к плотнику Панчаканге sn36.19@1@И тогда плотник Панчаканга отправился к Достопочтенному Удайину и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем он обратился к Достопочтенному Удайину sn36.19@1@Когда так было сказано, плотник Панчаканга сказал Достопочтенному Удайину sn36.19@1@Ни Достопочтенный Удайин не мог убедить плотника Панчакангу, ни плотник Панчаканга не мог убедить Достопочтенного Удайина. |
\bokkāmenti\b | | 1 | 1 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 15-12-2024 | 19K |
|
\bnīvaraṇātipi\b | | 1 | 2 | 1 | Pali/en | an sn mn dn | 15-12-2024 | 19K |
|
волк | | 1 | 1 | | Suttanta/Ru | Russian | 15-12-2024 | 19K | snp1.11@1@Пустота черепа заполнена мозгом… Глупец, водимый невежеством, думает про тело |
упосатха | | 14 | 42 | | Suttanta/Ru | Russian | 14-12-2024 | 43K | an3.70@1@3.70. Упосатха an3.70@1@(1) И как, Висакха, соблюдается пастушья Упосатха? Представь, Висакха, как вечером пастух возвращает коров своим владельцам. Он рассуждает так an3.70@1@(2) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Нигантхов? Висакха, есть отшельники, которые зовутся Нигантхами. Они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@(3) И как, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных? an3.70@1@«Висакха, есть три вида Упосатхи. Какие три? Пастушья Упосатха. Упосатха Нигантхов. Упосатха Благородных. an3.70@1@Восьмифакторная Упосатха an3.70@1@Вот каким образом, Висакха, соблюдается Упосатха Благородных. Когда кто-либо соблюдал Упосатху так, как это делают Благородные, то это приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. an3.70@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an3.70@1@На день Упосатхи они предписывают своим последователям следующее an3.70@1@Упосатха сутта an4.190@1@4.190. Упосатха an4.190@1@Упосатха сутта an8.20@1@8.20. Упосатха an8.20@1@Упосатха сутта an8.41@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.41@1@Санкхиттупосатха сутта an8.42@1@«Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая… an8.42@1@Виттхатупосатха сутта an8.42@1@Вот какова, как говорят, Упосатха восьми— an8.43@1@Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке. И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей an8.44@1@«Васеттха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая. И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, неимоверно сверкающая и всепроникающая? an8.45@1@«Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая…. an9.18@1@(1) Вот, монахи, ученик Благородных рассуждает так an9.18@1@Благословенный сказал an9.18@1@Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных девяти факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая». mn129@1@Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу—весь белый, с семичастной позой, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху—царь слонов по имени «Упосатха». Увидев его, царь-миродержец обретает к нему доверие в уме sn22.96@1@Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время—царский слон Упосатха. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч коней был только один конь, на котором я ездил в то время—царский конь Валахака. Из тех восьмидесяти четырёх тысяч колесниц была только одна колесница, на которой я ездил в то время—колесница Веджаянта. sn22.96@1@У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. sn29.3@1@29.3. Упосатха (I) ud5.5@1@5.5. Упосатха ud5.5@1@Затем Благословенный обратился к монахам ud5.5@1@Упосатха сутта vv24@1@«Зачем бояться, Упосатха? Благословенный (Будда) уже заявил, что вы достигли плода Вступления в Поток. Вы никогда больше не родитесь в плохом мире». vv24@1@История, схожая с предыдущей, только здесь мирская последовательница Будды, была из Сакета, и звали ее Упосатха. После того, как она объяснила Достопочтенному Моггаллане, как это произошло, после слов |
вой | | 807 | 2580 | | Suttanta/Ru | Russian | 14-12-2024 | 2.3M |
|
māradhītusutta | | 1 | 1 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 14-12-2024 | 20K | |
kāma | | 358 | 1375 | 0 | Suttanta/Ru | Pali | 14-12-2024 | 1.3M |
|