an[0-9].*arahat
an,sn,mn,dn
-oru An[0-9].*arahat
an1.170-187 | | "imassa "tathāgatassa "“ekapuggalassa, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
«Монахи, проявление одной личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства.
“With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Татхагаты, Араханта, Полностью Пробуждённого.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.
Проявление, монахи, этой личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.”
|
an1.575-615 | | "ayaṁ "“ekadhammo, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattati.
ведёт к реализации плода вступления в поток… ведёт к реализации плода однажды-возвращения… ведёт к реализации плода не-возвращения… ведёт к реализации плода арахантства…
“One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti.
This one thing, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.”
|
an2.32-41 | | "namo "“atthi, "“namo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
«Почтение Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому.
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Почтение Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Почтение Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
“Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca.
«Брахман, Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, провозгласил уровень старца и уровень юнца.
“There is the stage of an elder and the stage of youth as explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an2.52-63 | | "tathāgatassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa.
Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и царь-миродержец.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch.
|
an3.21 | | "ṭhānañhetaṁ, | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
Ведь существует возможность, что тот, кто освобождён верой, практикует ради арахантства, тогда как засвидетельствовавший телом и достигший воззрения являются однажды-возвращающимися или не-возвращающимися.
In some cases, a person who is freed by faith is practicing for perfection, while the direct witness and the one attained to view are once-returners or non-returners.
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
Ведь существует возможность, что тот, кто является засвидетельствовавшим телом, практикует ради арахантства, тогда как освобождённый верой и достигший воззрения являются однажды-возвращающимися или не-возвращающимися.
In some cases, a direct witness is practicing for perfection, while the one freed by faith and the one attained to view are once-returners or non-returners.
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
Ведь существует возможность, что тот, кто является достигшим воззрения, практикует ради арахантства, тогда как освобождённый верой и засвидетельствовавший телом являются однажды-возвращающимися или не-возвращающимися.
In some cases, one attained to view is practicing for perfection, while the one freed by faith and the direct witness are once-returners or non-returners.
|
an3.63 | | "sādhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
Хорошо было бы увидеть таких арахантов».
It’s good to see such perfected ones.”
|
an3.65 | | "sādhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti.
Хорошо было бы увидеть таких арахантов».
It’s good to see such perfected ones.”
|
an3.70 | | "imināpi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу [роскошные постели] и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an3.74 | | "imā "“tisso | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
«Абхая, эти три вида изнашивающего очищения были подобающим образом разъяснены Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны.
“Abhaya, these three kinds of purification by wearing away have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
Таковы, Абхая, три вида изнашивающего очищения, подобающим образом разъяснённые Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны».
These are the three kinds of purification by wearing away that have been rightly explained by the Buddha … in order to realize extinguishment.”
|
an3.114 | | "tathāgatassa, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
Появление Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого является редким в мире. Тот, кто может учить Дхамме и Винае, которые были провозглашены Татхагатой, является редким в мире. Признательный и благодарный человек является редким в мире.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. A person who is grateful and thankful.
|
an3.130 | | "aññataro | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.
Так Достопочтенный Ануруддха стал одним из арахантов.
And Venerable Anuruddha became one of the perfected.
|
an4.6 | | "ko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ko taṁ ninditumarahati;
То кто посмеет порицать его?
who is worthy to criticize them?
|
an4.28 | | "ko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ko taṁ ninditumarahati;
Чистой золотой монете кто?
who is worthy to criticize them?
|
an4.30 | | "abyāpādañce "anabhijjhañce "sammāsamādhiñce "sammāsatiñce | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
«Если ты порицаешь и отвергаешь это не-влечение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех жрецов и отшельников, которые полны влечения, которые неимоверно страстные к чувственным удовольствиям.
If you reject the Dhamma footprint of contentment, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who covet sensual pleasures with acute lust.
Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
Если ты порицаешь и отвергаешь эту добрую волю как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех жрецов и отшельников с недоброжелательными умами и со злобными устремлениями.
If you reject the Dhamma footprint of good will, you must honor and praise those ascetics and brahmins who have ill will and malicious intent.
Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
Если ты порицаешь и отвергаешь эту правильную осознанность как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех жрецов и отшельников с замутнёнными умами, у которых нет бдительности.
If you reject the Dhamma footprint of right mindfulness, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who are unmindful, with no situational awareness.
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
Если ты порицаешь и отвергаешь это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех жрецов и отшельников с блуждающими умами, которые не сосредоточены».
