Abhikkant 211 texts and 552 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.11-20abhikkantaṁ3Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. 
«Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!…Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an2.32-41abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. 
Великолепно, Мастер Каччана! Великолепно, Мастер Каччана! 
Excellent, Mister Kaccāna! Excellent! 
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. 
Великолепно, Мастер Каччана! Великолепно, Мастер Каччана!… Пусть Мастер Каччана помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
Excellent, Mister Kaccāna! … From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an3.21abhikkantataro10Pi En Ru dhamma

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Какого из этих трёх типов личностей ты считаешь наиболее превосходным и высочайшим?» 
Of these three people, who do you believe to be the finest?” 
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
«Друг Сарипутта, из этих трёх типов личностей я считаю наиболее превосходным и высочайшим освобождённого верой. 
Of these three people, I believe the person freed by faith to be finest. 
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Какого из этих трёх типов личностей ты считаешь наиболее превосходным и высочайшим?» 
Of these three people, who do you believe to be the finest?” 
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
«Друг Сарипутта, из этих трёх типов личностей я считаю наиболее превосходным и высочайшим засвидетельствовавшего телом. 
Of these three people, I believe the direct witness to be finest. 
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Какого из этих трёх типов личностей ты считаешь наиболее превосходным и высочайшим?» 
Of these three people, who do you believe to be the finest?” 
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
«Друг Коттхита, из этих трёх типов личностей я считаю наиболее превосходным и высочайшим достигшего воззрения. 
Of these three people, I believe the person attained to view to be finest. 
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. 
«Из этих трёх типов личностей вот этот является наиболее превосходным и высочайшим». 
one of these three people is finest. 
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. 
«Из этих трёх типов личностей вот этот является наиболее превосходным и высочайшим». 
one of these three people is finest. 
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. 
«Из этих трёх типов личностей вот этот является наиболее превосходным и высочайшим». 
one of these three people is finest. 
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti. 
«Из этих трёх типов личностей вот этот является наиболее превосходным и высочайшим». 
one of these three people is finest.” 

an3.53abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

an3.54abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an3.55abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an3.56abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an3.58abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an3.59abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an3.60abhikkantatarañca abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

Imesaṁ te, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ katamaṁ pāṭihāriyaṁ khamati abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti?  Какое из этих чудес кажется тебе наиболее превосходным и возвышенным?» 
Of these three kinds of demonstration, which do you consider to be the finest?” 
Idameva, bho gotama, pāṭihāriyaṁ khamati imesaṁ tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
это чудо кажется мне наиболее превосходным и возвышенным среди этих трёх чудес. 
I prefer this demonstration, Mister Gotama. It’s the finest of the three kinds of demonstration. 
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. 
«Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

an3.63abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

an3.65abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante …pe…  Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, sir! Excellent! … 

an3.72abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  Великолепно, почтенный! Великолепно, почтенный! 
Excellent, sir! Excellent! 

an3.127abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā:  И когда минула ночь, молодой дэва Хаттхака, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, [он подумал]: 
Then, late at night, the glorious god Hatthaka, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha. Thinking, 

an4.45abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал: 
Then, late at night, the glorious god Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: 

an4.46abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca:  «Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал: 
“Tonight, the glorious god Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: 

an4.95abhikkantataro2Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.  Монахи, тот из них, кто практикует ради благополучия других, но не ради собственного благополучия, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] двух личностей. 
The person who practices to benefit others, but not themselves, is better than that. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
Тот, кто практикует ради собственного благополучия, но не ради благополучия других, является более превосходным и возвышенным из [этих первых] трёх личностей. 
The person who practices to benefit themselves, but not others, is better than both of those. 

an4.100abhikkantataro abhikkantatarā abhikkantaṁ abhikkantā11Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Итак, Поталия, какая из этих четырёх типов личностей кажется тебе наивысшей и самой превосходной?» 
Of these four people, who do you believe to be the finest?” 
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
И он не восхваляет того, кто заслуживает похвалы, хотя [такая] похвала была бы точной, правдивой, и своевременной. 
That is the person I believe to be the finest. 
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhā”ti. 
Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является невозмутимость». 
Because, Mister Gotama, equanimity is the best.” 
Abhikkantā → abhikkantatarā (mr) 
ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. 
That is the person I consider to be the finest. 
Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā”ti. 
Потому что самым лучшим, Поталия, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае». 
Because, Potaliya, understanding of time and context is the best.” 
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
И он также восхваляет того, кто заслуживает похвалы, и [эта его] похвала является точной, правдивой, и своевременной. 
That is the person I believe to be the finest. 
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. 
Потому что самым лучшим, Мастер Готама, является знание надлежащего момента, когда следует говорить [о чём-либо] в каком-либо конкретном случае. 
Because, Mister Gotama, understanding of time and context is the best. 
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. 
Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

