Araha.*ahos 65 texts and 151 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.130arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.  And Venerable Anuruddha became one of the perfected. 

an4.257arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti.  And Venerable Māluṅkyaputta became one of the perfected. 

an5.56arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro pana so bhikkhu arahataṁ ahosi.  And that mendicant became one of the perfected. 

an5.180arahataṁ arahato2Pi En Ru dhamma

Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.  He had a lay follower called Gavesī who had not fulfilled all the precepts. 
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi. 
And the mendicant Gavesī became one of the perfected. 

an5.196arahato9Pi En Ru dhamma

Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.  This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. 
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi. 
This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi. 
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky. 
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi. 
This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening. 
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi. 
This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening. 
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi. 
This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening. 
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi. 
This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening. 
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; 
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. 
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi; 
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pushing against the cloudy sky. 

an6.55arahataṁ arahattappattassa2Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi.  И Достопочтенный Сона стал одним из арахантов. 
And Venerable Soṇa became one of the perfected. 
Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi: 
Достигнув арахантства, Достопочтенный Сона подумал: 
Then, when Soṇa had attained perfection, he thought, 

an6.60arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṁ ahosīti.  And Venerable Citta Hatthisāriputta became one of the perfected. 

an8.30arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.  And Venerable Anuruddha became one of the perfected. 

an8.63arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

dn8arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti.  И так достопочтенный Кассапа стал одним из архатов. 
And Venerable Kassapa became one of the perfected. 

dn9arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṁ ahosīti.  И так достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, стал одним из архатов. 
And Venerable Citta Hatthisāriputta became one of the perfected. 

