dn14 | | arahato arahaṁ | 73 | | Pi En Ru | dhamma | Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.
The Buddhas Vipassī,
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Сикхи, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.
Sikhī,
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Вессабху, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.
and Vessabhū were born as aristocrats into aristocrat families.
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Какусандха, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов.
The Buddhas Kakusandha,
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Конагамана, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов.
Koṇāgamana,
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Кассапа, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению брахманом, родился в семействе брахманов.
and Kassapa were born as brahmins into brahmin families.
Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosiṁ, khattiyakule uppanno.
Я теперь, монахи, — архат, всецело просветленный, — по происхождению кшатрий, рожденный в семействе кшатриев.
I was born as an aristocrat into an aristocrat family.
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
Koṇḍañña was the clan of Vipassī,
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Сикхи, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
Sikhī,
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Вессабху, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
and Vessabhū.
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Какусандха, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа.
Kassapa was the clan of Kakusandha,
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Конагамана, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа.
Koṇāgamana,
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Кассапа, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кассапа.
and Kassapa.
Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho gotamo gottena ahosiṁ.
Я теперь, монахи, — архат, всецело просветленный, — из рода Готама.
Gotama is my clan.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.
For Vipassī, the life-span was 80,000 years.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sattativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была семьдесят тысяч лет.
For Sikhī, the life-span was 70,000 years.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была шестьдесят тысяч лет.
For Vessabhū, the life-span was 60,000 years.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была сорок тысяч лет.
For Kakusandha, the life-span was 40,000 years.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была тридцать тысяч лет.
For Koṇāgamana, the life-span was 30,000 years.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была двадцать тысяч лет.
For Kassapa, the life-span was 20,000 years.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.
Vipassī had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Абхибху и Самбхава.
Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Сона и Уттара.
Vessabhū had a fine pair of chief disciples named Soṇa and Uttara.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Видхура и Санджива.
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Бхиййоса и Уттара.
Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Тисса и Бхарадваджа.
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Випасси, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из шестидесяти восьми сотен тысяч монахов. Одно собрание учеников было из сотни тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. При Випасси, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Vipassī had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Сикхи, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из ста тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из семидесяти тысяч монахов. При Сикхи, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Sikhī had three gatherings of disciples—one of 100,000, one of 80,000, and one of 70,000—all of them mendicants who had ended their defilements.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi saṭṭhibhikkhusahassāni. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Вессабху, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из семидесяти тысяч монахов. Одно собрание учеников было из шестидесяти тысяч монахов. При Вессабху, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Vessabhū had three gatherings of disciples—one of 80,000, one of 70,000, and one of 60,000—all of them mendicants who had ended their defilements.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi cattālīsabhikkhusahassāni. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Какусандхе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из сорока тысяч монахов. При Какусандхе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Kakusandha had one gathering of disciples—40,000 mendicants who had ended their defilements.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi tiṁsabhikkhusahassāni. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Конагамане, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из тридцати тысяч монахов. При Конагамане, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Koṇāgamana had one gathering of disciples—30,000 mendicants who had ended their defilements.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно собрание учеников из двадцати тысяч монахов. При Кассапе, монахи, — Благостном, архате, всецело просветленном — было одно это собрание учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.
Vipassī had as chief attendant a mendicant named Asoka.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khemaṅkaro nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Кхеманкара.
Sikhī had as chief attendant a mendicant named Khemaṅkara.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa upasanto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Упасаннака.
Vessabhū had as chief attendant a mendicant named Upasanta.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa buddhijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Буддхиджа.
Kakusandha had as chief attendant a mendicant named Buddhija.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sotthijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Соттхиджа.
Koṇāgamana had as chief attendant a mendicant named Sotthija.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Саббамитта.
Kassapa had as chief attendant a mendicant named Sabbamitta.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума,
Vipassī’s father was King Bandhumā,
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aruṇo nāma rājā pitā ahosi.
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Аруна,
Sikhī’s father was King Aruṇa,
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi.
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Суппатита,
Vessabhū’s father was King Suppatita,
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Аггидатта,
Kakusandha’s father was the brahmin Aggidatta,
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Яннядатта,
Koṇāgamana’s father was the brahmin Yaññadatta,
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был брахман по имени Брахмадатта,
Kassapa’s father was the brahmin Brahmadatta,
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.
He was born as an aristocrat into an aristocrat family.
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Випасси, монахи, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
His clan was Koṇḍañña.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.
He lived for 80,000 years.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.
He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.
He had as chief attendant a mendicant named Asoka.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi.
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума.
His father was King Bandhumā,
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так:
Then the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, thought,
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так:
Then he thought,
Atha kho, bhikkhave, aññatarassa mahābrahmuno vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi:
И вот, монахи, один великий Брахма, узнав в своем сердце, о чем размышляет в сердце Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так:
Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, thought,
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi.
И вот, монахи, подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, точно так же великий Брахма исчез из мира Брахмы и появился перед Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha Vipassī.
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так:
Then the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, thought,
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
И вот, монахи, Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — подумал так:
Then he thought,
Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā kheme migadāye pāturahosi.
И вот, монахи, подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, так же точно Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный — исчез с подножия дерева бодхи и явился в царской столице Бандхумати в оленьей роще Кхема.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary.
Atha kho, bhikkhave, aññataro mahābrahmā vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi.
И вот, монах, один великий Брахма узнал в своем сердце, о чем размышляет в сердце Випасси — Благостный, архат, всецело просветленный. И подобно тому как сильный человек вытягивает согнутую руку или сгибает вытянутую руку, точно так же он оставил мир Брахмы и появился перед Випасси — Благостным, архатом, всецело просветленным.
Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha Vipassī.
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием, родился в семействе кшатриев.
He was born as an aristocrat into an aristocrat family.
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
Koṇḍañña was his clan.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.
He lived for 80,000 years.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.
He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ.
При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были три собрания учеников. Одно собрание учеников было из шестидесяти восьми сотен тысяч монахов. Одно собрание учеников было из сотни тысяч монахов. Одно собрание учеников было из восьмидесяти тысяч монахов. При Випасси, досточтимый, — Благостном, архате, всецело просветленном — были эти три собрания учеников, и во всех из них были уничтожены порочные свойства.
He had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.
He had as chief attendant a mendicant named Asoka.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума,
His father was King Bandhumā,
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma.
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi.
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был по происхождению кшатрием.
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Випасси, досточтимый, — Благостный, архат, всецело просветленный — был из рода Кондання.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных [последователей], двое учеников по имени Кханда и Тисса.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — был прислужник, главный прислужник, монах по имени Асока.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti.
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — отцом был царь по имени Бандхума, матерью, родительницей была царица по имени Бандхумати.
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi, evaṁ dhammacakkappavattanaṁ.
Таково у Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — было отречение [от мира], таково — странничество, такова — сосредоточенность, таково — полное просветление, таково — приведение в движение колеса дхаммы.
|