an4.103abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.  Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. 
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… 
It’s when a person is impressive … 

an4.104abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.  Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. 
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить накидку, чашу и верхнее одеяние. 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия манерой… 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек внушает доверие манерой… 
It’s when a person is impressive … 

an4.105abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.  Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. 
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой уходить и возвращаться, смотреть вперёд и по сторонам, сгибать и распрямлять свои члены, носить своё одеяние, верхнее одеяние, и чашу. 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек не внушает доверия своей манерой… 
It’s when a person is not impressive … 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. 
Бывает так, что некий человек внушает доверие своей манерой… 
It’s when a person is impressive … 

an4.111abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  Великолепно, почтенный! Великолепно!…Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an4.184abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an4.193abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  «Великолепно, почтенный! Великолепно, почтенный! Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
“Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an4.195abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an4.197abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… Пусть Благословенный помнит меня как мирскую последовательницу, принявшую в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an4.198abhikkante1Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Когда он идёт вперёд и возвращается, он действует с бдительностью. Когда он смотрит вперёд и смотрит в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены… когда несёт одеяние, верхнее одеяние, свою чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит – он действует с бдительностью. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

an5.44abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему: 
Then, late at night, the glorious god Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, 

an5.192abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  Великолепно, Мастер Готама!… Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an5.193abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!…Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь». 
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 

an5.194abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni, abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni.  Великолепно, Мастер Пингияни! Великолепно Мастер Пингияни! 
Excellent, Mister Piṅgiyānī! Excellent! 

an5.234abhikkanto2Pi En Ru dhamma

mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti:  Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: 
When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay people and announce: 
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; 
«Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги». 
‘A large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ 

an5.235abhikkanto2Pi En Ru dhamma

mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti:  Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: 
When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay people and announce: 
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; 
«Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги». 
‘A large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ 

an6.21abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился, встал рядом, и сказал Благословенному: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire lotus pond, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: 
«Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом, и сказал мне: 
 

an6.32abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал Благословенному: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: 
«Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой… и сказал мне: 
 

an6.33abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:  «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом, и сказал мне: 
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: 

an6.38abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an6.44abhikkantataro2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.  достигает временного освобождения – превышает и превосходит [того] другого человека. 
is better and finer than the other person. 
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
 
is better and finer than the other person. 

an6.47abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… 
“Excellent, sir! Excellent! 

an6.48abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an6.52abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an6.53abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an6.69abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом, и сказал Благословенному: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: 
«Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне: 
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: 

an7.32abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал Благословенному: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: 
«Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой… и сказал мне: 
 

an7.33abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:  «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом, и сказал мне: 
“Mendicants, tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: 

an7.35abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā …pe…  «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне: 
“Mendicants, tonight a deity … said to me: 

an7.47abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an7.50abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an7.56abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, двое дэвов, [обладающих] поразительной красотой, освещая весь Пик Грифов, подошли к Благословенному, поклонились ему, и встали рядом. Затем один дэва сказал Благословенному: 
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. One deity said to him, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca: 
«Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов, [обладающих] поразительной красотой, освещая весь Пик Грифов, подошли ко мне, поклонились, и встали рядом. Затем один дэва сказал мне: 
 

an8.10abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—  Монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— 
Take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— 
Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— 
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— 
Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— 
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— 
Точно также, монахи, этот человек ведёт себя так же, как и хорошие монахи, когда идёт вперёд и возвращается, смотрит вперёд и по сторонам, сгибает и распрямляет свои члены тела, несёт одеяние, внешнее одеяние и чашу— 
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. 

an8.11abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

an8.12abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно Господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

an8.20abhikkantā abhikkantāya6Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда Достопочтенный Ананда – как наступила глубокая ночь, в конце первой стражи – поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: 
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, 
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. 
«Почтенный, глубокая ночь наступила. Первая стража окончилась. Сангха монахов вот уже долгое время сидит здесь. 
“Sir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. 
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: 
Как наступила [ещё более] глубокая ночь, в конце второй стражи, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: 
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, 
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. 
«Почтенный, глубокая ночь наступила. Вторая стража окончилась. Сангха монахов вот уже долгое время сидит здесь. 
“Sir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. 
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: 
Как наступила [ещё более] глубокая ночь, в конце третьей стражи, когда уже близился рассвет и розовое сияние возникло на горизонте, Достопочтенный Ананда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, уважительно поприветствовал Благословенного и обратился к нему: 
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, 
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhī ratti; 
«Почтенный, глубокая ночь наступила. Третья стража окончилась. Близится рассвет, и розовое сияние возникло на горизонте. 
“Sir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. 

