anicc
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn anicc
an1.394-574 | | aniccasaññaṁ anicce | 3 | | Pi En Ru | dhamma | aniccasaññaṁ bhāveti …
развивает восприятие ненадежность…
the perception of impermanence …
anicce dukkhasaññaṁ bhāveti …
развивает восприятие болезненности в ненадежном…
the perception of suffering in impermanence …
Aniccasaññaṁ bhāveti …
развивает восприятие ненадежности…
They develop the perception of impermanence …
|
an3.103 | | anicco | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo.
То, что мир непостоянен, болезненнен, подвержен изменению – это является опасностью мира.
That the world is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
an3.136 | | aniccā aniccā’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbe saṅkhārā aniccā.
“Все обусловленные феномены непостоянны”.
all conditions are impermanent.
‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti.
“Все обусловленные феномены непостоянны”.
‘All conditions are impermanent.’
|
an4.33 | | aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha;
“Так выходит, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными;
‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent!
Mayaṁ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti.
Так выходит, что мы непостоянны, неустойчивы, не вечны, и входим в личностное существование”.
It turns out that we’re impermanent, not lasting, transient, and included within substantial reality.’
aniccā kira bho mayaṁ;
Похоже, почтенный, мы неустойчивы” –
It turns out we’re impermanent!’
|
an4.49 | | aniccanti aniccato aniccaṁ anicce | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Искажение восприятия, ума, и воззрения, из-за которого непостоянное считается постоянным;…
Taking impermanence as permanence.
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Не-искажение восприятия, ума, и воззрения, из-за которого непостоянное считается непостоянным;…
Taking impermanence as impermanence.
Anicce niccasaññino,
“Воспринимая постоянство в том, непостоянно что;
Perceiving impermanence as permanence,
Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ,
Непостоянное непостоянным видит,
Seeing impermanence as impermanence,
|
an4.124 | | aniccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an4.126 | | aniccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an4.163 | | aniccānupassī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī;
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах.
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions,
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī;
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела…
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions,
|
an4.169 | | aniccānupassī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах.
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions,
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности…
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions,
|
an4.185 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti.
“Все чувственные удовольствия непостоянны, страдательны, подвержены изменению”.
‘All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’
‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Все состояния существования непостоянны… напрямую познав в этом истину, практикует просто ради разочарования в отношении состояний существования, ради их угасания и прекращения.
‘All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that.
|
an5.30 | | aniccānupassino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti—
У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым [в нём] –
When you meditate observing impermanence in the six fields of contact, revulsion at contact becomes stabilized.
|
an5.62 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
Восприятие непостоянства; восприятие безличностности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром.
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world.
|
an5.69 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death.
|
an5.70 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death.
|
an5.71 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Вот монах пребывает, созерцая непривлекательность тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death.
|
an5.72 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
Восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.
|
an5.121 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимает отвратительность еды, воспринимает не-восхищение целым миром, воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death.
|
an5.122 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ajjhattaññeva sati sūpaṭṭhitā hoti dhammānaṁ udayatthagāminiyā paññāya, asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Вот монах тщательно утвердил осознанность внутренне ради [обретения] мудрости, которая распознаёт происхождение и исчезновение феноменов. Он пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимает отвратительность еды, воспринимает не-восхищение целым миром, воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах.
It’s when a mendicant has well established mindfulness inside themselves in order to understand the arising and passing away of phenomena, meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, and observes the impermanence of all conditions.
|
an5.304 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
Сознавание ненадёжности, сознавание без-личности, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не восхищения—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world.
|
an5.305 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
Сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия—
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.
|
an6.35 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
Восприятие непостоянства, восприятие страдательности в непостоянном, восприятие безличностности в страдательном, восприятие оставления, восприятие бесстрастия, восприятие прекращения.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
|
an6.98 | | aniccasutta aniccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Ненадёжность
Impermanence
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, есть возможность, что монах, который считает все обусловленные феномены непостоянными, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой].
It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as impermanent to accept views that conform with the teaching.
|
an6.102 | | aniccasaññaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.
“Монахи, когда монах рассматривает шесть видов полезного, то этого достаточно для того, чтобы утвердить безграничное восприятие непостоянства во всех обусловленных феноменах.
“Mendicants, seeing six benefits is quite enough to establish the perception of impermanence in all conditions without qualification.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.
Монахи, когда монах рассматривает эти шесть видов полезного, то этого достаточно для того, чтобы утвердить безграничное восприятие непостоянства во всех обусловленных феноменах”.
Seeing these six benefits is quite enough to establish the perception of impermanence in all conditions without qualification.”
|
an6.106 | | aniccadukkhaanattato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | aniccadukkhaanattato;
|
an6.112 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā.
Восприятие непостоянства следует развить для отбрасывания воззрения о привлекательности. Восприятие безличностности следует развить для отбрасывания воззрения о “я”. Правильное воззрение следует развить для отбрасывания неправильного воззрения.
You should develop the perception of impermanence to give up the view that things are gratifying; the perception of not-self to give up the view of self; and right view to give up wrong view.
|
an6.142 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
Сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание безличности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия, сознавание истечения.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
|
an7.16 | | aniccapaṭisaṁvedī aniccasaññī aniccānupassī aniccānupassīsutta | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccānupassīsutta
Сутта Непостоянство
Observing Impermanence
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Вот, монахи, некий человек пребывает в созерцании непостоянства во всех обусловленных феноменах, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
First, take a person who meditates observing impermanence in all conditions. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании непостоянства во всех обусловленных феноменах, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании…
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions.
|
an7.20 | | aniccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
"
|
an7.27 | | aniccasaññaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
Покуда монахи развивают восприятие непостоянства, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
As long as the mendicants develop the perception of impermanence …
|
an7.48 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; Восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличности в страдательном.
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.
|
an7.49 | | aniccasaññā aniccasaññāparicitena anicce | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие болезненности в непостоянном; восприятие безличности в болезненном.;
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.
‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Так было сказано: “Восприятие непостоянства, монахи, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением”.
‘When the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?
Aniccasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию непостоянства, его ум избегает обретений, славы, и похвалы, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому. И либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого].
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of impermanence, their mind draws back from material things, honors, and fame. …
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
точно также [происходит] и с [желанием] обретений, славы, и похвалы, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию непостоянства.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию непостоянства, его ум склоняется к обретениям, славе, и похвале, или же если он не избегает этого, ему следует осознавать:
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me aniccasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
“Я не развил восприятие непостоянства. Нет отличия между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я не достиг плода развития”.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию непостоянства, его ум избегает обретений, славы, и похвалы, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому; и либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого], то ему следует осознавать:
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me aniccasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
“Я развил восприятие непостоянства. Существует разница между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я достиг плода развития”.
‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
Когда так было сказано: “Восприятие непостоянства… завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением” –
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Так было сказано: “Восприятие болезненности в непостоянном, монахи, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением”.
‘When the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?
Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья, лени, расслабленности, беспечности, отсутствия усердия, легкомыслия, подобно [восприятию опасности] убийцы с мечом наизготове.
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. …
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности не утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове, то ему следует осознавать:
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me anicce dukkhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
“Я не развил восприятие болезненности в непостоянном. Нет отличия между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я не достиг плода развития”.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове – то ему следует осознавать:
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me anicce dukkhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
“Я развил восприятие болезненности в непостоянном. Существует разница между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я достиг плода развития”.
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
Когда так было сказано: “Восприятие болезненности в непостоянном… завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением” –
|
an7.61 | | aniccānupassī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он остаётся пребывать сосредоточенным на непостоянстве, сосредоточенным на бесстрастности, сосредоточенным на прекращении, сосредоточенным на оставлении в отношении этих чувств.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,
Пребывая сосредоточенным на непостоянстве, сосредоточенным на бесстрастности, сосредоточенным на прекращении, сосредоточенным на оставлении в отношении этих чувств, он не цепляется ни к чему в этом мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
|
an7.66 | | aniccā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
“Монахи, обусловленные явления непостоянны.
“Mendicants, conditions are impermanent.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Настолько непостоянны все обусловленные явления, настолько неустойчивы, настолько ненадёжны.
So impermanent are conditions,
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Настолько непостоянны все обусловленные явления…
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Настолько непостоянны все обусловленные явления…
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Настолько непостоянны все обусловленные явления…
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Настолько непостоянны все обусловленные явления…
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Настолько непостоянны все обусловленные явления…
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Настолько непостоянны все обусловленные явления,
So impermanent are conditions,
|
an7.95 | | aniccapaṭisaṁvedī aniccasaññī aniccānupassī | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Вот, монахи, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
First, take a person who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании…
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
|
an7.96-614 | | aniccaṁ aniccānupassī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe…
совокупность сознания…
the aggregate of consciousness …
aniccaṁ dukkhamanattā;
|
an7.616 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
Сознавание ненадёжности, сознавание без-личности, сознавание бес-прекрас, сознавание опасности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия, сознавание истечения—
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
|
an7.617 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—
Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание невосхищения, сознавание ненадёжного, в ненадёжном сознавание болезненного, в болезненном сознавание без-личности—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.
|
an8.5 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ete aniccā manujesu dhammā,
Встречают люди эти ситуации [мирские] –
These qualities among people are impermanent,
|
an8.6 | | aniccaṁ anicco aniccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянно, болезненно, подвержено изменению”. Он не понимает в соответствии с действительностью.
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it.
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он не понимает в соответствии с действительностью.
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it.
so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
непостоянно, болезненно, подвержено изменению”. Он понимает в соответствии с действительностью.
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it.
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
непостоянна, болезненна, подвержена изменению”. Он понимает в соответствии с действительностью.
It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it.
Ete aniccā manujesu dhammā,
Встречают люди эти ситуации [мирские] –
These qualities among people are impermanent,
|
an8.28 | | aniccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Вот, почтенный, монах с уничтоженными пятнами [загрязнений ума] чётко увидел ненадёжными все обусловленные феномены в соответствии с действительностью правильной мудростью.
Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
Такова сила монаха с уничтоженными пятнами, на основании которой он может заявить:
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim:
|
an9.1 | | aniccasaññino aniccasaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
Восприятие непривлекательности должно быть развито, чтобы оставить жажду. Доброжелательность должна быть развита, чтобы отбросить злобу. Осознанность к дыханию должна быть развита, чтобы отсечь мысли. Восприятие непостоянства должно быть развито, чтобы устранить самомнение “я”.
They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.
Aniccasaññino, bhikkhave, anattasaññā saṇṭhāti.
Когда человек воспринимает непостоянство, то [в нём] утверждается восприятие безличностности.
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
|
an9.3 | | aniccasaññino aniccasaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
[Какие четыре?] Восприятие непривлекательности должно быть развито, чтобы оставить жажду. Доброжелательность должна быть развита, чтобы отбросить злобу. Осознанность к дыханию должна быть развита, чтобы отсечь мысли. Восприятие непостоянства должно быть развито, чтобы устранить самомнение “я”.
They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.
Aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti.
Когда человек воспринимает непостоянство, то [в нём] утверждается восприятие безличностности.
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
|
an9.15 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
“Нарыв”, монахи, это обозначение этого самого тела, состоящего из четырёх великих элементов, возникшее от отца и матери, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, деформации и истиранию, распаду и рассеиванию.
‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
an9.16 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия;
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.
|
an9.20 | | aniccasaññaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ.
воздержания от уничтожения жизни, воздержания от взятия того, что не дано, воздержания от неблагого сексуального поведения, воздержания от лжи, воздержания от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Ещё более плодотворным… и чем принятие пяти правил поведения… – было бы развитие доброжелательности даже на время, за которое можно подоить корову…
It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules.
gandhohanamattampi → gandhūhanamattampi (bj); gaddūhanamattampi (sya-all, pts1ed) | (…) → (yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya) (mr)
pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti.
…и развитие доброжелательности даже на [то краткое] время, за которое можно подоить корову – было бы развитие восприятия непостоянства даже на время, за которое можно щёлкнуть пальцами (или хлопнуть в ладоши)”.
|
an9.36 | | aniccato | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an9.93 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
Сознавание без-прекрас, сознавание смерти, в питании сознавание отстраняющего, ко всему свету невосхощение, сознавание ненадёжности, в ненадежном сознавание болезненного, в болезненном сознавание безличности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.
|
an10.46 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.
“Страсти-желания, почтенный, ненадежны, пусты, ложны, замутненные явления”.
“Because sensual pleasures, sir, are impermanent, hollow, false, and deceptive.”
|
an10.56 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия; восприятие прекращения.
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.
|
an10.57 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
Восприятие непостоянства; восприятие безличностности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие скелета; восприятие червивого трупа; восприятие синевато-багрового трупа; восприятие расчленённого трупа; восприятие вздутого трупа.
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, and a bloated corpse.
|
an10.59 | | aniccasaññāparicitañca | 2 | | Pi En Ru | dhamma | aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti—
Наши умы будут укреплены восприятием непостоянства. Наши умы будут укреплены восприятием безличностности. Наши умы будут укреплены восприятием непривлекательности. Наши умы будут укреплены восприятием опасности. Мы будем знать ровные и ухабистые пути мира, и наши умы будут укреплены восприятием этого. Мы будем знать проявление и уничтожение мира, и наши умы будут укреплены восприятием этого. Мы будем знать происхождение и исчезновение мира, и наши умы будут укреплены восприятием этого. Наши умы будут укреплены восприятием оставления. Наши умы будут укреплены восприятием бесстрастия. Наши умы будут укреплены восприятием прекращения”.
Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing continued existence and ending of existence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origination and ending of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
Когда ум монаха был укреплён в соответствии [с духом] его ухода в бездомную жизнь, и возникшие неблагие качества не овладевают его умом; когда его ум был укреплён восприятием непостоянства… прекращения, то в его случае можно ожидать одного из двух плодов:
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results:
|
an10.60 | | aniccan’ti aniccasaññā aniccaṁ anicchāsaññā aniccā aniccānupassī | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.
О восприятии непостоянства; восприятии безличностности; восприятии непривлекательности; восприятии опасности; восприятии оставления; восприятии бесстрастия; восприятии прекращения; восприятии не-восхищения целым миром; восприятии непостоянства во всех обусловленных феноменах и осознанности к дыханию.
The perceptions of impermanence, not-self, ugliness, drawbacks, giving up, fading away, cessation, dissatisfaction with the whole world, impermanence of all conditions, and mindfulness of breathing.
Katamā cānanda, aniccasaññā?
И что такое, Ананда, восприятие непостоянства?
And what is the perception of impermanence?
‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.
“Форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно”.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.’
Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.
Так он пребывает, созерцая непостоянство в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.
And so they meditate observing impermanence in the five grasping aggregates.
Ayaṁ vuccatānanda, aniccasaññā.
Это называется восприятием непостоянства.
This is called the perception of impermanence.
Katamā cānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā?
И что такое, Ананда, восприятие непостоянства во всех обусловленных феноменах?
And what is the perception of the impermanence of all conditions?
Ayaṁ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā.
Это называется восприятием непостоянства во всех обусловленных феноменах.
This is called the perception of the impermanence of all conditions.
aniccānupassī …pe…
Он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”.
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
|
an10.90 | | aniccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Вот, почтенный, монах, загрязнения которого уничтожены, чётко увидел правильной мудростью все обусловленные феномены в соответствии с действительностью, [т.е.] непостоянными…
Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
Такова сила монаха, загрязнения которого уничтожены, на основании которой он заявляет [о том, что достиг] уничтожения загрязнений:
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim:
|
an10.93 | | tadaniccaṁ yadaniccaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Но всё, что проявилось и является обусловленным, продуктом волевого намерения, возникло зависимо – является непостоянным.
Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Всё, что является непостоянным – страдательно.
And what’s impermanent is suffering.
Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
And what’s impermanent is suffering.
Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Но всё, что проявилось и является обусловленным, продуктом волевого намерения, возникло зависимо – является непостоянным.
Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Всё, что является непостоянным – страдательно.
And what’s impermanent is suffering.
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
“Почтенные, всё, что проявилось и является обусловленным, продуктом волевого намерения, возникло зависимо – является непостоянным.
“Sirs, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Всё, что является непостоянным – страдательно.
And what’s impermanent is suffering.
“Yaṁ kho, gahapati, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
“Домохозяин, всё, что проявилось и является обусловленным, продуктом волевого намерения, возникло зависимо – является непостоянным.
“Householder, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Всё, что является непостоянным – страдательно.
And what’s impermanent is suffering.
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
“Почтенные, всё, что проявилось и является обусловленным, продуктом волевого намерения, возникло зависимо – является непостоянным.
“Sirs, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Всё, что является непостоянным – страдательно.
And what’s impermanent is suffering.
|
an10.237 | | aniccasaññā anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, к пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не-восщихения, сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание истечения—
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.
|
an10.238 | | aniccasaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññā, anattasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vipubbakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
Сознавание ненадёжности, сознавание без-личности, к пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не-восщихения, сознавание костей, сознавание червивого, сознавание синюшного, сознавание гниющего, сознавание разлагающегося, сознавание вздувшегося—
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, and a bloated corpse.
|
an11.16 | | tadaniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ, tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё сотворённое и порождённое волевым намерением является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
|
an11.22-29 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе…
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t meditate observing impermanence in the eye …
|
an11.454-501 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhammavicāre aniccānupassī viharituṁ…
удержание ума на ментальных феноменах…
meditate observing impermanence in considerations about ideas …
|
an11.502-981 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе…
In the same way, a mendicant with eleven qualities can meditate observing impermanence in the eye …
|
dhp273-289 | | aniccalakkhaṇavatthu aniccā’ti | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Aniccalakkhaṇavatthu
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
All conditions are impermanent—
|
dn1 | | anicco aniccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ye pana mayaṁ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṁ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti.
Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, мы достигли здешнего [земного] состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti.
непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti.
непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’
‘yaṁ kho idaṁ vuccati cakkhuṁ itipi sotaṁ itipi ghānaṁ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṁ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.
„Ведь то, что зовется глазом, и ухом, и носом, и языком, и телом, — это свое ‘я’ — непостоянно, нестойко, невечно, подвержено изменению.
‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable.
Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, tesaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Ведь чувственные удовольствия, досточтимый, непостоянны, приносят несчастье, изменчивы по природе, с их изменчивостью и превратностью возникают горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Because sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable. Their decay and perishing give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
|
dn2 | | anicchāretvā aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению,
‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению,
|
dn10 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению;
‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
„здесь к нему привязано мое сознание“.
|
dn15 | | aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Ананда, приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Pleasant feelings, painful feelings, and neutral feelings are all impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Мучительное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Ни мучительное ни приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ uppādavayadhammaṁ attānaṁ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha: ‘vedanā me attā’ti.
Следовательно тот, кто полагает 'Ощущение является мной' считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду.
So those who say ‘feeling is my self’ regard as self that which is evidently impermanent, mixed with pleasure and pain, and liable to rise and fall.
|
dn16 | | aniccasaññaṁ aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti …pe…
“До тех пор, монахи, пока монахи будут наделены пониманием непостоянства [всего сущего] …
As long as the mendicants develop the perceptions of impermanence …
‘aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā’”ti.
„Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?“”
‘Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?’”
“Aniccā vata saṅkhārā,
“Непостоянно [все] составленное,
“Oh! Conditions are impermanent,
“aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā”ti.
“Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?”
“Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?”
‘aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā’”ti.
„Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?“”
‘Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?’”
“aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhā”ti.
“Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?”
“Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?”
|
dn17 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā;
Столь непостоянно, Ананда, составленное,
So impermanent are conditions,
“Aniccā vata saṅkhārā,
“Непостоянно [все] составленное,
“Oh! Conditions are impermanent,
|
dn24 | | aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye pana mayaṁ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṁ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā”ti.
Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, — мы достигли здешнего [земного] состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.”
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā”ti.
непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.
We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.”
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā”ti.
непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования’.
We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.”
|
dn33 | | aniccasaññā anicce | 5 | | Pi En Ru | dhamma | aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.
представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии.
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away.
aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении.
the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
представление о непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“, представление о [мирской] нечистоте, представление о [мирских] опасностях, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении.
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
|
dn34 | | aniccasaññā aniccato anicce | 7 | | Pi En Ru | dhamma | aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
представление о непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“, представление о [мирской] нечистоте, представление о [мирских] опасностях, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении.
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation.
idhāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Вот, друзья, монаху, уничтожившему порочные свойства, благодаря совершенному постижению хорошо видно в соответствии с истиной непостоянство всего составленного.
Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent.
Yaṁpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti.
Когда же, друзья, монаху, уничтожившему порочные свойства, благодаря совершенному постижению хорошо видно в соответствии с истиной непостоянство всего составленного, то у этого монаха, уничтожившего порочные свойства, возникает сила, и благодаря этой силе монах, уничтоживший порочные свойства, познаёт уничтожение порочных свойств: „Уничтожены во мне порочные свойства“.
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.
представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии.
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away.
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении.
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation.
|
iti53 | | aniccato | 3 | | Pi En Ru | khudakka | adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Neutral feeling should be seen as impermanent.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti;
When a mendicant has seen these three feelings in this way,
Adakkhi naṁ aniccato.
as impermanent
|
iti77 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Bhidurāyaṁ, bhikkhave, kāyo, viññāṇaṁ virāgadhammaṁ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā”ti.
“This body is fragile, mendicants, consciousness is liable to fade away, and all attachments are impermanent, suffering, and perishable.”
|
iti85 | | aniccānupassino aniccānupassīnaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha.
Meditate observing the impermanence of all conditions.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṁ viharataṁ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī”ti.
When you meditate observing the impermanence of all conditions, ignorance is given up and knowledge arises.”
|
mn13 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ, bhikkhave, vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—ayaṁ vedanānaṁ ādīnavo.
Чувства непостоянны, [являются] страданием, подвержены изменению. Это является опасностью в отношении чувств.
That feelings are impermanent, suffering, and perishable: this is their drawback.
|
mn22 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материальная форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
– Непостоянна, уважаемый.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
– Непостоянно, уважаемый.
“Impermanent, sir.”
|
mn23 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ, mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
– Монах, муравейник – это обозначение этого самого тела, созданного из материальной формы, состоящей из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью, выстроенное из варёного риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
“Mendicant, ‘termite mound’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
mn28 | | aniccanti aniccatā aniccoti aniccāti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что, если даже в отношении столь обширного внешнего элемента земли можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
So phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya āpodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что, если даже в отношении столь обширного внешнего элемента воды можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the water element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya tejodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что если даже в отношении столь обширного внешнего элемента огня можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the fire element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya vāyodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что если даже в отношении столь обширного внешнего элемента воздуха можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the air element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
|
mn35 | | aniccaṁ aniccā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все формации непостоянны. Все вещи безличностны.
All conditions are impermanent. All things are not-self.’
‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все формации непостоянны. Все вещи безличностны”.
All conditions are impermanent. All things are not-self.’
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материальная форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bho gotama”.
- Непостоянна, господин Готама.
“Impermanent.”
taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?…
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bho gotama”.
- Непостоянно, господин Готама.
“Impermanent.”
|
mn37 | | aniccānupassī | 6 | | Pi En Ru | dhamma | sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он пребывает в созерцании непостоянства в этих чувствах, в созерцании угасания, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati.
Созерцая так, он не цепляется ни к чему в мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он пребывает в созерцании непостоянства в этих чувствах, в созерцании угасания, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,
Созерцая так, он не цепляется ни к чему в мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto,
|
mn49 | | aniccaṁyeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, addhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati;
В том смысле, что говорит о непостоянном как о постоянном, об изменчивом как о неизменном, о невечном как о вечном, о неполном как о цельном, о том, что подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению;
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
|
mn50 | | aniccānupassino aniccānupassino’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti.
Ну же, монахи, пребывайте в созерцании отвратительности тела, воспринимая отвратительность пищи, воспринимая утрату очарованности всем миром, созерцая непостоянство во всех формациях”.
Come, all you mendicants, meditate observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions.’
Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṁsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino.
И тогда, Злой, когда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, наставил таким образом тех монахов, они, уйдя в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, пребывали в созерцании отвратительности тела, воспринимая отвратительность пищи, воспринимая утрату очарованности всем миром, непостоянства во всех формациях.
When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions.
|
mn52 | | tadaniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё, что обусловлено и порождено волевым намерением, является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё, что обусловлено и порождено волевым намерением, является непостоянным, подвержено прекращению”…
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’ …
Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё, что обусловлено и порождено волевым намерением, является непостоянным, подвержено прекращению”…
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’ …
Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё, что обусловлено и порождено волевым намерением, является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
|
mn62 | | aniccasaññañhi aniccasaññaṁ aniccānupassī | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi.
Рахула, развивай медитацию на восприятии непостоянства.
Meditate on impermanence.
Aniccasaññañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo asmimāno so pahīyissati.
Когда ты развиваешь медитацию на восприятии непостоянства, самомнение “я” будет отброшено.
For when you meditate on impermanence any conceit ‘I am’ will be given up.
‘Aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati; ‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati;
Он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”.
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
|
mn64 | | aniccato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
mn72 | | aniccatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṁ, tacapapaṭikā palujjeyyuṁ, pheggū palujjeyyuṁ;
и непостоянство износило его ветви и листву, кору и заболонь,
And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off.
|
mn74 | | aniccato aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.
Аггивессана, это тело, состоящее из материальной формы, состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению. К нему нужно относиться как к непостоянному, как к страданию, как к опухоли, как к дротику, как к бедствию, как к болезненности, как к чужому, как к распадающемуся, как к пустому, как к безличностному.
Aggivessana, this body is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassato yo kāyasmiṁ kāyachando kāyasneho kāyanvayatā sā pahīyati.
Когда кто-либо относится к этому телу так, то тогда он отбрасывает желание к телу, влечение к телу, раболепие перед телом.
Doing so, you’ll give up desire, affection, and subservience to the body.
Sukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā;
Приятное, болезненное и ни-болезненное-ни-приятное чувство, Аггивессана, является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению.
Pleasant, painful, and neutral feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
dukkhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā;
adukkhamasukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
|
mn77 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
“Это моё тело, состоящее из материальной формы, Состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
“Это моё тело, состоящее из материальной формы, Состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
mn106 | | aniccaṁ aniccā yadaniccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccā, bhikkhave, kāmā tucchā musā mosadhammā.
“Монахи, чувственные удовольствия непостоянны, пусты, фальшивы, обманчивы.
“Mendicants, sensual pleasures are impermanent, hollow, false, and deceptive.
ubhayametaṁ aniccaṁ.
всё это непостоянно.
all of these are impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ nālaṁ abhinandituṁ, nālaṁ abhivadituṁ, nālaṁ ajjhositun’ti.
То, что является непостоянным, недостойно того, чтобы им наслаждаться, недостойно того, чтобы его приветствовать, недостойно того, чтобы за него держаться”.
And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’
|
mn109 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpe ādīnavo.
Материальная форма непостоянна, является страданием, подвержена изменению – вот что является опасностью в случае материальной формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.
Чувство… восприятие… формации… сознание непостоянно, является страданием, подвержено изменению – вот что является опасностью…
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Постоянна ли материальная форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
|
mn118 | | aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā aniccānupassī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
восприятия непостоянства.
impermanence.
‘Aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati;
Он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”.
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati;
Каждый раз, монахи, когда монах тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”;
Whenever a mendicant practices breathing while observing impermanence,
|
mn121 | | tadaniccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
Но всё, что обусловлено и порождено волевым намерением, является непостоянным, подвержено прекращению”.
They understand: ‘But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’
|
mn137 | | aniccataṁ aniccā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ.
Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость.
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable.
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ.
умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость.
ideas—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable.
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti:
Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям:
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations:
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti:
умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что умственные феномены как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям:
ideas—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations:
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā.
Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость.
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable.
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā.
умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость.
ideas—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable.
|
mn140 | | aniccā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So sukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
|
mn146 | | aniccaṁ anicco aniccā aniccā’’ti | 126 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Ухо является постоянным или непостоянным?…
Is the ear …
“Aniccaṁ, bhante …pe…
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Нос является постоянным или непостоянным?…
nose …
“Aniccaṁ, bhante” …
“jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык является постоянным или непостоянным?…
tongue …
“Aniccā, bhante” …
“kāyo nicco vā anicco vā”ti?
Тело является постоянным или непостоянным?…
body …
“Anicco, bhante” …
“mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум является постоянным или непостоянным?…
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
“Эти шесть внутренних сфер непостоянны”.
‘So these six interior sense fields are impermanent.’”
rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
Формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
saddā niccā vā aniccā vā”ti?
Звуки постоянны или непостоянны?…
Are sounds …
“Aniccā, bhante …pe…
gandhā niccā vā aniccā vā”ti?
Запахи…
smells …
“Aniccā, bhante” …
“rasā niccā vā aniccā vā”ti?
Вкусы…
tastes …
“Aniccā, bhante” …
“phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti?
Осязаемые вещи…
touches …
“Aniccā, bhante” …
“dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
Умственные феномены постоянны или непостоянны?”
ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti.
“Эти шесть внешних сфер непостоянны”.
‘So these six exterior sense fields are impermanent.’”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
Is eye consciousness …
“Aniccaṁ, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание уха…
ear consciousness …
“Aniccaṁ, bhante …pe…
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание носа…
nose consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …
“jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание языка…
tongue consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …
“kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание тела…
body consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …
“manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание ума постоянно или непостоянно?”
mind consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.
“Эти шесть классов сознания непостоянны”.
‘So these six classes of consciousness are impermanent.’”
Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы горела масляная лампа. Её масло непостоянно и подвержено изменению, её фитиль непостоянен и подвержен изменению, её пламя непостоянно и подвержено изменению, её сияние непостоянно и подвержено изменению.
Suppose there was an oil lamp burning. The oil, wick, flame, and light were all impermanent and perishable.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
“Пока эта масляная лампа горит, её масло, фитиль, пламя непостоянны и подвержены изменению,
‘While this oil lamp is burning, the oil, the wick, and the flame are all impermanent and perishable.
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
Потому что, уважаемый, если эта масляная лампа горит, и её масло, и фитиль, и пламя непостоянны и подвержены изменению,
Because that oil lamp’s oil, wick, and flame are all impermanent and perishable,
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
то и её сияние должно быть непостоянным и подверженным изменению”.
let alone the light.”
‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā;
“Эти шесть внутренних сфер непостоянны и подвержены изменению,
‘These six interior sense fields are impermanent.
ajjhattikā āyatanā aniccā → aniccā vipariṇāmadhammā (?)
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы стояло большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни были бы непостоянными и подверженными изменению, его ствол был бы непостоянным и подверженным изменению, его ветви и листва были бы непостоянными и подверженными изменению, и его тень была бы непостоянной и подверженной изменению.
Suppose there was a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, branches and leaves, and shadow were all impermanent and perishable.
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
“Это большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни, ствол, ветви и листва непостоянны и подвержены изменению. Но его тень постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменению?”
‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
Потому что, уважаемый, если корни… ствол… листва… непостоянны и подвержены изменению,
Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable,
pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
то и его тень также должна быть непостоянной и подверженной изменению”.
let alone the shadow.”
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā.
“Эти шесть внешних сфер непостоянны и подвержены изменению,
‘These six exterior sense fields are impermanent.
cha khome bāhirā āyatanā aniccā → aniccā vipariṇāmadhammā (bj, pts1ed)
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …pe…
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Anicco, bhante”.
‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante …pe…
gandhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante …
rasā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante …
phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante …
dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante”.
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …pe…
sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …
jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …
kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante …
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante”.
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.
Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā.
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
pagevassa chāyā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
‘cha khome bāhirā āyatanā aniccā.
|
mn147 | | aniccaṁ anicco aniccā | 28 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянен, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
Формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Непостоянны, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянен, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Ухо является постоянным или непостоянным?…
“What do you think, Rāhula? Is the ear …
“Aniccaṁ, bhante …pe…
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Нос является …?
nose …
“Aniccaṁ, bhante …pe…
jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык является…?
tongue …
“Aniccā, bhante …
kāyo nicco vā anicco vā”ti?
Тело является…?
body …
“Anicco, bhante …
mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостояным, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Умственные феномены постоянны или непостоянны?”
“What do you think, Rāhula? Are ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Непостоянны, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Сознание ума постоянно или непостоянно?”
“What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Контакт ума постоянен или непостоянен?”
“What do you think, Rāhula? Is mind contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянен, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, уважаемый”.
“Impermanent, sir.”
|
sn1.11 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccā sabbasaṅkhārā,
„Формации непостоянны все,
All conditions are impermanent,
|
sn2.25 | | aniccataṁ anicchā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Anicchā piṇḍamesanā,
Желаний не имея, собирали подаяния,
Desireless they sought alms;
anicchā sayanāsanaṁ;
Желаний не имея, пользовались кровом.
desireless they used their lodgings.
Loke aniccataṁ ñatvā,
Познав непостоянство мира,
Knowing that the world was impermanent
|
sn6.4 | | aniccaṁyeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati.
Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом.
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
|
sn6.15 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccā vata saṅkhārā,
“О! Непостоянны составные вещи,
“Oh! Conditions are impermanent,
|
sn8.2 | | sabbamaniccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
Всё, что непостоянно, — распадётся. ",
wears out, it is all impermanent;
|
sn9.2 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccā addhuvā kāmā,
[Монах]:“Услады чувств непостоянны, нестабильны, ",
“Sensual pleasures are impermanent and unstable,
|
sn9.6 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccā sabbasaṅkhārā,
„Формации непостоянны все, ",
all conditions are impermanent,
|
sn9.13 | | aniccataṁ anicchā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Anicchā piṇḍamesanā,
Желаний не имея, собирали подаяния, ",
Desireless they sought alms;
anicchā sayanāsanaṁ;
Желаний не имея, пользовались кровом. ",
desireless they used their lodgings.
Loke aniccataṁ ñatvā,
Познав непостоянство мира, ",
Knowing that the world was impermanent
|
sn12.20 | | aniccaṁ anicco aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Старение-и-смерть, монахи, является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению.
Old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Рождение является непостоянным…
Rebirth …
Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo.
Существование является непостоянным…
Continued existence …
avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Невежество является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению.
Ignorance is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
|
sn12.32 | | aniccā yadaniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā.
Эти три чувства, друзья, ненадёжны.
These three feelings are impermanent,
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti
Всё, что непостоянно – то болезненно.
and what’s impermanent is suffering.
|
sn12.51 | | aniccāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает:
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
“За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
|
sn12.66 | | aniccato | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,
Монахи, любые жрецы и отшельники в будущем…
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,
Точно также, монахи, любые жрецы и отшельники в прошлом…
In the same way, there were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
|
sn12.70 | | aniccaṁ aniccā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство…
“Is feeling permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“Saññā niccā vā aniccā vā”ti?
восприятие…
“Is perception permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …pe…
“Impermanent, sir.” …
“saṅkhārā niccā vā aniccā vā”ti?
формации…
“Are choices permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
“Is consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn14.31 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo;
То, что элемент земли непостоянен, страдателен, подвержен изменению – это является опасностью элемента земли.
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo;
То, что элемент воздуха непостоянен, страдателен, подвержен изменению – это является опасностью элемента воздуха.
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn15.20 | | aniccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Вот так непостоянны все формации, монахи,
So impermanent are conditions,
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Вот так непостоянны все формации, монахи, так неустойчивы, так ненадёжны.
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Вот так непостоянны все формации, монахи, так неустойчивы,
So impermanent are conditions …
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Вот так непостоянны все формации, монахи,
So impermanent are conditions,
Aniccā vata saṅkhārā,
Непостоянны составные вещи,
Oh! Conditions are impermanent,
|
sn18.1 | | aniccaṁ anicco aniccā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Ухо является постоянным или непостоянным?…
“Is the ear permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Impermanent, sir.” …
“Ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Нос…?
“Is the nose permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …
“Impermanent, sir.” …
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык…?
“Is the tongue permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Impermanent, sir.” …
“Kāyo nicco vā anicco vā”ti?
“Тело…?
“Is the body permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante” …
“Impermanent, sir.” …
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
“Is the mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn18.2 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …pe…
“Непостоянны, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
ментальные феномены постоянны или непостоянны?”
Are ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянны, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.3 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
зрительное внимание надежно или ненадежно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …
“Ненадежно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
ментальное внимание надежно или ненадёжно?”
Is mind consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …
“Ненадежно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.4 | | anicco | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante” …
“Непостоянен, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
контакт ума постоянен или непостоянен?”
Is mind contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante” …
“Непостоянен, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.5 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
чувство, рождённое контактом ума постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of mind contact permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.6 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpasaññā niccā vā aniccā vā”ti?
Восприятие форм, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is perception of sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
dhammasaññā niccā vā aniccā vā”ti?
восприятие ментальных феноменов постоянно или непостоянно?”
Is perception of ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.7 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti?
Намерение к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is intention regarding sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti?
намерение к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?”
Is intention regarding ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.8 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpataṇhā niccā vā aniccā vā”ti?
Жажда к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is craving for sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
dhammataṇhā niccā vā aniccā vā”ti?
жажда к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?”
Is craving for ideas permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.9 | | aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti?
Элемент земли, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is the earth element permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?
элемент сознания постоянно или непостоянно?”
Is the consciousness element permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.10 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
Is consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn18.11 | | aniccaṁ anicco | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
Is the mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn18.12-20 | | aniccaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
формы являются постоянными или непостоянными?”
Are sights permanent or impermanent?”
“Aniccā, bhante” …pe…
“Непостоянными, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание
Is consciousness permanent or impermanent?”
Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.1 | | aniccadassāvī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccadassāvī kho panāhaṁ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṁ.
Редко мне удаётся повидать Благословенного и монахов, достойных почитания.
I hardly ever get to see the esteemed mendicants.
Aniccadassāvī kho panāhaṁ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṁ.
Редко мне удаётся повидать Благословенного и монахов, достойных почитания.
|
sn22.9 | | aniccaṁ aniccā kālattayaaniccasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Kālattayaaniccasutta
Сутта Непостоянство в трёх временах
Impermanence in the Three Times
Kālattayaaniccasutta → paṭhamaatītānāgatasuttaṁ (bj); atītānāgatapaccuppanna 1 (pts1ed)
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ;
“Монахи, форма непостоянна, как прошлая, так и будущая,
“Mendicants, form of the past and future is impermanent,
Vedanā aniccā …pe…
Чувство непостоянно…
Feeling …
saññā aniccā …
Восприятие непостоянно…
Perception …
saṅkhārā aniccā atītānāgatā;
Формации [ума] непостоянны, как прошлые, так и будущие,
Choices …
Viññāṇaṁ aniccaṁ atītānāgataṁ;
Сознание непостоянно, как прошлое, так и будущее,
Consciousness of the past and future is impermanent,
|
sn22.12 | | aniccasutta aniccavagga aniccaṁ aniccā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Аничча
2. Impermanence
Aniccasutta
Сутта Непостоянство
Impermanence
“rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
|
sn22.13 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Аничча
2. Impermanence
|
sn22.14 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Аничча
2. Impermanence
|
sn22.15 | | anicca aniccavagga aniccaṁ aniccā yadaniccasutta yadaniccaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Аничча
2. Impermanence
Yadaniccasutta
Сутта То, что ненадёжно
That Which is Impermanent
Yadaniccasutta → yad anicca 1 (pts1ed)
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма ненадёжна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что ненадёжно – болезненно.
