āyatan
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn āyatan
an1.394-574 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space …
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness …
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия…
going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception …
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati ….
с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования…
going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling …
|
an3.61 | | phassāyatanaṁ phassāyatanāni phassāyatanānīti saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ titthāyatanasutta titthāyatanāni | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Titthāyatanasutta
Сутта Титтхаятана
Sectarian Tenets
“Tīṇimāni, bhikkhave, titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti.
“Есть, монахи, эти три идейных принципа приверженцев других учений, которые – если мудрые будут задавать [этим приверженцам] вопросы [насчёт этих принципов], спрашивать, допрашивать [их] разными путями – выльются в [постулат о] не-делании.
“Mendicants, these three sectarian tenets—as pursued, pressed, and grilled by the astute—when taken to their conclusion, end with inaction.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti.
Таковы, монахи, три идейных принципа приверженцев других учений, которые – если мудрые будут задавать [этим приверженцам] вопросы [насчёт этих принципов], спрашивать, допрашивать [их] разными путями – выльются в [постулат о] не-делании.
These are the three sectarian tenets—as pursued, pressed, and grilled by the astute—which, when taken to their conclusion, end with inaction.
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Есть эти шесть сфер контакта”…
‘These are the six fields of contact’: this is the Dhamma I’ve taught …
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
“Есть эти шесть сфер контакта…” –
‘“These are the six fields of contact”: this is the Dhamma I’ve taught …’
Chayimāni, bhikkhave, phassāyatanāni—
Есть эти шесть сфер контакта:
There are these six fields of contact:
cakkhu phassāyatanaṁ, sotaṁ phassāyatanaṁ, ghānaṁ phassāyatanaṁ, jivhā phassāyatanaṁ, kāyo phassāyatanaṁ, mano phassāyatanaṁ.
глаз как сфера для контакта, ухо как сфера для контакта, нос как сфера для контакта, язык как сфера для контакта, тело как сфера для онтакта, ум как сфера для контакта.
eye, ear, nose, tongue, body, and mind contact.
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
Когда так было сказано: “Есть эти шесть сфер контакта…” –
‘“These are the six fields of contact”: this is the Dhamma I’ve taught …’
okkantiyā sati nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā.
Когда происходит нисхождение эмбриона, то наличествуют имя-и-форма. С именем-и-формой как условием наличествуют шесть сфер чувств. С шестью сферами чувств как условием наличествует контакт. С контактом как условием наличествует чувство.
When it is conceived, there are name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling.
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер чувств.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
С прекращением шести сфер чувств [происходит] прекращение контакта.
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
an3.72 | | āyataneva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto.
Вы объявили смысл, не выставив себя напоказ.
just teaching what’s relevant in that context. The goal is spoken of, but the self is not involved.
|
an3.101 | | satiāyatane satiāyatane’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
И тогда к каким бы из высших знаний он ни направил свой ум для познания и реализации, он может познать их для себя самостоятельно, поскольку есть для этого подходящая основа.
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
он может познать это для себя самостоятельно, поскольку есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti.
он может познать это для себя самостоятельно, поскольку есть для этого подходящая основа”.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.”
|
an3.102 | | satiāyatane satiāyatane’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
И тогда к каким бы из высших знаний он ни направил свой ум для познания и реализации, он может познать их для себя самостоятельно, поскольку есть для этого подходящая основа.
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti.
он может познать это для себя самостоятельно, поскольку есть для этого подходящая основа”.
They are capable of realizing these things, since each and every one is within range.”
|
an3.116 | | viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagānaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagānaṁ ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagānaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Монахи, вот с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, некий человек входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
First, a person, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы безграничного пространства.
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of infinite space.
Ākāsānañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
Срок жизни дэвов сферы безграничного пространства составляет двадцать тысяч циклов существования мира.
The lifespan of the gods of infinite space is twenty thousand eons.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, некий человек входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы безграничного сознания.
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of infinite consciousness.
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
Срок жизни дэвов сферы безграничного сознания составляет сорок тысяч циклов существования мира.
The lifespan of the gods of infinite consciousness is forty thousand eons.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, некий человек входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы отсутствия всего.
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ saṭṭhi kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
Срок жизни дэвов сферы отсутствия всего составляет шестьдесят тысяч циклов существования мира.
The lifespan of the gods of nothingness is sixty thousand eons.
|
an4.10 | | phassāyatanesu phassāyatanānaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Вот некий человек не понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта.
It’s when you don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sānuseti.
Когда он не понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда невежество и незнание залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении шести сфер контакта.
so ignorance and unknowing of the six fields of contact linger on inside.
Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Вот некий человек понимает… спасение в отношении шести сфер контакта.
It’s when you truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sā nānuseti.
Когда он понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда невежество и незнание не залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении шести сфер контакта.
so ignorance and unknowing of the six fields of contact don’t linger on inside.
|
an4.61 | | anāyatanaso āyatanaso | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Таков первый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела.
This is his first expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
Idamassa dutiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Таков второй случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела.
This is his second expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
Idamassa tatiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Таков третий случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела.
This is his third expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
Idamassa catutthaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Таков четвёртый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела.
This is his fourth expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā.
Если кто-либо полностью растрачивает своё богатство на что-либо иное помимо этих четырёх достойных поступков, то [в таком случае] говорится, что оно растратилось впустую, было разбазарено, было использовано легкомысленно.
Whatever wealth is spent on something other than these four fitting deeds is said to not be expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttāti.
Но когда кто-либо полностью растрачивает своё богатство на эти четыре достойных поступка, то [в таком случае] говорится, что богатство было потрачено во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела”.
But whatever wealth is spent on these four fitting deeds is said to be expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause.
|
an4.171 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpagā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ āyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti.
Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль.
There is no field, no ground, no scope, and no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.
“Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā”ti.
“Сарипутта, это дэвы [сферы] ни восприятия, ни не восприятия”.
“Sāriputta, it refers to the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.”
“Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Сарипутта, бывает так, что некий человек не отбросил [пяти] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия.
“Sāriputta, take a person who hasn’t given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия.
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.
Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Но [бывает другой] человек, который отбросил [пять] нижних оков. В этой самой жизни он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не восприятия.
Sāriputta, take a person who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы ни восприятия, ни не-восприятия.
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.
|
an4.173 | | phassāyatanānaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti?
“Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?”
“Reverend, when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else still exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?”
“Does something else no longer exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?”
“Does something else both still exist and no longer exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?”
“Does something else neither still exist nor no longer exist?”
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
“Друг, будучи спрошенным:
“Reverend, when asked whether—when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over—something else still exists, you say ‘don’t put it like that’.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь:
When asked whether something else no longer exists,
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
А будучи спрошенным: “…нет ничего? …и есть что-то, и нет ничего?
When asked whether something else both still exists and no longer exists,
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
…нет ни чего-то, ни ничего?” –
When asked whether something else neither still exists nor no longer exists,
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
“Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
“If you say that, ‘When the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else still exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati;
Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания.
The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact.
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati.
Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта.
The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation.
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.
С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”.
When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.”
|
an4.174 | | phassāyatanānaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti?
“Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?”
“Reverend, when these six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего?”
“Does something else no longer exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего?”
“Does something else both still exist and no longer exist?”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti?
“С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего?”
“Does something else neither still exist nor no longer exist?”
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
“Друг, будучи спрошенным: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть ли что-либо?” – ты говоришь:
“Reverend, when asked these questions,
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
А будучи спрошенным: “…нет ничего?
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
…и есть что-то, и нет ничего?
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
…нет ни чего-то, ни ничего?” –
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
“Друг, если кто-либо говорит: “С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта есть что-то” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
“If you say that ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта [одновременно] и есть что-то, и нет ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else both still exists and no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
Если кто-либо говорит: “Друг, с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта нет ни чего-то, ни ничего” – то он разрастается в том, в чём не следует разрастаться.
If you say that ‘something else neither still exists nor no longer exists’, you’re proliferating the unproliferated.
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati.
Друг, докуда простирается область шести сфер контакта, дотуда и простирается область разрастания.
The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact.
Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati.
Докуда простирается область разрастания, дотуда и простирается область шести сфер контакта.
The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation.
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.
С безостаточным угасанием и прекращением шести сфер контакта имеет место прекращение разрастания, утихание разрастания”.
When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.”
|
an4.190 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, he enters and remains in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы отсутствия всего, он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
an5.23 | | āyatane āyatane’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
И тогда, когда есть [такое] подходящее основание, человек способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
You become capable of realizing anything that can be realized by insight to which you extend the mind, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание”.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.”
|
an5.26 | | vimuttāyatanasutta vimuttāyatanaṁ vimuttāyatanāni | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Vimuttāyatanasutta
Сутта Сферы освобождения
Opportunities for Freedom
“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
“Монахи, есть эти пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности.
“Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова первая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности.
This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова вторая сфера освобождения… защиты от подневольности.
This is the second opportunity for freedom. …
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова третья сфера освобождения… защиты от подневольности.
This is the third opportunity for freedom. …
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова четвёртая сфера освобождения… защиты от подневольности.
This is the fourth opportunity for freedom. …
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова пятая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности”.
This is the fifth opportunity for freedom. …
Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.
Вот эти, монахи, пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности.
These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.”
|
an5.28 | | āyatane āyatane’ti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
Когда, монахи, благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таким образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
When the noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
“Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane.
“Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание”.
You’re capable of realizing it, since each and every one is within range.”
|
an5.30 | | phassāyatanesu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti—
У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым [в нём] –
When you meditate observing impermanence in the six fields of contact, revulsion at contact becomes stabilized.
|
an5.38 | | āyatane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Manorame āyatane,
И пролетев по всему небу,
It’s a lovely place,
|
an5.68 | | āyatane āyatane’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
я был способен реализовать любое состояние, реализуемое прямым знанием, к какому бы из них я ни направил свой ум.
I extended the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and I was capable of realizing those things, since each and every one was within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание.
I was capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane”ti.
я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание”.
I was capable of realizing it, since each and every one is within range.”
|
an5.170 | | nevasaññānāsaññāyatanūpagā ākiñcaññāyatanūpagā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṁ saññānaṁ aggaṁ.
Есть дэвы сферы отсутствия всего, что и есть высочайшее восприятие.
There are the gods reborn in the dimension of nothingness. This is the best perception.
Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti.
Есть дэвы сферы ни восприятия, ни не-восприятия, что и есть высочайшее состояние существования”.
There are the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the best state of existence.”
|
an6.55 | | āyatanuppādaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Disvā āyatanuppādaṁ,
Когда он видит сферы чувств как возникают,
and you’ve seen the arising of the senses,
|
an6.61 | | āyatanāni | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“Шесть внутренних сфер, друзья, это один конец. Шесть внешних сфер – второй конец. Сознание – середина. А цепляние – это швея.
“The six interior sense fields, reverends, are one end. The six exterior sense fields are the second end. Consciousness is the middle. And craving is the seamstress …
|
an6.71 | | āyatane āyatane’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
“Монахи, обладая шестью качествами, монах не способен реализовать некое состояние, [пусть даже и] есть для этого подходящее основание.
“Mendicants, a mendicant with six qualities is incapable of realizing anything that can be realized, since each and every one is within range.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
Обладая этими шестью качествами, монах не способен реализовать некое состояние, [пусть даже и] есть для этого подходящее основание.
A mendicant with these six qualities is incapable of realizing anything that can be realized, since each and every one is within range.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
Монахи, обладая шестью качествами, монах способен реализовать некое состояние, [если] для этого есть подходящее основание.
A mendicant with six qualities is capable of realizing anything that can be realized, since each and every one is within range.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane”ti.
Обладая этими шестью качествами, монах способен реализовать некое состояние, [если] для этого есть подходящее основание”.
A mendicant with these six qualities is capable of realizing anything that can be realized, since each and every one is within range.”
|
an6.96 | | ariyāyatane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, ariyāyatane paccājāti dullabhā lokasmiṁ, indriyānaṁ avekallatā dullabhā lokasmiṁ, ajaḷatā aneḷamūgatā dullabhā lokasmiṁ, kusale dhamme chando dullabho lokasmiṁ.
Появление Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого является редким в мире. Тот, кто может учить Дхамме и Винае, которые были провозглашены Татхагатой, является редким в мире. Перерождение в сфере Благородных является редким в мире. Обладание неповреждёнными органами чувств является редким в мире. Обладание умом и проницательностью является редким в мире. Желание благой Дхаммы является редким в мире.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. Rebirth in a civilized region. Unimpaired sense faculties. Being bright and clever. Enthusiasm for skillful qualities.
|
an7.44 | | viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, относятся к сфере безграничного пространства.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, относятся к сфере безграничного сознания.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, относятся к сфере отсутствия всего.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
|
an7.47 | | upavāyatan’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatan”ti.
Пусть они едят зелёную траву, пьют прохладную воду, и наслаждаются прохладным ветерком”.
May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!”
vāto → vāyo (bj) | upavāyatan”ti → vāyatūti (bj); upavāyatūti (sya-all, pts1ed, mr)
|
an8.65 | | abhibhāyatanasutta abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanāni abhibhāyatanānī’ti | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Abhibhāyatanasutta
Сутта Сферы преодоления
Dimensions of Mastery
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
Монахи, существуют эти восемь [медитативных] сфер преодоления.
“Mendicants, there are these eight dimensions of mastery.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова первая сфера преодоления.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова вторая сфера преодоления.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова третья сфера преодоления.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова четвёртая сфера преодоления.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова пятая сфера преодоления.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова шестая сфера преодоления.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова седьмая сфера преодоления.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова восьмая сфера преодоления.
This is the eighth dimension of mastery.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanānī”ti.
Таковы, монахи, восемь сфер преодоления”.
These are the eight dimensions of mastery.”
|
an8.66 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы отсутствия всего, [практикующий] входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, [практикующий] входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
|
an8.120 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—
Обладая формой, видит форму… внутренне нематериальный внешние объекты видит… сфокусирован только на “красивом”… с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания… с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования…
Having physical form, they see forms … not perceiving form internally, they see forms externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling …
|
an9.24 | | nevasaññānāsaññāyatanūpagā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев восприятия форм, [достигнув] угасания восприятий, вызываемых органами чувств, [достигнув] не-внимания к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, принадлежат сфере безграничного пространства.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, принадлежат сфере безграничного сознания.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, принадлежат сфере отсутствия всего.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу отсутствия всего, принадлежат сфере ни восприятия ни не-восприятия.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
an9.31 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы безграничного пространства прекратилось восприятие форм.
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.
viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы безграничного сознания прекратилось восприятие, относящееся к сфере безграничного пространства.
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы отсутствия всего прекратилось восприятие, относящееся к сфере безграничного сознания.
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.
nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы ни восприятия ни не-восприятия прекратилось восприятие, относящееся к сфере отсутствия всего.
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.
|
an9.32 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого
The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling.
|
an9.33 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nevasaññānāsaññāyatanasaññā nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasaññaṁ ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasaññaṁ ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ | 32 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space.
Yattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы безграничного пространства, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного пространства, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
‘Kattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
Если кто-либо скажет: “Где прекращается восприятие сферы безграничного пространства? Кто они, те, кто пребывают, тщательно завершив восприятие сферы безграничного пространства?
If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceases’,
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Ettha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Здесь прекращается восприятие сферы безграничного пространства, и вот кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного пространства”.
That’s where the perception of the dimension of infinite space ceases.’
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы безграничного сознания, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
‘Kattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
Если кто-либо скажет: “Где прекращается восприятие сферы безграничного сознания? Кто они, те, кто пребывают, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания?
If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’,
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness.
Ettha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Здесь прекращается восприятие сферы безграничного сознания, и вот кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания”.
That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’
Yattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы отсутствия всего, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы отсутствия всего, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
‘Kattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
Если кто-либо скажет: “Где прекращается восприятие сферы отсутствия всего? Кто они, те, кто пребывают, тщательно завершив восприятие сферы отсутствия всего?
If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceases’,
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Ettha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Здесь прекращается восприятие сферы отсутствия всего, и вот кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы отсутствия всего”.
That’s where the perception of the dimension of nothingness ceases.’
Yattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
‘Kattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
Если кто-либо скажет: “Где прекращается восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия? Кто они, те, кто пребывают, тщательно завершив восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия?
If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases’,
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.
Ettha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Здесь прекращается восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия, и вот кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия”.
That’s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.’
|
an9.34 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasahagatā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasahagatā ākāsānañcāyatanaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий сопротивляемости [от органов чувств], не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “безграничное сознание”, входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
Если по мере пребывания в ней ему досаждает внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного пространства, то для него это, как хворь.
While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, that’s an affliction for them.
evamevassa te ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
точно также досаждающее монаху внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного пространства, является для него хворью.
In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, that’s an affliction for them.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
Если по мере пребывания в ней ему досаждает внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного сознания, то для него это, как хворь.
While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, that’s an affliction for them.
evamevassa te viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
точно также досаждающее монаху внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного сознания, является для него хворью.
In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, that’s an affliction for them.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах, с полным преодолением сферы отсутствия всего, входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
Если по мере пребывания в ней ему досаждает внимание, [направленное на] воcприятие сферы отсутствия всего, то для него это, как хворь.
While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, that’s an affliction for them.
evamevassa te ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
то точно также досаждающее монаху внимание, [направленное на] воcприятие сферы отсутствия всего, является для него хворью.
In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, that’s an affliction for them.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, бывает так, что монах с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И [когда монах] увидел [это] мудростью, загрязнения в его уме полностью прекратились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.35 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ āyatane āyatane’ti | 27 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращая внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, мне следует войти и пребывать в сфере безграничного пространства”.
‘Why don’t I, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite space.’
So ākāsānañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере безграничного пространства, с полным преодолением восприятий форм… он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Without charging at the dimension of infinite space, with the fading away of rapture, they enter and remain in the dimension of infinite space.