an9.19abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ:  «Монахи, когда наступила глубокая ночь, группа дэвов, [обладающих] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошла ко мне. Они поклонились мне и встали рядом. Затем те дэвы сказали: 
“Mendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: 

an10.75abhikkantataro2Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.  превышает и превосходит [того] другого человека. 
is better and finer than the other person. 
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
превышает и превосходит [того] другого человека. 
is better and finer than the other person. 

an10.89abhikkantavaṇṇo abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал ему: 
Then, late at night, the beautiful divinity Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca: 
«Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати подошёл ко мне и сказал: 
 

an10.98abhikkantapaṭikkante abhikkantapaṭikkanto abhikkante4Pi En Ru dhamma

pāsādiko hoti abhikkantapaṭikkante susaṁvuto antaraghare nisajjāya,  Он внушает доверие, когда идёт вперёд и возвращается, а также хорошо сдерживает себя, когда сидит среди домов. 
They look impressive when going out and coming back, and are well restrained when sitting in an inhabited area. 
abhikkantapaṭikkante → abhikkante paṭikkante (bj); abhikkantapaṭikkanto (mr) 

an10.99abhikkantataro abhikkantatarā abhikkante9Pi En Ru dhamma

nanvāyaṁ khiḍḍā purimāya khiḍḍāya abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti?  не было бы это развлечение куда более превосходным и возвышенным, нежели предыдущее?» 
Aren’t such games better than what he did before?” 
nanvāyaṁ khiḍḍā purimāhi khiḍḍāhi abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti? 
не было бы это развлечение куда более превосходным и возвышенным, нежели предыдущее?» 
Aren’t such games better than what he did before?” 
So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 
Когда он идёт вперёд и возвращается, он действует сознательно. Когда он смотрит вперёд и смотрит в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены… когда несёт одеяние, верхнее одеяние, свою чашу… когда ест, пьёт, жуёт, распробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит – он действует сознательно. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti? 
не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» 
Isn’t this state better than what they had before?” 

an10.119abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, Mister Gotama! … 

an10.167abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
Excellent, Mister Gotama, excellent! … 

an10.176abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно Господин!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

an10.177abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

an10.220abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

dn2abhikkantatarañca abhikkantaṁ abhikkante16Pi En Ru dhamma

“Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetuṁ imehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti?  «А можно ли, господин, указать таким же образом еще другой зримый плод отшельничества в этом зримом мире — и прекраснее, и возвышеннее этих зримых плодов отшельничества?» 
“But sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s apparent in this very life which is better and finer than these?” 
Idha, mahārāja, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 
Вот, великий царь, монах вдумчиво действует, когда он идет вперед и идет назад, вдумчиво действует, когда глядит вперед и глядит по сторонам, вдумчиво действует, когда сгибается и распрямляется, вдумчиво действует, когда носит ткань, сосуд для подаяний и верхнюю одежду, вдумчиво действует, когда ест, пьет, разжевывает, пробует на вкус, вдумчиво действует, когда испражняется и мочится, вдумчиво действует, когда ходит, стоит, сидит, спит, бодрствует, говорит, молчит. 
It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее предыдущих зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
Idaṁ kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Таков, великий царь, зримый плод отшельничества, который и прекраснее, и возвышеннее других зримых плодов отшельничества. 
This too, great king, is a fruit of the ascetic life that’s apparent in the present life which is better and finer than the former ones. 
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
«Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

dn3abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

dn4abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

dn5abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Превосходно, почтенный Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

dn8abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
Excellent, sir! Excellent! 

dn9abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
«Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

dn10abhikkantaṁ abhikkante3Pi En Ru dhamma

Idha, māṇava, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Вот, юноша, монах вдумчиво действует, когда он идет вперед и идет назад, вдумчиво действует, когда глядит вперед и глядит по сторонам, вдумчиво действует, когда сгибается и распрямляется, вдумчиво действует, когда носит ткань, сосуд для подаяний и верхнюю одежду, вдумчиво действует, когда ест, пьет, разжевывает, пробует на вкус, вдумчиво действует, когда испражняется и мочится, вдумчиво действует, когда ходит, стоит, сидит, спит, бодрствует, говорит, молчит. 
It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda. 
Превосходно, почтенный Ананда! Превосходно, почтенный Ананда! 
Excellent, Mister Ānanda! Excellent! 