If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds.
|
an4.33 | | "sutvā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sutvā arahato vākyaṁ,
[Так говорят они] послание услышав
So they say when they hear the word
|
an4.39 | | "evarūpañhi, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению.
Because neither perfected ones nor those who are on the path to perfection will attend such a violent sacrifice.
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.
Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению».
Because perfected ones and those who are on the path to perfection will attend such a non-violent sacrifice.
|
an4.40 | | "evarūpañhi, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, не сопутствуют жестокому жертвоприношению.
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.
Потому что араханты и те, кто вступили на путь к арахантству, сопутствуют ненасильственному жертвоприношению».
|
an4.127 | | "tathāgatassa, "“tathāgatassa, | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
«Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи.
“Mendicants, with the appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого».
With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, these four incredible and amazing things appear.”
|
an4.128 | | "tathāgatassa, "“tathāgatassa, | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
«Монахи, с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого, проявляются и четыре удивительных и поразительных вещи.
“Mendicants, with the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова первая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова вторая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова третья удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
Такова четвёртая удивительная и поразительная вещь, которая проявляется с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
Таковы, монахи, четыре удивительных и поразительных вещи, проявляющихся с появлением [в мире] Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого».
With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.”
|
an4.131 | | "arahato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Arahato.
Это арахант.
A perfected one.
|
an4.170 | | "arahattappattiṁ "yo "“yo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena.
«Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них.
“Reverends, all of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of four paths.
arahattappattiṁ → arahattapattiṁ (pts1ed); arahattappattaṁ (mr)
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.
Друзья, какой бы монах или монахиня ни объявили о достижении арахантства в моём присутствии, [все они] сделали так [после того, как практиковали] этими четырьмя путями или одним из них».
All of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of these four paths.”
|
an4.180 | | "‘addhā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это не слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
«Вне сомнений, это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an4.194 | | "imāni "“cattārimāni, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
«Бьяггхападджи, есть эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны.
“Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
Таковы, Бьяггхападджи, эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны».
These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.”
|
an4.257 | | "aññataro | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti.
Так Достопочтенный Малункьяпутта стал одним из арахантов».
And Venerable Māluṅkyaputta became one of the perfected.
|
an5.30 | | "sādhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
Хорошо было бы увидеть таких арахантов.
It’s good to see such perfected ones.”
|
an5.31 | | "“sace | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sace pana te, bhante, ubho arahattaṁ pāpuṇanti, arahattappattānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
«Но, почтенный, если оба достигнут арахантства, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница после того, как они достигли арахантства?»
“But sir, if they both attain perfection, as perfected ones would there still be any distinction or difference between them?”
|
an5.42 | | "ko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ko taṁ ninditumarahati;
[Кто чист] подобно злату?
who is worthy to criticize them?
|
an5.43 | | "na | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu.
Домохозяин, ученик Благородных, который желает долгой жизни, не должен молиться ради [получения] долгой жизни или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая].
A noble disciple who wants to live long ought not pray for it, or hope for it, or pine for it.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu.
Домохозяин, ученик Благородных, который желает красоты…
A noble disciple who wants to be beautiful ought not pray for it, or hope for it, or pine for it.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu.
счастья…
A noble disciple who wants to be happy ought not pray for it, or hope for it, or pine for it.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu.
славы, не должен молиться ради [получения] славы или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая].
A noble disciple who wants to be famous ought not pray for it, or hope for it, or pine for it.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu.
Домохозяин, ученик Благородных, который желает небесных миров, не должен молиться ради [получения] небесных миров или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая].
A noble disciple who wants to go to heaven ought not pray for it, or hope for it, or pine for it.
|
an5.56 | | "arahattaṁ "atha "aññataro | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro pana so bhikkhu arahataṁ ahosi.
Так тот монах стал одним из арахантов.
And that mendicant became one of the perfected.
Atha kho so bhikkhu arahattaṁ patto yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca:
И затем, после достижения арахантства, тот монах подошёл к своему наставнику и сказал ему:
When that mendicant had attained perfection, he went up to his own mentor, and said,
arahattaṁ patto → arahattappatto (bj, sya-all, pts1ed)
|
an5.99 | | "sīhoti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Лев, монахи, это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an5.143 | | "tathāgatassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ,
[Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый – это является редкостью в мире.
The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.
|
an5.180 | | "alabhiṁsu "alattha "aññataro "kassapassa | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.
У Благословенного Кассапы был мирской последователь по имени Гавеси, который не исполнил нравственного поведения.