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, мне следует войти и пребывать в сфере безграничного сознания”.
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’
So viññāṇañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере безграничного сознания, с полным преодолением сферы безграничного пространства… он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Without charging at the dimension of infinite consciousness, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, мне следует войти и пребывать в сфере отсутствия всего”.
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enter and remain in the dimension of nothingness.’
So ākiñcaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере отсутствия всего, с полным преодолением сферы безграничного сознания… он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Without charging at the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of nothingness.
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы отсутствия всего мне следует войти и пребывать в сфере ни восприятия, ни не-восприятия”.
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of nothingness, enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.’
So nevasaññānāsaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере ни восприятия, ни не-восприятия, с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Without charging at the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
‘yannūnāhaṁ sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, мне следует войти и пребывать в прекращении восприятия и чувствования”.
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enter and remain in the cessation of perception and feeling.’
So saññāvedayitanirodhaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда прекращению восприятия и чувствования, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
Without charging at the cessation of perception and feeling, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
С безмерным, хорошо развитым сосредоточением, к какому бы состоянию, реализуемому посредством прямого знания, он бы ни направлял свой ум, чтобы реализовать его прямым знанием, он способен реализовать его, есть для этого подходящая основа.
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing it, since each and every one is within range.
sati sati āyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They are capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа.
They’re capable of realizing it, since each and every one is within range.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
он способен реализовать это, есть для этого подходящая основа”.
They’re capable of realizing it, since each and every one is within range.”
|
an9.36 | | nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti viññāṇañcāyatanampāhaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanampāhaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanampāhaṁ ākāsānañcāyatanaṁ āyatanāni | 17 | | Pi En Ru | dhamma | ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
Я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного пространства.
The dimension of infinite space is also a basis for ending the defilements.
viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
Я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного сознания.
The dimension of infinite consciousness is also a basis for ending the defilements.
ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
Я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы отсутствия всего.
The dimension of nothingness is also a basis for ending the defilements.
nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
Я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы ни восприятия, ни не-восприятия.
The dimension of neither perception nor non-perception is also a basis for ending the defilements.
‘Ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного пространства” –
‘The dimension of infinite space is also a basis for ending the defilements.’
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
точно также, с полным преодолением восприятий форм…
In the same way, take a mendicant who enters and remains in the dimension of infinite space. …
‘Ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti,
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного пространства” –
‘The dimension of infinite space is a basis for ending the defilements.’
‘Viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya …pe…
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного сознания…
‘The dimension of infinite consciousness is a basis for ending the defilements.’ …
ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы отсутствия всего…
‘The dimension of nothingness is a basis for ending the defilements.’
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
In the same way, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
‘Ākiñcaññāyatanampāhaṁ, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti,
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы отсутствия всего” –
‘The dimension of nothingness is a basis for ending the defilements.’
Yāni ca kho imāni, bhikkhave, nissāya dve āyatanāni—
Но эти две сферы –
But the two dimensions that depend on these—
nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti ca saññāvedayitanirodho ca, jhāyīhete, bhikkhave, samāpattikusalehi samāpattivuṭṭhānakusalehi samāpajjitvā vuṭṭhahitvā sammā akkhātabbānīti vadāmī”ti.
сфера ни восприятия, ни не-восприятия, а также прекращение восприятия и чувствования – я говорю вам, должны объясняться медитирующими монахами, умелыми в достижениях, умелыми в выходе из достижений после того, как они вошли в них и вышли из них”.
the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling—are properly explained by mendicants who are skilled in these attainments and skilled in emerging from them, after they’ve entered them and emerged from them.”
|
an9.37 | | tadāyatanaṁ tañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Tadeva nāma cakkhuṁ bhavissati te rūpā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
Сам глаз, как и те формы, в действительности будут наличествовать, и всё же [медитирующий] не будет переживать эту сферу.
The eye itself is actually present, and so are those sights. Yet one will not experience that sense-field.
Tadeva nāma sotaṁ bhavissati te saddā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
Само ухо, как и те звуки, в действительности будут наличествовать, и всё же [медитирующий] не будет переживать эту сферу.
The ear itself is actually present, and so are those sounds. Yet one will not experience that sense-field.
Tadeva nāma ghānaṁ bhavissati te gandhā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
Сам нос, как и те запахи, в действительности будут наличествовать, и всё же [медитирующий] не будет переживать эту сферу.
The nose itself is actually present, and so are those smells. Yet one will not experience that sense-field.
Sāva nāma jivhā bhavissati te rasā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
Сам язык, как и те вкусы, в действительности будут наличествовать, и всё же [медитирующий] не будет переживать эту сферу.
The tongue itself is actually present, and so are those tastes. Yet one will not experience that sense-field.
Sova nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissatī”ti.
Само тело, как и те тактильные ощущения, в действительности будут наличествовать, и всё же [медитирующий] не будет переживать эту сферу”.
The body itself is actually present, and so are those touches. Yet one will not experience that sense-field.”
“saññīmeva nu kho, āvuso ānanda, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti udāhu asaññī”ti?
“Друг Ананда, он не переживает эту сферу, когда он, в действительности, воспринимает, или когда он не воспринимает?”
“Reverend Ānanda, is one who doesn’t experience that sense-field actually percipient or not?”
“Saññīmeva kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti, no asaññī”ti.
“Друг, когда он, в действительности, воспринимает, он не переживает эту сферу, а не когда он не воспринимает”.
“Reverend, one who doesn’t experience that sense-field is actually percipient, not non-percipient.”
“Kiṁsaññī panāvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetī”ti?
“Но, друг, что он воспринимает, когда он не переживает эту сферу?”
“But what does one who doesn’t experience that sense-field perceive?”
“Idhāvuso, bhikkhu, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
“It’s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti.
Когда он воспринимает так, он не переживает эту сферу.
One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti.
Когда он воспринимает так, он не переживает эту сферу.
One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetīti.
Когда он воспринимает так, он не переживает эту сферу.
One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetī”ti.
Когда он воспринимает и так тоже, друг, он [также] не переживает эту сферу”.
One who doesn’t experience that sense-field perceives in this way, too.”
|
an9.38 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм… монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
сфере безграничного сознания…
Furthermore, take a mendicant who enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
сфере отсутствия всего…
the dimension of nothingness …
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.39 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Когда с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства –
There’s a time when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
Когда с полным преодолением… монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
There’s a time when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
сфере отсутствия всего…
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
сфере ни восприятия, ни не-восприятия – то в этом случае он зовётся монахом, который ослепил Мару, всецело выколол глаза Мары и вышел за пределы взора Злого Мары.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. …
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Когда с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились –
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.40 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
в сфере безграничного пространства…
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
в сфере безграничного сознания…
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
в сфере отсутствия всего…
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
в сфере ни восприятия, ни не-восприятия…
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. …
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.41 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasahagatā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasahagatā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatane | 66 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, я войду и буду пребывать в сфере безграничного пространства?” И всё же мой ум не склонялся к сфере безграничного пространства…
‘Why don’t I, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite space?’
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space? Why don’t I see it as peaceful?’
‘rūpesu kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, ākāsānañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в формах…
‘I haven’t seen the drawbacks of forms, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of infinite space, and so I haven’t developed that.
Tasmā me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of forms, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite space, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite space. And I would see it as peaceful.’
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в формах, я взрастил это [прозрение]…
And so, after some time, I saw the drawbacks of forms and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of infinite space and developed that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of infinite space. I saw it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением восприятий форм… я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства…
And so, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space.
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы бесконечного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, я войду и буду пребывать в сфере безграничного сознания?” И всё же мой ум не склонялся к сфере безграничного сознания…
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enter and remain in the dimension of infinite consciousness?’
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness? Why don’t I see it as peaceful?’
‘ākāsānañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, viññāṇañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в сфере безграничного пространства…
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of infinite space, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of infinite consciousness, and so I haven’t developed that.
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite space, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of infinite consciousness, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of infinite consciousness. And I would see it as peaceful.’
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере безграничного пространства, я взрастил это [прозрение]…
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of infinite space and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of infinite consciousness and developed that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of infinite consciousness. I saw it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства… я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания…
And so, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
когда восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного пространства, возникли во мне, я ощутил это недугом.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset me, and that was an affliction for me.
evamevassa me ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
In the same way, when perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset me, that was an affliction for me.
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, я войду и буду пребывать в сфере отсутствия всего?” И всё же мой ум не склонялся к сфере отсутствия всего…
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enter and remain in the dimension of nothingness?’
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness? Why don’t I see it as peaceful?’
‘viññāṇañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, ākiñcaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в сфере безграничного сознания…
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of nothingness, and so I haven’t developed that.
Tasmā me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of infinite consciousness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of nothingness, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of nothingness. And I would see it as peaceful.’
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере безграничного сознания, я взрастил это [прозрение]…
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of infinite consciousness and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of nothingness and developed that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of nothingness. I saw it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного сознания… я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего…
And so, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
когда восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного сознания, возникли во мне, я ощутил это недугом.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me, and that was an affliction for me.
evamevassa me viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
In the same way, when perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me, that was an affliction for me.
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы отсутствия всего я войду и буду пребывать в сфере ни восприятия, ни не-восприятия?” И всё же мой ум не склонялся к сфере ни восприятия, ни не-восприятия…
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of nothingness, enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception?’
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind did not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. I didn’t see it as peaceful.
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
‘What is the cause, what is the reason why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception? Why don’t I see it as peaceful?’
‘ākiñcaññāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, nevasaññānāsaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в сфере отсутствия всего…
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of nothingness, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the dimension of neither perception nor non-perception, and so I haven’t developed that.
Tasmā me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
That’s why my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. And it’s why I don’t see it as peaceful.’
‘sace kho ahaṁ ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of nothingness, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the dimension of neither perception nor non-perception. And I would see it as peaceful.’
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере отсутствия всего, я взрастил это [прозрение]…
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of nothingness and cultivated that, and I realized the benefits of the dimension of neither perception nor non-perception and developed that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы отсутствия всего я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия…
Then my mind leapt forth, gained confidence, settled down, and became decided in the dimension of neither perception nor non-perception. I saw it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
когда восприятие и внимание, сопровождаемые сферой отсутствия всего, возникли во мне, я ощутил это недугом.
And so, going totally beyond the dimension of nothingness, I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset me, and that was an affliction for me.
evamevassa me ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
In the same way, when perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset me, that was an affliction for me.
‘yannūnāhaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, я войду и буду пребывать в прекращении восприятия и чувствования?”
‘Why don’t I, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enter and remain in the cessation of perception and feeling?’
‘nevasaññānāsaññāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, saññāvedayitanirodhe ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
“Я не увидел опасности в сфере ни восприятия, ни не-восприятия и не взрастил этого [прозрения]. Я не достиг блага в прекращении восприятия и чувствования и не устремлялся к этому.
‘I haven’t seen the drawbacks of the dimension of neither perception nor non-perception, and so I haven’t cultivated that. I haven’t realized the benefits of the cessation of perception and feeling, and so I haven’t developed that.
‘sace kho ahaṁ nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
“Если бы, увидев опасность в сфере ни восприятия, ни не-восприятия, я бы стал взращивать это [прозрение], и если, достигнув блага в прекращении восприятия и чувствования, я бы стал устремляться к этому, то тогда, возможно, мой ум устремился бы к прекращению восприятия и чувствования и стал бы безмятежным, утверждённым, освобождённым в этом, ведь я вижу это умиротворяющим”.
‘Suppose that, seeing the drawbacks of the dimension of neither perception nor non-perception, I were to cultivate that. And suppose that, realizing the benefits of the cessation of perception and feeling, I were to develop that. It’s possible that my mind would leap forth, gain confidence, settle down, and become decided in the cessation of perception and feeling. And I would see it as peaceful.’
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере ни восприятия, ни не-восприятия, я взрастил это [прозрение] и достиг блага прекращения восприятия и чувствования, я устремлялся к этому.
And so, after some time, I saw the drawbacks of the dimension of neither perception nor non-perception and cultivated that, and I realized the benefits of the cessation of perception and feeling and developed that.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi, paññāya ca me disvā āsavā parikkhayaṁ agamaṁsu.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, я вошёл и пребывал в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда я] увидел [это] мудростью, мои пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
And so, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, my defilements were ended.
|
an9.42 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññā nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Yadeva tattha ākāsānañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Любое восприятие сферы безграничного пространства, которое не прекратилось здесь, является в данном случае ограничением.
Whatever perception of the dimension of infinite space has not ceased is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Любое восприятие сферы безграничного сознания, которое не прекратилось здесь, является в данном случае ограничением.
Whatever perception of the dimension of infinite consciousness has not ceased is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Yadeva tattha ākiñcaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Любое восприятие сферы отсутствия всего, которое не прекратилось здесь, является в данном случае ограничением.
Whatever perception of the dimension of nothingness has not ceased is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Yadeva tattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Любое восприятие сферы ни восприятия, ни не-восприятия, которое не прекратилось здесь, является в данном случае ограничением.
Whatever perception of neither perception nor non-perception has not ceased is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.43 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ tadāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась].
They meditate directly experiencing that dimension in every way.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась].
They meditate directly experiencing that dimension in every way.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением восприятий форм… монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась].
They meditate directly experiencing that dimension in every way.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась].
They meditate directly experiencing that dimension in every way.
|
an9.44 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti,
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.45 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ tadāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась], и он понимает это мудростью.
They meditate directly experiencing that dimension in every way. And they understand that with wisdom.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti.
Он пребывает, коснувшись этой сферы телом, каким бы образом [она ни достигалась], и он понимает это мудростью.
They meditate directly experiencing that dimension in every way. And they understand that with wisdom.
|
an9.46 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.47 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.51 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.52 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.61 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования, и, [когда он] увидел [это] мудростью, его пятна загрязнений ума полностью уничтожились.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an9.94 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого—
The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling.
|
an10.6 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ākāsānañcāyatane | 32 | | Pi En Ru | dhamma | “siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“Может, Ананда”.
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?”
“But how could this be, sir?”
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”
|
an10.7 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ākāsānañcāyatane | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Друг Сарипутта, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.”
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti.
И тогда я достиг такого состояния сосредоточения, что я не воспринимал землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] воспринимал”.
There I gained a state of immersion like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.”
|
an10.25 | | kasiṇāyatanāni kasiṇāyatanānī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
“Монахи, существуют эти десять сфер тотальностей.
“Mendicants, there are these ten universal dimensions of meditation.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī”ti.
Вот эти, монахи, десять сфер тотальностей.
These are the ten universal dimensions of meditation.”
|
an10.27 | | āyatanesu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Chasu ajjhattikesu āyatanesu—
Шестью внутренними сферами чувств.
The six interior sense fields. …
|
an10.29 | | abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanānaṁ abhibhāyatanāni kasiṇāyatanānaṁ kasiṇāyatanāni nevasaññānāsaññāyatanaṁ phassāyatanānaṁ ākiñcaññāyatanameko ākiñcaññāyatanaṁ | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
Монахи, существуют эти десять сфер тотальностей.
There are these ten universal dimensions of meditation.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanāni.
Таковы десять сфер тотальностей.
These are the ten universal dimensions of meditation.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
Из этих десяти сфер тотальностей вот какая является наивысшей, а именно – когда [практикующий] воспринимает тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную.
The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless.
Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
Монахи, существуют эти восемь [медитативных] сфер преодоления.
There are these eight dimensions of mastery.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова первая сфера преодоления.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова вторая сфера преодоления.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова третья сфера преодоления.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова четвёртая сфера преодоления.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова пятая сфера преодоления.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова шестая сфера преодоления.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова седьмая сфера преодоления.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова восьмая сфера преодоления.
This is the eighth dimension of mastery.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanāni.
Таковы восемь сфер преодоления.
These are the eight dimensions of mastery.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ aṭṭhannaṁ abhibhāyatanānaṁ yadidaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;
Из этих восьми сфер вот какая является наивысшей, а именно – когда [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком.
The best of these dimensions of mastery is when someone, not perceiving form internally, sees forms externally, white, with white color and white appearance.
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti—
Ещё другой, [практикующий, воспринимая]: “Здесь ничего нет”, воспринимает сферу отсутствия всего.
One person, aware that ‘there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ saññānaṁ yadidaṁ ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti.
Это вершина, монахи, четырёх сознаваний в частности: когда “Здесь ничего нет”, сознается одна сфера отсутствия всего.
The best of these four perceptions is when a person, aware that ‘there is nothing at all’, perceives the dimension of nothingness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, paramatthavisuddhiṁ paññapentānaṁ yadidaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Среди тех, кто провозглашает высочайшее очищение, вот каковое является наивысшим, а именно – с полным преодолением сферы отсутствия всего, [практикующий] входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
This is the best of the advocates of the ultimate purity of the spirit, that is, when someone, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Etadaggaṁ, bhikkhave, paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapentānaṁ yadidaṁ channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimokkho.
Среди тех, кто провозглашает высочайшую ниббану в этой самой жизни, вот каковая является наивысшей, а именно – освобождение посредством не-цепляния после того, как [практикующий] увидел в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, наслаждение, опасность и спасение в отношении шести сфер контакта.
This is the best of those who advocate extinguishment in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact.
|
an10.60 | | āyatanesu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.
Так он пребывает, созерцая безличностность в этих шести внутренних и внешних сферах чувств.
And so they meditate observing not-self in the six interior and exterior sense fields.
|
an10.85 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
“Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”.
‘I enter and emerge from the first absorption, the second absorption, the third absorption, and the fourth absorption. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
“Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”.
‘I enter and emerge from the first absorption … and the cessation of perception and feeling.’
|
an10.92 | | saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
|
an10.99 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, Упали, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, [воспринимая] “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
“Furthermore, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, a mendicant enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
Далее, Упали, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, a mendicant enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …” …
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
Далее, Упали, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
“Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …” …
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma ‘santametaṁ paṇītametan’ti nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, Упали, с полным преодолением сферы отсутствия всего, [воспринимая] “это умиротворённо, это возвышенно”, он входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия…
“Going totally beyond the dimension of nothingness, aware that ‘this is peaceful, this is sublime’, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati; paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, Упали, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И, [когда он] увидел [это] мудростью, его загрязнения всецело уничтожены.