dn11abhikkantataro abhikkantatarā6Pi En Ru dhamma

Atthi kho, bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.  Но есть, монах, четыре Великих царя — превосходнее и возвышеннее нас. 
But the four great kings are our superiors. 
Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṁsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. 
Но есть, монах, боги, называющиеся тридцатью тремя, — превосходнее и возвышеннее нас. 
But the gods of the thirty-three … 
Atthi kho, bhikkhu, sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
Но есть, монах, повелитель богов по имени Сакка — превосходнее и возвышеннее нас. 
Sakka, lord of gods … 
vasavattī nāma devaputto amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
сын бога по имени Васаватти — превосходнее и возвышеннее нас. 
the god named Vasavattī … 
Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. 
Но есть, монах, боги, которые зовутся принадлежащими к свите Брахмы, — превосходнее и возвышеннее меня. 
the gods of the Divinity’s host are our superiors. 
Atthi kho, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
Но есть, монах, Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего — превосходнее и возвышеннее нас. 
But there is the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. He is our superior. 

dn12abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

dn13abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

dn14abhikkantaṁ6Pi En Ru dhamma

‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  „Превосходно, господин! Превосходно, господин. 
‘Excellent, sir! Excellent! 
‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
„Превосходно, господин! Превосходно, господин. 
‘Excellent, sir! Excellent!’ 
‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
„Превосходно, господин! Превосходно, господин. 
 

dn16abhikkantaṁ abhikkante abhikkantā6Pi En Ru dhamma

“abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kālaṁ maññathā”ti.  «Уже миновала ночь, домоправители, — [делайте] теперь, как считаете нужным». 
“The night is getting late, householders. Please go at your convenience.” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 
Вот, монахи, монах вдумчиво действует, когда он идет вперед и идет назад, вдумчиво действует, когда глядит вперед и глядит по сторонам, вдумчиво действует, когда сгибается и распрямляется, вдумчиво действует, когда носит ткань, сосуд для подаяний и верхнюю одежду, вдумчиво действует, когда ест, пьет, разжевывает, пробует на вкус, вдумчиво действует, когда испражняется и мочится, вдумчиво действует, когда ходит, стоит, сидит, спит, бодрствует, говорит, молчит. 
It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
Excellent, sir! Excellent! 
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
«Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

dn19abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho pañcasikho gandhabbaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcasikho gandhabbaputto bhagavantaṁ etadavoca:  И вот с исходом ночи превосходный видом отпрыск гандхаббов Панчасикха, озарив сиянием всю Гиджджхакуту, приблизился к Благостному. Приблизившись, он приветствовал Благостного и стал в стороне. И, стоя в стороне, отпрыск гандхаббов Панчасикха так сказал Благостному: 
Then, late at night, the centaur Pañcasikha, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 

dn20abhikkante abhikkantā4Pi En Ru dhamma

‘Devakāyā abhikkantā,  «Превосходны сонмы богов, 
“The heavenly hosts have come forth; 
‘Devakāyā abhikkantā, 
«Пришли сонмы богов, 
“The heavenly hosts have come forth; 
Te ca sabbe abhikkante, 
Пришли и все эти боги 
When they had all come forth— 
‘Mārasenā abhikkantā, 
„Пришло войско Мары, 
“Māra’s army has arrived; 

dn22abhikkante1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  И снова, монахи, монах в поступании и отступании является добивающиймся осознанности; в осматривании и рассматривании является добивающиймся осознанности; в сгибании и разгибании является добивающиймся осознанности; в ношении сангхати, чаши, чивары является добивающиймся осознанности; в кусании, в питье, в жевании, в пробовании является добивающиймся осознанности; в дефекации и мочеиспускании является добивающиймся осознанности; в хождении, в стоянии, в сидении, в лежании-сне, в божрствовании, в разговоре, в молчании является добивающиймся осознанности. 
Furthermore, a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl, and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

dn23abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho kassapa, abhikkantaṁ, bho kassapa.  Превосходно, почтенный Кассапа! Превосходно, почтенный Кассапа! 
Excellent, Mister Kassapa! Excellent! 

dn24abhikkantaṁ abhikkantā12Pi En Ru dhamma

‘abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.  „Ведь пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами различных школ, 
‘It seems that very well-known Licchavis, well-to-do brahmins, rich householders, and ascetics and brahmins who follow various other religions have come forth. 
“abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno; 
‘Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. 
“Come forth, Reverend Pāṭikaputta! All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. 
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. 
„Приходи, почтенный Патикапутта, пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы, и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, 
 
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno. 
„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. 
‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. 
‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo. Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno. 
„Приходи, почтенный Патикапутта, лучше тебе придти — пришли самые знатные личчхавы, пришли и самые знатные богатые брахманы и состоятельные домоправители, [ставшие] отшельниками и брахманами разных школ, и даже отшельник Готама уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. 
‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. 

dn31abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Превосходно, господин! Превосходно, господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

dn32abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  И вот четыре Великих царя с великим войском гандхаббов и великим войском яккхов, и великим войском кумбхандов, и великим войском нагов, установив охрану над четырьмя сторонами света, установил заслон с четырех сторон света, установил преграду в четырех сторонах света, на исходе ночи озарив всю Гиджджхакуту чудесным блеском, приблизились к Благостному; приблизившись, они приветствовали Благостного и сели в стороне. 
Then, late at night, the four great kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. 
«Этой ночью, монахи, четыре Великих царя с великим войском гандхаббов … 
 

dn33abhikkantā1Pi En Ru dhamma

“abhikkantā kho, vāseṭṭhā, ratti.  «Уже миновала ночь, васеттхи, — 
“The night is getting late, Vāseṭṭhas. 

mn4abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama. Abhikkantaṁ, bho gotama.  Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent, Mister Gotama! 

mn7abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn10abhikkante1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Далее, монахи, монах является тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и по сторонам; кто действует с бдительностью, когда сгибает и разгибает свои члены тела; кто действует с бдительностью, когда несёт своё одеяние, внешнее одеяние и чашу; кто действует с бдительностью, когда ест, пьёт, потребляет пищу, пробует на вкус; кто действует с бдительностью, когда испражняется и мочится; кто действует с бдительностью, когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
Furthermore, a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn23abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, некое божество, [обладающее] прекрасным обликом, осветив всю рощу Слепых, подошло к достопочтенному Кумара Кассапе и встало рядом. Стоя там, божество сказало ему: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Dark Forest, went up to Kassapa the Prince, stood to one side, and said: 
“imaṁ, bhante, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṁ etadavoca: 
 
 

mn27abhikkantaṁ abhikkante3Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Он становится тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. 
– Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn30abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  – Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

mn38abhikkante1Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Он становится тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn39abhikkante1Pi En Ru dhamma

‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.  Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем обладать осознанностью и бдительностью. Мы будем действовать с бдительностью, когда идём вперёд и возвращаемся… когда смотрим вперёд и смотрим в сторону… когда сгибаем и разгибаем свои члены тела… когда несём одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда едим, пьём, жуём, пробуем… когда мочимся и испражняемся… когда идём, стоим, сидим, засыпаем, просыпаемся, разговариваем и молчим». 
You should train yourselves like this: ‘We will have situational awareness and mindfulness. We will act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’ 

mn41abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  - Великолепно, господин Готама! - Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn42abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.   
 

mn51abhikkante1Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Он становится тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn54abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  - Великолепно, уважаемый! - Великолепно! 
Excellent, sir! Excellent! 

mn55abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  - Великолепно, уважаемый! Великолепно!… 
Excellent, sir! Excellent! … 

mn56abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  Великолепно, уважаемый! Великолепно! 
Excellent, sir! Excellent! 

mn57abhikkantaṁ4Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  Великолепно, уважаемый! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
Великолепно, уважаемый! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

mn58abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  Великолепно, уважаемый! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

mn59abhikkantatarañca21Pi En Ru dhamma

Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca.  Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
 
 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 

mn60abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn72abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. 
Excellent, Mister Gotama! … 

mn73abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. 
Excellent, Mister Gotama! … 

mn74abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn75abhikkantatarā abhikkantaṁ3Pi En Ru dhamma

Mānusakehi, bho gotama, kāmehi dibbakāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti.  Потому что божественные чувственные удовольствия куда более превосходны и возвышенны, нежели человеческие чувственные удовольствия». 
Because heavenly sensual pleasures are better than human sensual pleasures.” 
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. 
«Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn77abhikkante2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi:  Далее, Удайин, мои ученики почитают меня за мои превосходные знание и видение: 
Furthermore, my disciples esteem me for my excellent knowledge and vision: 
Yampudāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi: 
Поскольку это так, 
Since this is so, 

mn79abhikkantataro abhikkantaṁ14Pi En Ru dhamma

yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Этот берилл, прекрасный драгоценный камень чистой воды… а также светлячок в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: such a beryl gem, or a firefly in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Светлячок в кромешной тьме ночи, уважаемый». 
“A firefly in the dark of night, sir.” 
yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот светлячок в кромешной тьме ночи, а также масляная лампа в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or an oil lamp in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya telappadīpo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Масляная лампа, уважаемый». 
“An oil lamp in the dark of night, sir.” 
yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a great mass of fire in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Огромный пожар, уважаемый». 
“A great mass of fire in the dark of night, sir.” 
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” 
“Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе, уважаемый». 
“The Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, sir.” 
yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе, а также полная луна в полночь в чистом безоблачном небе на пятнадцатый день в Упосатху – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath?” 
“Yvāyaṁ, bhante, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Полная луна в полночь… уважаемый». 
“The full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, sir.” 
yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Полная луна в полночь в чистом безоблачном небе на пятнадцатый день в Упосатху, а также полный солнечный диск в полдень в чистом безоблачном небе осенью в последний месяц сезона дождей – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” 
“Yvāyaṁ, bhante, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Полный солнечный диск… уважаемый». 
“The sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn, sir.” 
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. 
Великолепно, уважаемый! Великолепно! 
“Excellent, sir! Excellent! 

mn80abhikkantataro abhikkantaṁ13Pi En Ru dhamma

yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Этот берилл, прекрасный драгоценный камень чистой воды… а также светлячок в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: such a beryl gem, or a firefly in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Светлячок в кромешной тьме ночи». 
“A firefly in the dark of night.” 
yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот светлячок в кромешной тьме ночи, а также масляная лампа в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or an oil lamp in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya telappadīpo, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Масляная лампа». 
“An oil lamp in the dark of night.” 
yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a great mass of fire in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Огромный пожар в кромешной тьме ночи». 
“A great mass of fire in the dark of night.” 
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе». 
“The Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn.” 
yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе, а также полная луна в полночь в чистом безоблачном небе на пятнадцатый день в Упосатху – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Полная луна в полночь в чистом безоблачном небе на пятнадцатый день в Упосатху». 
“The full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath.” 
yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Полная луна в полночь в чистом безоблачном небе на пятнадцатый день в Упосатху, а также полный солнечный диск в полдень в чистом безоблачном небе осенью в последний месяц сезона дождей – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?» 
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
«Полный солнечный диск полдень в чистом безоблачном небе осенью в последний месяц сезона дождей». 
“The sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn.” 
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… 
«Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! … 

mn84abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna.  «Великолепно, господин Каччана! Великолепно! 
“Excellent, Mister Kaccāna! Excellent! 

mn91abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn93abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. 
“Excellent, Mister Gotama! … 

mn94abhikkantaṁ abhikkante3Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Он становится тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 
“abhikkantaṁ, bho udena, abhikkantaṁ, bho udena. 
«Великолепно, господин Удена! Великолепно! 
“Excellent, Mister Udena! Excellent! 

mn95abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. 
Excellent, Mister Gotama! … 

mn96abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

mn98abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn99abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn100abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn101abhikkante1Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Он становится тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn107abhikkantaṁ abhikkante3Pi En Ru dhamma

‘ehi tvaṁ, bhikkhu, satisampajaññena samannāgato hohi, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti.  «Ну же, монах, обладай осознанностью и бдительностью. Действуй с бдительностью, когда идёшь вперёд и возвращаешься; действуй с бдительностью, когда смотришь вперёд и в сторону… когда сгибаешь и разгибаешь свои члены тела… когда несёшь одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ешь, пьёшь, жуёшь, пробуешь… когда мочишься и испражняешься… когда идёшь, стоишь, сидишь, засыпаешь, просыпаешься, разговариваешь и молчишь». 
‘Come, mendicant, have mindfulness and situational awareness. Act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’ 
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. 
«Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn112abhikkante1Pi En Ru dhamma

So abhikkante paṭikkante sampajānakārī ahosiṁ, ālokite vilokite sampajānakārī ahosiṁ, samiñjite pasārite sampajānakārī ahosiṁ, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī ahosiṁ, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī ahosiṁ, uccārapassāvakamme sampajānakārī ahosiṁ, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī ahosiṁ.  Я стал тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и в сторону… когда сгибает и разгибает свои члены тела… когда несёт одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда ест, пьёт, жуёт, пробует… когда мочится и испражняется… когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
I acted with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn119abhikkante1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  Далее, монахи, монах является тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и по сторонам; кто действует с бдительностью, когда сгибает и разгибает свои члены тела, кто действует с бдительностью, когда несёт своё одеяние, внешнее одеяние и чашу; кто действует с бдительностью, когда ест, пьёт, потребляет пищу, пробует на вкус; кто действует с бдительностью, когда испражняется и мочится; кто действует с бдительностью, когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит. 
Furthermore, a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

mn133abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca:  И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая [сиянием] все горячие источники, подошло к достопочтенному Самиддхи. Стоя рядом, божество обратилось к нему: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, stood to one side, and said to Samiddhi: 
Atha kho bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā maṁ etadavoca: 
 