He had a lay follower called Gavesī who had not fulfilled all the precepts.
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
И тогда мирской последователь Гавеси получил младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы.
And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi.
Так монах Гавеси стал одним из арахантов.
And the mendicant Gavesī became one of the perfected.
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ.
И тогда те пятьсот мирян получили младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы.
And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence.
|
an5.194 | | "namo "“namo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
«Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому!
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому!
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому!
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
|
an5.195 | | "tathāgatassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
[Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый – это является редкостью в мире.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.
|
an5.196 | | "puna "tathāgatassa, "tathāgatena, "yampi, "“tathāgatassa, | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ.
«Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, пять великих снов приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому.
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.
До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море.
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Это был первый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес.
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Это был второй великий сон…
This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Это был третий великий сон…
This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми.
Next, four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Это был четвёртый великий сон…
This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Это был пятый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ;
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море –
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea.
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā.
[то это было предзнаменованием того], что он пробудится в непревзойдённое, совершенное просветление.
This was fulfilled when the Buddha awakened to the perfect awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi;
Когда Татхагате… [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес –
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky.
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito.
[то это было предзнаменованием того], что он пробудится в Благородный Восьмеричный Путь и хорошо провозгласит его среди богов и людей.
This was fulfilled when, after the Buddha had awakened to the noble eightfold path, it was well proclaimed wherever there are gods and humans.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ;
Когда Татхагате… [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их –
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu;
Когда Татхагате… [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми –
As to when four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti.
Таковы, монахи, пять великих снов, что приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой».
Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.”
|
an5.257-263 | | "arahattaṁ "ime "pañcime, "“pañcime, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… abhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … abhabbo catutthaṁ jhānaṁ … abhabbo sotāpattiphalaṁ … abhabbo sakadāgāmiphalaṁ … abhabbo anāgāmiphalaṁ … abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection.
arahattaṁ → arahattaphalaṁ (bj)
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен реализовать арахатство.
Without giving up these five qualities you can’t realize perfection.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… bhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … bhabbo catutthaṁ jhānaṁ … bhabbo sotāpattiphalaṁ … bhabbo sakadāgāmiphalaṁ … bhabbo anāgāmiphalaṁ … bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство.
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство».
After giving up these five qualities you can realize perfection.”
|
an5.265-271 | | "ime "pañcime, "“pañcime, | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане.
Without giving up these five qualities you can’t realize perfection.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство.
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать во второй джхане… войти и пребывать в третьей джхане… войти и пребывать в четвёртой джхане… реализовать плод вступления в поток… реализовать плод однажды-возвращения… реализовать плод не-возвращения… реализовать арахантство».
After giving up these five qualities you can realize perfection.”
|
an6.26 | | "yāvañcidaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni.
что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования.
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānānī”ti.
что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования».
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.”
|
an6.42 | | "so | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ …pe… arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
Напрямую увидев [своей мудростью], он познал мир с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями отшельников и жрецов, богов и людей. Он учит Дхамме, прекрасной в начале, прекрасной в середине, и прекрасной в конце, правдивой и в духе и в букве. Он раскрыл святую жизнь в совершенстве полную и чистую. Хорошо было бы увидеть таких арахантов.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased; and he explains a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.”
|
an6.43 | | "iti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti me arahato sutaṁ.
И слышал от Архата я,
so I’ve heard from the perfected one.
|
an6.55 | | "atha "aññataro | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi.
И Достопочтенный Сона стал одним из арахантов.
And Venerable Soṇa became one of the perfected.
Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi:
Достигнув арахантства, Достопочтенный Сона подумал:
Then, when Soṇa had attained perfection, he thought,
|
an6.59 | | "tañca "“dujjānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti.
И те дары даются монахам, которые араханты или на пути к арахантству; тем, кто проживает в лесах, собирает еду [только хождением] за подаяниями, носит обноски».
Gifts are given to those mendicants who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only almsfood, and wear rag robes.”
“Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.
«Тебе, мирянину, который наслаждается чувственными удовольствиями, пребывает в доме, полном детей, наслаждается сандаловым деревом из Каси, носит гирлянды, пользуется благовониями и мазями, принимает золото и серебро, трудно знать об этом: «Эти – араханты, или эти – те, кто вступили на путь к арахантству».
“Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.
|
an6.60 | | "aññataro | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṁ ahosīti.