dn14arahato arahaṁ73Pi En Ru dhamma

Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.  Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев. 
The Buddhas Vipassī, 
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. 
Сикхи, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев. 
Sikhī, 
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. 
Вессабху, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев. 
and Vessabhū were born as aristocrats into aristocrat families. 
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. 
Какусандха, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов. 
The Buddhas Kakusandha, 
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. 
Конагамана, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов. 
Koṇāgamana, 
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. 
Кассапа, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов. 
and Kassapa were born as brahmins into brahmin families. 
Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosiṁ, khattiyakule uppanno. 
Я теперь, монахи, — архат, всецело просветленный, — по происхождению кшатрий, рожденный в семействе кшатриев. 
I was born as an aristocrat into an aristocrat family. 
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
Koṇḍañña was the clan of Vipassī, 
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Сикхи, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
Sikhī, 
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Вессабху, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
and Vessabhū. 
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi. 
Какусандха, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа. 
Kassapa was the clan of Kakusandha, 
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi. 
Конагамана, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа. 
Koṇāgamana, 
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi. 
Кассапа, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа. 
and Kassapa. 
Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho gotamo gottena ahosiṁ. 
Я теперь, монахи, — архат, всецело просветленный, — из рода Готама. 
Gotama is my clan. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
For Vipassī, the life-span was 80,000 years. 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sattativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была семьдесят тысяч лет. 
For Sikhī, the life-span was 70,000 years. 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была шестьдесят тысяч лет. 
For Vessabhū, the life-span was 60,000 years. 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была сорок тысяч лет. 
For Kakusandha, the life-span was 40,000 years. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была тридцать тысяч лет. 
For Koṇāgamana, the life-span was 30,000 years. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была двадцать тысяч лет. 
For Kassapa, the life-span was 20,000 years. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса. 
Vipassī had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Абхибху и Самбхава. 
Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava. 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Сона и Уттара. 
Vessabhū had a fine pair of chief disciples named Soṇa and Uttara. 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Видхура и Санджива. 
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Бхиййоса и Уттара. 
Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Тисса и Бхарадваджа. 
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Випасси, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из шестидесяти восьми сотен тысяч монахов. Одно собрание учеников было из сотни тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. При Випасси, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Vipassī had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements. 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Сикхи, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из ста тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из семидесяти тысяч монахов. При Сикхи, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Sikhī had three gatherings of disciples—one of 100,000, one of 80,000, and one of 70,000—all of them mendicants who had ended their defilements. 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi saṭṭhibhikkhusahassāni. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Вессабху, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из семидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из шестидесяти тысяч монахов. При Вессабху, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Vessabhū had three gatherings of disciples—one of 80,000, one of 70,000, and one of 60,000—all of them mendicants who had ended their defilements. 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi cattālīsabhikkhusahassāni. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Какусандхе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из сорока тысяч монахов. При Какусандхе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Kakusandha had one gathering of disciples—40,000 mendicants who had ended their defilements. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi tiṁsabhikkhusahassāni. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Конагамане, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из тридцати тысяч монахов. При Конагамане, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Koṇāgamana had one gathering of disciples—30,000 mendicants who had ended their defilements. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из двадцати тысяч монахов. При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока. 
Vipassī had as chief attendant a mendicant named Asoka. 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khemaṅkaro nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Кхеманкара. 
Sikhī had as chief attendant a mendicant named Khemaṅkara. 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa upasanto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Упасаннака. 
Vessabhū had as chief attendant a mendicant named Upasanta. 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa buddhijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Буддхиджа. 
Kakusandha had as chief attendant a mendicant named Buddhija. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sotthijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Соттхиджа. 
Koṇāgamana had as chief attendant a mendicant named Sotthija. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Саббамитта. 
Kassapa had as chief attendant a mendicant named Sabbamitta. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума, 
Vipassī’s father was King Bandhumā, 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aruṇo nāma rājā pitā ahosi. 
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Аруна, 
Sikhī’s father was King Aruṇa, 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi. 
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Суппатита, 
Vessabhū’s father was King Suppatita, 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. 
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Аггидатта, 
Kakusandha’s father was the brahmin Aggidatta, 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. 
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Яннядатта, 
Koṇāgamana’s father was the brahmin Yaññadatta, 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Брахмадатта, 
Kassapa’s father was the brahmin Brahmadatta, 
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. 
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев. 
He was born as an aristocrat into an aristocrat family. 
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
His clan was Koṇḍañña. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
He lived for 80,000 years. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса. 
He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока. 
He had as chief attendant a mendicant named Asoka. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума. 
His father was King Bandhumā, 
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: 
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так: 
Then the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, thought, 
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: 
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так: 
Then he thought, 
Atha kho, bhikkhave, aññatarassa mahābrahmuno vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: 
И вот, монахи, один великий Брахма, узнав в своем сердце, о чем размышляет в сердце Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так: 
Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, thought, 
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi. 
И вот, монахи, подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, точно так же великий Брахма исчез из мира Брахмы и появился перед Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным. 
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha Vipassī. 
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: 
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так: 
Then the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, thought, 
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: 
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так: 
Then he thought, 
Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā kheme migadāye pāturahosi. 
И вот, монахи, подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, так же точно Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — исчез с подножия дерева бодхи и явился в царской столице Бандхумати в оленьей роще Кхема. 
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. 
Atha kho, bhikkhave, aññataro mahābrahmā vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi. 
И вот, монах, один великий Брахма узнал в своем сердце, о чем размышляет в сердце Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный. И подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, точно так же он оставил мир Брахмы и появился перед Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным. 
Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha Vipassī. 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. 
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев. 
He was born as an aristocrat into an aristocrat family. 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
Koṇḍañña was his clan. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
He lived for 80,000 years. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса. 
He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. 
При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из шестидесяти восьми сотен тысяч монахов. Одно собрание учеников было из сотни тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства. 
He had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока. 
He had as chief attendant a mendicant named Asoka. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума, 
His father was King Bandhumā, 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ. 
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы. 
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma. 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi. 
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием. 
 
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. 
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання. 
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса. 
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока. 
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума, матерью, родительницей была царица по имени Бандхумати. 
 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ. 
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы. 
 

dn16arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṁ ahosi.  И так достопочтенный Субхадда стал одним из архатов. 
And Venerable Subhadda became one of the perfected. 

dn30ayamidamarahati1Pi En Ru dhamma

‘ayamidamarahati ayamidamarahatī’ti tattha tattha purisavisesakaro ahosi.  „Этот заслуживает того-то, этот заслуживает того-то“ — таким образом проводил разницу между людьми. 
In each case, he made appropriate distinctions between people: ‘This one deserves that; that one deserves this.’ 

mn7arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов." 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

mn50arahato1Pi En Ru dhamma

Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  У Благословенного Какусандхи, совершенного и полностью просветлённого, была пара главных учеников по имени Видхура и Саньджива. 
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. 

mn57arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Сения стал одним из арахантов. 
And Venerable Seniya became one of the perfected. 

mn73arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā vacchagotto arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Ваччхаготта стал одним из арахантов. 
And Venerable Vacchagotta became one of the perfected. 

mn75arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā māgaṇḍiyo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Магандия стал одним из арахантов. 
And Venerable Māgaṇḍiya became one of the perfected. 

mn81arahato3Pi En Ru dhamma

Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi.  В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь, 
It was here, in fact, that he had his monastery, 
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. 
В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь, 
It was here, in fact, that he had his monastery, 
Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. 
В Вебхалинге у Благословенного Кассапы был жертвователь, его главный жертвователь, гончар по имени Гхатикара. 
The Buddha Kassapa had as chief supporter in Vebhaliṅga a potter named Ghaṭīkāra. 

mn82arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Раттхапала стал одним из арахантов. 
And Venerable Raṭṭhapāla became one of the perfected. 

mn86arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Ангулимала стал одним из арахантов. 
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected. 

mn92arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Села со своей свитой стали арахантами. 
And Venerable Sela together with his assembly became perfected. 

mn124arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Кассапа стал одним из арахантов. 
And Venerable Kassapa became one of the perfected. 

sn6.3arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṁ ahosi.  Так достопочтенный Брахмадэва стал одним из арахантов. 
And Venerable Brahmadeva became one of the perfected. 

sn6.14arahato1Pi En Ru dhamma

Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  У Благословенного Сикхи двумя главными учениками были Абхибху и Самбхава, великолепная пара. 
Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava. 

sn7.1arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.2arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.3arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.4arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.5arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā ahiṁsakabhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Ахимсака Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja the Harmless became one of the perfected. 

sn7.6arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.7arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.8arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Аггика Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja the Fire-Worshiper became one of the perfected. 

sn7.9arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов. 
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn7.10arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.  And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 

sn12.4arahato1Pi En Ru dhamma

“vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:  “Mendicants, Vipassī the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha had this thought before his awakening, when he was still unawakened but intent on awakening: 

sn12.17arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti.  And Venerable Kassapa became one of the perfected. 

sn15.20arahato3Pi En Ru dhamma

Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.  Его двумя главными учениками были Видхура и Санджива, великолепная пара. 
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
Его двумя главными учениками были Бхиййоса и Уттара, великолепная пара. 
Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
Его двумя главными учениками были Тисса и Бхарадваджа, великолепная пара. 
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja. 

sn17.3udakarahade1Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi.  Давным-давно жила-была большая черепашья семья, долгое время проживавшая в одном озере. 
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. 

sn22.35arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.36arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.63arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.64arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.65arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.66arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.67arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.68arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.69arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.70arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn22.71arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā rādho arahataṁ ahosīti.  And Venerable Rādha became one of the perfected. 

sn22.72arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā surādho arahataṁ ahosīti.  And Venerable Surādha became one of the perfected. 

sn35.64arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṁ ahosīti.  And Migajāla became one of the perfected. 

sn35.89arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṁ ahosīti.  And Venerable Bāhiya became one of the perfected. 

sn35.95arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti.  Так Достопочтенный Малункьяпутта стал одним из арахантов. 
And Venerable Māluṅkyaputta became one of the perfected. 

sn35.241arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca panāyasmā nando arahataṁ ahosīti.  Так Достопочтенный Нанда стал одним из арахантов. 
Venerable Nanda became one of the perfected. 

sn41.9arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti.  Достопочтенный Кассапа стал одним из арахантов. 
And Venerable Kassapa became one of the perfected. 

sn42.2arahataṁ1Pi En Ru dhamma

arahataṁ ahosīti.  Достопочтенный Талапутта стал одним из арахантов. 
became one of the perfected. 

sn47.3arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn47.14arahanto1Pi En Ru dhamma

Ye hi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ ahosi—  The Buddhas of the past or the future have pairs of chief disciples who are no better than 

sn47.15arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṁ ahosīti.  And Venerable Bāhiya became one of the perfected. 

sn47.16arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca panāyasmā uttiyo arahataṁ ahosīti.  And Venerable Uttiya became one of the perfected. 

sn47.46arahataṁ1Pi En Ru dhamma

Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn47.47arahataṁ1Pi En Ru dhamma

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.  And that mendicant became one of the perfected. 

sn51.15arahaṁ1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho;  “In the same way, take a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away.