 

mn134abhikkantavaṇṇo abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṁ lomasakaṅgiyaṁ etadavoca:  И тогда, глубокой ночью, молодое божество Чандана прекрасной наружности, освещая весь парк Нигродхи, подошло к достопочтенному Ломасакангии. Стоя рядом, молодое божество Чандана обратилось к нему: 
Then, late at night, the glorious god Candana, lighting up the entire Banyan Tree Monastery, went up to the Venerable Lomasakaṅgiya, and stood to one side. Standing to one side, he said to Lomasakaṅgiya: 
Atha kho, bhante, aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ nigrodhārāmaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, so devaputto maṁ etadavoca: 

mn135abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  'Превосходно, любезный Готама! Превосходно, любезный Готама. 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

mn143abhikkantavaṇṇo abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И затем, когда наступила глубокая ночь, Анатхапиндика, будучи теперь молодым божеством прекрасной наружности, подошёл к Благословенному, освещая [сиянием] всю рощу Джеты. Поклонившись Благословенному, он встал рядом 
Then, late at night, the glorious god Anāthapiṇḍika, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. 
 
 

mn150abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

sn1.1abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 

sn1.2abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 

sn1.20abhikkantavaṇṇā abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая все горячие источники, подошло к достопочтенному Самиддхи. Подойдя, оно встало в воздухе и обратилось к достопочтенному Самиддхи строфой: 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: 
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi: 
 

sn1.31abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.32abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.33abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.34abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.35abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vehāsaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько «критикующих» божеств прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному и встали в воздухе. 
Then, late at night, several glorious deities of the Disdainful Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air. 

sn1.36abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.38abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, семьсот божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая весь Олений парк Маддакуччхи, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. 
Then, late at night, seven hundred glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn1.39abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом 
Then, late at night, the beautiful Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn1.40abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, младшая дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом 
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn1.41abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.1abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Кассапа, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало Благословенному: 
Then, late at night, the glorious god Kassapa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 

sn2.3abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Магха, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.5abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Дамали, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.8abhikkantavaṇṇo abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. 
Монахи, прошедшей ночью, когда наступила глубокая ночь, молодое божество Таяна, прежде в прошлой жизни бывшее основателем некоего религиозного движения, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло ко мне. Подойдя, оно поклонилось мне, встало рядом 
“Mendicants, tonight, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, 

sn2.11abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Чандимаса, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.13abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Дигхалаттхи, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Dīghalaṭṭhi, lighting up the entire Bamboo Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.18abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Какудха, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Аньджаны, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: 
Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 

sn2.20abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  «Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, некое молодое божество подошло ко мне 
“Mendicants, tonight, a certain glorious god, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, 

sn2.21abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, молодое божество Сива, обладающее прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом 
Then, late at night, the glorious god Shiva, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn2.30abhikkantavaṇṇā abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И когда наступила глубокая ночь, группа молодых божеств, учеников разных учителей иных учений — Асама, и Сахали, и Нинка, и Акотака, и Ветамбари, и Манавагамия — обладающие прекрасной наружностью, освещая всю Бамбуковую рощу, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом… 
Then, late at night, several glorious gods lit up the entire Bamboo Grove. They were Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Vetambarī, and Māṇavagāmiya, and all of them were disciples of various monastics of other religions. They went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 

sn3.1abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! 
“Excellent, sir! Excellent! 

sn6.9abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, независимый брахма Туду, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к монаху Кокалике. Подойдя, он встал в воздухе и сказал монаху Кокалике: 
Then, late at night, the beautiful independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, 

sn6.10abhikkantavaṇṇo abhikkantāya4Pi En Ru dhamma

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:  И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал ему: 
Then, late at night, the beautiful divinity Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca: 
 