What’s impermanent is suffering.
Vedanā aniccā.
Чувство ненадёжно…
Feeling is impermanent …
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
Saññā aniccā …pe…
Восприятие ненадёжно…
Perception is impermanent …
saṅkhārā aniccā …
Формации [ума] ненадёжны…
Choices are impermanent …
viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание ненадёжно.
Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что ненадёжно – болезненно.
What’s impermanent is suffering.
|
sn22.16 | | anicca aniccavagga | 2 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
Yaṁdukkhasutta
Сутта То, что Болезненно
That Which is Suffering
Yaṁdukkhasutta → yad anicca 2 (pts1ed)
|
sn22.17 | | anicca aniccavagga | 2 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
Yadanattāsutta
Сутта То, что Безличностно
That Which is Not-Self
Yadanattāsutta → yadanattasuttaṁ (bj); yad anicca 3 (pts1ed)
|
sn22.18 | | aniccasambhūtaṁ aniccasambhūtā aniccavagga aniccaṁ anicco aniccā sahetuaniccasutta | 16 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
Sahetuaniccasutta
Сутта Непостоянное имеет причину
Impermanence With Its Cause
Sahetuaniccasutta → paṭhamahetusuttaṁ (bj); hetu 1 (pts1ed)
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco.
Причина, условие для происхождения формы также непостоянна.
The cause and reason that gives rise to form is also impermanent.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Поскольку форма возникла из того, что непостоянно, как она может быть постоянной?
Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
Vedanā aniccā.
Чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
Yopi hetu, yopi paccayo vedanāya uppādāya, sopi anicco.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati.
Saññā aniccā …
Восприятие непостоянно…
Perception is impermanent …
saṅkhārā aniccā.
Формации [ума] непостоянны…
Choices are impermanent …
Yopi hetu yopi paccayo saṅkhārānaṁ uppādāya, sopi anicco.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā kuto niccā bhavissanti.
Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание непостоянно.
Consciousness is impermanent.
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco.
Причина, условие для происхождения сознания также непостоянна.
The cause and reason that gives rise to consciousness is also impermanent.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Поскольку сознание возникло из того, что непостоянно, как оно может быть постоянным?
Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn22.19 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
|
sn22.20 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
|
sn22.21 | | aniccavagga aniccavaggo aniccaṁ aniccā yadaniccāpare | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 2. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
2. Impermanence
“Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
“Ананда, форма непостоянна, обусловлена, возникла зависимо, подвержена разрушению, угасанию, прекращению.
“Ānanda, form is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Чувство непостоянно…
Feeling …
saṅkhārā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Формации [ума] непостоянны…
Choices …
Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Сознание непостоянно, обусловлено, возникло зависимо, подвержено разрушению, угасанию, прекращению.
Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Aniccavaggo dutiyo.
Глава Ненадёжное Вторая.
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,
yadaniccāpare tayo;
|
sn22.26 | | aniccaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo.
Любая форма непостоянна, болезненна, подвержена распаду – это опасность формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
Любое чувство непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность чувства.
Yaṁ saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ saṅkhārānaṁ ādīnavo.
Любые отождествления непостоянны, болезненны, подвержены распаду – это опасность отождествлений.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Любое распознавание непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность распознавания.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn22.40 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe aniccānupassī vihareyya …pe…
“Монахи, когда монах практикует в соответствии с Дхаммой, то вот что согласуется с Дхаммой: если он пребывает наблюдающим ненажёжность…
“Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teachings, this is what’s in line with the teachings. They should live observing impermanence in form, feeling, perception, choices, and consciousness. …
|
sn22.43 | | aniccataṁ aniccaṁ aniccā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpaṁ etarahi ca sabbaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
Но, монахи, когда человек понял непостоянство формы, её изменение, угасание, прекращение; когда он увидел в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости: “В прошлом и также и [сейчас] в настоящем всякая форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению” – то тогда печаль, стенание, боль, горе и отчаяние отбрасываются.
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of form—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all form, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.
Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
Когда он понял непостоянство чувства…
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling …
saṅkhārānaṁ tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
отождестлвений…
choices …
Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
сознания, его изменение, угасание, прекращение; когда он увидел в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости: “В прошлом и также и [сейчас] в настоящем всякое сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению” – то тогда печаль, стенание, боль, горе и отчаяние отбрасываются.
consciousness—its perishing, fading away, and cessation—and you truly see with right understanding that all consciousness, whether past or present, is impermanent, suffering, and perishable.
|
sn22.45 | | aniccasutta aniccatā aniccaṁ aniccā paṭhamaaniccatāsuttaṁ yadaniccaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Непостоянное Первая
Impermanence
Aniccasutta → paṭhamaaniccatāsuttaṁ (bj); aniccatā 1 (pts1ed)
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – болезненно.
What’s impermanent is suffering.
Vedanā aniccā …
Чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – болезненно.
What’s impermanent is suffering.
|
sn22.46 | | aniccatā aniccaṁ aniccā dutiyaaniccasutta dutiyaaniccatāsuttaṁ yadaniccaṁ | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyaaniccasutta
Сутта Непостоянное Вторая
Impermanence (2nd)
Dutiyaaniccasutta → dutiyaaniccatāsuttaṁ (bj); aniccatā 2 (pts1ed)
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – страдательно.
What’s impermanent is suffering.
Vedanā aniccā …
чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
saññā aniccā …
восприятие непостоянно…
Perception is impermanent …
saṅkhārā aniccā …
отождествления непостоянны…
Choices are impermanent …
viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – страдательно.
What’s impermanent is suffering.
|
sn22.49 | | aniccaṁ aniccehi aniccena aniccā aniccāya | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
“Сона, когда какие-либо жрецы и отшельники на основании формы, которая непостоянна, болезненна и подвержена изменениям, считают себя таковыми: “Я лучше” или
“Soṇa, there are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—regard themselves thus: ‘I’m better’,
Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
Когда какие-либо жрецы и отшельники на основании чувства…
Based on feeling …
Aniccāya saññāya …
восприятия…
perception …
aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
отождествлений…
choices …
Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
сознания, которое непостоянно, болезненно и подвержено изменениям, считают себя таковыми: “Я лучше” или
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they regard themselves thus: ‘I’m better’,
Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
Когда какие-либо жрецы и отшельники на основании формы…
There are ascetics and brahmins who—based on form, which is impermanent, suffering, and perishable—don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,
Aniccāya vedanāya …
чувства…
Based on feeling …
aniccāya saññāya …
восприятия…
perception …
aniccehi saṅkhārehi …
отождествлений…
choices …
aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
сознания, которое непостоянно, болезненно и подвержено изменениям, не считают себя таковыми: “Я лучше” или
consciousness, which is impermanent, suffering, and perishable, they don’t regard themselves thus: ‘I’m better’,
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
“Aniccā, bhante” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.51 | | aniccanti aniccaññeva anicceyeva aniccāti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Монахи, [вот] монах видит непостоянной форму, которая действительно непостоянна: это его правильный взгляд.
“Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
Монах, который видит непостоянным чувство…
Feeling …
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṁ aniccanti passati …pe…
восприятие…
Perception …
anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
отождествления…
Choices …
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
сознание, которое действительно непостоянно: это его правильный взгляд.
Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.
|
sn22.52 | | aniccatā anicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dve ca honti aniccatā;
Nakulapitā anicco ca,
|
sn22.55 | | aniccaṁ anicce aniccā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
Он не понимает в соответствии с действительностью непостоянную форму как “непостоянную форму”…
They don’t truly understand form—which is impermanent—as impermanent.
aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They don’t truly understand feeling …
aniccaṁ saññaṁ ‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
непостоянное восприятие как “непостоянное восприятие”…
perception …
anicce saṅkhāre ‘aniccā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
непостоянные отождествления как “непостоянные отождествления”…
choices …
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
consciousness—which is impermanent—as impermanent.
So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью непостоянную форму как “непостоянную форму”…
They truly understand form—which is impermanent—as impermanent.
Aniccaṁ vedanaṁ …
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They truly understand feeling …
aniccaṁ saññaṁ …
непостоянное восприятие как “непостоянное восприятие”…
perception …
anicce saṅkhāre …
непостоянные отождествления как “непостоянные отождествления”…
choices …
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
consciousness—which is impermanent—as impermanent.
|
sn22.57 | | aniccaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—
Тот факт, что форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению –
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—
Тот факт, что чувство непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению –
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—
Тот факт, что отождествления непостоянны, болезненны, подвержены изменению –
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—
Тот факт, что сознание непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению –
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn22.59 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
материя надёжна - стабильна или ненадёжна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
“Is consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.66 | | aniccasutta aniccaṁ aniccā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Непостоянное
Impermanence
“Yaṁ kho, bhikkhu, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti.
“Монах, ты должен оставить желание к тому, что непостоянно”.
“Mendicant, give up desire for anything that’s impermanent.”
“Rūpaṁ kho, bhante, aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.
“Почтенный, форма непостоянна. Мне следует оставить желание к ней.
“Sir, form is impermanent; I should give up desire for it.
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Мне следует оставить желание к нему.
Consciousness is impermanent; I should give up desire for it.
Rūpaṁ kho, bhikkhu, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Форма…
Form is impermanent; you should give up desire for it.
Vedanā aniccā …
чувство…
Feeling …
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra kho te chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Тебе следует оставить желание к нему.
Consciousness is impermanent; you should give up desire for it.
|
sn22.72 | | aniccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
|
sn22.76 | | aniccaṁ yadaniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, болезненно.
What’s impermanent is suffering.
viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание непостоянно.
Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, болезненно.
What’s impermanent is suffering.
|
sn22.77 | | aniccaṁ yadaniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна.
“Mendicants, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, болезненно.
What’s impermanent is suffering.
|
sn22.78 | | aniccā aniccāva | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aniccāva kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha.
“Так выходит, почтенный, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными;
‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent!
Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti.
Так выходит, почтенный, что мы непостоянны, неустойчивы, невечны, и входим в самоопределение”.
It turns out that we’re impermanent, not lasting, short-lived, and included within substantial reality.’
aniccā kira bho mayaṁ;
Похоже, почтенный, мы неустойчивы” –
It turns out we’re impermanent!’
|
sn22.79 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.80 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.81 | | anicco aniccā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Поэтому, монахи, эта формация непостоянна, обусловлена, возникла зависимо.
So that conditioned phenomenon is impermanent, conditioned, and dependently originated.
Sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Эта жажда непостоянна, обусловлена, возникла зависимо.
And that craving,
Sāpi vedanā, sopi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Это чувство непостоянно, обусловлено, возникло зависимо. Этот контакт непостоянен, обусловлен, возник зависимо.
that feeling, that contact,
Sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Это невежество непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
and that ignorance are also impermanent, conditioned, and dependently originated.
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
So that conditioned phenomenon is impermanent, conditioned, and dependently originated.
sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
and that ignorance are also impermanent, conditioned, and dependently originated.
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco …pe…
Iti kho, bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Поэтому, монахи, эта формация непостоянна, обусловлена, возникла зависимо.
So that conditioned phenomenon is impermanent, conditioned, and dependently originated.
Sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Эта жажда непостоянна, обусловлена, возникла зависимо.
And that craving,
Sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Это чувство непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
that feeling,
Sopi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Этот контакт непостоянен, обусловлен, возник зависимо.
that contact,
Sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Это невежество непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
and that ignorance are also impermanent, conditioned, and dependently originated.
|
sn22.82 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ rūpassa ādīnavo.
Эта форма непостоянна, болезненна, подвержена изменению – вот что является опасностью формы.
That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Это сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению – вот что является опасностью сознания.
That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.83 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?’
‘Aniccaṁ, āvuso’.
“Непостоянна, друг”.
‘Impermanent, reverend.’
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?’
‘Aniccaṁ, āvuso’ …pe….
“Непостоянно, друг”.
‘Impermanent, reverend.’ …
|
sn22.84 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.85 | | aniccaṁ anicce aniccā yadaniccaṁ | 25 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Непостоянна, друг”.
“Impermanent, reverend.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Непостоянно, друг”.
“Impermanent, reverend.”
‘rūpaṁ kho, āvuso, aniccaṁ.
“Друзья, форма непостоянна.
‘Reverend, form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – является страданием.
What’s impermanent is suffering.
viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно – является страданием.
What’s impermanent is suffering.
So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью непостоянную форму как “непостоянную форму”…
They don’t truly understand form—which is impermanent—as impermanent.
Aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They don’t truly understand feeling …
Aniccaṁ saññaṁ ‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное восприятие как “непостоянное восприятие”…
perception …
Anicce saṅkhāre ‘aniccā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянные формации как “непостоянные формации”…
choices …
Aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
consciousness—which is impermanent—as impermanent.
So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью непостоянную форму…
They truly understand form—which is impermanent—as impermanent.
Aniccaṁ vedanaṁ …
чувство…
They truly understand feeling …
aniccaṁ saññaṁ …
восприятие…
perception …
anicce saṅkhāre …
формации…
choices …
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
сознание, не цепляется к нему, не имеет твёрдого убеждения, что “это моё “я”.
consciousness—which is impermanent—as impermanent.
|
sn22.86 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…..