И Достопочтенный Читта Хаттхисарипутта стал одним из арахантов.
And Venerable Citta Hatthisāriputta became one of the perfected.
|
an6.66 | | "arahattasutta "cha, "ime "“cha, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Arahattasutta
Сутта Арахантство
Perfection
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив эти шесть вещей, человек не способен реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up six things you can’t realize perfection.
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих шести вещей, человек не способен реализовать арахантство.
Without giving up these six things you can’t realize perfection.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать арахантство.
After giving up six things you can realize perfection.
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать арахантство».
After giving up these six things you can realize perfection.”
|
an6.75 | | "8. "arahattavagga | 2 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Арахантство
8. Perfection
Arahattavagga → arahantavaggo (sya-all)
|
an6.76 | | "8. "arahattasutta "cha, "ime "“cha, | 6 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Арахатта
8. Perfection
Arahattasutta
Сутта Арахантство
Perfection
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив эти шесть вещей, человек не способен реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up six things you can’t realize perfection.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих шести вещей, человек не способен реализовать арахантство.
Without giving up these six qualities you can’t realize perfection.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать арахантство.
After giving up six things you can realize perfection.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти шесть вещей, человек способен реализовать арахантство».
After giving up these six things you can realize perfection.”
|
an6.77 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Арахантство
8. Perfection
|
an6.78 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
|
an6.79 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
|
an6.80 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
|
an6.81 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
|
an6.82 | | "8. | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
|
an6.83 | | "8. "chahi, "imehi "“chahi, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, обладая шестью качествами, монах не способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
“Mendicants, a mendicant with six qualities can’t realize the best thing, perfection.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
Обладая этими шестью качествами, монах не способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
A mendicant with these six qualities can’t realize the best thing, perfection.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, обладая шестью качествами, монах способен реализовать арахантство, высочайшее состояние.
A mendicant with six qualities can realize the best thing, perfection.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātun”ti.
Обладая этими шестью качествами, монах способен реализовать арахантство, высочайшее состояние».
A mendicant with these six qualities can realize the best thing, perfection.”
|
an6.84 | | "8. "arahattavaggo "dukkhaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | 8. Arahattavagga
Глава Аранатство
8. Perfection
Arahattavaggo aṭṭhamo.
Глава Арахатство Восьмая.
Dukkhaṁ arahattaṁ uttari ca,
|
an6.96 | | "tathāgatassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, ariyāyatane paccājāti dullabhā lokasmiṁ, indriyānaṁ avekallatā dullabhā lokasmiṁ, ajaḷatā aneḷamūgatā dullabhā lokasmiṁ, kusale dhamme chando dullabho lokasmiṁ.
Появление Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого является редким в мире. Тот, кто может учить Дхамме и Винае, которые были провозглашены Татхагатой, является редким в мире. Перерождение в сфере Благородных является редким в мире. Обладание неповреждёнными органами чувств является редким в мире. Обладание умом и проницательностью является редким в мире. Желание благой Дхаммы является редким в мире.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. Rebirth in a civilized region. Unimpaired sense faculties. Being bright and clever. Enthusiasm for skillful qualities.
|
an6.98 | | "arahattaṁ "‘sammattaniyāmaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sammattaniyāmaṁ anokkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы тот, кто не вступает на твёрдый путь правильности, реализует плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, или плод арахантства.
Without entering the sure path, it’s impossible to realize the fruit of stream-entry, once-return, non-return, or perfection.
arahattaṁ → arahattaphalaṁ (mr)
‘Sammattaniyāmaṁ okkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Есть возможность, что тот, кто вступает на твёрдый путь правильности, реализует плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, или плод арахантства».
Having entered the sure path, it’s possible to realize the fruit of stream-entry, once-return, non-return, or perfection.”
|
an6.101 | | "‘sammattaniyāmaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sammattaniyāmaṁ anokkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы тот, кто не вступает на твёрдый путь правильности, реализует плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, или плод арахантства.
‘Sammattaniyāmaṁ okkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Есть возможность, что тот, кто вступает на твёрдый путь правильности, реализует плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, или плод арахантства».
"
|
an7.91 | | "ārakattā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “… Ārakattā ariyo hoti …pe….
«Монахи, посредством врагоубийства [этих семи вещей] человек является «благородным».
