Āyasmantānaṃ 20 texts and 60 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an10.72āyasmantānaṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi:  “Группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес, чтобы повидать Благословенного. 
Then those venerables thought: 
“Idha, bhante, tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi: 
“Почтенный, мысль пришла к тем достопочтенным: 
And the mendicants told him what had happened. 

an10.115āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. 

an10.172āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. 

dn24pāyasmantānaṁ sacepāyasmantānaṁ3Pi En Ru dhamma

Sace pāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa—  И даже если достопочтенные личчхавы думают: 
Even if the good Licchavis were to think, 
Sace pāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— 
И даже если достопочтенные личчхавы думают: 
And he said that even if the Licchavis 
Sacepāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— 
И даже если достопочтенные личчхавы думают: 
The good Licchavis might even think, 

mn11panāyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘ko panāyasmantānaṁ assāso, kiṁ balaṁ, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha—  “Но из-за силы какого [аргумента], или опираясь на какой авторитет, достопочтенные говорят так?” 
‘But what is the source of the venerables’ certainty and forcefulness that they say this?’ 

mn14āyasmantānaṁ2Pi En Ru dhamma

“ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti?  “Кто пребывает в большем удовольствии – царь Сения Бимбисара из Магадхи или же достопочтенный Готама?” 
who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?’ 
“ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti? 
“Кто пребывает в большем удовольствии – царь Сения Бимбисара из Магадхи или же достопочтенный Готама?” 
“Who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?”' 

mn18āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte, taṁ bhagavantaṁ atisitvā, amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. 

mn31āyasmantānaṁ5Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.  “Почему бы мне не отложить то, что хочется сделать мне, и сделать то, что хотят сделать эти достопочтенные?” 
‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’ 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. 
И тогда я откладываю то, что хочу сделать сам, и делаю то, что хотят сделать эти достопочтенные. 
And that’s what I do. 
‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti. 
 
 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. 
 
 
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ mayaṁ lābhino’ti, api ca me āyasmantānaṁ cetasā ceto paricca vidito: 
что они достигли этих пребываний и достижений. 
gained such meditations and attainments. But I discovered it by comprehending your minds, 

mn101tatrāyasmantānaṁ āyasmantānaṁ8Pi En Ru dhamma

evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya:  В таком случае почтенным нигантхам не стоит утверждать: “Что бы человек ни чувствовал – удовольствие, боль или ни-удовольствие-ни-боль – всё это обусловлено тем, что было [им] сделано в прошлом. Поэтому, истребляя аскезой прошлые действия и не делая новых действий, [аскет делает так], что не будет последствий в будущем. Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено”. 
In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this. 
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: 
то было бы уместно почтенным нигантхам утверждать: “Что бы человек ни чувствовал… страдание будет истощено”. 
In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. 
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: 
то было бы уместно почтенным нигантхам утверждать: “Что бы человек ни чувствовал… страдание будет истощено”. 
it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. 
tasmā āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: 
то не стоит почтенным нигантхам утверждать: “Что бы человек ни чувствовал… страдание будет истощено””. 
it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this.’ 
Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kā atītaṁse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’ti. 
Таким образом, какой вид веры имеется у почтенных нигантхов к учителю, который говорит о прошлом? Какой вид одобрения, какой вид устной традиции, какой вид умозаключения посредством обдумывания, какой вид согласия с воззрением после рассмотрения?” 
In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?’ 
Evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: 
В таком случае не стоит почтенным нигантхам утверждать: 
In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare: 
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: 
то было бы уместно почтенным нигантхам утверждать: “Что бы человек ни чувствовал… страдание будет истощено”. 
it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. 
evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ’. 
В таком случае старание почтенных нигантхов тщетно, их рвение тщетно”. 
This being so, your exertion and striving are fruitless.’ 

mn103āyasmantānaṁ12Pi En Ru dhamma

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:  “Эти достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables disagree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. 
“Достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке. 
‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. 
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. 
“Достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке. 
‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti. 
“Достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке. 
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. 
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. 
“Достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке. 
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. 
“Достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке. 
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. 
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. 
“Достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке. 
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. 
“Достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке. 
‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. 
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. 
“Достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке. 
‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. 

mn104āyasmantānaṁ4Pi En Ru dhamma

Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ ṭhapetvā gihipaṭisaṁyuttan’ti.  Если Сангха одобряет, то ради блага тех достопочтенных, как и ради моего собственного блага, посреди Сангхи я признаю посредством метода покрытия травой любые проступки этих достопочтенных, как и свои собственные проступки, кроме тех, которые требуют серьёзного осуждения, и тех, которые связаны с мирянами”. 
If it seems appropriate to the Saṅgha, then—for the benefit of these venerables and myself—I disclose in the middle of the Saṅgha by means of covering over as if with grass any offenses committed by these venerables and by myself, excepting only those that are gravely blameworthy and those connected with laypeople.’ 
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ ṭhapetvā gihipaṭisaṁyuttan’ti. 
Если Сангха одобряет, то ради блага тех достопочтенных, как и ради моего собственного блага, посреди Сангхи я признаю посредством метода покрытия травой любые проступки этих достопочтенных, как и свои собственные проступки, кроме тех, которые требуют серьёзного осуждения, и тех, которые связаны с мирянами”. 
If it seems appropriate to the Saṅgha, then—for the benefit of these venerables and myself—I disclose in the middle of the Saṅgha by means of covering over as if with grass any offenses committed by these venerables and by myself, excepting only those that are gravely blameworthy and those connected with laypeople.’ 