 

sn6.11abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinītīraṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сананкумара1, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая весь берег реки Саппини, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. 
Then, late at night, the beautiful divinity Sanaṅkumāra, lighting up the entire Sappinī riverbank, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn6.12abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, освещая всю гору Пик Грифов, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. 
Then, late at night, the beautiful divinity Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn6.13abhikkantavaṇṇo abhikkantāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.  И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, [обладающий] прекрасной наружностью, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. 
Then, late at night, the beautiful divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, 

sn7.1abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

sn7.2abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! … 

sn7.3abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! …” … 

sn7.4abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! …” … 

sn7.5abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! …” … 

sn7.6abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! …” … 

sn7.7abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama …” … 

sn7.8abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama! …” … 

sn7.9abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama …” … 

sn7.10abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.11abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. ",  
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.12abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.13abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. ",  
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.14abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. 
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.15abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. ",  
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.16abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.17abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама!.. ",  
“Excellent, Mister Gotama … 

sn7.18abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.19abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.20abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.21abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, господин Готама! Великолепно!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn7.22abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  «Великолепно, господин Готама! Великолепно! ",  
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

sn12.17abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Великолепно, почтенный! Великолепно Господин! 
“Excellent, sir! Excellent! 

sn12.18abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn12.46abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn12.47abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn12.48abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn15.8abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! … 
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn22.87abhikkantavaṇṇā abhikkantāya5Pi En Ru dhamma

Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.  И затем, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая [сиянием] всю гору Пик Грифов. 
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 
Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. 
Прошлой ночью, товарищ, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая [сиянием] всю гору Пик Грифов. 
Late last night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. 
“Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. 
«Прошлой ночью, товарищ, когда наступила глубокая ночь, двое дэвов ослепительной красоты подошли к Благословенному, освещая [сиянием] всю гору Пик Грифов. 
They repeated what the Buddha had said. 

sn35.127abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho bhāradvāja, abhikkantaṁ, bho bhāradvāja.  Великолепно, Мастер Бхарадваджа! Великолепно! 
Excellent, Mister Bhāradvāja! Excellent! 

sn35.132abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho kaccāna; abhikkantaṁ, bho kaccāna.  Великолепно, Мастер Каччана! Великолепно, Мастер Каччана! 
Excellent, Mister Kaccāna! Excellent! 

sn35.133abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Великолепно, Достопочтенный! Великолепно, Достопочтенный! 
“Excellent, sir! Excellent! 

sn35.243abhikkantā1Pi En Ru dhamma

“abhikkantā kho, gotamā, ratti.  «Ночь подошла к концу, Готамы. 
“The night is getting late, Gotamas. 

sn36.7abhikkante1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

sn36.8abhikkante1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti …pe… bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

sn36.19abhikkantatarañca27Pi En Ru dhamma

Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca.  Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Потому что есть другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели это удовольствие. 
Because there is another pleasure that is finer than that. 
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? 
И какое же это другое удовольствие? 
And what is that pleasure? 
Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. 
Это другое удовольствие, более возвышенное и утончённое, нежели предыдущее удовольствие. 
This is a pleasure that is finer than that. 

sn36.21abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  “Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn42.1abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  «Великолепно, почтенный! Великолепно! 
“Excellent, sir! Excellent! 

sn42.2abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.  Великолепно, почтенный! Великолепно! 
Excellent, sir! Excellent! 

sn42.3abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bhante …pe…  Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
Excellent, sir! Excellent! … 

sn42.5abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“Abhikkantaṁ, bhante …pe…  Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
 

sn42.6abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
“Excellent, sir! … 

sn42.7abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

sn42.8abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

sn42.9abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

sn42.12abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно!… 
“Excellent, sir! Excellent! … 

sn42.13abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…  «Великолепно, почтенный! Великолепно! 
“Excellent, sir! Excellent! … 

sn44.11abhikkante’ti1Pi En Ru dhamma

“Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṁ abhikkante”ti.  «Тот, друг, кто достиг столь многого за такое время, и в самом деле достиг многого, не говоря уж о том, кто добился ещё большего». 
“Well, you’ve learned a lot already, let alone what lies ahead!” 

sn45.10abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  “Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn46.6abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.  “Excellent, Mister Gotama! Excellent! 

sn46.55abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама!… 
“Excellent, Mister Gotama! … 

sn47.2abhikkante1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.  It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. 

sn47.25abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  “Excellent, Mister Gotama! Excellent! … 

sn51.15abhikkantaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda.  Excellent, Mister Ānanda! Excellent! 

sn55.7abhikkantaṁ1Pi En Ru dhamma

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…  “Excellent, Mister Gotama! … 

sn55.54abhikkantataro abhikkantatarā3Pi En Ru dhamma

‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.  ‘Good sir, heavenly sensual pleasures are better than human sensual pleasures. 
‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṁsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. 
‘Good sir, the gods of the thirty-three are better than the gods of the four great kings … 
paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca. 
the gods of the realm of divinity are better than the gods who control what is imagined by others.