ārohapariṇāh
an,sn,mn,dn
-oru ārohapariṇāh
an3.140 | | ārohapariṇāhasampanno ārohapariṇāhasmiṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид дикого жеребёнка обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид дикого жеребёнка обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид дикого жеребёнка обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями?
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций.
This is how they’re not well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями?
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций.
This is how they’re not well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями?
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
|
an3.141 | | ārohapariṇāhasampanno ārohapariṇāhasmiṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид хорошей лошади обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One excellent horse is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид хорошей лошади обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another excellent horse is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид хорошей лошади обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another excellent horse is fast, beautiful, and well proportioned.
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One excellent person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another excellent person is fast, beautiful, and well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями?
And how is an excellent person fast, but not beautiful or well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti;
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций. Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью,
This is how they’re not well proportioned, I say. This is how an excellent person is fast,
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
но не красотой или правильными пропорциями.
but not beautiful or well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями?
And how is an excellent person fast and beautiful, but not well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций.
This is how they’re not well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями.
This is how an excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями?
And how is an excellent person fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
This is how an excellent person is fast, beautiful, and well proportioned.
|
an3.142 | | ārohapariṇāhasampanno ārohapariṇāhasmiṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид превосходного чистокровного скакуна обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями?
fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhadro purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. Таковы, монахи, три вида превосходных чистокровных личностей».
This is how a fine thoroughbred person is fast, beautiful, and well proportioned.
|
an4.259 | | ārohapariṇāhasampanno | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями.
It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned.
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями.
It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti?
И каким образом монах обладает правильными пропорциями?
And how is a mendicant well proportioned?
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.
Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями.
That’s how a mendicant is well proportioned.
|
an4.260 | | ārohapariṇāhasampanno | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.
Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями.
It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned.
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.
Красотой, силой, скоростью, правильными пропорциями.
It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti?
И каким образом монах обладает правильными пропорциями?
And how is a mendicant well proportioned?
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.
Вот каким образом монах обладает правильными пропорциями.
That’s how a mendicant is well proportioned.
|
an9.22 | | ārohapariṇāhasampanno ārohapariṇāhasmiṁ | 25 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид дикого жеребёнка обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид дикого жеребёнка обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид дикого жеребёнка обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Вот один вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Другой вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями.
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями?
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций.
This is how they’re not well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями?
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned?
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций.
This is how they’re not well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями?
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями.
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид хорошей лошади обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
которая обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями?
fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таково, я говорю вам, его правильные пропорций.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями.
This is how an excellent person fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид превосходного чистокровного скакуна обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
И ещё иной вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
is fast, beautiful, and well proportioned.
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями?
fast, beautiful, and well proportioned?
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
Таковы, я говорю вам, его правильные пропорции.
This is how they’re well proportioned, I say.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями.
This is how a fine thoroughbred person is fast, beautiful, and well proportioned.
|
an10.14 | | ārohapariṇāhena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния – как в диаметре, так и в окружности –
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, bhikkhave, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния – как в диаметре, так и в окружности –
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
|
an10.67 | | ārohapariṇāhena | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
|
an10.68 | | ārohapariṇāhena | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
|
sn16.7 | | ārohapariṇāhena | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности,
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния, как в диаметре, так и в окружности,
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.
hāyati ārohapariṇāhena.
Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
|