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.87 | | aniccaṁ aniccā yadaniccaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материя надёжна или ненадёжна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Ненадёжно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
‘rūpaṁ aniccaṁ.
‘материя ненадёжна.
‘Form is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
I’m certain that what is impermanent is suffering.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.
Vedanā aniccā.
Чувствование ненадёжно.
Feeling is impermanent …
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
saṅkhārā aniccā.
отождествления ненадёжны…
Choices are impermanent …
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Внимание ненадёжно.
Consciousness is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
I’m certain that what is impermanent is suffering.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’”
‘rūpaṁ aniccaṁ.
‘материя ненадёжна.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
viññāṇaṁ aniccaṁ.
внимание ненадёжно.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
Что ненадёжно, то болезненно, не имею расхождения.
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения.
|
sn22.88 | | aniccaṁ aniccā’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
|
sn22.90 | | aniccaṁ aniccā | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “rūpaṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ;
“Друг Чханна, форма непостоянна,
“Reverend Channa, form,
vedanā aniccā;
чувство непостоянно,
feeling,
saññā aniccā;
восприятие непостоянно,
perception,
saṅkhārā aniccā;
отождествления непостоянны,
choices,
viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
and consciousness are impermanent.
Sabbe saṅkhārā aniccā;
Все отождествления непостоянны.
All conditions are impermanent.
‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā …
“Форма непостоянна, чувство…
viññāṇaṁ aniccaṁ;
сознание непостоянно.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все отождествления непостоянны. Все феномены безличностны”.
‘rūpaṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ;
“Друг Чханна, форма непостоянна,
viññāṇaṁ aniccaṁ;
сознание непостоянно.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все отождествления непостоянны. Все феномены безличностны”.
rūpaṁ aniccaṁ …pe…
“Форма непостоянна, чувство…
viññāṇaṁ aniccaṁ, rūpaṁ anattā, vedanā …
сознание непостоянно, форма безличностна, чувство…
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.
Все отождествления непостоянны. Все феномены безличностны”.
|
sn22.93 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.94 | | aniccaṁ aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
Форму, которая непостоянна, болезненна, подвержена изменениям, мудрец в этом мире счёл бы существующей, и я тоже говорю, что таковая существует.
Form that is impermanent, suffering, and perishable.
Vedanā aniccā …pe…
Чувство…
Feeling … Perception … Choices …
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
восприятие…
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable.
|
sn22.96 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā.
Столь непостоянны все отождествления, монах,
So impermanent are conditions,
|
sn22.97 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.100 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.102 | | aniccasaññā aniccasaññāsutta aniccatā aniccatāti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasaññāsutta
Сутта Сознавание Ненадежного
Сутта Сознавание Ненадежности
The Perception of Impermanence
Aniccasaññāsutta → aniccatā (or saññā) (pts1ed)
“Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
“Монахи, когда восприятие непостоянства развито и взращено, оно уничтожает всякую чувственную жажду, оно уничтожает всякую жажду существования, оно уничтожает всякое невежество, оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
“Сознавание ненадёжности-нестабильности-недоверительности-непосточнства, монахи, развитое, преумноженное полностью желание-страсть перехватывает, полностью бытие-страсть перехватывает, полностью неразличение перехватывает, полностью представление “я – есть” уничтожает.
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности развитое, преумноженное полностью желание-страсть перехватывает, полностью бытие-страсть перехватывает, полностью неразличение перехватывает, полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито и взращено, оно уничтожает всякую чувственную жажду, оно уничтожает всякую жажду существования, оно уничтожает всякое невежество, оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности развитое, преумноженное полностью желание-страсть перехватывает… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности развитое… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности развитое… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”..
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
и именно так, монахи, сознавание ненадёжности развитое, преумноженное полностью желание-страсть перехватывает… полностью представление “я – есть” уничтожает.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
In the same way, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati?
И как, монахи, восприятие непостоянства развито и взращено, [так] что оно уничтожает всякую чувственную жажду, уничтожает всякую жажду существования, уничтожает всякое невежество, вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”?
И как развитое, монахи, сознавание ненадёжности как преумноженное полностью желание-страсть перехватывает… полностью представление “я – есть” уничтожает?
And how is the perception of impermanence developed and cultivated so that … it eradicates all conceit ‘I am’?
evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanatī”ti.
вот как восприятие непостоянства развито и взращено, так что оно уничтожает всякую чувственную жажду, уничтожает всякую жажду существования, уничтожает всякое невежество, вырывает с корнем всякое самомнение “Я есть”.
так развитое, монахи, сознавание ненадёжности, так преумноженное полностью желание-страсть перехватывает, полностью бытие-страсть перехватывает, полностью неразличение перехватывает, полностью представление “я – есть” уничтожает”.
That’s how the perception of impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. That’s how it eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.”
vāsījaṭaṁ aniccatāti.
|
sn22.122 | | aniccato | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
Нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, нравственный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”.
It’s possible that an ethical mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”.
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.”
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся однажды-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся однажды-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода не-возвращения”.
It’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.”
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся не-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся не-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода арахантства”.
It’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize perfection.”
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
sn22.123 | | aniccato | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… как безличностное.
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
Обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, обученный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”.
It’s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe…
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”.
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” …
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
sn22.137 | | aniccasutta aniccaṁ aniccā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Непостоянно
Impermanence
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo.
“Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
И что непостоянно?
And what is impermanent?
Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo.
Форма непостоянна. Вам следует отбросить желание к ней.
Form is impermanent; you should give up desire for it.
Vedanā aniccā …pe…
Чувство…
Feeling …
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить желание к нему.
Consciousness is impermanent; you should give up desire for it.
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti.
Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно”.
You should give up desire for what is impermanent.”
|
sn22.138 | | aniccaṁ aniccā dutiyaaniccasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyaaniccasutta
Сутта Непостоянно Вторая
Impermanence (2nd)
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo.
“Монахи, вам следует отбросить страсть ко всему, что непостоянно.
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
И что непостоянно?
And what is impermanent?
Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo.
Форма непостоянна. Вам следует отбросить страсть к ней.
Form is impermanent; you should give up greed for it.
Vedanā aniccā …
Чувство…
Feeling …
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить страсть к нему.
Consciousness is impermanent; you should give up greed for it.
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
Монахи, вам следует отбросить страсть ко всему, что непостоянно”.
You should give up greed for what is impermanent.”
|
sn22.139 | | aniccaṁ aniccā tatiyaaniccasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tatiyaaniccasutta
Сутта Непостоянно Третья
Impermanence (3rd)
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
“Монахи, вам следует отбросить импульсы страсти ко всему, что непостоянно.
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
И что непостоянно?
And what is impermanent?
Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Форма непостоянна. Вам следует отбросить импульсы страсти к ней.
Form is impermanent; you should give up desire and greed for it.
Vedanā aniccā …
Чувство…
Feeling …
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить импульсы страсти к нему.
Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it.
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
Монахи, вам следует отбросить импульсы страсти ко всему, что непостоянно”.
You should give up desire and greed for what is impermanent.”
|
sn22.147 | | aniccānupassanāsuttaṁ aniccānupassī aniccānupassīsutta | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccānupassīsutta
Сутта Поглощённый в разочаровании
Observing Impermanence
Aniccānupassīsutta → aniccānupassanāsuttaṁ (bj); kulaputtena dukkhā 2 (pts1ed)
yaṁ rūpe aniccānupassī vihareyya.
ему следует пребывать в созерцании непостоянства формы,
They should live observing impermanence in form,
viññāṇe aniccānupassī vihareyya …pe…
сознания…
and consciousness. …
|
sn22.149 | | aniccena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kukkuḷā tayo aniccena,
|
sn22.150 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.151 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.152 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.153 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.154 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn22.155 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.156 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.157 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.158 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn22.159 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn23.13 | | anicca aniccan’ti aniccasutta aniccaṁ aniccā | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Ненадежное
Impermanence
Aniccasutta → anicca 1 (pts1ed)
“‘aniccaṁ, aniccan’ti, bhante, vuccati.
“Ненадежное, ненадежное, уважаемый – так говорят.
“Sir, they speak of this thing called ‘impermanence’.
Katamaṁ nu kho, bhante, aniccan”ti?
Что же, уважаемый, ненадежно?”
What is impermanence?”
“Rūpaṁ kho, rādha, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Материя, Радха ненадежна, чувствование ненадежно, сознавание ненадежно, отождествления ненадежны, внимание ненадежно.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
|
sn23.14 | | anicca aniccadhammasutta aniccadhammo aniccadhammo’ti | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccadhammasutta
Ненадежное по природе
Liable to Impermanence
Aniccadhammasutta → anicca 2 (pts1ed)
“‘aniccadhammo, aniccadhammo’ti, bhante, vuccati.
“Ненадежной природы, ненадежной природы, уважаемый – так говорят.
“Sir, they speak of this thing called ‘liable to impermanence’.
Katamo nu kho, bhante, aniccadhammo”ti?
Что же, уважаемый, ненадежной природы?”
What is liable to impermanence?
“Rūpaṁ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṁ aniccadhammo.
“Материя, Радха ненадежной природы, чувствование ненадежной природы, сознавание ненадежной природы, отождествления ненадежной природы, внимание ненадежной природы.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to impermanence.
|
sn23.22 | | aniccena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccena apare duve;
|
sn23.23-33 | | aniccadhammo aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ …pe….
“…желание и жажду ко всему, что непостоянно”
“… impermanent …”
“Yo kho, rādha, aniccadhammo …pe….
“…желание и жажду ко всему, что обладает непостоянной природой”
“… liable to impermanence …”
|
sn23.34 | | aniccena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccena apare duve;
|
sn23.35-45 | | aniccadhammo aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ …pe….
“…желание и жажду ко всему, что непостоянно”
“… impermanent …”
“Yo kho, rādha, aniccadhammo …pe….
“…желание и жажду ко всему, что обладает непостоянной природой”
“… liable to impermanence …”
|
sn23.46 | | aniccena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccena apare duve;
|
sn24.1 | | aniccaṁ aniccā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti …
чувство…
“Is feeling …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn24.2 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn24.3 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.4 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.5 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.6 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянным, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.7 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянным, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.8 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянным, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.9 | | aniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”
|
sn24.10 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“Aniccaṁ, bhante …pe…
“Непостоянным, почтенный”…
|
sn24.18 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”…
“Impermanent, sir.”
|
sn24.19 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”….
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям, могло бы возникнуть подобное воззрение?”
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.36 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянна, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
|
sn24.37 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
|
sn24.44 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянна, почтенный”…
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
|
sn24.45 | | aniccaṁ yadaniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием.
“And so, what’s impermanent is suffering.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям,
“Impermanent, sir.” …
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием.
“And so, what’s impermanent is suffering.
|
sn24.70 | | aniccaṁ yadaniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием.
“And so, what’s impermanent is suffering.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Непостоянно, почтенный”… подвержено изменениям,
“Impermanent, sir.” …
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
“Так, монахи, то, что непостоянно, является страданием.
“And so, what’s impermanent is suffering.
|
sn24.71 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn24.96 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn25.1 | | aniccaṁ anicco aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, глаз непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing.
sotaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
Ухо непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
The ear,
ghānaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
Нос непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
nose,
jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
Язык непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
tongue,
kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi;
Тело непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
body,
mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Ум непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
and mind are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.2 | | aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
“Монахи, формы непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
“Mendicants, sights are impermanent, decaying, and perishing.
saddā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Звуки непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
Sounds,
gandhā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Запахи непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
smells,
rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Вкусы непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
tastes,
phoṭṭhabbā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Тактильные ощущения непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
touches,
dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Ментальные феномены непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
and ideas are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.3 | | aniccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, сознание глаза непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.
manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание ума непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.4 | | anicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, контакт глаза непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing.
manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Контакт ума непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
and mind contact are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.5 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, чувство, рождённое контактом глаза, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing.
manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Чувство, рождённое контактом ума, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
and feeling born of mind contact are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.6 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, восприятие форм непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, perception of sights is impermanent, decaying, and perishing.
dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Восприятие ментальных феноменов непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
and perception of ideas are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.7 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, намерение по отношению к формам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, intention regarding sights is impermanent, decaying, and perishing.
dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Намерение по отношению к ментальным феноменам непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
and intentions regarding ideas are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.8 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, жажда к формам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям.
“Mendicants, craving for sights is impermanent, decaying, and perishing.
dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Жажда к ментальным феноменам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям.
and craving for ideas are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.9 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, элемент земли непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing.
viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Элемент сознания непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.10 | | aniccaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, форма непостоянна, переменчива, подвержена изменениям.
“Mendicants, form is impermanent, decaying, and perishing.
vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
Чувство непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
Feeling,
saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Формации [ума] непостоянны, переменчивы, подвержены изменениям.
choices,
viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Ум непостоянен, изменчив, подвержен изменениям.
and consciousness are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn35.1 | | aniccavagga aniccaṁ anicco aniccā yadaniccaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
Ajjhattāniccasutta
Сутта Внутреннее как ненадёжное
The Interior as Impermanent
Ajjhattāniccasutta → aniccaṁ 1; ajjhattaṁ (pts1ed)
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, глаз непостоянен.
“Mendicants, the eye is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, является страданием.
What’s impermanent is suffering.
Sotaṁ aniccaṁ.
Ухо непостоянно…
The ear is impermanent. …
Yadaniccaṁ …pe…
ghānaṁ aniccaṁ.
Нос непостоянен…
The nose is impermanent. …
Yadaniccaṁ …pe…
jivhā aniccā.
Язык непостоянен…
The tongue is impermanent. …
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
Kāyo anicco.
Тело непостоянно…
The body is impermanent. …
Yadaniccaṁ …pe…
mano anicco.
Ум непостоянен.
The mind is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, является страданием.
What’s impermanent is suffering.
|
sn35.2 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.3 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.4 | | aniccavagga aniccaṁ aniccā yadaniccaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
Bāhirāniccasutta
Сутта Внешнее как непостоянное
The Exterior as Impermanent
Bāhirāniccasutta → aniccaṁ 2; bāhiraṁ (pts1ed)
“Rūpā, bhikkhave, aniccā.
“Монахи, формы непостоянны.
“Mendicants, sights are impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, является страданием.
What’s impermanent is suffering.
dhammā aniccā.
Ментальные феномены непостоянны.
and ideas are impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
То, что непостоянно, является страданием.
What’s impermanent is suffering.
|
sn35.5 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.6 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.7 | | aniccavagga aniccaṁ anicco aniccā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
Ajjhattāniccātītānāgatasutta
Сутта Внутреннее прошло-будущее ненадёжно
The Interior as Impermanent in the Three Times
Ajjhattāniccātītānāgatasutta → dutiyaajjhattāniccasuttaṁ (bj); aniccaṁ 3; ajjhataṁ (pts1ed)
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ;
“Монахи, глаз непостоянен – как прошлый, так и будущий,
“Mendicants, the eye of the past and future is impermanent,
Sotaṁ aniccaṁ …
Ухо непостоянно…
The ear …
ghānaṁ aniccaṁ …
Нос непостоянен…
nose …
jivhā aniccā atītānāgatā;
Язык непостоянен…
tongue …
Kāyo anicco …pe…
Тело непостоянно…
body …
mano anicco atītānāgato;
Ум непостоянен – как прошлый, так и будущий,
mind of the past and future is impermanent,
|
sn35.8 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.9 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.10 | | aniccavagga aniccaṁ aniccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
Bāhirāniccātītānāgatasutta
Сутта Внешнее Прошло-Будущее Ненадёжно
The Exterior as Impermanent in the Three Times
Bāhirāniccātītānāgatasutta → dutiyabāhirāniccasuttaṁ (bj); aniccaṁ 4; bāhiraṁ (pts1ed)
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītānāgatā;
“Монахи, объекты ненадёжны – как прошлые, так и будущие,
“Mendicants, sights of the past and future are impermanent,
dhammā aniccā atītānāgatā;
Явления ненадежны – как прошлые, так и будущие,
|
sn35.11 | | aniccavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
|
sn35.12 | | aniccavagga aniccavaggo aniccaṁ yadaniccena | 4 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Aniccavagga
Глава Ненадёжное
1. Impermanence
Aniccavaggo paṭhamo.
Глава Ненадёжное Первая.
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
Ненадёжный, болезненный и безличностный,
Yadaniccena tayo vuttā,
И три как ненадёжный сказанные,
"
|
sn35.13 | | aniccaṁ anicco aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.
То, что глаз непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью глаза.
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yaṁ jivhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ jivhāya ādīnavo.
Yaṁ mano anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ manassa ādīnavo.
То, что ум непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью ума.
That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn35.14 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ rūpānaṁ ādīnavo.
То, что формы непостоянны, страдателены, подвержены изменению: это является опасностью форм.
Yaṁ dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ dhammānaṁ ādīnavo.
То, что явления непостоянны, страдательны, подвержены изменению: это является опасностью явлений.
|
sn35.32 | | aniccaṁ anicco aniccā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Anicco, bhante” …pe….
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык…?
“Is the ear … nose … tongue …
“Aniccā, bhante” …pe….
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт ума?…
“Anicco, bhante”.
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.43-51 | | aniccavaggo aniccaṁ anicco aniccā aniccādisuttanavaka sabbaaniccavagga | 22 | | Pi En Ru | dhamma | 5. Sabbaaniccavagga
Глава Джатидхамма
5. All is Impermanent
Sabbaaniccavagga → sabbāniccavaggo (bj); aniccavaggo (sya-all, pts1ed)
Aniccādisuttanavaka
Сутта Подвержено рождению
Nine on Impermanence, Etc.
“sabbaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, всё непостоянно.
“Mendicants, all is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ aniccaṁ?
И что это, монахи, за всё, которое непостоянно?
And what is the all that is impermanent?
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.
Глаз непостоянен, формы… сознание глаза… контакт глаза…
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco.
Язык… вкусы… сознание языка… контакт языка…
The ear … nose … tongue …
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно.
Kāyo anicco …pe…
Тело непостоянно…
body …
mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco.
Ум непостоянен, явления непостоянны, умственное сознание непостоянно, контакт ума непостоянен.
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
Любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно.
The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.
|
sn35.52 | | aniccavaggaṁ aniccavaggena aniccaṁ sabbaaniccavagga sabbaaniccavaggo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 5. Sabbaaniccavagga
Глава Джатидхамма
5. All is Impermanent
Sabbaaniccavaggo pañcamo.
Глава Саббааничча Пятая.
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,
Aniccavaggaṁ yamakaṁ,
Aniccavaggena paññāsaṁ,
"
|
sn35.53 | | aniccato | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
“Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, то невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
Rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
Когда кто-либо видит формы…
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
manaṁ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
ум…
Knowing and seeing the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
…любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
|
sn35.54 | | aniccato | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
“Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, оковы отбрасываются.
“Mendicant, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …”
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются.
|
sn35.62 | | aniccaṁ anicco | 10 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?…
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза…?
eye consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Anicco, bhante” …pe….
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Impermanent, sir.” …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.73 | | aniccaṁ anicco | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.74 | | aniccaṁ anicco | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
монах, глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.75 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Болезненно, почтенный”.
“Impermanent, sir.” …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.76 | | aniccasuttaṁ aniccaṁ anicco aniccā rādhaaniccasutta | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Rādhaaniccasutta
Сутта Радха Первая
With Rādha on Impermanence
Rādhaaniccasutta → aniccasuttaṁ (bj); rādha 1 (pts1ed)
“Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Радха, ты должен отбросить желание ко всему, что непостоянно.
“Rādha, you should give up desire for what is impermanent.
Kiñca, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo?
И что непостоянно?
And what is impermanent?
Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ …
Глаз непостоянен. Ты должен отбросить желание к нему. Формы непостоянны… сознание глаза непостоянно…
The eye, sights, eye consciousness,
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – оно также непостоянно. Ты должен отбросить желание к нему.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it.
mano anicco. Tatra te chando pahātabbo.
ум непостоянен…
The mind,
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – является также непостоянным. Ты должен отбросить желание к нему.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. You should give up desire for it.
Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.
Радха, ты должен отбросить желание ко всему, что непостоянно”.
You should give up desire for what is impermanent.”
|
sn35.79 | | aniccato | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ …
Глаз, монах, как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза…
“When a mendicant knows and sees the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
yampidaṁ, cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati …pe…
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. …
manaṁ aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Dhamme … manoviññāṇaṁ … manosamphassaṁ …
Ум-представление как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза…
Knowing and seeing the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
То, что от соприкосновения ума порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
|
sn35.86 | | aniccaṁ aniccā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжен, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Объекты надёжны или ненадёжны?…
“Are sights …
“Aniccā, bhante” …pe….
“Ненадёжны, почтенный”.
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжное, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык надёжен или ненадёжен?”
“Is the ear … nose … tongue … body … mind …
“Aniccā, bhante” …pe….
“Ненадёжен, почтенный”…
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжное, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.89 | | aniccaṁ aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжен, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Объекты надёжны или ненадёжны?…
“Are sights …
“Aniccā, bhante” …pe…
“Ненадёжны, почтенный”.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжное, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.93 | | aniccaṁ anicco aniccā | 30 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Глаз непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
The eye is impermanent, decaying, and perishing.
Rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Формы непостоянны, изменчивы, подвержены переменам.
Sights are impermanent, decaying, and perishing.
Itthetaṁ dvayaṁ calañceva byathañca aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Так эта двойка движется и шатается, будучи непостоянной, изменчивой, подверженной переменам.
So this duality is tottering and toppling; it’s impermanent, decaying, and perishing.
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание глаза непостоянно, изменчиво, подвержено переменам.
Eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для происхождения сознания глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to eye consciousness are also impermanent, decaying, and perishing.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ cakkhuviññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание глаза возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
But since eye consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Контакт глаза также непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для возникновения контакта глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati.
Если, монахи, контакт глаза возник в зависимости от причины, которая непостоянна, то как он [сам] может быть постоянным?
But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino …pe…
Имея контакт, он воспринимает. Так эти вещи также движутся и шатаются: непостоянные, изменчивые, подверженные переменам.
So these things too are tottering and toppling; they’re impermanent, decaying, and perishing.
Jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Itthetaṁ dvayaṁ calañceva byathañca aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ jivhāviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Jivhāsamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Yopi hetu yopi paccayo jivhāsamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati.
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino …pe…
Mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Ум непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
The mind is impermanent, decaying, and perishing.
Dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Явления непостоянны, изменчивы, подвержены переменам.
Ideas are impermanent, decaying, and perishing.
Itthetaṁ dvayaṁ calañceva byathañca aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Так эта двойка движется и шатается, будучи непостоянной, изменчивой, подверженной переменам.
So this duality is tottering and toppling; it’s impermanent, decaying, and perishing.
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание ума непостоянно, изменчиво, подвержено переменам.
Mind consciousness is impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для происхождения сознания ума также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to mind consciousness are also impermanent, decaying, and perishing.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ manoviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание ума возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
But since mind consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Manosamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Контакт ума также непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
Mind contact is also impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для возникновения контакта ума также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to mind contact are also impermanent, decaying, and perishing.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati.
Если, монахи, контакт ума возник в зависимости от причины, которая непостоянна, то как он [сам] может быть постоянным?
But since mind contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
Имея контакт, он воспринимает. Так, эти вещи также движутся и шатаются: непостоянные, изменчивые, подверженные переменам.
So these things too are tottering and toppling; they’re impermanent, decaying, and perishing.
|
sn35.99 | | aniccan’ti anicco’ti aniccā’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает;
They truly understand that the eye is impermanent.
‘rūpā aniccā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘объекты ненадёжны’ как-есть понимает;
They truly understand that sights …
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;
eye consciousness …
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает.
eye contact …
‘Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает…
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
‘mano aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
‘ум-представление ненадёжен‘ как-есть понимает.
They truly understand that the mind is impermanent.
‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает.
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
|
sn35.100 | | aniccan’ti anicco’ti aniccā’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает;
They truly understand that the eye is impermanent.
‘rūpā aniccā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘объекты ненадёжны’ как-есть понимает;
They truly understand that sights …
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;
eye consciousness …
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает…
eye contact …
‘yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает.
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
|
sn35.103 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
“Опухоль”, монахи – это обозначение этого самого тела, состоящего из четырёх великих элементов, рождённого отцом и матерью, выстроенного из риса и каши, подверженного непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию.
‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn35.105 | | aniccaṁ anicco aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Ненадёжен, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык надёжен или ненадёжен?”
“Is the ear … nose … tongue … body …
“Aniccā, bhante”.
“Ненадёжен, почтенный”.
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум надёжен или ненадёжен?”
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Ненадёжен, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.108 | | aniccaṁ anicco aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, Учитель”.
“Impermanent, sir.”
niccā vā aniccā vā”ti?
“Aniccā, bhante” …pe….
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
ум является постоянным или непостоянным?”
“Is the mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянным, Учитель”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.121 | | aniccaṁ anicco aniccā | 28 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Формы постоянны или непостоянны?…
“Are sights …
“Aniccā, bhante” …pe….
“Непостоянны, почтенный”…
“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
eye consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Непостоянно, почтенный”…
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза постоянен или непостоянен?…
eye contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante” …pe….
“Непостоянно, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Ухо является постоянным или непостоянным?…
“Is the ear … nose … tongue … body …
“Aniccā, bhante” …pe….
“Непостоянно, почтенный”…
“Jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Язык является постоянным или непостоянным?…
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Непостоянен, почтенный”…
“Jivhāsamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт языка является постоянным или непостоянным?
“Anicco, bhante” …pe….
“Непостоянен, почтенный”…
“Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт языка, постоянно или непостоянно?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”…
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?…
mind permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante”.
“Непостоянен, почтенный”…
“Impermanent, sir.”
“Dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“Ментальные феномены постоянны или непостоянны?…
“Are ideas …
“Aniccā, bhante” …pe….
“Непостоянны, почтенный”…
“Manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание ума постоянно или непостоянно?…
mind consciousness …
“Aniccaṁ, bhante” …pe….
“Непостоянно, почтенный”…
“Manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт ума постоянен или непостоянен?…
mind contact permanent or impermanent?”
“Anicco, bhante” …pe….
“Непостоянен, почтенный”…
“Impermanent, sir.” …
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.140 | | ajjhattaaniccahetusutta ajjhattaaniccasuttaṁ aniccasambhūtaṁ aniccasambhūto aniccasambhūtā aniccaṁ anicco aniccā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaaniccahetusutta
Сутта Причина Внутреннего Ненадёжного
Interior and Cause Are Impermanent
Ajjhattaaniccahetusutta → ajjhattaaniccasuttaṁ (bj); hetunā ajjhatta 1 (pts1ed)
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен.
“Mendicants, the eye is impermanent.
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco.
Условие и причина для возникновения глаза также ненадёжна.
The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe…
Поскольку глаз возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?…
Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
jivhā aniccā.
Язык ненадёжен…
The ear … nose … tongue … body …
Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco.
Условие и причина для возникновения языка также ненадёжна.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe…
Поскольку язык возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?…
mano anicco.
Ум ненадёжен.
mind is impermanent.
Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco.
Условие и причина для возникновения ума также ненадёжна.
The cause and reason that gives rise to the mind is also impermanent.
Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati.
Поскольку ум возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?
Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn35.143 | | aniccasambhūtā anicco aniccā bāhiraaniccasuttaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāniccahetusutta
Сутта Причина Внешнее Ненадёжное
Exterior and Cause Are Impermanent
Bāhirāniccahetusutta → bāhiraaniccasuttaṁ (bj); hetunā bāhira 1 (pts1ed)
“Rūpā, bhikkhave, aniccā.
“Объекты, монахи, ненадёжны.
“Mendicants, sights are impermanent.
Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anicco.
Условие и причина для возникновения объектов также ненадёжна.
The cause and reason that gives rise to sights is also impermanent.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку объекты возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
dhammā aniccā.
явления ненадёжны.
Ideas are impermanent.
Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi anicco.
Условие и причина для возникновения явлений также ненадёжна.
The cause and reason that gives rise to ideas is also impermanent.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку явления возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
|
sn35.147 | | aniccanibbānasappāyasutta aniccanti aniccoti aniccāti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccanibbānasappāyasutta
Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая
The Impermanent as Conducive to Extinguishment
Aniccanibbānasappāyasutta → sappāyasuttaṁ (bj); sappāya 1 (pts1ed)
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…
Вот монах видит глаз как непостоянный. Он видит формы как непостоянные. Он видит сознание глаза как непостоянное. Он видит контакт глаза как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянным.
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…
Он видит язык…
They see that the ear … nose … tongue … body …
mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṁ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati.
Он видит ум как непостоянный. Он видит явления как непостоянные. Он видит сознание ума как непостоянное. Он видит контакт ума как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянным.
mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.
|
sn35.150 | | aniccaṁ aniccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Формы являются постоянными или непостоянными?…
“Are sights …
“Aniccā, bhante”.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянным, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
|
sn35.156 | | ajjhattanandikkhayaaniccasuttaṁ aniccanti aniccaṁyeva | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattanandikkhayasutta
Сутта Внутренне Исчерпание Наслаждения
The Interior and the End of Relishing
Ajjhattanandikkhayasutta → ajjhattanandikkhayaaniccasuttaṁ (bj); nandikkhaya 1 (pts1ed)
“Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Ненадёжный, монахи, глаз монах видит 'ненадёжный', так - это правильный взгляд.
“Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.
aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
ненадёжный, монахи, язык монах видит 'ненадёжный', так - это правильный взгляд.
The ear … nose … tongue … body …
aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
ненадёжный, монахи, ум-представление монах видит 'ненадёжный', так - это правильный взгляд.
mind really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.
|
sn35.157 | | anicceyeva aniccāti bahiddhānandikkhayaaniccasuttaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhiranandikkhayasutta
Сутта Внешне Исчерпание Наслаждения
The Exterior and the End of Relishing
Bāhiranandikkhayasutta → bahiddhānandikkhayaaniccasuttaṁ (bj); nandikkhaya 2 (pts1ed)
“Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Ненадёжные, монахи, объекты монах видит 'ненадёжны', так - это правильный взгляд.
“Mendicants, sights really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view.
Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde …
ненадёжный, монахи, звуки монах видит 'ненадёжны', так - это правильный взгляд.
Sounds …
dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
явления монах видит 'ненадёжны', так - это правильный взгляд.
Ideas really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view.
|
sn35.158 | | ajjhattaaniccanandikkhayasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaaniccanandikkhayasutta
Сутта Внутренне Ненадженый Исчерание Наслаждения
Focus, the Interior, and the End of Relishing
Ajjhattaaniccanandikkhayasutta → ajjhattanandikkhayayonisosuttaṁ (bj); nandikkhaya 3 (pts1ed)
|
sn35.159 | | bāhiraaniccanandikkhayasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhiraaniccanandikkhayasutta
Сутта Внешне Ненадженый Исчерание Наслаждения
Focus, the Exterior, and the End of Relishing
Bāhiraaniccanandikkhayasutta → bahiddhānandikkhayayonisosuttaṁ (bj); nandikkhaya 4 (pts1ed)
|
sn35.160 | | aniccanti aniccoti aniccāti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.
jivhā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Язык ненадёжен‘ как-есть открывается…
It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body …
mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Ум-представление ненадёжен‘ как-есть открывается, 'явления ненадёжны' как-есть открывается…
mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается.
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
|
sn35.161 | | aniccanti aniccoti aniccāti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā …
‘Ум-представление ненадёжен‘ как-есть открывается, 'явления…
It becomes truly clear that the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается.
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
|
sn35.162 | | aniccaṁ anicco aniccā koṭṭhikaaniccasutta koṭṭhitaaniccasuttaṁ | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikaaniccasutta
Сутта Коттхита Ненадёжное
With Koṭṭhita on Impermanence
Koṭṭhikaaniccasutta → koṭṭhitaaniccasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 1 (pts1ed)
“Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что ненадёжно.
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent.
Kiñca, koṭṭhika, aniccaṁ?
И что ненадёжно?
And what is impermanent?
Cakkhu kho, koṭṭhika, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Глаз ненадёжен. Тебе следует отбросить желание к нему.
The eye,
Rūpā aniccā; tatra te chando pahātabbo.
Формы…
sights,
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание глаза…
eye consciousness,
Cakkhusamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
контакт глаза…
and eye contact are impermanent: you should give up desire for them.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it.
jivhā aniccā; tatra te chando pahātabbo.
язык…
The ear … nose … tongue … body …
Rasā aniccā; tatra te chando pahātabbo.
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Jivhāsamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…
mano anicco; tatra te chando pahātabbo.
ум ненадёжен. Тебе следует отбросить желание к нему.
The mind,
Dhammā aniccā; tatra te chando pahātabbo.
Явления…
ideas,
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание ума…
mind consciousness,
Manosamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
контакт ума…
and mind contact are impermanent: you should give up desire for them.
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
любое чувство… также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent: you should give up desire for it.
Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.
Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что ненадёжно”.
Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent.”
|
sn35.165 | | aniccato | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
“Монах, когда кто-либо видит глаз ненадёжным, то ошибочный взгляд покидается.
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, wrong view is given up. …
Rūpe aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
Когда кто-либо видит формы ненадёжными…
Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
сознание глаза…
Cakkhusamphassaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati …pe…
контакт глаза…
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – ненадёжным, то ошибочный взгляд покидается.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as impermanent, wrong view is given up.
|
sn35.168 | | ajjhattaaniccachandasutta aniccachandasuttaṁ aniccaṁ anicco aniccā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaaniccachandasutta
Сутта Внутренний Ненадежный Испульс
Desire for the Impermanent Interior
Ajjhattaaniccachandasutta → aniccachandasuttaṁ (bj); chandena (aṭṭhārasa) 1 (pts1ed)
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo.
Что, монахи, ненадёжно, там вы должны отбросить импульс.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
Что, монахи, ненадёжно?
And what is impermanent?
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe…
Глаз, монахи, ненадёжен; там вы должны отбросить импульс…
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent:
jivhā aniccā; tatra vo chando pahātabbo …pe…
язык ненадёжен; там вы должны отбросить импульс…
mano anicco; tatra vo chando pahātabbo.
ум-представление ненадёжен; там вы должны отбросить импульс…
you should give up desire for them.
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo”ti.
Что, монахи, ненадёжно, там вы должны отбросить импульс."
You should give up desire for what is impermanent.”
|
sn35.169 | | ajjhattaaniccarāgasutta aniccarāgasuttaṁ aniccaṁ anicco aniccā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaaniccarāgasutta
Сутта Внутренний Ненадежный Страсть
Greed for the Impermanent Interior
Ajjhattaaniccarāgasutta → aniccarāgasuttaṁ (bj); chandena 2 (pts1ed)
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны страсть отбросить.
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
Что, монахи, ненадёжно?
And what is impermanent?
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
Глаз, монахи, ненадёжен;
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
jivhā aniccā;
язык ненадёжен;
mano anicco;
ум-представление ненадёжен;
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны страсть отбросить."
|
sn35.170 | | ajjhattaaniccachandarāgasutta aniccachandarāgasuttaṁ aniccaṁ anicco aniccā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaaniccachandarāgasutta
Сутта Внутренний Ненадежный Импульс-Страсть
Desire and Greed for the Impermanent Interior
Ajjhattaaniccachandarāgasutta → aniccachandarāgasuttaṁ (bj); chandena 3 (pts1ed)
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны импульс-страсть отбросить.
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
Что, монахи, ненадёжно?
And what is impermanent?
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
Глаз, монахи, ненадёжен;
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
jivhā aniccā;
язык ненадёжен;
mano anicco;
ум-представление ненадёжен;
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны импульс-страсть отбросить."
|
sn35.177-179 | | aniccaṁ aniccā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
“Mendicants, you should give up desire … greed … desire and greed for what is impermanent.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ?
Что, монахи, ненадёжно?
And what is impermanent?
Rūpā, bhikkhave, aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Виды, монахи, ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
Sights,
Saddā aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Звуки ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
sounds,
Gandhā aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Запахи ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
smells,
Rasā aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Вкусы ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
tastes,
Phoṭṭhabbā aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Касания ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
touches,
Dhammā aniccā; tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Явления ненадёжны; там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить.
and ideas are impermanent …”
Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti.
Любое что, монахи, ненадёжно, там вы должны импульс отбросить, страсть отбросить, импульс-страсть отбросить."
|
sn35.186 | | aniccaṁ anicco aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto.
“Глаз, монахи, ненадёжен минувший… язык ненадёжен минувший… ум-представление ненадёжен минувший.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent.
|
sn35.187 | | aniccaṁ anicco aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
Глаз, монахи, ненадёжен будущий… язык ненадёжен будущий… ум-представление ненадёжен будущий.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
|
sn35.188 | | aniccaṁ anicco aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
Глаз, монахи, ненадёжен текущий… язык ненадёжен текущий… ум-представление ненадёжен текущий.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
|
sn35.195-197 | | aniccā bāhirātītādianiccasutta | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirātītādianiccasutta
Сутта Внешний Минувший Бессамостный
The Exterior as Impermanent in the Three Times
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītā anāgatā paccuppannā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā atītā anāgatā paccuppannā.
Объекты, монахи, ненадёжны минувшие грядущие текущие… вкусы ненадёжны минувшие грядущие текущие… явления ненадёжны минувшие грядущие текущие.
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent …”
|
sn35.204 | | ajjhattātītayadaniccasutta aniccaṁ anicco aniccā yadanicca yadaniccaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattātītayadaniccasutta
Сутта То, что было непостоянным в прошлом
The Interior and What’s Impermanent in the Past
Ajjhattātītayadaniccasutta → yadanicca (aṭṭhārasa) 1 (pts1ed)
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен минувший.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
What’s impermanent is suffering.
jivhā aniccā atītā.
язык, монахи, ненадёжен минувший.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
mano anicco atīto.
ум-представление, монахи, ненадёжен минувший.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
|
sn35.205 | | ajjhattānāgatayadaniccasutta aniccaṁ anicco aniccā yadaniccaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattānāgatayadaniccasutta
Сутта Внутренний Грядущий, который Ненадёжный
The Interior and What’s Impermanent in the Future
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен грядущий.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
What’s impermanent is suffering …”
jivhā aniccā anāgatā.
язык, монахи, ненадёжен грядущий.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
mano anicco anāgato.
ум-представление, монахи, ненадёжен грядущий.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
|
sn35.206 | | ajjhattapaccuppannayadaniccasutta aniccaṁ anicco aniccā yadaniccaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattapaccuppannayadaniccasutta
Сутта Внутренний Текущий, который Ненадёжный
The Interior and What’s Impermanent in the Present
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен текущий.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
What’s impermanent is suffering. …”
jivhā aniccā paccuppannā.
язык, монахи, ненадёжен текущий.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
mano anicco paccuppanno.
ум-представление, монахи, ненадёжен текущий.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
То, что ненадёжное, то болезненно.
|
sn35.213-215 | | aniccā bāhirātītādiyadaniccasutta yadaniccaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirātītādiyadaniccasutta
Сутты начинающиеся с Внешний Минувший, который Ненадёжный
The Exterior and What’s Impermanent in the Three Times
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītā anāgatā paccuppannā.
