Anupādāya āsavehi citt 20 texts and 49 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.92anupādāya2Pi En Ru dhamma

‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti.  ‘Let my mind be freed from defilements by not grasping today! Or tomorrow! Or the day after!’ 
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
But there comes a time—as that mendicant trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom—that their mind is freed from defilements by not grasping. 

an4.167anupādāya2Pi En Ru dhamma

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?  Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?” 
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. 
I relied on the painful practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” 

an4.168anupādāya2Pi En Ru dhamma

Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?  Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?” 
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. 
I relied on the pleasant practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.” 

an6.55anupādāya2Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.  В моей семье есть богатство, и я мог бы наслаждаться своим богатством и совершать накопление заслуг. 
Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit. 
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. 
 
Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit. 

an7.71anupādāya8Pi En Ru dhamma

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,  «Пусть мой ум освободится от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния!», 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ 
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
то всё равно его ум не освободится от пятен посредством не-цепляния. 
Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, 
«Пусть мой ум освободится от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния!», 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ 
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
его ум не освободится… 
Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, 
«Пусть мой ум освободится от пятен посредством не-цепляния!», 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ 
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
то всё равно его ум освободится от пятен посредством не-цепляния. 
Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, 
«Пусть мой ум освободится от пятен посредством не-цепляния!», 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ 
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
то всё равно его ум освободится от пятен посредством не-цепляния. 
Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. 

an7.72anupādāya1Pi En Ru dhamma

Saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  А умы [ещё] шестидесяти монахов были освобождены от загрязнений посредством не-цепляния. 
And sixty monks were freed from defilements by not grasping. 

dn14anupādāya4Pi En Ru dhamma

tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti.  и вскоре у него, пребывающего в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении, сердце, лишенное стремлений, освободилось от порочных свойств. 
Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping. 
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. 
И у них, наставленных, взволнованных, воодушевленных, обрадованных Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным, — сердца, лишенные зависимости, быстро освободились от порочных свойств. 
Being taught like this their minds were soon freed from defilements by not grasping. 
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. 
И у них, наставленных, взволнованных, воодушевленных, обрадованных Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным, — сердца, лишенные зависимости, быстро освободились от порочных свойств. 
Being taught like this their minds were soon freed from defilements by not grasping. 
Tesaṁ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṁ samādapiyamānānaṁ samuttejiyamānānaṁ sampahaṁsiyamānānaṁ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. 
И у них, наставленных, взволнованных, воодушевленных, обрадованных Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным, — сердца, лишенные зависимости, быстро освободились от порочных свойств. 
 

mn74anupādāya1Pi En Ru dhamma

Iti hidaṁ āyasmato sāriputtassa paṭisañcikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.  И когда достопочтенный Сарипутта обдумал это, его ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния. 
Reflecting like this, Venerable Sāriputta’s mind was freed from the defilements by not grasping. 

mn109anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  И по мере произнесения этого наставления умы шестидесяти монахов освободились от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния. 
And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. 

mn112anupādāya8Pi En Ru dhamma

Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?  Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих четырёх видов выражения, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен [загрязнений ума]?» 
How does the venerable know and see regarding these four kinds of expression so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
Зная так, видя так, в отношении этих четырёх видов выражений, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен». 
That is how I know and see regarding these four kinds of expression so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? 
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?» 
How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
Зная так и видя так, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен». 
That is how I know and see regarding these five grasping aggregates so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? 
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих шести элементов, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?» 
How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato, evaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
[а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к элементу сознания, я понял, что мой ум освобождён. 
That is how I know and see regarding these six elements so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? 
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих шести внутренних и внешних сфер, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?» 
How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
Зная так и видя так, в отношении этих шести внутренних и внешних сфер, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен». 
That is how I know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 

mn147anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.  И по мере того как произносилось это наставление, ум достопочтенного Рахулы освободился от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния, 
And while this discourse was being spoken, Rāhula’s mind was freed from defilements by not grasping. 

mn148anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiṁ kho pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  И по мере произнесения этого наставления умы шестидесяти монахов освободились от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния. 
And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. 

sn15.13anupādāya2Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti.  Что если я научу их Дхамме так, чтобы они, сидя прямо здесь на своих сиденьях, освободили бы свои умы от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния?» 
Why don’t I teach them the Dhamma in such a way that their minds are freed from defilements by not grasping while sitting in this very seat?” 
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tiṁsamattānaṁ pāveyyakānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. 
И пока это объяснение излагалось, умы тридцати монахов из Павы освободились от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния. 
And while this discourse was being spoken, the minds of the thirty mendicants from Pāvā were freed from defilements by not grasping. 

sn22.59anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  И тогда после этого объяснения от не поддерживания, от брожений, умы группы из пяти монахов высвободились. 
And while this discourse was being spoken, the minds of the group of five mendicants were freed from defilements by not grasping. 

sn22.85anupādāya1Pi En Ru dhamma

Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.  И теперь, когда я услышал это учение по Дхамме от Достопочтенного Сарипутты, мой ум освободился от пятен [загрязнений ума] посредством отсутствия цепляния». 
And after hearing this teaching by Venerable Sāriputta, my mind is freed from the defilements by not grasping.” 

sn22.89anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu, āyasmato khemakassa cāti.  And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior mendicants and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping. 

sn22.101anupādāya8Pi En Ru dhamma

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.  ‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. 
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. 
‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. 

sn35.28anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.  И, по мере того как произносилось это наставление, умы тысячи монахов освободились от пятен [умственных загрязнений] посредством отсутствия цепляния. 
And while this discourse was being spoken, the minds of the thousand mendicants were freed from defilements by not grasping. 

sn35.75anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhussa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti.  And while this discourse was being spoken, the mind of that mendicant was freed from defilements by not grasping. 

sn35.121anupādāya1Pi En Ru dhamma

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.  And while this discourse was being spoken, Rāhula’s mind was freed from defilements by not grasping.