“Mendicants, it’s because seven foes have been nobbled that you become a noble one …”
Ārakattā → arahattā (bj); arī hatattā (pts1ed, mr)
|
an7.92 | | "arahāsutta | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Arahāsutta
Сутта Арахант
A Perfected One
Arahāsutta → arahattadhammasuttaṁ (bj)
|
an8.8 | | "‘yaṁ "“evamevaṁ "“kiṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
«Но, достопочтенный, это ваше собственное разумение или же слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого?»
“Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
“Evamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Точно также, царь богов, всё хорошо сказанное – всё это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
“In the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Всё хорошо сказанное – всё это слово Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an8.16 | | "aṭṭhahi, "dūteyyaṁ "imehi "“aṭṭhahi, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati.
«Монахи, обладая этими восемью качествами, монах достоин того, чтобы заниматься миссионерством.
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of going on a mission.
imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati.
Обладая этими восемью качествами, монах достоин того, чтобы заниматься миссионерством.
A mendicant with these eight qualities is worthy of going on a mission.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati.
«Монахи, обладая этими восемью качествами, Сарипутта достоин того, чтобы заниматься миссионерством.
Having eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahatīti.
Обладая этими восемью качествами, Сарипутта достоин того, чтобы заниматься миссионерством».
Having these eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission.
Dūteyyaṁ gantumarahatī”ti.
Чтобы миссионерством заниматься».
is worthy of going on a mission.”
|
an8.19 | | "evamevaṁ "yampi, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno.
точно также эта Дхамма и Виная – это обитель великих существ: вступившего в поток; того, кто практикует для достижения плода вступления в поток; однажды-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода однажды-возвращения; не-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода не-возвращения; араханта; того, кто практикует для достижения плода арахантства.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno;
|
an8.20 | | "evamevaṁ "yampi, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno.
Точно также эта Дхамма и Виная – это обитель великих существ: вступившего в поток; того, кто практикует для достижения плода вступления в поток; однажды-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода однажды-возвращения; не-возвращающегося; того, кто практикует для достижения плода не-возвращения; араханта; того, кто практикует для достижения плода арахантства.
In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno;
Таково восьмое удивительное и поразительное качество, которое монахи видят в Дхамме и Винае, из-за которого они радуются ей.
|
an8.30 | | "atha "aññataro | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.
И Достопочтенный Ануруддха стал одним из арахантов.
And Venerable Anuruddha became one of the perfected.
Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
И по тому случаю, когда он достиг арахантства, Достопочтенный Ануруддха произнёс эти строфы:
And on the occasion of attaining perfection he recited these verses:
|
an8.41 | | "imināpaṅgena | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an8.42 | | "imināpaṅgena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an8.43 | | "imināpaṅgena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an8.45 | | "imināpaṅgena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an8.51 | | "“bhabbo "“bhabbo, "“sace, | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaphalaṁ vā sacchikātun”ti?
«Почтенный, если бы женщина оставила жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой, существовала бы такая возможность, что она реализовала бы плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства?»
“Sir, is a female able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth?”
“Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātun”ti.
«Существовала бы, Ананда».
“She is able, Ānanda.”
“Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi …pe… arahattaphalampi sacchikātuṁ;
«Если, почтенный, [оно так, что] существовала бы возможность для женщины реализовать плод вступления в поток, плод однажды-возвращения, плод не-возвращения, плод арахантства;
“If a female is able to realize the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection once she has gone forth.
|
an8.59 | | "sotāpanno, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno.
Вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства.
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
|
an8.60 | | "sotāpanno, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā, arahattāya paṭipanno.
Вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства.
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.
|
an8.63 | | "aññataro | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.
И тот монах стал одним из арахантов.
And that mendicant became one of the perfected.
|
an8.85 | | "‘bhisakko’ti, "‘brāhmaṇo’ti, "‘nimmalo’ti, "‘vedagū’ti, "‘vimalo’ti, "‘vimutto’ti, "‘ñāṇī’ti, "“‘samaṇo’ti, | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Монахи, «Шаман» – это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
“‘Ascetic’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Брахман» – это обозначение Татхагаты…
‘Brahmin’,
‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Ведающий» – это обозначение Татхагаты…
‘Knowledge Master’,
‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Мастер знания» – это обозначение Татхагаты…
‘Healer’,
‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Незапятнанный» – это обозначение Татхагаты…
‘Unstained’,
‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Безупречный» – это обозначение Татхагаты…
‘Immaculate’,
‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Знающий» – это обозначение Татхагаты…
‘Knower’,
‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassāti.
«Освобождённый» – это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого».
and ‘Freed’ are terms for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an8.86 | | "sādhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti.