Furthermore, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
an11.7 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ākāsānañcāyatane | 32 | | Pi En Ru | dhamma | “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“Может, Ананда”.
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?”
“But how could this be, sir?”
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
|
an11.8 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет обращать внимание на глаз и формы, ухо и звуки, нос и запахи, язык и вкусы, тело и тактильные ощущения; [а также] не будет обращать внимание на землю; воду; огонь; воздух; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия; не будет обращать внимание на этот мир; не будет обращать внимание на иной мир; Не будет обращать внимание на что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом,
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. They wouldn’t focus on earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t focus on the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t focus on this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t focus on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“Может, Ананда”.
“It could be, Ānanda.”
|
an11.9 | | nevasaññānāsaññāyatanampi nevasaññānāsaññāyatanasaññā nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanampi viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanampi ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanampi ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatane | 20 | | Pi En Ru | dhamma | So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.
Он медитирует в зависимости от земли, в зависимости от воды, в зависимости от огня, в зависимости от воздуха, в зависимости от сферы безграничного пространства, в зависимости от сферы безграничного сознания, в зависимости от сферы отсутствия всего, в зависимости от сферы ни восприятия, ни не-восприятия, в зависимости от этого мира, в зависимости от иного мира, В зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом.
They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
Он не медитирует в зависимости от земли… в зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом,
They don’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“Но как, почтенный, медитирует отличный безупречный человек? Если он не медитирует в зависимости от земли… в зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом,
“But sir, how does that fine thoroughbred meditate?”
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.
“Сандха, у отличного безупречного человека исчезло восприятие земли в отношении земли, исчезло восприятие воды… огня… воздуха… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия… этого мира… иного мира… исчезло восприятие в отношении всего видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом.
“Sandha, for a fine thoroughbred person, the perception of earth has vanished in relation to earth. The perception of water … fire … air has vanished in relation to air. The perception of the dimension of infinite space has vanished in relation to the dimension of infinite space. The perception of the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception has vanished in relation to the dimension of neither perception nor non-perception. The perception of this world has vanished in relation to this world. The perception of the other world has vanished in relation to the other world. And the perception of what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind has vanished.
|
an11.16 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasamāpatti ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasamāpatti ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, домохозяин, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятия множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
‘ayampi kho ākāsānañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
“Это достижение сферы безграничного пространства сотворено и порождено волевым намерением.
‘Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.’
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
Далее, домохозяин, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …
‘ayampi kho ākiñcaññāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
“Это достижение сферы отсутствия всего сотворено и порождено волевым намерением.
‘Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.’
|
an11.18 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ākāsānañcāyatane | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
|
an11.19 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
|
an11.21 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññī nevasaññānāsaññāyatane viññāṇañcāyatanasaññī viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ākāsānañcāyatane | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.”
|
an11.982 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, mettācetovimutti, karuṇācetovimutti, muditācetovimutti, upekkhācetovimutti, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ—
Первую джхану; вторую джхану; третью джхану; четвёртую джхану; освобождение ума доброжелательностью; освобождение ума состраданием; освобождение ума сорадованием; освобождение ума невозмутимостью; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего.
The first, second, third, and fourth absorptions; the heart’s releases by love, compassion, rejoicing, and equanimity; the dimensions of infinite space, infinite consciousness, and nothingness.
|
dn1 | | nevasaññānāsaññāyatanūpago phassāyatanehi phassāyatanānaṁ viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpago ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpago ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpago | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi kho, bho, añño attā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsānañcāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигает уровня бесконечности пространства [и мыслит]: ‘Пространство бесконечно’.
There is another self which has gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite space.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания [и мыслит]: ‘Сознание бесконечно’.
There is another self which has gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that “consciousness is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite consciousness.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслит]: ‘Не существует ничего’.
There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma “santametaṁ paṇītametan”ti nevasaññānāsaññāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, достигает уровня, где нет ни осознавания, ни отсутствия осознавания, [и мыслит]: ‘Это несет покой, это возвышенно’.
There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imehi sabbeheva uttaritaraṁ pajānāti.
И когда, монахи, монах постигает в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление шести органов чувственного восприятия, то он постигает и выходящее за пределы их всех.
When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, they understand what lies beyond all these things.
|
dn2 | | puthusippāyatanāni | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni,
14. “Существуют ведь, господин, [занятые] в различных отраслях ремесел,
“Sir, there are many different professional fields.
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;
повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и [занятые] в других различных отраслях ремесел подобного рода — и они живут в этом зримом мире зримым плодом [своего] ремесла;
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in this very life.
‘yathā nu kho imāni, bho kassapa, puthusippāyatanāni,
„Существуют ведь, досточтимый Кассапа, [занятые] в различных отраслях ремесел,
seyyathidaṁ—hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti;
а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, [не уступающие] большому слону, герои, воители в кожаных [панцирях], дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и [занятые] в других различных отраслях ремесел подобного рода — и они живут в этом зримом мире зримым плодом [своего] ремесла;
‘yathā nu kho imāni, bho gosāla, puthusippāyatanāni …pe…
„Существуют ведь, досточтимый Госала, [занятые] в различных отраслях ремесел …
‘yathā nu kho imāni, bho ajita, puthusippāyatanāni …pe…
„Существуют ведь, досточтимый Аджита, [занятые] в различных отраслях ремесел …
‘yathā nu kho imāni, bho kaccāyana, puthusippāyatanāni …pe…
„Существуют ведь, досточтимый Каччаяна, [занятые] в различных отраслях ремесел …
‘yathā nu kho imāni, bho aggivessana, puthusippāyatanāni …pe…
„Существуют ведь, досточтимый Аггивессана, [занятые] в различных отраслях ремесел …
‘yathā nu kho imāni, bho sañcaya, puthusippāyatanāni …pe…
„Существуют ведь, досточтимый Санджая, [занятые] в различных отраслях ремесел …
‘yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni
„Существуют ведь, господин, [занятые] в различных отраслях ремесел,
Sir, there are many different professional fields.
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti,
повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и [занятые] в других различных отраслях ремесел подобного рода — и они живут в этом зримом мире зримым плодом [своего] ремесла;
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in this very life.
|
dn3 | | araññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, ambaṭṭha, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaññeva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññāyatanaṁ ajjhogāhati:
Вот, Амбаттха, какой-нибудь отшельник или брахман, неспособный достичь этого непревзойденного обладания знанием и праведностью, берет в качестве ноши принадлежности аскета и углубляется в лесную глушь [с мыслью]:
Firstly, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, plunges into a wilderness region carrying their stuff with a shoulder-pole, thinking
|
dn9 | | viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññīyeva ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva ākāsānañcāyatanaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигает уровня осознавания бесконечности пространства, пребывает [на нем], [мысля]: „Пространство бесконечно“.
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
В это время [в нем] возникает подлинное утонченное осознавание бесконечности пространства, и с этого времени он становится подлинно и утонченно осознающим бесконечность пространства.
At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite space.
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное осознавание бесконечности пространства.
The subtle and true perception of the dimension of infinite space that they had previously ceases.
Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
В это время в нем возникает подлинное утонченное осознавание бесконечности сознания, и с этого времени он становится подлинно и утонченно осознающим бесконечность сознания.
At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness.
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Tassa yā purimā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное осознавание бесконечности сознания.
The subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness that they had previously ceases.
Ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, ākiñcaññāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
В это время [в нем] возникает подлинное утонченное осознавание отсутствия чего бы то ни было, и с этого времени он становится подлинно и утонченно осознающим отсутствие чего бы то ни было.
At that time they have a subtle and true perception of the dimension of nothingness.
|
dn14 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodho’ti saḷāyatananirodhā saḷāyatanan’ti saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’ti.
„Существует шесть оснований [чувственного восприятия] — есть и соприкосновение, шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения“.
‘When the six sense fields exist there’s contact. The six sense fields are a condition for contact.’
‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṁ hoti, kiṁpaccayā saḷāyatanan’ti?
„Что существует, когда есть шесть оснований [чувственного восприятия], что причина шести оснований [чувственного восприятия]“?
‘When what exists are there the six sense fields? What is a condition for the six sense fields?’
‘nāmarūpe kho sati saḷāyatanaṁ hoti, nāmarūpapaccayā saḷāyatanan’ti.
„Существуют имя и форма — есть и шесть оснований [чувственного восприятия], имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия]“.
‘When name and form exist there are the six sense fields. Name and form are a condition for the six sense fields.’
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
‘saḷāyatane kho asati phasso na hoti, saḷāyatananirodhā phassanirodho’ti.
„Не существует шести оснований [чувственного восприятия] — нет и соприкосновения, с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение“.
‘When the six sense fields don’t exist there’s no contact. When the six sense fields cease, contact ceases.’
‘kimhi nu kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, kissa nirodhā saḷāyatananirodho’ti?
„Чего не существует, когда нет шести оснований [чувственного восприятия], с уничтожением чего уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия?]“?
‘When what doesn’t exist are there no six sense fields? When what ceases do the six sense fields cease?’
‘nāmarūpe kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho’ti.
„Не существует имени и формы — нет и шести оснований [чувственного восприятия], с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия]“.
‘When name and form don’t exist there are no six sense fields. When name and form cease, the six sense fields cease.’
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
|
dn15 | | asaññasattāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanameva nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagā āyatanānaṁ āyatanāni | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Satta kho, ānanda, viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni.
Ананда, это семь обителей сознания и две сферы.
Ānanda, there are seven planes of consciousness and two dimensions.
Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, путём полного выхода за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая 'пространство безгранично' приходят в сферу безграничного пространства.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая 'сознание безгранично', приходят к сфере безграничного сознания.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая: 'ничего нет', приходят к сфере отсутствия чего бы то ни было.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Asaññasattāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiyaṁ.
Сфера существ, не имеющих способности распознавания и сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания - (это две сферы).
Then there is the dimension of non-percipient beings, and secondly, the dimension of neither perception nor non-perception.
“tatrānanda, yamidaṁ asaññasattāyatanaṁ.
Там, Ананда, сфера не имеющих способности распознавания.
“Tatrānanda, yamidaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ.
Там, Ананда, сфера ни распознавания ни отсутствия распознавания.
“Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭṭhitīnaṁ imesañca dvinnaṁ āyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto.
Потому что этот монах освобождён непосредственным знанием следующего: масштаб обозначения и масштаб пути обозначения, масштаб языка и масштаб пути языка, масштаб описания и масштаб пути описания, масштаб мудрости и масштаб сферы мудрости, масштаб цикла и масштаб, в котором функционирует цикл. Сказать о монахе, который освобождён непосредственным знанием этого: 'Он не знает и не видит' - это будет неуместно.
“When a mendicant, having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape regarding these seven planes of consciousness and these two dimensions, is freed by not grasping, they’re called a mendicant who is freed by wisdom.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая 'пространство безгранично' он входит и пребывает в сфере безграничного пространства, –
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая 'сознание безгранично', он входит и пребывает в сфере безграничного сознания, –
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая 'ничего нет', он входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было, –
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы отсутствия чего бы то ни было, он входит и пребывает в сфере ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, –
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, он входит и пребывает в состоянии прекращения распознавания и ощущения –
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
|
dn16 | | abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanāni aṭṭhaabhibhāyatana nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanaṁ āyatanaṁ | 36 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ yāvatā vaṇippatho idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ.
И поскольку, Ананда, [здесь будет] местопребывание праведных, поскольку [будет] торговля, эта Паталипутта будет главным городом, средоточием товаров.
As far as the civilized region extends, as far as the trading zone extends, this will be the chief city: the Pāṭaliputta trade center.
18. Aṭṭhaabhibhāyatana
18. Восемь областей овладения
18. Eight Dimensions of Mastery
Aṭṭha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni.
Существует, Ананда, восемь состояний преодоления.
Ānanda, there are these eight dimensions of mastery.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — первое состояние преодоления.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — второе состояние преодоления.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — третье состояние преодоления.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — четвертое состояние преодоления.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — пятое состояние преодоления.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — шестое состояние преодоления.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — седьмое состояние преодоления.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — восьмое состояние преодоления.
This is the eighth dimension of mastery.
Imāni kho, ānanda, aṭṭha abhibhāyatanāni.
Таковы, Ананда, восемь состояний преодоления.
These are the eight dimensions of mastery.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, он достигает уровня бесконечности пространства и пребывает [на нем, мысля]: „Пространство бесконечно”.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает [на нем].
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достигает уничтожения осознавания и ощущений и пребывает [в этом состоянии].
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.
И тогда Благостный достиг первой ступени [созерцания]. Поднявшись с первой ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уничтожения осознавания и ощущений.
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi.
И тогда Благостный, поднявшись с достигнутого [состояния] уничтожения осознавания и ощущений, достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг четвертой ступени [созерцания]. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг первой ступени. Поднявшись с первой ступени, он [снова] достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, Благостный немедленно достиг ниббаны.
Then the Buddha emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.
|
dn22 | | dhammānupassanāāyatanapabba āyatanapabbaṁ āyatanesu āyatanānaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | 4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba
4.3. Наблюдение Явлений Шесть Областей
4.3. The Sense Fields
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.
И снова, монахи, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях во внутренних и внешних областях.
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu?
И как, монахи, монах пребывает наблюдающим явления в явлениях, в шести внутренних и внешних областях?
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields?
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.
Так, в том числе, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях в части шести внутренних и внешних сфер чувств.
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six internal and external sense fields.
Āyatanapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
Секция Шести Областей окончена.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho,
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение - рождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление групп, обретение областей,
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the sets of phenomena, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
|
dn23 | | araññāyatane tañcāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa tadeva cakkhu hoti te rūpā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti.
У него есть глаз, и [существуют] эти образы, но чувство не ощущает их;
For him the eye itself is present, and so are those sights. Yet he does not experience that sense-field.
Tadeva sotaṁ hoti te saddā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti.
есть ухо, и [существуют] эти звуки, но чувство не ощущает их;
The ear itself is present, and so are those sounds. Yet he does not experience that sense-field.
Tadeva ghānaṁ hoti te gandhā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti.
есть нос, и [существуют] эти запахи, но чувство не ощущает их;
The nose itself is present, and so are those smells. Yet he does not experience that sense-field.
Sāva jivhā hoti te rasā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti.
есть язык, и [существуют] эти вкусы, но чувство не ощущает их;
The tongue itself is present, and so are those tastes. Yet he does not experience that sense-field.
Sveva kāyo hoti te phoṭṭhabbā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti.
есть тело, и [существуют] эти осязаемые предметы, но чувство не ощущает их.
The body itself is present, and so are those touches. Yet he does not experience that sense-field.
Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati.
Когда-то давно, принц, поклоняющийся огню аскет жил в лесной обители в шалаше из листвы.
Once upon a time, a certain fire-worshiping matted-hair ascetic settled in a leaf hut in a wilderness region.
|
dn27 | | araññāyatane | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
Сделав в лесу хижину из листьев, они предавались созерцанию в хижинах из листьев; без пылающих углей, без дыма; с пестиком из листьев они выходили в деревни, торговые поселки и царскую столицу в поисках пищи — вечером для ужина, утром для завтрака.
They built leaf huts in a wilderness region where they meditated pure and bright, without lighting cooking fires or digging the soil. They came down in the morning for breakfast and in the evening for supper to the village, town, or royal capital seeking a meal.
Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti.
Получив же пищу, они снова предавались созерцанию в лесу в хижинах из листьев.
When they had obtained food they continued to meditate in the leaf huts.
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
„Ведь эти почтенные существа, сделав в лесу хижины из листьев, предаются созерцанию в хижинах из листьев; без пылающих углей, без дыма; с пестиком из листьев они выходят в деревни, торговые поселки и царскую столицу в поисках пищи — вечером для ужина, утром для завтрака.
‘These beings build leaf huts in a wilderness region where they meditate pure and bright, without lighting cooking fires or digging the soil. They come down in the morning for breakfast and in the evening for supper to the village, town, or royal capital seeking a meal.
Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti,
Получив же пищу, они снова предаются созерцанию в лесу в хижинах из листьев“
When they have obtained food they continue to meditate in the leaf huts.’
Tesaṁyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṁ ekacce sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṁ jhānaṁ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṁ nigamasāmantaṁ osaritvā ganthe karontā acchanti.
И вот, Васеттха, некоторые существа из этих существ, неспособные предаваться созерцанию в лесу в хижинах из листьев, пошли в окрестности деревень, окрестности торговых поселков и, обосновавшись там, стали заниматься книгами.
But some of those beings were unable to keep up with their meditation in the leaf huts in the wilderness. They came down to the neighborhood of a village or town where they dwelt compiling texts.
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṁ jhānaṁ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṁ nigamasāmantaṁ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī’ti.
„Ведь эти почтенные существа, неспособные предаваться созерцанию в лесу в хижинах из листьев, пошли в окрестности деревень, окрестности торговых поселков и, обосновавшись там, стали заниматься книгами. Теперь они не созерцают“.
‘These beings were unable to keep up with their meditation in the leaf huts in the wilderness. They came down to the neighborhood of a village or town where they dwelt compiling texts. Now they don’t meditate.’
|
dn28 | | āyatanapaṇṇattidesanā āyatanapaṇṇattīsu āyatanāni | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 1.2. Āyatanapaṇṇattidesanā
1.2. Об опорах восприятия
1.2. Describing the Sense Fields
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti āyatanapaṇṇattīsu.
И далее, господин, непревзойденно то, как Благостный наставляет в истине относительно сфер восприятия.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of the sense fields is unsurpassable.
Chayimāni, bhante, ajjhattikabāhirāni āyatanāni.
Это, господин, — шесть внутренних и внешних сфер:
There are these six interior and exterior sense fields.
Etadānuttariyaṁ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu.
Непревзойденна, господин, эта [истина] относительно сфер восприятия.
This is unsurpassable when it comes to describing the sense fields.
Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ āyatanapaṇṇattīsu.
Благостный постигает ее целиком. И нет у Благостного, постигающего ее целиком, чего-либо, что следовало бы постичь сверх этого и постижением чего другой отшельник или брахман стал бы более великим, более сведущим, чем Благостный, в том, что касается этих сфер восприятия.
The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to describing the sense fields.
|
dn31 | | āyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati.
очевидная потеря богатства, возрастающие ссоры, подверженность болезням, приобретение дурной славы, бесстыдство и ослабление разума — в шестых.
Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility to illness, disrepute, indecent exposure; and weakened wisdom is the sixth thing.
|
dn33 | | abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanāni cakkhāyatanaṁ dhammāyatanaṁ gandhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kasiṇāyatanāni kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpagā phoṭṭhabbāyatanaṁ rasāyatanaṁ rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ sotāyatanaṁ vimuttāyatanaṁ vimuttāyatanāni viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagā āyatanakusalatā āyatanāni | 70 | | Pi En Ru | dhamma | Āyatanakusalatā ca paṭiccasamuppādakusalatā ca.
Умение [разбираться] в сферах восприятия и умение [разбираться] в зависимом происхождении.
Skill in the sense fields and skill in dependent origination.
Idhāvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, друзья, монах, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигает уровня бесконечности пространства и пребывает [на нем, мысля]: „Пространство бесконечно“.
A mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает [на нем].
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Pañca vimuttāyatanāni.
Пять возможностей освобождения.
Five opportunities for freedom:
Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — первая возможность освобождения.
This is the first opportunity for freedom.
Idaṁ pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — пятая возможность освобождения.
This is the fifth opportunity for freedom.
Cha ajjhattikāni āyatanāni—
Шесть внутренних сфер восприятия:
Six interior sense fields:
cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ.
сфера восприятия глаза, сфера восприятия уха, сфера восприятия носа, сфера восприятия языка, сфера восприятия тела, сфера восприятия разума.
eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Cha bāhirāni āyatanāni—
Шесть внешних сфер восприятия:
Six exterior sense fields:
rūpāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ.
сфера восприятия образов, сфера восприятия звуков, сфера восприятия запахов, сфера восприятия вкусов, сфера восприятия осязаемых предметов, сфера восприятия постигаемых предметов.
sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигают уровня бесконечности пространства [и мыслят]: „Пространство бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Aṭṭha abhibhāyatanāni.
Восемь состояний преодоления.
Eight dimensions of mastery:
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — первое состояние преодоления.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — второе состояние преодоления.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — третье состояние преодоления.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — четвертое состояние преодоления.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — пятое состояние преодоления.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — шестое состояние преодоления.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — седьмое состояние преодоления.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — восьмое состояние преодоления.
This is the eighth dimension of mastery.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, он достигает уровня бесконечности пространства и пребывает на нем, [мысля]: „Пространство бесконечно“.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает на нем.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достигает уничтожения осознавания и ощущений и пребывает [в этом состоянии].
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигают уровня бесконечности пространства [и мыслят]: „Пространство бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]; „Не существует ничего“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, достигают уровня ни разумения, ни отсутствия разумения.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, он достигает уровня бесконечности пространства и пребывает на нем, [мысля]: „Пространство бесконечно“.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает на нем.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достигает уничтожения осознавания и ощущений и пребывает [в этом состоянии].
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня бесконечности пространства уничтожается осознавание форм.
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня бесконечности сознания уничтожается осознавание уровня бесконечности пространства.
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня отсутствия чего бы то ни было уничтожается осознавание уровня бесконечности сознания.
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания уничтожается осознавание уровня отсутствия чего бы то ни было.
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.
Dasa kasiṇāyatanāni.
Десять оснований [представлений о] целостности.
Ten universal dimensions of meditation:
|
dn34 | | abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanāni cakkhāyatanaṁ dasāyatanāni gandhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kasiṇāyatanāni kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpagā phoṭṭhabbāyatanaṁ rasāyatanaṁ rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ sotāyatanaṁ vimuttāyatanaṁ vimuttāyatanāni viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagā ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanūpagā āyatanāni | 69 | | Pi En Ru | dhamma | Pañca vimuttāyatanāni—
Пять возможностей освобождения.
Five opportunities for freedom.
Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — первая возможность освобождения.
This is the first opportunity for freedom.
Idaṁ dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — вторая возможность освобождения.
This is the second opportunity for freedom.
Idaṁ tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — третья возможность освобождения.
This is the third opportunity for freedom.
Idaṁ catutthaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — четвертая возможность освобождения.
This is the fourth opportunity for freedom.
Idaṁ pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Это — пятая возможность освобождения.
This is the fifth opportunity for freedom.
Cha ajjhattikāni āyatanāni—
Шесть внутренних сфер восприятия:
Six interior sense fields:
cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ.
сферу восприятия глаза, сферу восприятия уха, сферу восприятия носа, сферу восприятия языка, сферу восприятия тела, сферу восприятия разума.
eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигают уровня бесконечности пространства [и мыслят]: „Пространство бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Aṭṭha abhibhāyatanāni—
Восемь состояний преодоления:
Eight dimensions of mastery.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — первое состояние преодоления.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — второе состояние преодоления.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — третье состояние преодоления.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — четвертое состояние преодоления.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — пятое состояние преодоления.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — шестое состояние преодоления.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — седьмое состояние преодоления.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Это — восьмое состояние преодоления.
This is the eighth dimension of mastery.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, он достигает уровня бесконечности пространства и пребывает на нем, [мысля]: „Пространство бесконечно“.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает на нем.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достигает уничтожения осознавания и ощущений и пребывает [в этом состоянии].
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигают уровня бесконечности пространства [и мыслят]: „Пространство бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness.
Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, достигают уровня ни разумения, ни отсутствия разумения.
There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, он достигает уровня бесконечности пространства и пребывает на нем, [мысля]: „Пространство бесконечно“.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, он достигает уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания и пребывает на нем.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достигает уничтожения осознавания и ощущений и пребывает [в этом состоянии].
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня бесконечности пространства уничтожается осознавание форм.
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.
viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня бесконечности сознания уничтожается осознавание уровня бесконечности пространства.
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня отсутствия чего бы то ни было уничтожается осознавание уровня бесконечности сознания.
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.
nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания уничтожается осознавание уровня отсутствия чего бы то ни было.
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.
Dasa kasiṇāyatanāni—
Десять оснований [представлений о] целостности.
Ten universal dimensions of meditation.
Dasāyatanāni—
Десять сфер восприятия:
Ten sense fields:
cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ.
сфера восприятия глаза, сфера восприятия образов, сфера восприятия уха, сфера восприятия звуков, сфера восприятия носа, сфера восприятия запахов, сфера восприятия языка, сфера восприятия вкусов, сфера восприятия тела, сфера восприятия осязаемых предметов.
eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches.
|
iti109 | | āyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
‘Seeming nice and pleasant’ is a term for the six interior sense fields.
|
mn1 | | nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ nevasaññānāsaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasmiṁ viññāṇañcāyatanato viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasmiṁ ākiñcaññāyatanato ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasmiṁ ākāsānañcāyatanato ākāsānañcāyatanaṁ | 64 | | Pi En Ru | dhamma | Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti;
Он воспринимает сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства.
They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space.
ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati.
Восприняв сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства, он измышляет [себя как] сферу безграничного пространства, он измышляет [себя в] сфере безграничного пространства, он измышляет [себя отдельным] от сферы безграничного пространства, он измышляет сферу безграничного пространства “своим”, он радуется сфере безграничного пространства.
Having perceived the dimension of infinite space as the dimension of infinite space, they conceive it to be the dimension of infinite space …
Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti;
Он воспринимает сферу безграничного сознания, как сферу безграничного сознания.
They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness.
viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati.
Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] …
Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness …
Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti;
Он воспринимает сферу отсутствия всего, как сферу отсутствия всего.
They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness.
ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati.
Восприняв сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего, он измышляет [себя как] …
Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness …
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti;
Он воспринимает сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия.
They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception.
nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati.
Восприняв сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя как] сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя в] сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя отдельным] от сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия “своим”, он радуется сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Having perceived the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception, they conceive it to be the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
ākāsānañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanaṁ …
the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanaṁ …
the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanaṁ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
|
mn8 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
It’s possible that some mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite space.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, might enter and remain in the dimension of nothingness.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, might enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
mn9 | | cakkhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ saḷāyatananirodhagāminiṁ saḷāyatananirodhagāminī saḷāyatananirodhañca saḷāyatananirodhaṁ saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanasamudayañca saḷāyatanasamudayaṁ saḷāyatanasamudayo saḷāyatanasamudayā saḷāyatanañca saḷāyatanaṁ sotāyatanaṁ āyatanānaṁ āyatanāni | 25 | | Pi En Ru | dhamma | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho—
Рождение существ в различных группах существ, их приход к рождению, низвержение [в утробу], порождение, проявление совокупностей, обретение сфер для контакта.
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением шести сфер происходит возникновение контакта. С прекращением шести сфер происходит прекращение контакта. Путь, ведущий к прекращению контакта – это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, …
Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako saḷāyatanañca pajānāti, saḷāyatanasamudayañca pajānāti, saḷāyatananirodhañca pajānāti, saḷāyatananirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti—
– Может, друзья. Когда благородный ученик понимает шесть сфер, происхождение шести сфер, прекращение шести сфер, и путь, ведущий к прекращению шести сфер, то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме.
A noble disciple understands the six sense fields, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation …
Katamaṁ panāvuso, saḷāyatanaṁ, katamo saḷāyatanasamudayo, katamo saḷāyatananirodho, katamā saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā?
И что такое шесть сфер? Что такое происхождение формирователей? Что такое прекращение формирователей? Что такое путь, ведущий к прекращению формирователей?
But what are the six sense fields? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation?
Chayimāni, āvuso, āyatanāni—
Есть эти шесть сфер:
There are these six sense fields.
cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ.
сфера глаза, сфера уха, сфера носа, сфера языка, сфера тела, сфера ума.
The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Nāmarūpasamudayā saḷāyatanasamudayo, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением имени-и-формы происходит возникновение шести сфер. С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер. Путь, ведущий к прекращению шести сфер, – это тот самый Благородный восьмеричный путь, …
The six sense fields originate from name and form. The six sense fields cease when name and form cease. The practice that leads to the cessation of the six sense fields is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ saḷāyatanaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatanasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhaṁ pajānāti, evaṁ saḷāyatananirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti—
|
mn10 | | dhammānupassanāāyatanapabba āyatanapabbaṁ āyatanesu | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba
4.3. Шесть сфер
4.3. The Sense Fields
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.
Далее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и шести внешних сфер.
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu?
И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и шести внешних сфер?
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields?
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.
Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и внешних сфер.
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six internal and external sense fields.
Āyatanapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
|
mn11 | | saḷāyatanajātiko saḷāyatananidāno saḷāyatanapabhavo saḷāyatanasamudayo saḷāyatanañcidaṁ saḷāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
Контакт имеет шесть сфер своим источником…
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И что шесть сфер имеют своим источником?…
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Шесть сфер имеют имя-и-форму своим источником…
Name and form.
|
mn12 | | araññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | so kho ahaṁ, sāriputta, aññataraṁ araññāyatanaṁ ajjhogāhetvā viharāmi.
я уходил в какой-нибудь лес и жил там.
I would plunge deep into a wilderness region and stay there.
|
mn25 | | araññāyatanāni nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
то, если все мы будем держаться в стороне от этой наживки? Что, если, держась в стороне от этого ужасающего наслаждения, мы уйдём в дикие леса и будем жить там?”
Why don’t we refrain from eating the seed altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.
Так они и поступили.
And that’s just what they did.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Что, если все мы будем держаться в стороне от этой наживки и тех материальных вещей мира? Что, если, держась в стороне от этого ужасающего наслаждения, мы уйдём в дикие леса и будем жить там?”
Why don’t we refrain from eating the seed and the worldly pleasures of the flesh altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti.
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.
Так они и поступили.
And that’s just what they did.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā”ti.
Bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, с полным преодолением сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И его пятна [загрязнений ума] полностью уничтожены его видением мудростью.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
mn26 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti ākāsānañcāyatanaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это он заявил о сфере отсутствия всего.
When I said this, he declared the dimension of nothingness.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
Evaṁ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И пятна [загрязнений ума] полностью уничтожены его видением мудростью.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
mn30 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, с полным преодолением сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И пятна [загрязнений ума] полностью уничтожены его видением мудростью.
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
mn31 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāma.
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращая внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, мы входит и пребываем в сфере безграничного пространства.
Whenever we want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite space.
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, мы входим и пребываем в сфере безграничного сознания. …
Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, мы входим и пребываем в сфере отсутствия всего.…
going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. …
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāma.
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы отсутствия мы входим и пребываем в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
going totally beyond the dimension of nothingness, we enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāma, paññāya ca no disvā āsavā parikkhīṇā.
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, мы входим и пребываем в прекращении восприятия и чувствования. И наши пятна [загрязнений ума] уничтожены нашим видением мудростью.
Whenever we want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, we enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, our defilements have come to an end.
|
mn36 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это он заявил о сфере отсутствия всего
When I said this, he declared the dimension of nothingness.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
Evaṁ vutte, aggivessana, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
|
mn38 | | saḷāyatanajātiko saḷāyatananidāno saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhoti saḷāyatananirodho’ti saḷāyatananirodhā saḷāyatananti saḷāyatanan’ti saḷāyatanapabhavo saḷāyatanapaccayā saḷāyatanasamudayo saḷāyatanañcidaṁ saḷāyatanaṁ | 30 | | Pi En Ru | dhamma | Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
Шесть сфер…
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этих шести сфер чувства: что является их источником…?
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Имя-и-форма…
Name and form.
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как условием – шесть сфер [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
С шестью сферами как условием – контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
“Saḷāyatanapaccayā phassoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
saḷāyatanapaccayā nu kho, bhikkhave, phasso, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Saḷāyatanapaccayā, bhante, phasso;
saḷāyatanapaccayā phasso”ti.
“Nāmarūpapaccayā saḷāyatananti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
nāmarūpapaccayā nu kho, bhikkhave, saḷāyatanaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Nāmarūpapaccayā, bhante, saḷāyatanaṁ;
nāmarūpapaccayā saḷāyatanan”ti.
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как условием – шесть сфер [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
С шестью сферами как условием – контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
С прекращением шести сфер [происходит] прекращение контакта.
When the six sense fields cease, contact ceases.
“Saḷāyatananirodhā phassanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
saḷāyatananirodhā nu kho, bhikkhave, phassanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotīti?
Saḷāyatananirodhā, bhante, phassanirodho;
saḷāyatananirodhā phassanirodho”ti.
“Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
nāmarūpanirodhā nu kho, bhikkhave, saḷāyatananirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Nāmarūpanirodhā, bhante, saḷāyatananirodho;
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho”ti.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
С прекращением шести сфер происходит прекращение контакта.
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
mn41 | | nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ viññāṇañcāyatanūpagānaṁ ākiñcaññāyatanūpagānaṁ ākāsānañcāyatanūpagānaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
среди богов сферы бесграничного пространства …
the gods of the dimension of infinite space …
viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
среди богов сферы бесграничного сознания …
the gods of the dimension of infinite consciousness …
ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
среди богов сферы отсутствия всего…
the gods of the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
среди богов сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия” –
the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.’
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
Есть возможность, что с распадом тела, после смерти, он возникнет среди богов сферы ни-восприятия- ни-не-восприятия.
It’s possible that this might happen.
|
mn42 | | nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ viññāṇañcāyatanūpagānaṁ ākiñcaññāyatanūpagānaṁ ākāsānañcāyatanūpagānaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti;
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
|
mn43 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Nissaṭṭhena, āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ neyyan”ti.
– Друг, очищенным сознанием ума, отделённым от пяти способностей [органов чувств], можно познать сферу безграничного пространства как “пространство безгранично”, сферу безграничного сознания можно познать как “сознание безгранично”, сферу отсутствия всего можно познать как “здесь ничего нет”.
“Aware that ‘space is infinite’ it can know the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’ it can know the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’ it can know the dimension of nothingness.”
Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
|
mn44 | | tadāyatanaṁ āyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti?
“Когда же я войду и буду пребывать в той сфере, в которую сейчас входят и в которой пребывают благородные?”
‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’
|
mn50 | | chaphassāyataniko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi.
“Шесть сфер контакта”, “Ад прокалывания кольями”, “Ад, переживаемый для себя”.
‘Related to the Six Fields of Contact’ and also ‘The Impaling With Spikes’ and also ‘Individually Painful’.
|
mn52 | | viññāṇañcāyatanasamāpatti viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasamāpatti ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasamāpatti ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, householder, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
‘ayampi kho ākāsānañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
“Даже это достижение сферы безграничного пространства является обусловленным, оно порождено волевым намерением.
‘Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.’
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
‘ayampi kho viññāṇañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
‘ayampi kho ākiñcaññāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
“Даже это достижение сферы отсутствия всего является обусловленным, оно порождено волевым намерением.
‘Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.’
|
mn59 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
It’s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. …
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. …
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.
|
mn64 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
|
mn66 | | nevasaññānāsaññāyatanassapi nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Idhudāyi, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удайин, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятия множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства. Вот что преодолевает это.
Take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удайин, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания. Вот что преодолевает это.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удийин, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего. Вот что преодолевает это.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удайин, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. Вот что преодолевает это.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удайин, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. Вот что преодолевает это.
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That goes beyond it.
iti kho ahaṁ, udāyi, nevasaññānāsaññāyatanassapi pahānaṁ vadāmi.
Поэтому я говорю даже об оставлении сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
So, Udāyī, I even recommend giving up the dimension of neither perception nor non-perception.
|
mn71 | | titthāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ sante, bho gotama, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti?
– Выходит так, господин Готама, что это религиозное движение пусто даже от тех, кто отправляется на небеса.
“In that case, Mister Gotama, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.”
“Evaṁ, vaccha, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti.
– Выходит так, Ваччха, что это религиозное движение пусто даже от тех, кто отправляется на небеса.