mn128āyasmantānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.  “Почему бы мне не отложить то, что хочется сделать мне, и не сделать того, что хотят сделать эти достопочтенные?” 
‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’ 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. 
И тогда я откладываю то, что хочу сделать сам, и делаю то, что хотят сделать эти достопочтенные. 
And that’s what I do. 
‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti. 
 
 
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. 
 
 

mn133āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. 

mn138āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

evaṁ sampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. 

mn150panāyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘ke panāyasmantānaṁ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha?  “Но каковы ваши основания, каковы ваши свидетельства в отношении тех достопочтенных, что вы говорите о них так: 
‘But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying, 

sn12.70āyasmantānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Na khvāhaṁ imassa āyasmantānaṁ saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi.  “Я не понимаю в подробностях значение того, друзья, что было сказано вкратце достопочтенными. 
“I don’t understand the detailed meaning of what you have said in brief. 
Sādhu me āyasmanto tathā bhāsantu yathāhaṁ imassa āyasmantānaṁ saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. 
Было бы хорошо, если бы достопочтенные объяснили мне это так, чтобы я смог понять в подробностях то, о чём было сказано вкратце”. 
Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” 

sn22.2kiṁvādāyasmantānaṁ panāyasmantānaṁ āyasmantānaṁ8Pi En Ru dhamma

‘kiṁvādī panāyasmantānaṁ satthā kimakkhāyī’ti, kacci vo āyasmantānaṁ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?  “Что говорит ваш учитель, чему он учит?” Я надеюсь, что вы, почтенные, хорошо освоили учения, хорошо ухватили их, хорошо уделили им внимание, хорошо рассмотрели их, хорошо проникли в них своей мудростью, так чтобы когда вы будете отвечать, вы скажете так, как это было сказано Благословенным, и не исказите им сказанное так, что это было бы противоположным действительности; [надеюсь], что вы объясните в соответствии с Дхаммой, так чтобы ваши утверждения не повлекли бы за собой уместной почвы для критики”. 
‘But what does the venerables’ Teacher teach? What does he explain?’ I trust the venerables have properly heard, learned, applied the mind, and remembered the teachings, and penetrated them with wisdom. That way, when answering you will repeat what the Buddha has said and not misrepresent him with an untruth. You will explain in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.” 
panāyasmantānaṁ → kiṁvādāyasmantānaṁ (sya-all, pts1ed, mr) | vādānuvādo → vādānupāto (bj, sya-all aṭṭhakathāyaṁ pāṭhantaraṁ) 
‘kiṁvādī panāyasmantānaṁ satthā kimakkhāyī’ti? 
“Что говорит ваш учитель, чему он учит?” 
‘But what does the venerables’ Teacher teach? What does he explain?’ 
‘kismiṁ panāyasmantānaṁ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? 
“В отношении чего ваш учитель учит устранению желания и жажды?” 
‘But regarding what does the venerables’ teacher explain the removal of desire and lust?’ 
‘kiṁ panāyasmantānaṁ ādīnavaṁ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, 
“Увидев опасность в чём, ваш учитель учит устранению желания и жажды к форме… 
‘But what drawback has he seen that he teaches the removal of desire and lust for form, 
‘kiṁ panāyasmantānaṁ ānisaṁsaṁ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, 
“Увидев преимущество в чём, ваш учитель учит устранению желания и жажды к форме… 
‘But what benefit has he seen that he teaches the removal of desire and lust for form, 

sn22.85āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

“Evametaṁ, āvuso sāriputta, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārino anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā.  “Так оно, друг Сарипутта, с теми достопочтенными, которые имеют таких сострадательных и великодушных товарищей по святой жизни, которые советуют и наставляют их. 
“Reverend Sāriputta, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy. 

sn22.90āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

“Evametaṁ, āvuso ānanda, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā.  “Так оно, друг Ананда, с теми достопочтенными, которые имеют таких сострадательных и великодушных товарищей по святой жизни, которые советуют и наставляют их. 
“Reverend Ānanda, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy. 

sn35.116āyasmantānaṁ1Pi En Ru dhamma

evaṁ sampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.  Так и с вами, достопочтенные: вы сидели лицом к лицу с Учителем, но прошли мимо Благословенного, думая, что о значении нужно спрашивать меня. 
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter.