Anāhār 17 texts 84 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an6.43anāhārūpasammati1Pi En Ru dhamma

anāhārūpasammati;  Угаснет, как растратит всю подпитку, 
dies down when the fuel runs out. 

an7.55anāhārā3Pi En Ru dhamma

Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva parittaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya.  Там она сотворит пламя и дым, но когда она израсходует эту небольшую кучу соломы или хвороста, то, если не получит дополнительного топлива, она погаснет. 
There it would ignite a fire and produce smoke. But the fire would consume the grass or twigs and become extinguished due to not being fed. 
Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva vipulaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya. 
Там она сотворит пламя и дым, но когда она израсходует эту большую кучу соломы или хвороста, то, если не получит дополнительного топлива, она погаснет. 
There it would ignite a fire and produce smoke. But the fire would consume the grass or twigs and become extinguished due to not being fed. 
Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva mahantaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā gacchampi daheyya, dāyampi daheyya, gacchampi dahitvā dāyampi dahitvā haritantaṁ vā pathantaṁ vā selantaṁ vā udakantaṁ vā ramaṇīyaṁ vā bhūmibhāgaṁ āgamma anāhārā nibbāyeyya. 
Там она сотворит пламя и дым, но когда она израсходует эту огромную кучу соломы или хвороста, она будет сжигать леса или рощу, покуда не дойдёт до края у поля, края у дороги, края у каменной горы, края у воды или [края] некоего восхитительного участка земли. И тогда, если не получит дополнительного топлива, она погаснет. 
There it would ignite a fire and produce smoke. And after consuming the grass and twigs, the fire would burn up plants and trees until it reached a green field, a roadside, a cliff’s edge, a body of water, or cleared parkland, where it would be extinguished due to not being fed. 

an10.61anāhāraṁ anāhāre anāhārāni17Pi En Ru dhamma

Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  Невежество, монахи, имеет своё питание. Оно не без питания. 
I say that ignorance is fueled by something, it’s not unfueled. 
Pañcapāhaṁ, bhikkhave, nīvaraṇe sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
У пяти помех, монахи, есть питание, они не без питания. 
I say that the five hindrances are fueled by something, they’re not unfueled. 
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. 
У трёх видов неправильного поведения, монахи, есть питание. Они не без питания. 
I say that the three kinds of misconduct are fueled by something, they’re not unfueled. 
Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка сдержанности чувств, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of sense restraint is fueled by something, it’s not unfueled. 
Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка осознанности и бдительности, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of mindfulness and situational awareness is fueled by something, it’s not unfueled. 
Ayonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У немудрого внимания, монахи, есть питание. Оно не без питания. 
I say that irrational application of mind is fueled by something, it’s not unfueled. 
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка веры, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of faith is fueled by something, it’s not unfueled. 
Asaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У слушания того, что не является подлинной Дхаммой, монахи, есть питание. Оно не без питания. 
I say that listening to an untrue teaching is fueled by something, it’s not unfueled. 
Vijjāvimuttimpāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Монахи, Освобождение посредством прямого знания, я говорю вам, также имеет питание. Оно не без питания. 
I say that knowledge and freedom are fueled by something, they’re not unfueled. 
Sattapāhaṁ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
Семь факторов просветления, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the seven awakening factors are fueled by something, they’re not unfueled. 
Cattāropāhaṁ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
Четыре основы осознанности, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the four kinds of mindfulness meditation are fueled by something, they’re not unfueled. 
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. 
Три вида правильного поведения, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the three kinds of good conduct are fueled by something, they’re not unfueled. 
Indriyasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Сдержанность чувств, монахи, также имеет питание. Она не без питания. 
I say that sense restraint is fueled by something, it’s not unfueled. 
Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Осознанность и бдительность, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that mindfulness and situational awareness is fueled by something, it’s not unfueled. 
Yonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Мудрое внимание, монахи, также имеет питание. Оно не без питания. 
I say that rational application of mind is fueled by something, it’s not unfueled. 
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Вера, монахи, также имеет питание. Она не без питания. 
I say that faith is fueled by something, it’s not unfueled. 
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Слушание подлинной Дхаммы, монахи, также имеет питание. Оно не без питания. 
I say that listening to the true teaching is fueled by something, it’s not unfueled. 

an10.62anāhāraṁ anāhāre anāhārāni18Pi En Ru dhamma

Bhavataṇhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.  Жажда к существованию, монахи, имеет своё питание. Она не без питания. 
I say that craving for continued existence is fueled by something, it’s not unfueled. 
Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У невежества, монахи, есть питание, оно не без питания. 
I say that ignorance is fueled by something, it’s not unfueled. 
Pañca nīvaraṇepāhaṁ, bhikkhave, sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
У пяти помех, монахи, есть питание, они не без питания. 
I say that the five hindrances are fueled by something, they’re not unfueled. 
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. 
У трёх видов неправильного поведения, монахи, есть питание. Они не без питания. 
I say that the three kinds of misconduct are fueled by something, they’re not unfueled. 
Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка сдержанности чувств, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of sense restraint is fueled by something, it’s not unfueled. 
Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка осознанности и бдительности, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of mindfulness and situational awareness is fueled by something, it’s not unfueled. 
Ayonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У немудрого внимания, монахи, есть питание. Оно не без питания. 
I say that irrational application of mind is fueled by something, it’s not unfueled. 
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У недостатка веры, монахи, есть питание. Он не без питания. 
I say that lack of faith is fueled by something, it’s not unfueled. 
Assaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
У слушания того, что не является подлинной Дхаммой, монахи, есть питание. Оно не без питания. 
I say that listening to an untrue teaching is fueled by something, it’s not unfueled. 
Vijjāvimuttimpāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Монахи, освобождение посредством прямого знания, я говорю вам, также имеет питание. 
I say that knowledge and freedom are fueled by something, they’re not unfueled. 
Sattapāhaṁ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
Семь факторов просветления, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the seven awakening factors are fueled by something, they’re not unfueled. 
Cattāropāhaṁ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre. 
Четыре основы осознанности, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the four kinds of mindfulness meditation are fueled by something, they’re not unfueled. 
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. 
Три вида правильного поведения, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that the three kinds of good conduct are fueled by something, they’re not unfueled. 
Indriyasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Сдержанность чувств, монахи, также имеет питание. Она не без питания. 
I say that sense restraint is fueled by something, it’s not unfueled. 
Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Осознанность и бдительность, монахи, также имеют питание. Они не без питания. 
I say that mindfulness and situational awareness is fueled by something, it’s not unfueled. 
Yonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Мудрое внимание, монахи, также имеет питание. Оно не без питания. 
I say that rational application of mind is fueled by something, it’s not unfueled. 
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Вера, монахи, также имеет питание. Она не без питания. 
I say that faith is fueled by something, it’s not unfueled. 
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Слушание подлинной Дхаммы, монахи, также имеет питание. Оно не без питания. 
I say that listening to the true teaching is fueled by something, it’s not unfueled. 

mn28anāhārā1Pi En Ru dhamma

Sā haritantaṁ vā panthantaṁ vā selantaṁ vā udakantaṁ vā ramaṇīyaṁ vā bhūmibhāgaṁ āgamma anāhārā nibbāyati.  Он гаснет из-за нехватки топлива, только когда подходит к зелёной траве, к дороге, к скале, к воде, к светлой открытой местности. 
it reaches a green field, a roadside, a cliff’s edge, a body of water, or cleared parkland, where it’s extinguished due to not being fed. 

mn72anāhāro1Pi En Ru dhamma

“Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.  “Такой [ответ] неуместен, господин Готама. Огонь горел в зависимости от своего топлива [в виде] травы и палок. Когда это израсходовалось, тогда, если этот [огонь далее] не получает дополнительного топлива, не имеет топлива, говорится, что он погас”. 
“It doesn’t apply, Mister Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become quenched due to lack of fuel.” 

mn140anāhāro1Pi En Ru dhamma

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyati;  и с истощением масла и фитиля она гаснет из-за недостатка топлива, 
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. 

sn12.52anāhāro1Pi En Ru dhamma

Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya.  Так, когда прежний запас топлива истощится, этот большой костёр, не подпитываемый более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. 
As the original fuel is used up and no more is added, the great mass of fire would be extinguished due to not being fed. 

sn12.53anāhāro1Pi En Ru dhamma

Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya.  Так, когда прежний запас топлива истощится, эта масляная лампа, не подпитываемая более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. 
As the original fuel is used up and no more is added, the oil lamp would be extinguished due to not being fed. 