Хорошо было бы увидеть такого достойного».
It’s good to see such perfected ones.”
|
an9.5 | | "etadaggaṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etadaggaṁ, bhikkhave, samānattatānaṁ yadidaṁ sotāpanno sotāpannassa samānatto, sakadāgāmī sakadāgāmissa samānatto, anāgāmī anāgāmissa samānatto, arahā arahato samānatto.
Среди [различных] видов равностности лучший – равенство вступившего в поток вступившему в поток, равенство однажды-возвращающегося однажды-возвращающемуся, равенство не-возвращающегося не-возвращающемуся, равенство араханта араханту.
The best kind of equality is the equality of a stream-enterer with another stream-enterer, a once-returner with another once-returner, a non-returner with another non-returner, and a perfected one with another perfected one.
|
an9.9 | | "arahā, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, puthujjano—
Арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, заурядный человек.
The perfected one and the one practicing for perfection. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. And the ordinary person.
|
an9.10 | | "arahā, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, gotrabhū—
Арахант, тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства, не-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения, однажды-возвращающийся, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения, вступивший в поток, тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток, представитель клана.
The perfected one and the one practicing for perfection. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. And a lamb of the flock.
|
an9.18 | | "imināpaṅgena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an9.37 | | "yāvañcidaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, открыл достижение бреши среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны.
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement. It’s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.
|
an9.62 | | "abhabbasutta "ime "nava, "“nava, | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbasutta
Сутта Неспособен
Requirements for Perfection
Abhabbasutta → arahattā bhabbābhabbadhammasuttaṁ (bj)
“Nava, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив этих девяти вещей, человек неспособен реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up nine things you can’t realize perfection.
ime kho, bhikkhave, nava dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих девяти вещей, человек неспособен реализовать арахантство.
Without giving up these nine things you can’t realize perfection.
Nava, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти девять вещей, человек способен реализовать арахантство.
After giving up nine things you can realize perfection.
ime kho, bhikkhave, nava dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти девять вещей, человек способен реализовать арахантство».
After giving up these nine things you can realize the fruit of perfection.”
|
an10.1 | | "aggāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.
Так, Ананда, благое нравственное поведение последовательно ведёт к высочайшему».
So, Ānanda, skillful ethics progressively lead up to the highest.”
aggāya parentī”ti → arahattāya pūrentīti (sya-all)
|
an10.21 | | "‘sīho’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sīho’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
«Лев», монахи, это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
‘Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an10.94 | | "gārayhaṁ "“na "“saccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “saccaṁ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī”ti?
«Правда ли, домохозяин, что, как говорят, отшельник Готама критикует все виды аскезы и безоговорочно порицает и упрекает всех, кто ведёт суровую и аскетическую жизнь?»
“Is it really true, householder? Does the ascetic Gotama criticize all forms of mortification? Does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough?”
“Na kho, bhante, bhagavā sabbaṁ tapaṁ garahati napi sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadati.
«Нет, почтенные, Благословенный не критикует все виды аскезы и не безоговорочно порицает и упрекает всех, кто ведёт суровую и аскетическую жизнь.
“No, sirs, the Buddha does not criticize all forms of mortification. Nor does he categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough.
Gārayhaṁ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṁsitabbaṁ pasaṁsati.
Благословенный критикует то, что заслуживает критики и восхваляет то, что достойно похвалы.
The Buddha criticizes where it is due, and praises where it is due.
|
an10.100 | | "dasayime, "ime "“dasayime, | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Dasayime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
«Монахи, не отбросив этих десяти вещей, человек неспособен реализовать арахантство.
“Mendicants, without giving up ten things you can’t realize perfection.
ime kho, bhikkhave, dasa dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Не отбросив этих десяти вещей, человек неспособен реализовать арахантство.
Without giving up these ten things you can’t realize perfection.
Dasayime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Монахи, отбросив эти десять вещей, человек способен реализовать арахантство.
After giving up ten things you can realize perfection.
ime kho, bhikkhave, dasa dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Отбросив эти десять вещей, человек способен реализовать арахантство».
After giving up these ten things you can realize perfection.”
|
an11.16 | | "ayampi "“atthi "“katamo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?
«Достопочтенный Ананда, есть ли такая одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности?»
“Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?”
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.
«Есть, домохозяин».
“There is, householder.”
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?
«И что же это?»
“And what is that one thing?”
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Такова одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности.
This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
И это тоже одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным, – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности.
This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
|