“Yes, Vaccha, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.”
|
mn73 | | satiāyatane satiāyatane’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
“Пусть я буду слышать за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane”ti.
|
mn76 | | āyatane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti.
[В этой Дхамме] нет восхваления своей собственной Дхаммы, нет принижения Дхаммы других. Есть учение Дхаммы во всей полноте, со столь многочисленными освободителями.
Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized.
|
mn77 | | abhibhāyatanaṁ abhibhāyatanāni kasiṇāyatanāni nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Далее, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
С полным преодолением сферы отсутствия всего [практикующий] входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati,
С полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия [практикующий] входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā aṭṭha abhibhāyatanāni bhāventi.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь развития восьми сфер превосхождения.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the eight dimensions of mastery.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова первая сфера превосхождения.
This is the first dimension of mastery.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова вторая сфера превосхождения.
This is the second dimension of mastery.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова третья сфера превосхождения.
This is the third dimension of mastery.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова четвёртая сфера превосхождения.
This is the fourth dimension of mastery.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова пятая сфера превосхождения.
This is the fifth dimension of mastery.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова шестая сфера превосхождения.
This is the sixth dimension of mastery.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова седьмая сфера превосхождения.
This is the seventh dimension of mastery.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
Такова восьмая сфера превосхождения.
This is the eighth dimension of mastery.
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dasa kasiṇāyatanāni bhāventi.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь развития десяти сфер тотальностей.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the ten universal dimensions of meditation.
|
mn85 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, rājakumāra, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это он заявил о сфере отсутствия всего.
When I said this, he declared the dimension of nothingness.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
Evaṁ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
|
mn93 | | araññāyatane | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:
“Однажды, Ассалаяна, когда семь брахманских провидцев совещались вместе в хижинах из листьев в лесу, такое пагубное воззрение возникло в них:
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception:
‘sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
“Господа, я слышал, что когда семь брахманских провидцев совещались вместе в хижинах из листьев в лесу, такое пагубное воззрение возникло в них:
‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception:
|
mn100 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, bhāradvāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это он заявил о сфере отсутствия всего.
When I said this, he declared the dimension of nothingness.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
Evaṁ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi.
В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception.
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, Но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in dimension of neither perception nor non-perception.’
|
mn102 | | pañcāyatanāni phassāyatanānaṁ ākiñcaññāyatanameke āyatanamakkhāyati āyatanassa āyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ.
Или же некоторые делают утверждение о сфере отсутствия всего – безмерной и непоколебимой. [Для них восприятие] “здесь ничего нет” провозглашается чистейшим, высочайшим, лучшим, непревзойдённым среди тех восприятий – будь то восприятие форм, бесформенного, единого, множественного.
Or some, aware that ‘there is nothing at all’, propose the dimension of nothingness, limitless and imperturbable. They declare that this is the purest, highest, best, and supreme of all those perceptions, whether of form or of formlessness or of unity or of diversity.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattena etassa āyatanassa upasampadaṁ paññapenti, byasanañhetaṁ, bhikkhave, akkhāyati etassa āyatanassa upasampadāya.
Если какие-либо жрецы или отшельники описывают, что вхождение в эту сферу происходит посредством [определённой] доли формаций в отношении видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого – То это считается бедствием для вхождения в эту сферу.
Some ascetics or brahmins assert the embracing of that dimension merely through the conditioned phenomena of what is able to be seen, heard, thought, and known. But that is said to be a disastrous approach.
bhikkhave, akkhāyati → āyatanamakkhāyati (mr)
Na hetaṁ, bhikkhave, āyatanaṁ saṅkhārasamāpattipattabbamakkhāyati;
Ведь, как утверждается, эта сфера не достигается как достижение с формациями.
For that dimension is said to be not attainable by means of conditioned phenomena,
saṅkhārāvasesasamāpattipattabbametaṁ, bhikkhave, āyatanamakkhāyati.
Эта сфера, как утверждается, достигается как достижение с остаточными формациями.
but only with a residue of conditioned phenomena.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, sabbe te imāneva pañcāyatanāni abhivadanti etesaṁ vā aññataraṁ.
Монахи, любые жрецы и отшельники, которые размышляют о будущем, придерживаются воззрений о будущем, утверждают различные доктринальные суждения, касающиеся будущего – все они утверждают эти пять оснований или какое-то одно из них.
Whatever ascetics and brahmins speculate and theorize about the future, and propose various hypotheses concerning the future, all of them propose one or other of these five theses.
channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimokkho”ti.
освобождение посредством не-цепляния благодаря пониманию в соответствии с действительностью возникновения, исчезновения, привлекательности, опасности, и спасения в отношении шести сфер контакта. Монахи, таково [это] высочайшее состояние возвышенного покоя, открытое Татхагатой, то есть, освобождение посредством не-цепляния благодаря пониманию в соответствии с действительностью возникновения, исчезновения, привлекательности, опасности, и спасения в отношении шести сфер контакта”.
liberation by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
|
mn105 | | nevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṁyuttāya nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa nevasaññānāsaññāyatanādhimutto phassāyatanesu ākiñcaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ākiñcaññāyatanasaṁyojane ākiñcaññāyatanasaṁyojanena ākiñcaññāyatanādhimuttassa ākiñcaññāyatanādhimutto āyatanānaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo ākiñcaññāyatanādhimutto assa.
Сунаккхатта, бывает так, что некий человек настроен на сферу отсутствия всего.
It’s possible that a certain individual may be intent on the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Когда человек настроен на сферу отсутствия всего, он говорит только о том, что интересует его, и его мышление и обдумывание идут в этом русле. Он общается с подобным типом личности и находит в этом удовлетворение.
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
evameva kho, sunakkhatta, ākiñcaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye āneñjasaṁyojane se bhinne.
точно так же, Сунаккхатта, когда человек настроен на сферу отсутствия всего, его путы непоколебимого были расколоты.
In the same way, an individual intent on the dimension of nothingness has broken the connection with the imperturbable.
‘āneñjasaṁyojanena hi kho visaṁyutto ākiñcaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti.
как человека, отделённого от пут непоколебимого, настроенного на сферу отсутствия всего.
‘That individual is intent on the dimension of nothingness, for they’re detached from things connected with the imperturbable.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo nevasaññānāsaññāyatanādhimutto assa.
Сунаккхатта, бывает так, что некий человек настроен на сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия.
It’s possible that a certain individual may be intent on the dimension of neither perception nor non-perception.
Nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Когда человек настроен на сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он говорит только о том, что интересует его, и его мышление и обдумывание идут в этом русле. Он общается с подобным типом личности и находит в этом удовлетворение.
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
ākiñcaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.
Однако когда идёт разговор о сфере отсутствия всего, он не слушает, не склоняет ухо, не направляет ум к пониманию этого. Он не общается с подобным типом личности, не находит в этом удовлетворения.
But when talk connected with the dimension of nothingness is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.
“Evameva kho, sunakkhatta, nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye ākiñcaññāyatanasaṁyojane se vante.
“Точно так же, Сунаккхатта, когда человек настроен на сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, его путы основы сферы отсутствия всего были отторгнуты.
“In the same way, an individual intent on the dimension of neither perception nor non-perception has vomited the connection with the dimension of nothingness.
‘ākiñcaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto nevasaññānāsaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti.
как человека, отделённого от пут сферы отсутствия всего, настроенного на сферу ни-восприятияни-не-восприятия.
‘That individual is intent on the dimension of neither perception nor non-perception, for they’re detached from things connected with the dimension of nothingness.’
nevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati.
Однако когда идёт разговор о сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он не слушает, не склоняет ухо, не направляет ум к пониманию этого. Он не общается с подобным типом личности, не находит в этом удовлетворения.
But when talk connected with the dimension of neither perception nor non-perception is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it satisfying.
evameva kho, sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa purisapuggalassa ye nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane se ucchinnamūle tālāvatthukate anabhāvaṅkate āyatiṁ anuppādadhamme.
Точно так же, Сунаккхатта, когда человек всецело настроен на ниббану, его путы сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия срублены под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, им положен конец, так что они более не смогут возникнуть в будущем.
In the same way, an individual rightly intent on extinguishment has cut off the connection with the dimension of neither perception nor non-perception at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
‘nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto sammā nibbānādhimutto purisapuggalo’ti.
как человека, отделённого от пут сферы нивосприятия-ни-не-восприятия, всецело настроенного на ниббану.
‘That individual is rightly intent on extinguishment, for they’re detached from things connected with the dimension of neither perception nor non-perception.’
vaṇoti kho, sunakkhatta, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ;
“Рана” – это обозначение шести внутренних сфер.
‘Wound’ is a term for the six interior sense fields.
So vata, sunakkhatta, bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī.
Этот монах, Сунаккхатта, является тем, кто практикует сдержанность в шести сферах контакта.
Truly, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.
“Evameva kho, sunakkhatta, so vata bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī.
“Точно так же этот монах является тем, кто практикует сдержанность…
“In the same way, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.
“Evameva kho, sunakkhatta, so vata bhikkhu chasu phassāyatanesu saṁvutakārī.
“Точно так же этот монах является тем, кто практикует сдержанность…
“In the same way, Sunakkhatta, that mendicant practices restraint regarding the six fields of contact.
|
mn106 | | nevasaññānāsaññāyatanan’ti nevasaññānāsaññāyatanasappāyā nevasaññānāsaññāyatanasaññā nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ ākiñcaññāyatanan’ti ākiñcaññāyatanasappāyā ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanūpagaṁ āyatane | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
yadidaṁ ākiñcaññāyatanan’ti.
то есть, сфера отсутствия всего”.
namely the dimension of nothingness.’
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati.
Как только есть полная уверенность, он либо достигает сферы отсутствия всего сейчас, либо настраивается [на неё] мудростью.
Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
Монахи, сказано, что таков первый путь, ведущий к сфере отсутствия всего.
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati.
Как только есть полная уверенность, он либо достигает сферы отсутствия всего сейчас, либо настраивается [на неё] мудростью.
Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
Монахи, сказано, что таков второй путь, ведущий к сфере отсутствия всего.
This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati.
Как только есть полная уверенность, он либо достигает сферы отсутствия всего сейчас, либо настраивается [на неё] мудростью.
Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati.
Монахи, сказано, что таков третий путь, ведущий к сфере отсутствия всего.
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā—
восприятия непоколебимого; восприятия сферы отсутствия всего –
perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness;
yadidaṁ nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
то есть, сфера ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
namely the dimension of neither perception nor non-perception.’
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Когда он практикует так и часто пребывает так, его ум обретает уверенность в этой сфере.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati.
Как только есть полная уверенность, он либо достигает сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия сейчас, либо настраивается [на неё] мудростью.
Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.
Ayaṁ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī”ti.
Монахи, сказано, что таков путь, ведущий к сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
This is said to be the way of practice suitable for attaining the dimension of neither perception nor non-perception.”
“Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, ānandā”ti.
“За сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, Ананда”.
“The dimension of neither perception nor non-perception.”
nevasaññānāsaññāyatanaṁ.
то есть, сфера-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
the dimension of neither perception nor non-perception.
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā, yā ca nevasaññānāsaññāyatanasaññā—
восприятия непоколебимого; восприятия сферы отсутствия всего; восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия –
perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception;
Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneñjasappāyā paṭipadā, desitā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho.
Таким образом, Ананда, я научил пути к непоколебимому. Я научил пути к сфере отсутствия всего. Я научил пути к сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. Я научил пересечению наводнения в зависимости от той или иной опоры, я научил благородному освобождению.
So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation.
|
mn111 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatane ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatane | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, Сарипутта вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства.
Furthermore, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite space.
Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā—ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере безграничного пространства были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы безграничного пространства, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite space one by one: the perception of the dimension of infinite space and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, Сарипутта вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite consciousness.
Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере безграничного сознания были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы безграничного сознания, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, Сарипутта вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.
Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, he entered and remained in the dimension of nothingness.
Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā—ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере отсутствия всего были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы отсутствия всего, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of nothingness one by one: the perception of the dimension of nothingness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы отсутствия всего Сарипутта вошёл и пребывал в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Furthermore, going totally beyond the dimension of nothingness, he entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия Сарипутта вошёл и пребывал в прекращении восприятия и чувствования. И его пятна [умственных загрязнений] были уничтожены его видением мудростью.
Furthermore, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, he entered and remained in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, his defilements came to an end.
|
mn112 | | āyatanesu āyatanāni | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Cha kho panimāni, āvuso, ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni.
“Друг, существуют эти шесть внутренних и внешних сфер, праведно провозглашённых Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
‘Reverend, these six interior and exterior sense fields have been rightly explained by the Buddha.
imāni kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni.
Таковы, друг, шесть внутренних и внешних сфер, праведно провозглашённых Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
These are the six interior and exterior sense fields that have been rightly explained by the Buddha.
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих шести внутренних и внешних сфер, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?”
How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.
Зная так и видя так, в отношении этих шести внутренних и внешних сфер, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен”.
That is how I know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that my mind is freed from defilements by not grasping.’
|
mn113 | | nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi ākāsānañcāyatanaṁ | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кроме того, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, нечистый человек входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
Furthermore, take an untrue person who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space …
‘ahaṁ khomhi ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū ākāsānañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya ākāsānañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
‘ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya ākāsānañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
сфере безграничного сознания…
the dimension of infinite consciousness …
‘ahaṁ khomhi viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū viññāṇañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
‘viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
сфере отсутствия всего…
the dimension of nothingness …
‘ahaṁ khomhi ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū ākiñcaññāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
So tāya ākiñcaññāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
‘ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya ākiñcaññāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.
the dimension of neither perception nor non-perception.
‘ahaṁ khomhi nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
Я обрёл достижение сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Но эти другие монахи не обрели достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
‘I have attained the dimension of neither perception nor non-perception, unlike these other mendicants.’
So tāya nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
Так он возвышает себя и принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
And they glorify themselves and put others down on account of that.
‘nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
“Не-соотнесение [себя] даже с достижением сферы ни восприятия, ни не-восприятия было провозглашено Благословенным.
‘The Buddha has spoken of not being determined even by the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception.
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
Так, ставя на первое место не-соотнесение, он ни возвышает себя, ни принижает других из-за своего достижения сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Keeping to themselves the fact that they are not determined by that, they don’t glorify themselves and put others down on account of their attainment of the dimension of neither perception nor non-perception.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Кроме того, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия чистый человек входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. И его пятна [умственных загрязнений] уничтожены его видением мудростью.
Furthermore, take a true person who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
|
mn115 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ āyatanakusalo āyatanāni | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hoti, āyatanakusalo ca hoti, paṭiccasamuppādakusalo ca hoti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
“Когда, Ананда, монах умелый в элементах, умелый в сферах, умелый в зависимом возникновении, умелый в возможном и невозможном,
“Ānanda, it’s when a mendicant is skilled in the elements, in the sense fields, in dependent origination, and in the possible and the impossible.
“Kittāvatā pana, bhante, ‘āyatanakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, каким образом монах может быть назван умелым в сферах?”
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the sense fields’?”
“Cha kho panimāni, ānanda, ajjhattikabāhirāni āyatanāni—
“Ананда, есть эти шесть внутренних и внешних сфер:
“There are these six interior and exterior sense fields:
Imāni kho, ānanda, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти шесть сфер,
When a mendicant knows and sees these six interior and exterior sense fields,
ettāvatā kho, ānanda, ‘āyatanakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в сферах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the sense fields’.”
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как условием - шесть сфер [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
С шестью сферами как условием - контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
С прекращением шести сфер [происходит] прекращение контакта.
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
mn119 | | satiāyatane | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
Монахи, когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, тогда, когда он склоняет свой ум к реализации любого состояния, которое может быть реализовано прямым знанием, он достигает возможности засвидетельствовать в этом любой аспект, ведь есть для этого подходящее основание.
When a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
Точно также, когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, тогда, когда он склоняет свой ум к реализации любого состояния, которое может быть реализовано прямым знанием, он достигает возможности засвидетельствовать в этом любой аспект, ведь есть для этого подходящее основание.
“In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
Точно также, когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, тогда, когда он склоняет свой ум к реализации любого состояния, которое может быть реализовано прямым знанием, он достигает возможности засвидетельствовать в этом любой аспект, ведь есть для этого подходящее основание.
“In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
Точно также, когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, тогда, когда он склоняет свой ум к реализации любого состояния, которое может быть реализовано прямым знанием, он достигает возможности засвидетельствовать в этом любой аспект, ведь есть для этого подходящее основание.
In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range.
|
mn120 | | nevasaññānāsaññāyatanūpagā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ ākiñcaññāyatanūpagā ākāsānañcāyatanūpagā ākāsānañcāyatanūpagānaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ākāsānañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti.
божества сферы бесграничного пространства …
the gods of the dimension of infinite space …
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘viññāṇañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti.
божества сферы бесграничного сознания …
the gods of the dimension of infinite consciousness …
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
ākiñcaññāyatanūpagā devā …pe…
божества сферы отсутствия всего…
the gods of the dimension of nothingness …
nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulāti.
божества сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия живут долго, долговечны, наслаждаются великим счастьем.
the gods of the dimension of neither perception nor non-perception are long-lived, beautiful, and very happy.’
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
“О, [как бы я хотел], чтобы после смерти, после распада тела, я переродился среди божеств сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия!”
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception!’
|
mn121 | | nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nevasaññānāsaññāyatanasaññāya nevasaññānāsaññāyatanasaññāyā’ti saḷāyatanikaṁ viññāṇañcāyatanasaññaṁ viññāṇañcāyatanasaññāya viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti ākiñcaññāyatanasaññaṁ ākiñcaññāyatanasaññāya ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti ākāsānañcāyatanasaññaṁ ākāsānañcāyatanasaññāya ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti | 43 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṁ, amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию леса, не уделяя внимания восприятию земли – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного пространства.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of wilderness and the perception of earth—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space.
Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы безграничного пространства и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite space.
ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного пространства”.
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space.’
ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного пространства”.
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space.’
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию земли, не уделяя внимания восприятию сферы безграничного пространства – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного сознания.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы безграничного сознания и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite consciousness.
‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия земли, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space.
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного сознания”.
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия земли. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного пространства.
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of earth. It is empty of the perception of the dimension of infinite space.
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного сознания”.
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы безграничного пространства, не уделяя внимания восприятию сферы безграничного сознания – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы отсутствия всего.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of infinite space and the perception of the dimension of infinite consciousness—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы отсутствия всего и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of nothingness.
‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness.
ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы отсутствия всего”.
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного пространства. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного сознания.
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite space. It is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness.
ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы отсутствия всего”.
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’
Puna caparaṁ, ānanda bhikkhu amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы безграничного сознания, не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of infinite consciousness and the perception of the dimension of nothingness—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa nevasaññānāsaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы отсутствия всего, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness.
nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного сознания. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы отсутствия всего.
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. It is empty of the perception of the dimension of nothingness.
nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия”.
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего, не уделяя внимания восприятию сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия – обращает внимание на единственность, зависящую от беспредметного сосредоточения ума.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart.
‘ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
“Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы отсутствия всего, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of nothingness or the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, то, что связано с шестью сферами [чувств], которые зависят от этого тела и обусловлены жизнью”.
There is only this modicum of stress, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ nevasaññānāsaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия сферы отсутствия всего. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of nothingness. It is empty of the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.
imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti.
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, то, что связано с шестью сферами [чувств], которые зависят от этого тела и обусловлены жизнью”.
There is only this that is not emptiness, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего, не уделяя внимания восприятию сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия – обращает внимание на единственность, зависящую от беспредметного сосредоточения ума.
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart.
imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, то, что связано с шестью сферами [чувств], которые зависят от этого тела и обусловлены жизнью”.
There is only this modicum of stress, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’
imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti.
Здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, то, что связано с шестью сферами [чувств], которые зависят от этого тела и обусловлены жизнью”.
There is only this that is not emptiness, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’
|
mn122 | | āyatane | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘atthi nu kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti?
“Возникает ли когда-либо во мне какое-либо умственное возбуждение, связанное с той или иной сферой среди этих пяти нитей чувственного удовольствия?”
‘Does my mind take an interest in any of these five kinds of sensual stimulation?’
‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti,
“Во мне возникает умственное возбуждение, связанное с той или иной сферой среди этих пяти нитей чувственного удовольствия”.
‘My mind does take an interest.’
‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti,
“Во мне не возникает умственное возбуждение, связанное с той или иной сферой среди этих пяти нитей чувственного удовольствия”.
‘My mind does not take an interest.’
|
mn137 | | cakkhāyatanaṁ dhammāyatanaṁ gandhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatananissitā nevasaññānāsaññāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ rasāyatanaṁ rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ saḷāyatanavibhaṅgassa saḷāyatanavibhaṅgasutta saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ saḷāyatanavibhaṅgaṁ sotāyatanaṁ tadāyatanaṁ viññāṇañcāyatananissitā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatananissitā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatananissitā ākāsānañcāyatanaṁ āyatanaṁ āyatanāni | 38 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavibhaṅgasutta
Разъяснение шести сфер
The Analysis of the Six Sense Fields
“saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Монахи, я научу вас разъяснению шести сфер.
“Mendicants, I shall teach you the analysis of the six sense fields.
“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты. Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты. Так, полагаясь на это, отбросьте то. Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать.
“‘The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The eighteen mental preoccupations should be understood. The thirty-six positions of sentient beings should be understood. Therein, relying on this, give up that. The Noble One cultivates the establishment of mindfulness in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group. Of all meditation tutors, it is he that is called the supreme guide for those who wish to train.’
ayamuddeso saḷāyatanavibhaṅgassa.
Такова сводка разъяснения шести сфер.
This is the summary recital for the analysis of the six sense fields.
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты”.
‘The six interior sense fields should be understood.’
‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ—
Есть сфера глаза, сфера уха, сфера носа, сфера языка, сфера тела, сфера ума.
There are the sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты”.
‘The six interior sense fields should be understood.’
‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внешних сфер должны быть поняты”.
‘The six exterior sense fields should be understood.’
‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ—
Есть сфера формы, сфера звука, сфера запаха, сфера вкуса, сфера осязаемой вещи, сфера умственного феномена.
There are the sense fields of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внешних сфер должны быть поняты”.
‘The six exterior sense fields should be understood.’
‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ.
“Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?” В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием.
‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, sadness arises because of the yearning.
‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ.
“Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?” В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием.
‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, sadness arises because of the yearning.
Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā—
Существует невозмутимость в отношении сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия.
There is equanimity based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception.
sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
|
mn140 | | cakkhusamphassāyatanaṁ ghānasamphassāyatanaṁ jivhāsamphassāyatanaṁ kāyasamphassāyatanaṁ manosamphassāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ phassāyatano sotasamphassāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno;
“Монах, эта личность состоит из шести элементов, шести сфер контакта, восемнадцати видов умственного исследования, и у неё есть четыре основания”.
“‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations.
‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
“Монах, эта личность состоит из шести сфер контакта” –
‘This person has six fields of contact.’
Cakkhusamphassāyatanaṁ, sotasamphassāyatanaṁ, ghānasamphassāyatanaṁ, jivhāsamphassāyatanaṁ, kāyasamphassāyatanaṁ, manosamphassāyatanaṁ.
Есть сфера контакта глаза, сфера контакта уха, сфера контакта носа, сфера контакта языка, сфера контакта тела, сфера контакта ума.
The fields of contact of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
“Монах, эта личность состоит из шести сфер контакта” –
‘This person has six fields of contact.’
‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.
“Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного пространства, и развивал бы свой ум соответствующе,
‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, and develop my mind accordingly,
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.
Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного сознания, и развивал бы свой ум соответствующе,
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness, and develop my mind accordingly,
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākiñcaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.
“Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере отсутствия всего, и развивал бы свой ум соответствующе,
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of nothingness, and develop my mind accordingly,
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.
Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере ни восприятия-ни-не-восприятия, и развивал бы свой ум соответствующе,
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of neither perception nor non-perception, and develop my mind accordingly,
‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;
“Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного пространства, и развивал бы свой ум соответствующе,
‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, my mind would develop accordingly.
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;
Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного сознания, и развивал бы свой ум соответствующе…
If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness …
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākiñcaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;
сфере отсутствия всего…
nothingness …
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;
сфере ни-восприятия-ни не-восприятия и развивал бы свой ум соответствующе,
neither perception nor non-perception, my mind would develop accordingly.
|
mn141 | | āyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho,
Рождение существ в различных классах существ, их приход к рождению, нисхождение [в утробу], начинание, проявление совокупностей, обретение сфер контакта –
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
|
mn142 | | mahākammasaḷāyatanavibhaṅgā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mahākammasaḷāyatanavibhaṅgā,
|
mn143 | | nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatananissitaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за сферу безграничного пространства…
‘I shall not grasp the dimension of infinite space …
‘na viññāṇañcāyatanaṁ upādiyissāmi …
сферу безграничного сознания…
the dimension of infinite consciousness …
na ākiñcaññāyatanaṁ upādiyissāmi …
сферу отсутствия всего…
the dimension of nothingness …
na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сферу ни восприятия, ни не-восприятия, и моё сознание не будет зависимым от сферы ни восприятия, ни не-восприятия”.
the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’
|
mn146 | | āyatane āyatanā āyatanānaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
“Эти шесть внутренних сфер непостоянны”.
‘So these six interior sense fields are impermanent.’”
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti.
“Эти шесть внешних сфер непостоянны”.
‘So these six exterior sense fields are impermanent.’”
‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā;
“Эти шесть внутренних сфер непостоянны и подвержены изменению,
‘These six interior sense fields are impermanent.
ajjhattikā āyatanā aniccā → aniccā vipariṇāmadhammā (?)
yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?”
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six interior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā.
“Эти шесть внешних сфер непостоянны и подвержены изменению,
‘These six exterior sense fields are impermanent.
cha khome bāhirā āyatanā aniccā → aniccā vipariṇāmadhammā (bj, pts1ed)
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?”
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six exterior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
‘antarā maṁsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ;
Внутренняя груда плоти – это обозначение шести внутренних сфер.
‘The inner flesh’ is a term for the six interior sense fields.
‘bāhiro cammakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ;
Внешняя шкура – это обозначение шести внешних сфер.
‘The outer hide’ is a term for the six exterior sense fields.
‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti.
‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā.
Yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā.
Yañca kho bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
‘Antarā maṁsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ;
‘bāhiro cammakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ;
|
mn148 | | cakkhāyatanaṁ dhammāyatanaṁ gandhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ rasāyatanaṁ rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ sotāyatanaṁ āyatanāni | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā.
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Шесть классов чувств должны быть поняты. Шесть классов жажды должны быть поняты.
“The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The six classes of feeling should be understood. The six classes of craving should be understood.
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты”.
‘The six interior sense fields should be understood.’
Cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ.
Есть сфера глаза, сфера уха, сфера носа, сфера языка, сфера тела, сфера ума.
There are the sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты”.
‘The six interior sense fields should be understood.’
‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внешних сфер должны быть поняты”.
‘The six exterior sense fields should be understood.’
Rūpāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ.
Есть сфера формы, сфера звука, сфера запаха, сфера вкуса, сфера осязаемой вещи, сфера умственного феномена.
There are the sense fields of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—
“Шесть внешних сфер должны быть поняты”.
‘The six exterior sense fields should be understood.’
|
mn149 | | mahāsaḷāyatanikasutta mahāsaḷāyatanikasuttaṁ mahāsaḷāyatanikaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Mahāsaḷāyatanikasutta
Великая сфера шести
The Great Discourse on What Relates to the Six Sense Fields
“mahāsaḷāyatanikaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Монахи, я дам вам наставление о великой сфере шести.
“Mendicants, I shall teach you the great discourse on what relates to the six sense fields.
Mahāsaḷāyatanikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
|
mn152 | | saḷāyatanavaggo saḷāyatanikaṁ saḷāyatanoti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavaggo niṭṭhito pañcamo.
Chachakkaṁ saḷāyatanikaṁ,
Saḷāyatanoti vaggā,
|
sn1.75 | | canekāyatanappavutto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Maggo canekāyatanappavutto;
Когда их научили пути и основаниям?
when the path has been taught with so many dimensions?
|
sn4.17 | | chaphassāyatanasutta phassāyatanānaṁ āyatana āyatanasuttaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Chaphassāyatanasutta
Шесть сфер контакта
The Six Fields of Contact
Chaphassāyatanasutta → āyatanasuttaṁ (bj, sya-all); āyatana (pts1ed)
Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact.
“ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti.
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта.
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact.
|
sn4.19 | | cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ manosamphassaviññāṇāyatanaṁ sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
“Глаз – мой, отшельник, формы – мои, контакт глаза и его сфера сознания – мои.
“Mine alone, ascetic, is the eye, mine are sights, mine is the field of eye contact consciousness.
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ум – мой, отшельник, умственные феномены – мои, контакт ума и его сфера сознания – мои.
mind, mine are ideas, mine is the field of mind contact consciousness.
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
“Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои.
“Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness.
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой.
Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One!
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ухо – твоё…
Yours alone is the ear …
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Нос – твой…
nose …
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
Язык – твой…
tongue …
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
Тело – твоё…
body …
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои.
mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness.
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti.
Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой”.
Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!”
|
sn4.20 | | āyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pattaṁ āyatanaṁ piṇḍaṁ,
"
|
sn5.9 | | āyatanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cha ca āyatanā ime;
И ощущений чувственных шесть сфер контакта
and these six sense fields
|
sn6.15 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanā ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanā ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.
И затем Благословенный достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг прекращения восприятия и чувствования.
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi.
Выйдя из прекращения восприятия и чувствования, он достиг сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, Благословенный тут же достиг окончательной ниббаны.
Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.
|
sn8.12 | | khandhāyatanadhātuyo āyatanāni | 3 | | Pi En Ru | dhamma | khandhāyatanadhātuyo;
[Пяти] совокупностям и элементам, [а также шести] сферам чувств. ",
the aggregates, sense fields, and elements.
khandhāyatanadhātuyo → khandhe āyatanāni dhātuyo (sya-all, km, mr); khandhe āyatānāni dhātuyo ca (pts1ed)
|
sn11.9 | | araññāyatanaisisutta araññāyatane | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Araññāyatanaisisutta
Лесные провидцы ",
Seers in the Wilderness
Araññāyatanaisisutta → āraññakasuttaṁ (sya-all); isayo araññakā (gandha) (pts1ed)
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti.
Благословенный сказал]: “Монахи, как-то раз группа провидцев, добродетельных и хороших, поселилась в хижинах из листьев в некоей части леса. ",
“Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region.
|
sn12.1 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso;
С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает].
The six sense fields are conditions for contact.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho;
С прекращением имени-и-формы [происходит] прекращение шести сфер чувств.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho;
С прекращением шести сфер чувств [происходит] прекращение контакта.
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
sn12.2 | | cakkhāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ sotāyatanaṁ āyatanānaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;
именем-материей обусловлена шестиричная область;
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso;
шестиричной областью обусловлено касание;
The six sense fields are conditions for contact.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho.
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление скоплений, обретение областей.
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
Katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ?
И что такое, монахи, шестеричная область?
And what are the six sense fields?
Cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ—
Область глаза, область уха, область носа, область языка, область тела, область ума-представления—
The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
idaṁ vuccati, bhikkhave, saḷāyatanaṁ.
это называется, монахи, шестеричная область.
These are called the six sense fields.
|
sn12.4 | | saḷāyatananirodho’ti saḷāyatananirodhā saḷāyatanan’ti saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’ti.
“Когда есть шесть сфер чувств, то контакт возникает. Контакт имеет шесть сфер чувств своим условием”.
‘When the six sense fields exist there’s contact. The six sense fields are a condition for contact.’
‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṁ hoti, kiṁpaccayā saḷāyatanan’ti?
“Что наличествует, так что возникают шесть сфер чувств? Чем обусловлены шесть сфер чувств?”
‘When what exists are there the six sense fields? What is a condition for the six sense fields?’
‘nāmarūpe kho sati saḷāyatanaṁ hoti, nāmarūpapaccayā saḷāyatanan’ti.
“Когда есть имя-и-форма, то шесть сфер чувств возникают. Шесть сфер чувств имеют имя-и-форму своим условием”.
‘When name and form exist there are the six sense fields. Name and form are a condition for the six sense fields.’
‘saḷāyatane kho asati phasso na hoti, saḷāyatananirodhā phassanirodho’ti.
“Когда нет шести сфер чувств, то контакта не возникает. С прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта”.
‘When the six sense fields don’t exist there’s no contact. When the six sense fields cease, contact ceases.’
‘kimhi nu kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, kissa nirodhā saḷāyatananirodho’ti?
“Что не наличествует, так что не возникают шесть сфер чувств? С прекращением чего происходит прекращение шести сфер чувств?”
‘When what doesn’t exist are there no six sense fields? When what ceases do the six sense fields cease?’
‘nāmarūpe kho asati saḷāyatanaṁ na hoti, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho’ti.
“Когда нет имени-и-формы, то шести сфер чувств не возникает. С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств”.
‘When name and form don’t exist there are no six sense fields. When name and form cease, the six sense fields cease.’
|
sn12.10 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ …
шесть сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
шесть сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.11 | | saḷāyatanajātiko saḷāyatananidāno saḷāyatanapabhavo saḷāyatanasamudayo saḷāyatanañcidaṁ saḷāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
Шесть сфер чувств…
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этих шести сфер чувств: что является их источником…
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Имя-и-форма…
Name and form.
|
sn12.12 | | phassāyatanānaṁ saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso’”ti.
“Сознание как питание для воспроизводства будущего прихода к существованию. Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт”.
‘Consciousness is a fuel that conditions rebirth into a new state of existence in the future. When that which has been reborn is present, there are the six sense fields. The six sense fields are a condition for contact.’”
‘saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā’”ti.
“Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт. Из контакта как необходимого условия возникает чувство”.
‘The six sense fields are a condition for contact. Contact is a condition for feeling.’”
Channaṁ tveva, phagguna, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā phassanirodho;
И с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта.
When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, contact ceases.
|
sn12.13 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.14 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.16 | | saḷāyatanassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanassa ce bhikkhu …
Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] шести сферам чувств…
the six sense fields …
|
sn12.19 | | saḷevāyatanāni saḷāyatanāni | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.
Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, глупец испытывает удовольствие и боль.
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain.
saḷevāyatanāni → saḷāyatanāni (mr)
Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.
Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, мудрец испытывает удовольствие и боль.
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain.
|
sn12.20 | | saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso …
“С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает]…
The six sense fields are a condition for contact …
nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṁ …
“С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]…
Name and form are conditions for the six sense fields …
saḷāyatanaṁ, bhikkhave …
Шесть сфер чувств являются непостоянными…
The six sense fields …
|
sn12.23 | | saḷāyatanan’tissa saḷāyatanaṁ saḷāyatanūpaniso | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saḷāyatanan’tissa vacanīyaṁ …
Для контакта – шесть сфер чувств.
You should say: ‘The six sense fields.’ …
nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ,
С именем-и-формой как непосредственной причиной, шесть сфер чувств [возникают].
Name and form are vital conditions for the six sense fields.
saḷāyatanūpaniso phasso,
С шестью сферами чувств как непосредственной причиной, контакт [возникает].
The six sense fields are vital conditions for contact.
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”.
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.”
|
sn12.24 | | phassāyatanānaṁ saḷāyatanajātiko saḷāyatananidāno saḷāyatanappabhavo’ti saḷāyatanasamudayo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti.
контакт имеет шесть сфер чувств своим источником, шесть сфер чувств своим происхождением; он появился и зародился из шести сфер чувств.
‘The six sense fields are the source, origin, birthplace, and inception of contact.’
‘Channaṁ tveva, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā phassanirodho;
Но с безостаточным угасанием и прекращением шести сфер чувств для контакта, происходит прекращение контакта.
‘When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, contact ceases.
|
sn12.25 | | āyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti.
Этого поля не существует, этой области не существует, этой сферы не существует, этого основания не существует, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль”.
There is no field, no ground, no scope, no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.”
|
sn12.27 | | saḷāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ …
И что такое, монахи, шесть сфер чувств?
And what are the six sense fields? …
|
sn12.28 | | saḷāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ pajānāti …
шесть сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
И что такое, монахи, шесть сфер чувств?
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
шесть сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.29 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.30 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
saḷāyatanaṁ …
the six sense fields …
|
sn12.33 | | saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatane ñāṇaṁ …
Знание шести сфер чувств…
Knowledge of the six sense fields …
katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ …
И что такое, монахи, шесть сфер чувств?…
And what are the six sense fields? …
|
sn12.34 | | saḷāyatananti saḷāyatanapaccayā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṁ …
Знание “Контакт имеет шесть сфер чувств своим условием”…
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṁ …
Знание “Шесть сфер чувств имеют имя-и-форму своим условием”…
|
sn12.35 | | saḷāyatananti saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanapaccayā phassoti …
‘The six sense fields are conditions for contact.’ …
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti …
‘Name and form are conditions for the six sense fields.’ …
katamaṁ saḷāyatanaṁ …
‘What are the six sense fields …’
|
sn12.36 | | saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | katamaṁ saḷāyatanaṁ …
‘What are the six sense fields …’
katamaṁ saḷāyatanaṁ …
‘What are the six sense fields …’
|
sn12.39 | | saḷāyatananirodho saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают].
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso;
С шестью сферами чувств как условием, контакт…
The six sense fields are conditions for contact.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ …pe…
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]…
Name and form are conditions for the six sense fields. …
Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe…
Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет нисхождения имени-и-формы.
When name and form cease, the six sense fields cease. …
|
sn12.49 | | saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?”
When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
nāmarūpe sati saḷāyatanaṁ hoti;
шесть сфер чувств…
When name and form exist the six sense fields come to be.
saḷāyatane sati phasso hoti;
контакт…
When the six sense fields exist contact comes to be.
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть не возникало?”
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe…
шести сфер чувств…
When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. …
|
sn12.50 | | saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?”
When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
nāmarūpe sati saḷāyatanaṁ hoti;
шесть сфер чувств…
When name and form exist the six sense fields come to be.
saḷāyatane sati phasso hoti;
контакт…
When the six sense fields exist contact comes to be.
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe…
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… \\
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe…
шести сфер чувств…
When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. …
|
sn12.51 | | saḷāyatananirodhā saḷāyatanaṁ saḷāyatane | 4 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ panidaṁ kiṁnidānaṁ …
Каков источник этих шести сфер чувств?…
‘But what is the source of these six sense fields? …’ …
“Sabbaso vā pana nāmarūpe asati, nāmarūpanirodhā api nu kho saḷāyatanaṁ paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никакой имени-и-формы…
“And when there are no name and form at all, would the six sense fields still be found?”
“Sabbaso vā pana saḷāyatane asati, saḷāyatananirodhā api nu kho phasso paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никаких шести сфер чувств…
“And when there are no six sense fields at all, would contact still be found?”
|
sn12.58 | | saḷāyatananirodho saḷāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ …pe…
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]…
Name and form are conditions for the six sense fields. …
Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe…
С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются.
When name and form cease, the six sense fields cease. …
Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe…
When name and form cease, the six sense fields cease. …
|
sn12.65 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanaṁ hoti …
шесть сфер чувств?…
the six sense fields …
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]…
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso …pe…
контакт…
The six sense fields are conditions for contact. …
saḷāyatanaṁ na hoti …
шесть сфер чувств…
six sense fields …
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho;
С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств…
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe…
контакта…
When the six sense fields cease, contact ceases. …
saḷāyatanaṁ abbhaññāsiṁ …
шесть сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.67 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanassa saḷāyatanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | sayaṅkataṁ saḷāyatanaṁ …
“Скажи мне, друг Сарипутта: шесть сфер…
“Are the six sense fields made by oneself? …” …
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ;
Имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникают шесть сфер чувств.
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso …pe…
Имея шесть сфер чувств в качестве необходимого условия, возникает контакт…
The six sense fields are conditions for contact. …
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho;
С прекращением имени-и-формы происходит прекращение шести сфер чувств.
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe…
С прекращением шести сфер чувств происходит прекращение контакта…
When the six sense fields cease, contact ceases. …
saḷāyatanassa ce …
шести сфер чувств…
the six sense fields …
|
sn12.68 | | saḷāyatananirodhoti saḷāyatananirodhā saḷāyatananti saḷāyatanapaccayā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanapaccayā phassoti …
the six sense fields are conditions for contact …
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti …
name and form are conditions for the six sense fields …
saḷāyatananirodhā phassanirodhoti …
when the six sense fields cease, contact ceases …
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti …
when name and form cease, the six sense fields cease …
|
sn12.69 | | saḷāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.
Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти.
In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge.
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti.
Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти”.
In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.”
|
sn12.70 | | saḷāyatananirodhoti saḷāyatananirodhā saḷāyatananti saḷāyatanapaccayā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | saḷāyatanapaccayā phassoti …
шестью сферами чувств…
the six sense fields are conditions for contact …
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti …
именем-и-формой…
name and form are conditions for the six sense fields …
saḷāyatananirodhā phassanirodhoti …
when the six sense fields cease, contact ceases …
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti …
when name and form cease, the six sense fields cease …
|
sn12.72-81 | | saḷāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Saḷāyatanaṁ nappajānanti …pe….
“те жрецы и отшельники, которые не понимают шести сфер чувств…
“… the six sense fields …”
|
sn12.83-92 | | saḷāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Saḷāyatanaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….
Шестеричную область, монахи, как-есть незнающий невидящий…
“… the six sense fields …”
|
sn14.11 | | nevasaññānāsaññāyatanadhātu nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ viññāṇañcāyatanadhātu viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanadhātu ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ ākiñcaññāyatanadhātu—imā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanadhātu ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 23 | | Pi En Ru | dhamma | Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—
Элемент света, Элемент красоты, Элемент сферы безграничного пространства, Элемент сферы безграничного сознания, Элемент сферы отсутствия всего, Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия, Элемент прекращения восприятия и чувствования.
The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling.
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti?
“Почтенный, что касается элемента света, красоты, сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия, прекращения восприятия и чувствования – в зависимости от чего эти элементы можно различить?”
“Sir, due to what does each of these elements appear?”
Yāyaṁ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu rūpaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы безграничного пространства распознаётся в зависимости от форм.
The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form.
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы безграничного сознания распознаётся в зависимости от сферы безграничного пространства.
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы отсутствия всего распознаётся в зависимости от сферы безграничного сознания.
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākiñcaññāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия распознаётся в зависимости от сферы отсутствия чего бы то ни было.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness.
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti?
“Но, почтенный, что касается элемента света… прекращения восприятия и чувствования – как обретается достижение этих элементов?”
“Sir, how is each of these elements to be attained?”
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“Элемент света, элемент красоты, элемент сферы безграничного пространства, элемент сферы безграничного сознания, элемент сферы отсутствия всего: эти элементы обретаются как [медитативные] достижения с восприятием.
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия: этот элемент обретается как [медитативное] достижение с остаточными формациями.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned phenomena.
|
sn16.9 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращая внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, я вхожу и пребываю в сфере безграничного пространства.
Whenever I want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite space.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “сознание безгранично”, я вхожу и пребываю в сфере безграничного сознания.
Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, я вхожу и пребываю в сфере отсутствия всего.
Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I enter and remain in the dimension of nothingness.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati …pe… ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы отсутствия всего я вхожу и пребываю в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
Whenever I want, going totally beyond the dimension of nothingness, I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati …pe… nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия я вхожу и пребываю в прекращении восприятия и чувствования.
Whenever I want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I enter and remain in the cessation of perception and feeling.
|
sn20.9 | | araññāyatane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī.
“Монахи, однажды в лесу было большое озеро,
“Once upon a time, mendicants, there was a great lake in the jungle,
|
sn22.57 | | āyatanaso | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati.
Вот монах исследует в отношении свойств, исследует в отношении сфер чувств, исследует в отношении зависимого возникновения.
It’s when a mendicant examines by way of the elements, sense fields, and dependent origination.
|
sn28.5 | | ākāsānañcāyatanasutta ākāsānañcāyatanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ākāsānañcāyatanasutta
Сутта Сфера бесконечного пространства
The Dimension of Infinite Space
Ākāsānañcāyatanasutta → ākāsa (pts1ed)
“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства.
“Reverend, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space. …” …
|
sn28.6 | | viññāṇañcāyatanasutta viññāṇañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Viññāṇañcāyatanasutta
Сутта Сфера безграничного сознания
The Dimension of Infinite Consciousness
Viññāṇañcāyatanasutta → viññāṇaṁ (pts1ed)
“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
“Reverend, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness. …” …
|
sn28.7 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasutta ākiñcaññāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ākiñcaññāyatanasutta
Сутта Сфера безграничного сознания
The Dimension of Nothingness
Ākiñcaññāyatanasutta → ākiñcañña (pts1ed)
“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.
“Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” …
|
sn28.8 | | nevasaññānāsaññāyatanasutta nevasaññānāsaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Nevasaññānāsaññāyatanasutta
Сутта Сфера ни восприятия ни не-восприятия
The Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception
Nevasaññānāsaññāyatanasutta → saññī (pts1ed)
“idhāhaṁ, āvuso, ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия ни не-восприятия.
“Reverend, going totally beyond the dimension of nothingness, I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception. …” …
|
sn28.9 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāhaṁ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия, я вошёл и пребывал в прекращении восприятия и чувствования.
“Reverend, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling.
|
sn35.13 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Пока, монахи, я полностью напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Но когда я напрямую узнал всё это в соответствии с действительностью, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире… богов и людей.
But when I did truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
|
sn35.14 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Пока, монахи, я полностью напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, спасение в отношении этих шести внешних сфер чувств, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ evaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Но когда я напрямую узнал всё это в соответствии с действительностью, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире… богов и людей.
|
sn35.15 | | āyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…
Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с поколениями его жрецов и отшельников, богов и людей…
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening …
|
sn35.16 | | āyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe… paccaññāsiṁ.
Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с поколениями его жрецов и отшельников, богов и людей… я заявил…
|
sn35.17 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.
Покуда, монахи, существа напрямую не познали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отсоединились от него, не освободились от него, и не пребывали с умами, лишёнными преград.
As long as sentient beings don’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti.
Но когда существа напрямую познали всё это в соответствии с действительностью, они спаслись от этого мира… отсоединились от него, освободились от него, и пребывают с умами, лишёнными преград”.
But when sentient beings truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.”
|
sn35.18 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.
Покуда, монахи, существа напрямую не познали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отсоединились от него, не освободились от него, и не пребывали с умами, лишёнными преград.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti.
Но когда существа напрямую познали всё это в соответствии с действительностью, они спаслись от этого мира… отсоединились от него, освободились от него, и пребывают с умами, лишёнными преград”.
"
|
sn35.31 | | khandhadhātuāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṁ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
|
sn35.52 | | saḷāyatanavagge | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavagge paṭhamapaṇṇāsako samatto.
|
sn35.71 | | chaphassāyatanikā paṭhamachaphassāyatanasutta phassāyatanānaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamachaphassāyatanasutta
Сутта Шесть сфер для контакта Первая
Six Fields of Contact (1st)
Paṭhamachaphassāyatanasutta → chaphassāyatanikā 1 (pts1ed)
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Монахи, если монах не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта,
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape
Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti.
ведь я не понимаю в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта”.
For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
|
sn35.72 | | dutiyachaphassāyatanasutta phassāyatanaṁ phassāyatanānaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyachaphassāyatanasutta
Сутта Шесть сфер для контакта Вторая
Six Fields of Contact (2nd)
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Монахи, если монах не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта,
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape
Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti.
ведь я не понимаю в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта”.
For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
Evaṁ te etaṁ paṭhamaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāya …pe….
Таким образом, эта первая сфера для контакта будет отброшена тобой ради отсутствия нового существования в будущем.
In this way you will give up the first field of contact, so that there are no more future lives.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṁ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati. Evaṁ te etaṁ catutthaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāya …pe….
“Хорошо, монах! И здесь, монах, ты должен чётко видеть язык в соответствии с действительностью правильной мудростью так: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. Таким образом, эта четвёртая сфера для контакта будет отброшена тобой ради отсутствия нового существования в будущем”…
Evaṁ te etaṁ chaṭṭhaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāyā”ti.
Таким образом, эта шестая сфера для контакта будет отброшена тобой ради отсутствия нового существования в будущем”.
In this way you will give up the sixth field of contact, so that there are no more future lives.”
|
sn35.73 | | chaphassāyatanikā phassāyatanānaṁ tatiyachaphassāyatanasutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tatiyachaphassāyatanasutta
Сутта Шесть сфер для контакта Третья
Six Fields of Contact (3rd)
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Монахи, если монах не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта,
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape
Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti.
ведь я не понимаю в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих шести сфер для контакта”.
For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
Chaphassāyatanikā tayoti.
"
|
sn35.91 | | khandhadhātuāyatanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы, и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
|
sn35.94 | | phassāyatanaṁ phassāyatanā phassāyatanāni | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti.
“Монахи, эти шесть сфер контакта, будучи неприрученными, неохраняемыми, незащищёнными, несдерживаемыми, являются поставщиками боли.
“Mendicants, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…
Глаз, монахи, в качестве сферы контакта, будучи неприрученным, неохраняемым, незащищённым, несдерживаемым, является поставщиком боли…
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…
Язык в качестве сферы контакта, будучи неприрученным, неохраняемым, незащищённым, несдерживаемым, является поставщиком боли…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti.
Ум в качестве сферы контакта, будучи неприрученным, неохраняемым, незащищённым, несдерживаемым, является поставщиком боли.
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti”.
Эти шесть сфер контакта, будучи неприрученными, неохраняемыми, незащищёнными, несдерживаемыми, являются поставщиками боли.
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā honti.
Монахи, эти шесть сфер контакта, будучи хорошо прирученными, хорошо охраняемыми, хорошо защищёнными, хорошо сдерживаемыми, являются поставщиками приятного.
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe…
Глаз, монахи, в качестве сферы контакта, будучи прирученным, охраняемым, защищённым, сдерживаемым, является поставщиком приятного…
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe…
Язык, монахи, в качестве сферы контакта, будучи прирученным, охраняемым, защищённым, сдерживаемым, является поставщиком приятного…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti.
Ум, монахи, в качестве сферы контакта, будучи прирученным, охраняемым, защищённым, сдерживаемым, является поставщиком приятного”.
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā hontī”ti.
Эти шесть сфер контакта, будучи прирученными, охраняемыми, защищёнными, сдерживаемыми, являются поставщиками боли.
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”
“Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo,
“Всего лишь шесть, монахи, сфер контакта,
“Mendicants, it’s just the six fields of contact
|
sn35.96 | | abhibhāyatanañhetaṁ abhibhāyatanāni abhibhāyatanānī’ti āyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni.
“Монахи, я научу вас тому, кто подвержен упадку; тому, кто не подвержен упадку; и шести освоенным сферам.
“Mendicants, I will teach you who is liable to decline, who is not liable to decline, and the six fields of mastery.
Katamāni ca, bhikkhave, cha abhibhāyatanāni?
И что такое, монахи, шесть освоенных сфер?
And what are the six fields of mastery?
‘abhibhūtametaṁ āyatanaṁ’.
“Эта сфера была освоена,
‘This sense field has been mastered.
Abhibhāyatanañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…
поскольку Благословенный называл это освоенной сферой”…
For this is what the Buddha calls a field of mastery.’ …
‘abhibhūtametaṁ āyatanaṁ’.
“Эта сфера была освоена,
‘This sense field has been mastered.
Abhibhāyatanañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti.
поскольку Благословенный называл это освоенной сферой”.
For this is what the Buddha calls a field of mastery.’
Imāni vuccanti, bhikkhave, cha abhibhāyatanānī”ti.
Это, монахи, называется шестью освоенными сферами”.
These are the six fields of mastery.”
|
sn35.103 | | phassāyatanānaṁ saḷāyatanavagge | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti;
Когда монах понимает в соответствии с действительностью скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта,
It’s when a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti;
Когда, поняв в соответствии с действительностью скапливание и захождение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта, монах освободился посредством не-удерживания,
It’s when a mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Saḷāyatanavagge dutiyapaṇṇāsako samatto.
В Главе Салаятана Вторая Пятидесятка Завершена.
|
sn35.111 | | ajjhattikāyatanaparijānanasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattikāyatanaparijānanasutta
Сутта Вутренния Область Полное Понимание
Complete Understanding of the Interior
Ajjhattikāyatanaparijānanasutta → parijānanasuttaṁ (bj); pajānaṁ 1 (pts1ed)
|
sn35.112 | | bāhirāyatanaparijānanasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāyatanaparijānanasutta
Сутта Внешняя Область Полное Понимание
Complete Understanding of the Exterior
Bāhirāyatanaparijānanasutta → dutiyaparijānanasuttaṁ (bj); pajānaṁ 2 (pts1ed)
|
sn35.117 | | saḷāyatananirodhaṁ āyatane | 33 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
Следует постичь эту сферу, где прекращается глаз и угасает восприятие объектов.
So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away.
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
Следует постичь эту сферу, где прекращается язык и угасает восприятие вкусов.
You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body …
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe”ti.
Следует постичь эту сферу, где прекращается ум и угасает восприятие ментальных феноменов. Следует постичь эту сферу”.
mind ceases and perception of ideas fades away.”
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.
“tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe”ti.
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
“Поэтому, монахи, следует постичь эту сферу, где прекращается глаз и угасает восприятие форм…” –
‘So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away. You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body …
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.
mind ceases and perception of ideas fades away.’