sn12.54anāhāro1Pi En Ru dhamma

Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya.  Так, когда прежний запас топлива истощится, эта масляная лампа, не подпитываемая более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. 
As the original fuel is used up and no more is added, the oil lamp would be extinguished due to not being fed. 

sn12.63manosañcetanāhāro2Pi En Ru dhamma

Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo?  И как, монахи, следует рассматривать умственное волевое намерение как питание? 
And how should you regard mental intention as fuel? 
Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. 
Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать умственное волевое намерение как питание. 
I say that this is how you should regard mental intention as fuel. 

sn22.88anāhāro1Pi En Ru dhamma

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya.  и с истощением масла и фитиля, она гаснет из-за недостатка топлива, 
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. 

sn36.7anāhāro1Pi En Ru dhamma

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya;  As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. 

sn36.8anāhāro1Pi En Ru dhamma

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya;  As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. 

sn46.2anāhāro anāhārā8Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;  “Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – 
“Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. 
evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. 
то точно также пять помех, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. 
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; 
“Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – 
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. 
evameva kho, bhikkhave, ime pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. 
то точно также пять помех, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. 
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; 
Монахи, подобно тому, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – 
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. 
evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. 
то точно также семь факторов просветления, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания. 
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; 
Подобно тому, монахи, как это тело, поддерживаемое питанием, продолжает существовать в зависимости от питания и не продолжает существовать без питания – 
This body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. 
evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhantī”ti. 
то точно также семь факторов просветления, поддерживаемые питанием, продолжают существовать в зависимости от питания и не продолжают существовать без питания”. 
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.” 

sn46.51anāhārañca anāhāro ayamanāhāro25Pi En Ru dhamma

“Pañcannañca, bhikkhave, nīvaraṇānaṁ sattannañca bojjhaṅgānaṁ āhārañca anāhārañca desessāmi;  “Монахи, я научу вас питанию и голоданию в отношении пяти помех и семи факторов просветления. 
“Mendicants, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему чувственному желанию возникнуть, а возникшему чувственному желанию – увеличиться и разрастись? 
And what starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth? 
ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему чувственному желанию возникнуть, а возникшему чувственному желанию – увеличиться и разрастись8. 
starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей недоброжелательности возникнуть, а возникшей недоброжелательности – увеличиться и разрастись? 
And what starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth? 
ayamanāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей недоброжелательности возникнуть, а возникшей недоброжелательности – увеличиться и разрастись9. 
starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей лени и апатии возникнуть, а возникшей лени и апатии – увеличиться и разрастись? 
And what starves the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, starves their increase and growth? 
ayamanāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей лени и апатии возникнуть, а возникшей лени и апатии – увеличиться и разрастись. 
starves the arising of dullness and drowsiness, or, when they have arisen, starves their increase and growth. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей неугомонности и сожалению возникнуть, а возникшей неугомонности и сожалению – увеличиться и разрастись? 
And what starves the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, starves their increase and growth? 
ayamanāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей неугомонности и сожалению возникнуть, а возникшей неугомонности и сожалению – увеличиться и разрастись. 
starves the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, starves their increase and growth. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему сомнению возникнуть, а возникшему сомнению – увеличиться и разрастись? 
And what starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth? 
ayamanāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему сомнению возникнуть, а возникшему сомнению – увеличиться и разрастись. 
starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей осознанности как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития осознанности как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей осознанности как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития возникшей осознанности как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of mindfulness, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему исследованию феноменов как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития исследованию феноменов как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему исследованию феноменов как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития исследованию феноменов как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему усердию как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития усердию как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему усердию как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития усердию как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему восторгу как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития восторгу как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему восторгу как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития восторгу как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей безмятежности как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития безмятежности как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей безмятежности как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития безмятежности как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как фактору просветления. 
starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшей невозмутимости как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития невозмутимости как фактору просветления? 
And what starves the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā”ti. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшей невозмутимости как фактору просветления возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития невозмутимости как фактору просветления”. 
starves the arising of the awakening factor of equanimity, or, when it has arisen, starves its full development.” 

sn54.8anāhāro1Pi En Ru dhamma

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya;  и с истощением масла и фитиля она гаснет из-за недостатка топлива, 
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed.