mn86 | | aṅgulimāla aṅgulimālassa aṅgulimālasutta aṅgulimālasuttaṁ aṅgulimālaṁ aṅgulimālena aṅgulimālo aṅgulimāloti aṅgulimālo’ti aṅgulīnaṁ | 53 | | Pi En Ru | dhamma | Aṅgulimālasutta
Ангулимала
With Aṅgulimāla
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
И в то время в царстве царя Пасенади Косальского жил разбойник по имени Ангулимала, который был кровожадным убийцей, предавался насилию и побоям, был беспощаден к живым существам.
Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
Он постоянно убивал людей и носил их пальцы, [сделав из них] гирлянду.
He was constantly murdering people, and he wore their fingers as a necklace.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji.
Походив за подаяниями по Саваттхи, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он привёл жилище в порядок, взял чашу и верхнее одеяние, и отправился по дороге в сторону Ангулималы.
Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla.
Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ.
Пастухи, чабаны, пахари, и путники видели, что Благословенный идёт по дороге в сторону Ангулималы,
The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road,
Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
На этой дороге [зверствует] разбойник Ангулимала, Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.
On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
Он постоянно убивает людей и носит их пальцы, [сделав из них] гирлянду.
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace.
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.
Но всё равно попали в руки Ангулималы».
Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.”
“mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji, etasmiṁ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacchantī”ti.
Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Разбойник Ангулимала увидел Благословенного издали.
The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance,
Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Так Ангулимала взял меч и щит, пристегнул лук и колчан, и стал следовать за Благословенным.
Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and arrows, and followed behind the Buddha.
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ.
Тогда Благословенный совершил такое чудо посредством сверхъестественных сил, что разбойник Ангулимала, хоть и бежал со всей мочи, не мог догнать Благословенного, который шёл обычным шагом.
But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed.
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi:
И тогда разбойник Ангулимала подумал:
Then Aṅgulimāla thought,
“Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti.
«Я остановился, Ангулимала. Остановись и ты».
“I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.”
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi:
И тогда разбойник Ангулимала подумал:
Then Aṅgulimāla thought,
‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti.
«Я остановился, Ангулимала. Остановись и ты».
‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’
Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
И тогда разбойник Ангулимала обратился к Благословенному строфами:
Then he addressed the Buddha in verse:
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
[Благословенный]: «Ангулимала, я остановился навсегда,
“Aṅgulimāla, I have forever stopped—
Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
И затем Благословенный отправился обратно в Саваттхи вместе с Ангулималой как прислужником.
Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk.
“coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
«Ваше величество! Разбойник Ангулимала в вашем царстве! Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.
“In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
Он постоянно убивает людей и носит их пальцы, [сделав из них] гирлянду.
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace.
Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
Но есть в моём царстве разбойник по имени Ангулимала, Он кровожадный убийца, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам...
In my realm there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. …
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti.
“Sace pana tvaṁ, mahārāja, aṅgulimālaṁ passeyyāsi kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ, virataṁ pāṇātipātā, virataṁ adinnādānā, virataṁ musāvādā, ekabhattikaṁ, brahmacāriṁ, sīlavantaṁ, kalyāṇadhammaṁ, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
«Великий царь, что было бы, если бы ты увидел этого Ангулималу с обритыми волосами и бородой, надевшего жёлтые одежды, оставившего жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он бы воздерживался от убийства живых существ, от взятия того, что не было дано, от лжи. Он бы ел только один раз в день, соблюдал бы целомудрие, был бы нравственным, с хорошим характером. Если бы ты увидел его таким, как бы ты с ним поступил?»
“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was celibate, ethical, and of good character. What would you do to him?”
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti.
И в тот момент достопочтенный Ангулимала сидел неподалёку от Благословенного.
Now at that time Venerable Aṅgulimāla was sitting not far from the Buddha.
“eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti.
«Великий царь, это Ангулимала».
“Great king, this is Aṅgulimāla.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca:
Он подошёл к достопочтенному Ангулимале и сказал:
Then the king went over to Aṅgulimāla and said,
“ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti?
«Достопочтенный, благородный господин действительно Ангулимала?»
“Sir, is the master really Aṅgulimāla?”
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko.
И в то время достопочтенный Ангулимала был тем, кто проживает в лесу, ест [только] собранную с хождения за подаяниями еду, носит обноски, ограничивает себя [только] тремя одеждами.
But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:
Он ответил:
So he said to the king,
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi.
И затем, утром, достопочтенный Ангулимала оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ.
По мере того как он ходил от дома к дому в Саваттхи, собирая подаяния, он увидел некую женщину в родовых муках, с болезненными родами.
Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṁ etadavoca:
Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился к Благословенному и, поклонившись ему, сел рядом и сказал: «Учитель, утром я оделся… увидел некую женщину в родовых муках, с болезненными родами. Увидев это, я подумал: «Как же страдают существа! Воистину, как же страдают существа!» Благословенный сказал ему:
Then after wandering for alms in Sāvatthī, after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said to him,
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
«В таком случае, Ангулимала, отправляйся в Саваттхи и скажи этой женщине:
“Well then, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
“Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi:
«Что ж, Ангулимала, отправляйся в Саваттхи и скажи этой женщине [так]:
“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this:
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca:
«Да, уважаемый», – ответил Ангулимала, отправился в Саваттхи, и сказал той женщине:
“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said:
Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Ангулимала, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную.
Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi.
Так достопочтенный Ангулимала стал одним из арахантов.
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
И затем, утром, достопочтенный Ангулимала оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati.
В то время кто-то бросил комком глины, ударив тело достопочтенного Ангулималы, кто-то другой бросил палку, ударив тело достопочтенного Ангулималы, ещё кто-то бросил глиняный черепок, ударив тело достопочтенного Ангулималы.
Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.
И затем, с истекающей кровью головой, с разбитой чашей, с порванным верхним одеянием, достопочтенный Ангулимала отправился к Благословенному.
Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Благословенный увидел его издали:
The Buddha saw him coming off in the distance,
Disvāna āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca:
и сказал ему:
and said to him,
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedi;
И затем, по мере того как достопочтенный Ангулимала пребывал в затворничестве,
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the bliss of release while in private retreat.
aṅgulimāloti vissuto;
«Гирляндой пальцев» звали все меня,
the notorious Aṅgulimāla.
aṅgulimāloti vissuto;
«Гирляндой пальцев» звали все меня,
the notorious Aṅgulimāla.
Aṅgulimālasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
|