Saḷāyatananirodhaṁ no etaṁ, āvuso, bhagavatā sandhāya bhāsitaṁ:
это было сказано Благословенным, друзья, в отношении прекращения шести сфер чувств…
The Buddha was referring to the cessation of the six sense fields when he said:
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
‘So you should understand that dimension where the eye ceases and perception of sights fades away. You should understand that dimension where the ear … nose … tongue … body …
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.
mind ceases and perception of ideas fades away.’
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti, tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
“tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe…
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe”ti.
|
sn35.134 | | phassāyatanesu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “nāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi, na ca panāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi.
“Монахи, я не говорю обо всех монахах, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта, но и не говорю обо всех монахах, что им не нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта.
“When it comes to the six fields of contact, mendicants, I don’t say that all mendicants have work to do with diligence, nor do I say that none of them have work to do with diligence.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi.
Я не говорю о тех монахах, которые араханты, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования, и всецело освободились посредством окончательного знания, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта.
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and become rightly freed through enlightenment.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi.
Но я говорю о тех монахах, которые ученики, которые не достигли идеала своего ума, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта.
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants do have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke.
Imaṁ khvāhaṁ, bhikkhave, appamādaphalaṁ sampassamāno tesaṁ bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi …pe…
Видя этот плод прилежания, монахи, я говорю, что тем монахам всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта.
Seeing this fruit of diligence, I say that those mendicants have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact. …
Imaṁ khvāhaṁ, bhikkhave, appamādaphalaṁ sampassamāno tesaṁ bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmī”ti.
Видя этот плод прилежания, монахи, я говорю, что тем монахам всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта”.
Seeing this fruit of diligence, I say that those mendicants have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact.”
|
sn35.135 | | chaphassāyatanikā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā.
Я видел, монахи, ад под названием “Шесть Сфер Контакта”.
I’ve seen the hell called ‘Related to the Six Fields of Contact’.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā.
Я видел, монахи, небесный мир под названием “Шесть Сфер Контакта”.
I’ve seen the heaven called ‘Related to the Six Fields of Contact’.
|
sn35.155 | | saḷāyatanavagge | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavagge tatiyapaṇṇāsako samatto.
Третья Пятидесятка Глав Салаятаны Завершена.
|
sn35.222 | | ajjhattāyatanaaniccasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattāyatanaaniccasutta
Сутты Внутренняя Область Ненадёжна
The Interior as Impermanent
Ajjhattāyatanaaniccasutta → ajjhatta (tayo) 1 (pts1ed)
|
sn35.223 | | ajjhattāyatanadukkhasutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattāyatanadukkhasutta
Сутты Внутренняя Область Болезненна
The Interior as Suffering
|
sn35.224 | | ajjhattāyatanaanattasutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattāyatanaanattasutta
Сутты Внутренняя Область Бессамостен
The Interior as Not-Self
|
sn35.225 | | bāhirāyatanaaniccasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāyatanaaniccasutta
Сутты Внешняя Область Ненадёжна
The Exterior as Impermanent
Bāhirāyatanaaniccasutta → bāhira (tayo) 1 (pts1ed)
|
sn35.226 | | bāhirāyatanadukkhasutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāyatanadukkhasutta
Сутты Внешняя Область Болезненна
The Exterior as Suffering
|
sn35.227 | | bāhirāyatanaanattasutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāyatanaanattasutta
Сутты Внешняя Область Бессамостна
The Exterior as Not-Self
|
sn35.234 | | phassāyatanesu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati.
Точно также монах не видит ни “я”, ни чего-либо принадлежащего “я” в этих шести сферах контакта. Поскольку он ничего [подобного] не видит, он ни к чему не цепляется в этом мире.
In the same way, a mendicant sees these six fields of contact as neither self nor belonging to self.
|
sn35.238 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
“Пустая деревня” – это обозначение шести внутренних сфер чувств.
‘Empty village’ is a term for the six interior sense fields.
Corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
“Бандиты” – это обозначение шести внешних сфер чувств.
‘Bandits who raid villages’ is a term for the six exterior sense fields.
|
sn35.241 | | āyatanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Orimaṁ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
“Ближний берег”, монах – это обозначение шести внутренних сфер чувств.
“‘The near shore’, mendicant, is a term for the six interior sense fields.
‘Pārimaṁ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
“Дальний берег” – это обозначение шести внешних сфер чувств.
‘The far shore’ is a term for the six exterior sense fields.
|
sn35.245 | | phassāyatanānaṁ āyatanānaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение шести сфер контакта, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
“When a mendicant truly understands the origin and ending of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.”
‘yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение шести сфер контакта, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
‘Cha dvārā’ti kho, bhikkhu, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
Шесть врат – это обозначение шести внутренних сфер чувств.
‘Six gates’ is a term for the six interior sense fields.
|
sn35.246 | | phassāyatanesu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano chasu phassāyatanesu asaṁvutakārī pañcasu kāmaguṇesu yāvadatthaṁ madaṁ āpajjati pamādaṁ āpajjati.
Точно также, монахи, необученный заурядный человек, который не практикует сдержанность в отношении шести сфер контакта, услаждает себя столько, сколько хочет в отношении пяти нитей чувственных удовольствий.
In the same way, when an unlearned ordinary person doesn’t exercise restraint when it comes to the six fields of contact, they indulge themselves in the five kinds of sensual stimulation as much as they like.
Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṁ udujitaṁ hoti sudujitaṁ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
Точно также, монахи, когда ум монаха был подчинён, хорошо подчинён в отношении шести сфер контакта, то тогда он становится внутренне устойчивым, утверждённым, объединённым, сосредоточенным.
In the same way, when a mendicant’s mind is subdued, well subdued when it comes to the six fields of contact, becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.
|
sn35.248 | | saḷāyatanasaṁyuttaṁ saḷāyatanavagge | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavagge catutthapaṇṇāsako samatto.
Глава Салаятана Четвертая Пятидесятка завершена.
Saḷāyatanasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Салаятанасаньютта завершена."
The Linked Discourses on the six sense fields are complete.
|
sn36.11 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного пространства, то прекращается восприятие форм.
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного сознания, то прекращается сфера безграничного пространства.
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера отсутствия всего, то прекращается сфера безграничного сознания.
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased.
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера ни восприятия, ни не-восприятия, то прекращается сфера отсутствия всего.
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased.
|
sn36.15 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanasaññā ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanasaññā ākāsānañcāyatanaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного пространства, то затихает восприятие форм.
For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного сознания, то затихает сфера безграничного пространства.
For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера отсутствия всего, то затихает сфера безграничного сознания.
For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера ни восприятия, ни не-восприятия, то затихает сфера отсутствия всего.
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.
|
sn36.19 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: “Пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства…
It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия монах входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.
|
sn38.5 | | phassāyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта, то тогда он достиг утешения”.
“When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained solace.”
|
sn38.6 | | phassāyatanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti.
“Когда, друг, поняв в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении шести сфер контакта, монах освободился посредством отсутствия цепляния, то тогда он достиг наивысшего утешения”.
“When a mendicant is freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained ultimate solace.”
|
sn40.5 | | ākāsānañcāyatananti ākāsānañcāyatanan’ti ākāsānañcāyatanapañhāsutta ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatane | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Ākāsānañcāyatanapañhāsutta
Сутта Вопрос о Безграничном Пространстве
A Question About the Dimension of Infinite Space
Ākāsānañcāyatanapañhāsutta → ākāsaṁ (pts1ed)
“‘Ākāsānañcāyatanaṁ, ākāsānañcāyatanan’ti vuccati.
“Так говорят – “сфера безграничного пространства, сфера безграничного пространства”.
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite space’.
Katamaṁ nu kho ākāsānañcāyatananti?
Что же такое сфера безграничного пространства?”
What is the dimension of infinite space?
‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
‘It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space.
Idaṁ vuccati ākāsānañcāyatanan’ti.
Это называется сферой безграничного пространства”.
This is called the dimension of infinite space.’
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением восприятий форм… я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства.
And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite space.
Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṁ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.
не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного пространства. Утверди свой ум в сфере безграничного пространства, объедини свой ум в сфере безграничного пространства, сосредоточь свой ум в сфере безграничного пространства”.
Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite space.’
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, с не-вниманием к восприятиям множественности, осознавая “пространство безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite space.
|
sn40.6 | | viññāṇañcāyatananti viññāṇañcāyatanan’ti viññāṇañcāyatanapañhāsutta viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane ākāsānañcāyatanasahagatā ākāsānañcāyatanaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Viññāṇañcāyatanapañhāsutta
Сутта Вопрос о Сфера безграничного сознания
A Question About the Dimension of Infinite Consciousness
“‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati.
“Так говорят – “сфера безграничного сознания, сфера безграничного сознания”.
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’.
Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti?
Что же такое сфера безграничного сознания?”
What is the dimension of infinite consciousness?
‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti.
Это называется сферой безграничного сознания”.
This is called the dimension of infinite consciousness.’
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness.
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного пространства, охватили меня.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset me.
Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.
не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного сознания. Утверди свой ум в сфере безграничного сознания, объедини свой ум в сфере безграничного сознания, сосредоточь свой ум в сфере безграничного сознания”.
Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite consciousness.
|
sn40.7 | | viññāṇañcāyatanasahagatā viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatananti ākiñcaññāyatanan’ti ākiñcaññāyatanapañhāsutta ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatane | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Ākiñcaññāyatanapañhāsutta
Сутта Вопрос о Сфере отсутствия всего
A Question About the Dimension of Nothingness
“‘Ākiñcaññāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanan’ti vuccati.
“Так говорят – “сфера отсутствия всего, сфера отсутствия всего”.
“They speak of this thing called the ‘dimension of nothingness’.
Katamaṁ nu kho ākiñcaññāyatananti?
Что же такое сфера отсутствия всего?”
What is the dimension of nothingness?
‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness.
Idaṁ vuccati ākiñcaññāyatanan’ti.
Это называется сферой отсутствия всего”.
This is called the dimension of nothingness.’
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.
And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness.
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного сознания, охватили меня.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me.
Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṁ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.
не будь беспечным, брахман, в отношении сферы отсутствия всего. Утверди свой ум в сфере отсутствия всего, объедини свой ум в сфере отсутствия всего, сосредоточь свой ум в сфере отсутствия всего”.
Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and immerse it in the dimension of nothingness.’
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of nothingness.
|
sn40.8 | | nevasaññānāsaññāyatananti nevasaññānāsaññāyatanan’ti nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatane ākiñcaññāyatanasahagatā ākiñcaññāyatanaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta
Сутта Вопрос о Сфере ни восприятия ни не-восприятия
A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception
“‘Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanan’ti vuccati.
“Так говорят – “сфера ни восприятия, ни не-восприятия; сфера ни восприятия, ни не-восприятия”.
“They speak of this thing called the ‘dimension of neither perception nor non-perception’.
Katamaṁ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti?
Что же такое сфера ни восприятия, ни не-восприятия?”
What is the dimension of neither perception nor non-perception?
‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idaṁ vuccati nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
Это называется сферой ни восприятия, ни не-восприятия”.
This is called the dimension of neither perception nor non-perception.’
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
And so … I was entering and remaining in the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой отсутствия всего, охватили меня.
While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset me.
Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṁ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.
не будь беспечным, брахман, в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Утверди свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; объедини свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; сосредоточь свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия”.
Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and immerse it in the dimension of neither perception nor non-perception.’
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы отсутствия всего, я вошёл и пребывал в сфере ни восприятия, ни не-восприятия.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
sn41.7 | | viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, полностью преодолев сферу безграничности сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
|
sn44.7 | | āyatana āyatanasuttaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Moggallānasutta
Сутта Моггаллана
With Moggallāna
Moggallānasutta → āyatanasuttaṁ (bj); moggalāno (or āyatana) (pts1ed)
|
sn44.11 | | saḷāyatanavaggasaṁyuttapāḷi saḷāyatanavaggo saḷāyatanavedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavedanā,
Saḷāyatanavaggo catuttho.
Четвертая Глава Салаятана.
Saḷāyatanavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.
Салаятанаваггасаньютта окончена.."
The Book of the Six Sense Fields is finished.
|
sn46.54 | | viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaparamāhaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaparamāhaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaso vā pana rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Или же с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
Or else, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Ākāsānañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, karuṇācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato.
Монахи, я говорю вам, освобождение ума состраданием имеет сферу безграничного пространства своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения.
The apex of the heart’s release by compassion is the dimension of infinite space, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom.
Sabbaso vā pana ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Или же с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, muditācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato.
Монахи, я говорю вам, освобождение ума сорадованием имеет сферу безграничного сознания своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения.
The apex of the heart’s release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom.
Sabbaso vā pana viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Или же с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, upekkhācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato”ti.
Монахи, я говорю вам, освобождение ума невозмутимостью имеет сферу отсутствия всего своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения”.
The apex of the heart’s release by equanimity is the dimension of nothingness, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom.”
|
sn48.40 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati,
Вот монах, с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования.
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.
|
sn54.8 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “безграничное пространство”, войду и буду пребывать в сфере безграничного пространства” –
‘Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite space.’
‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “безграничное сознание”, войду и буду пребывать в сфере безграничного сознания” –
‘Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’
‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, войду и буду пребывать в сфере отсутствия всего” –
‘Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, may I enter and remain in the dimension of nothingness.’
‘sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы отсутствия всего войду и буду пребывать в сфере ни восприятия, ни не-восприятия” –
‘Going totally beyond the dimension of nothingness, may I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.’
‘sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, войду и буду пребывать в прекращении восприятия и чувствования” –
‘Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, may I enter and remain in the cessation of perception and feeling.’
|
sn56.14 | | ajjhattikāyatanasutta cakkhāyatanaṁ manāyatanaṁ āyatana āyatanasuttaṁ āyatanānī’tissa | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattikāyatanasutta
Сутта Внутренняя Протяженность
Interior Sense Fields
Ajjhattikāyatanasutta → āyatanasuttaṁ (bj); āyatana (pts1ed)
‘Cha ajjhattikāni āyatanānī’tissa vacanīyaṁ.
Это 'Шесть внутренних протяжённостей' следует ответить.
You should say: ‘The six interior sense fields’.
Cakkhāyatanaṁ …pe… manāyatanaṁ—
Протяжённость глаза… протяжённость ума-представления—
The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
|
sn56.20 | | āyatanena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | khandhā āyatanena ca;
блоки с протяжённостью;
|
snp2.13 | | sabbāyatanehi | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sabbāyatanehi vippamutto,
freed from all the sense fields,
|
snp2.14 | | apuññāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Etaṁ apuññāyatanaṁ vivajjaye,
Reject this field of demerit,
|
snp3.1 | | rajassāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | rajassāyatanaṁ iti;
a realm of dirt.’
|
thag1.116 | | chaphassāyatane | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Chaphassāyatane hitvā,
Шесть сфер контакта он отбросил
I’ve given up the six spheres of sense-contact,
|
thag13.1 | | āyatanuppādaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Disvā āyatanuppādaṁ,
Он оком чистым видит сфер возникновенье,
and you’ve seen the arising of the senses,
|
thag16.3 | | chaphassāyatanī | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Chaphassāyatanī kāyo,
И тело, что с шестью дверями,
in that place where the body always heads
|
thag21.1 | | āyatanāni | 1 | | Pi En Ru | khudakka | khandhe āyatanāni ca;
О совокупностях, о сферах и стихиях,
the aggregates, the sense-fields,
|
thig3.2 | | khandhāyatanadhātuyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | khandhāyatanadhātuyo.
Совокупностям, стихиям и опорам.
the aggregates, sense fields, and elements.
|
thig5.1 | | khandhāyatanadhātuyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | khandhāyatanadhātuyo.
Совокупностям, стихиям и опорам.
the aggregates, sense fields, and elements.
|
thig5.8 | | khandhāyatanadhātuyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | khandhāyatanadhātuyo;
Совокупностям, стихиям и опорам.
the aggregates, sense fields, and elements.
|
thig6.8 | | dhātuāyatanāni | 1 | | Pi En Ru | khudakka | dhātuāyatanāni ca.
Совокупностям, стихиям,
the elements and sense fields,
|
thig16.1 | | khandhadhātuāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Khandhadhātuāyatanaṁ,
Rationally examining
|
ud1.1 | | saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
по причине имени-материи возникают шесть областей;
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
по причине шести областей происходит контакт;
The six sense fields are conditions for contact.
|
ud1.2 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
с растворением имени-материи растворятся шесть областей;
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
с растворением шести областей растворится контакт;
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
ud1.3 | | saḷāyatananirodho saḷāyatananirodhā saḷāyatanapaccayā saḷāyatanaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
по причине совокупности ума-материи возникают шесть чувственных органов;
Name and form are conditions for the six sense fields.
saḷāyatanapaccayā phasso,
по причине шести чувственных органов происходит контакт;
The six sense fields are conditions for contact.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
с растворением совокупности ума-материи растворятся шесть чувственных органов;
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
с растворением шести чувственных органов растворится контакт;
When the six sense fields cease, contact ceases.
|
ud3.5 | | phassāyatanesu | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Chasu phassāyatanesu saṁvuto;
Защищая шесть областей касания,
restrained in the six fields of contact,
|
ud5.4 | | palāyatan’ti | 1 | | Pi En Ru | khudakka | upeccapi palāyatan”ti.
Она схватит вас, Даже если вы побежите От неё прочь”.
though you fly away and flee.”
|
ud8.1 | | nevasaññānāsaññāyatanaṁ tadāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaṁ ākiñcaññāyatanaṁ ākāsānañcāyatanaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā.
“Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны.
“There is, mendicants, that dimension where there is no earth, no water, no fire, no wind; no dimension of infinite space, no dimension of infinite consciousness, no dimension of nothingness, no dimension of neither perception nor non-perception; no this world, no other world, no moon or sun.
|
ud8.6 | | āyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ yāvatā vaṇippatho idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ.
До тех пор, Ананда, пока существует арийская сфера влияния, до тех пор, пока существует торговля, Паталипутта будет великим городом.
As far as the civilized region extends, as far as the trading zone extends, this will be the chief city: the Pāṭaliputta trade center.
|