“Объекты, монахи, ненадёжны минувшие грядущие текущие.
“Mendicants, in the past … future … present sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent.
Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
Что ненадёжно, то болезненно.
What’s impermanent is suffering …”
dhammā aniccā atītā anāgatā paccuppannā.
явления ненадёжны минувшие грядущие текущие.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
Что ненадёжно, то болезненно.
|
sn35.222 | | ajjhattāyatanaaniccasutta aniccaṁ anicco aniccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattāyatanaaniccasutta
Сутты Внутренняя Область Ненадёжна
The Interior as Impermanent
Ajjhattāyatanaaniccasutta → ajjhatta (tayo) 1 (pts1ed)
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco.
“Глаз, монахи, ненадёжен… язык ненадёжен… ум-представление ненадёжен.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent.
|
sn35.225 | | aniccā bāhirāyatanaaniccasutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāyatanaaniccasutta
Сутты Внешняя Область Ненадёжна
The Exterior as Impermanent
Bāhirāyatanaaniccasutta → bāhira (tayo) 1 (pts1ed)
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā.
“Объекты, монахи, ненадёжны… вкусы ненадёжны… явления ненадёжны.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent.
|
sn35.227 | | yadaniccāṭṭhārasa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yadaniccāṭṭhārasa vuttā,
Что ненадёжный восемнадцать сказано,
|
sn35.235 | | aniccaṁ anicco aniccā | 30 | | Pi En Ru | dhamma | iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.
“Глаз непостоянен, формы непостоянны, сознание глаза непостоянно, контакт глаза непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянно”.
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
iti sotaṁ aniccaṁ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṁ aniccaṁ, sotasamphasso anicco, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
“Ухо непостоянно, звуки непостоянны, сознание уха непостоянно, контакт уха непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт уха – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent.
iti ghānaṁ aniccaṁ, gandhā aniccā, ghānaviññāṇaṁ aniccaṁ, ghānasamphasso anicco, yampidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.
“Нос непостоянен, запахи непостоянны, сознание носа непостоянно, контакт носа непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт носа – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
the nose, smells, nose consciousness, and nose contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by nose contact is also impermanent.
iti jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati …pe… tampi aniccaṁ.
“Язык непостоянен, вкусы непостоянны, сознание языка непостоянно, контакт языка непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
the tongue, tastes, tongue consciousness, and tongue contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by tongue contact is also impermanent.
iti kāyo anicco, phoṭṭhabbā aniccā, kāyaviññāṇaṁ aniccaṁ, kāyasamphasso anicco, yampidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.
“Тело непостоянно, тактильные ощущения непостоянны, сознание тела непостоянно, контакт тела непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт тела – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
the body, touches, body consciousness, and body contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by body contact is also impermanent.
iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ”.
“Ум непостоянен, явления непостоянны, сознание ума непостоянно, контакт ума непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’
|
sn35.245 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘nagaran’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
Город – это обозначение этого тела, состоящего из четырёх великих элементов, рождённого отцом и матерью, выстроенного из риса и каши, подверженного непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию.
‘City’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn36.5 | | aniccato | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Приятное чувствование, монахи, от боли должно быть увидено. Болезненное чувствование от дротика должно быть увидено. Ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного-нестабильного-непостоянного должно быть увидено.
Приятное чувство, монахи, следует видеть, как болезненное. Болезненное чувство следует видеть, как дротик. Ни-болезненное-ни-приятное чувство следует видеть, как ненадёжное-нестабильное-непостоянное.
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti—
Когда, монахи, монахом приятное чувствование от боли увидено, болезненное чувствование от дротика увидено, ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного увидено—
Когда, монахи, монах увидел приятное чувство, как болезненное, болезненное чувство, как дротик, ни-болезненное-ни-приятное чувство, как ненадёжное, то он зовётся монахом, который видит правильно.
When a mendicant has seen these three feelings in this way,
addakkhi naṁ aniccato.
увидел его от ненадёжного.
Что ни приятно, ни болезненно:
as impermanent
|
sn36.7 | | aniccaṁ anicco aniccānupassino aniccānupassī aniccāti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Но это тело непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and pleasant feeling.
Tassa kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к страсти в отношении этого тела и в отношении приятного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for the body and pleasant feeling.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Но это тело непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда болезненное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в болезненном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and painful feeling.
Tassa kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca dukkhāya ca vedanāya paṭighānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к отвращению в отношении этого тела и в отношении болезненного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for repulsion towards the body and painful feeling.
Ayaṁ kho pana kāyo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Но это тело непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
But this body is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда ни-болезненное-ни-приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в ни-болезненном-ни-приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling.
Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к невежеству в отношении этого тела и в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti;
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
|
sn36.8 | | aniccaṁ anicco aniccānupassino aniccānupassī | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Но этот контакт непостоянен, обусловлен, возник зависимо.
But this contact is impermanent, conditioned, dependently originated.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от контакта, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в контакте и [непостоянства] в приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in contact and pleasant feeling.
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к страсти в отношении этого тела и в отношении приятного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for contact and pleasant feeling.
|
sn36.9 | | aniccasutta aniccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Непостоянное
Impermanent
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
“Монахи, эти три чувства непостоянны, обусловлены, возникли зависимо, подвержены разрушению, подвержены исчезновению, подвержены угасанию, подвержены прекращению.
“Mendicants, these three feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā”ti.
Эти три чувства непостоянны… подвержены прекращению”.
These are the three feelings that are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.”
|
sn36.10 | | anicca | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anicca phassamūlakāti.
"
|
sn36.11 | | aniccataṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṁyeva aniccataṁ sandhāya bhāsitaṁ:
Так я сказал просто в связи с формациями, природа которых – заканчиваться… природа которых – спадать… природа которых – прекращаться… природа которых – изменяться.
When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are
|
sn36.15 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменению: это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn36.17 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменению: это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn36.23 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo;
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменениям – это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn41.5 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
“Колесница” означает это самое тело, состоящее из четырёх элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию.
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn41.10 | | aniccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan”ti.
“И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”.
“That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!”
‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti.
“И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
‘tampi aniccaṁ …pe… tampi pahāya gamanīyan’”ti.
“И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti.
“И это тоже непостоянно, и это тоже неустойчиво, это то, что потом нужно будет оставить и пойти дальше”.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
|
sn42.9 | | aniccatāyeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rājato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, udakato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, nihitaṁ vā ṭhānā vigacchati, duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṁseti, aniccatāyeva aṭṭhamīti.
Семьи разрушаются из-за: царя; воров; огня; воды; утери накопленного; невзгод из-за неумелого управления делами; появления в семье расточителя, который глупо тратит, транжирит, проматывает её имущество; непостоянства.
Their ruin stems from rulers, bandits, fire, or flood. Or their savings vanish. Or their business fails due to not applying themselves to work. Or a wastrel is born into the family who squanders and fritters away their wealth. And impermanence is the eighth.
|
sn44.2 | | aniccaṁ aniccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянна, почтенный”.
“Impermanent, sir.”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?”
“Is feeling …
“viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Aniccaṁ, bhante”.
“Непостоянно, почтенный”…..
“Impermanent, sir.”
|
sn45.4 | | anicchā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anicchā parivāraṇaṁ.
Отсутствие влечений же обивкою послужит.
and it’s upholstered with desirelessness.
|
sn46.71 | | aniccasaññā aniccasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasutta
Сутта Ненадёжное-нестабильное-недоверительное
Impermanence
“Aniccasaññā, bhikkhave …pe…”
“Сознавание ненадёжного, монахи…”
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
|
sn46.72 | | anicce | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhasutta
Сутта Боль
Suffering in Impermanence
Dukkhasutta → anicce dukkhasuttāni (bj)
“Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…”
“В ненадёжном боле-сознавание, монахи…”
“Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
|
sn46.76 | | aniccadukkhaanattapahānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccadukkhaanattapahānaṁ,
"
|
sn54.1 | | aniccānupassī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati.
Тренируется “нестабильность-ненадежность наблюдающий выдохну”,
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
‘Aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati;
тренируется “нестабильность-ненадежность наблюдающий вдохну”;
|
sn54.8 | | aniccā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate, sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti;
Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено таким образом, то, если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti;
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
|
sn54.10 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati …pe…
Каждый раз, Ананда, когда монах: тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”;
There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
|
sn54.13 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu aniccānupassī …pe…
There’s a time when a mendicant practices like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence …
|
sn54.16 | | aniccānupassī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu aniccānupassī …pe…
Каждый раз, монахи, когда монах: тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду вдыхать”; тренируется так: “Созерцая непостоянство, я буду выдыхать”;
|
sn55.3 | | anicce aniccānupassī | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti.
Дигхаву, пребывай в созерцании непостоянства во всех формациях, воспринимай страдание во всём, что непостоянно, воспринимай безличностность во всём, что страдательно, воспринимай отпускание, воспринимай угасание, воспринимай прекращение.
You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī.
Ведь я, Господин, пребываю в созерцании непостоянства во всех формациях; воспринимаю страдание во всём, что непостоянно; воспринимаю безличностность во всём, что страдательно; воспринимаю отпускание; воспринимаю угасание; воспринимаю прекращение.
For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.
|
sn55.21 | | aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo.
Тот, чей ум долгое время был ухожен верой, ухожен нравственностью, ухожен изучением [Дхаммы], ухожен отречением, ухожен мудростью – у того, когда тело, обладающее формой, состоящее из четырёх великих элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, трению, давлению, распаду и рассеиванию
Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body is formed, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti;
съедается воронами, грифами, ястребами, собаками, гиенами или всяческими существами
Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it.
|
sn55.54 | | anicco | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.
“Даже мир Брахмы, друг, непостоянен, неустойчив, входит в самоопределение.
‘Good sir, the realm of divinity is impermanent, not lasting, and included within substantial reality.
|
snp3.11 | | aniccho | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Aniccho hoti nibbuto.
desireless, one is quenched.
|
thag1.111 | | satatamaniccatan’ti | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yuttaṁ cintetuṁ satatamaniccatan”ti.
Надобно памятовать о непостоянстве.
so we should always think about impermanence.
|
thag2.32 | | aniccāni | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Aniccāni gahakāni,
Увы, непостоянны все жилища!
Houses are impermanent—
|
thag2.34 | | aniccā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
“Непостоянны страсти!” — они заявляли,
saying, “Sensual pleasures are impermanent”.
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
“Непостоянны страсти!” — пустословят;
even though they say “Sensual pleasures are impermanent”.
|
thag3.10 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Aniccā hi calā saddhā,
Шатка и зыбка уверенность людей:
Faith is impermanent, fickle:
|
thag10.7 | | aniccanti | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Bhāveyya ca aniccanti,
Созерцание непостоянства, страдания и безличности,
Developing the perceptions
|
thag15.1 | | aniccāti | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Sabbe saṅkhārā aniccāti,
Все сотворённое изменчиво;
All conditions are impermanent—
|
thag19.1 | | aniccamhi aniccato aniccaṁ aniccā | 6 | | Pi En Ru | khudakka | Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ,
Постигая бытия изменчивость?
discerning all states of existence as impermanent?
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ,
О, когда я, отринувший трепет, в уединенье леса,
Oh, when will I stay alone in the wood,
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,
“Прозрей: в непостоянстве скрыта боль,
“Rationally discern that impermanence is suffering,
Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
ак и ты хочешь меня в юдоль скорби зыбкую увлечь!
wishes to cut down the very same trees.
Aniccato addhuvato asārato;
Что мир изменчив, неустойчив, сущности лишён.
as impermanent, unstable, insubstantial.
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā,
Всё это непостоянно, шатко:
the three realms of existence are all impermanent and troubled—
|
thag20.1 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Aniccā vata saṅkhārā,
Воистину непостоянно составное:
Oh! Conditions are impermanent,
|
thag21.1 | | sabbamaniccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Parijīyati sabbamaniccaṁ,
Изменчива и к разрушению стремится;
wears out, it is all impermanent;
|
thig16.1 | | aniccamhi aniccasaññaṁ aniccasaññā anicce aniccā | 6 | | Pi En Ru | khudakka | Asassatā bhavagate aniccamhi;
in an impermanent state is not eternal.
Aniccasaññaṁ subhāveti.
well developed the perception of impermanence.
Aniccasaññaṁ → aniccasaññā (sabbattha)
Aniccā adhuvā kāmā,
Sensual pleasures are impermanent and unstable,
Khandhe passa anicce,
See the aggregates as impermanent,
|
ud3.10 | | aniccā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti.
наслаждающихся существованием, несвободных от цикла существования. Всякое существование, везде и всегда, ненадёжно, болезненно-дискомфортно и распадающе-изменчиво.
Whatever states of continued existence there are—everywhere, all over—all are impermanent, suffering, and perishable.
|
ud4.1 | | aniccasaññino aniccasaññā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
размышление о непривлекательности должно быть развито для преодоления похоти; мысли дружелюбия следует развивать для победы над гневом; внимательность к дыханию растворяет появляющиеся мысли; восприятие ненадёжности следует развивать для преодоления представления “я есть”.
They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’.
Aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti,
Когда монах наблюдает ненадёжного, о Мегхия, он ясно утверждается в восприятии безсамостного.
When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized.
|