Asaṅkhāra 117 texts and 357 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.394-574chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …  развивает основу сверхъестественных сил, которая наделена сосредоточением из-за желания и [из-за] формирователей старания… 
If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
…из-за усердия… 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
…из-за ума… 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …. 
…из-за исследования… 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap … 

an3.23kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.  Вот монахи, некий человек порождает болезненные телесные волевые формирователи, болезненные словесные волевые формирователи, болезненные умственные волевые формирователи. 
Firstly, a certain person makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в болезненном мире. 
Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Другой человек порождает не-болезненные телесные… словесные… умственные волевые формирователи. 
Furthermore, another person makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в не-болезненном мире. 
Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Ещё другой человек порождает и болезненные, и не-болезненные телесные… словесные… умственные волевые формирователи. 
Furthermore, another person makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в мире, который и болезненный и не-болезненный. 
Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, 

an3.32sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an3.87asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.  по приземлении… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
без приложения усилий… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 

an3.88asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.  без приложения усилий… 
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
с приложением усилий… 
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 

an3.101sasaṅkhāraniggayhavāritagato sasaṅkhāraniggayhavāritavato sasaṅkhāraniggayhavārivāvato sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato6Pi En Ru dhamma

So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.  Его сосредоточение [пока ещё] ни спокойное, ни утончённое. Оно ещё не достигло безмятежности и единства и удерживается приложением усилий. 
That immersion is not peaceful or sublime or tranquil or unified, but is held in place by forceful suppression. 
sasaṅkhāraniggayhavāritagato → sasaṅkhāraniggayhavāritavato (bj, sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (mr); sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) 
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. 
[И тогда] его сосредоточение умиротворённое и утончённое, достигло безмятежности и единства и более не удерживается приложением усилий. 
That immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression. 

an3.156-162chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti  “Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …pe…. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания”… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. … 

an4.114sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.169asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhārasutta18Pi En Ru dhamma

Sasaṅkhārasutta  Сутта С усилием 
Extra Effort 
Sasaṅkhārasutta → kilesaparinibbānasuttaṁ (bj) 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Вот некий человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. 
One person is fully extinguished in this very life by making extra effort. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Другой человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела. 
One person is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Ещё другой человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. 
One person is fully extinguished in this very life without making extra effort. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Ещё другой человек достигает ниббаны без усилия с распадом тела. 
One person is fully extinguished when the body breaks up without making extra effort. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? 
И как, монахи, человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни? 
And how is a person fully is fully extinguished in this very life by making extra effort? 
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. 
Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life by making extra effort. 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Вот как человек достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни. 
That’s how a person is fully extinguished in this very life by making extra effort. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? 
И как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела? 
How is a person fully is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort? 
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны с усилием с распадом тела. 
Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up by making extra effort. 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Вот как человек достигает ниббаны с усилием с распадом тела. 
That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti? 
И как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни? 
And how is a person fully extinguished in this very life without making extra effort? 
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. 
Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life without making extra effort. 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Вот как человек достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни. 
That’s how a person is fully extinguished in this very life without making extra effort. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti? 
И как человек достигает ниббаны без усилия с распадом тела? 
And how is a person fully extinguished when the body breaks up without making extra effort? 
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны без усилия с распадом тела. 
Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up without making extra effort. 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
 
That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up without making extra effort. 

an4.170sasaṅkhāraṁ1Pi En Ru dhamma

Sasaṅkhāraṁ yuganaddhena cāti.  " 

an4.171kāyasaṅkhāraṁ4Pi En Ru dhamma

Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  Либо по своей инициативе, монахи, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
By oneself one makes the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else others make the choice … 
Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо осторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
One consciously makes the choice … 
Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо неосторожно кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else one unconsciously makes the choice … 

an4.233kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.  Вот некий человек задействует болезненный телесный волевой формирователь, болезненный словесный волевой формирователь, болезненный умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в болезненном мире. 
Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, 
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек задействует не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в не-болезненном мире. 
Having made these choices, they’re reborn in a pleasing world, 
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в мире, который и болезненный и не-болезненный. 
Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, 

an4.234kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.  Вот некий человек задействует болезненный телесный волевой формирователь, болезненный словесный волевой формирователь, болезненный умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. … 
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в болезненном мире. 
 
Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек задействует не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. … 
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в не-болезненном мире. 
 
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. … 
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. 
Вследствие этого он перерождается в мире, который и болезненный и не-болезненный. 
 

an4.235kāyasaṅkhāraṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.  Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. 

an4.236kāyasaṅkhāraṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.  Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. 

an4.237kāyasaṅkhāraṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.  Вот некий человек задействует болезненный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. 
It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. These are called dark deeds with dark results. 
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. 
Вот некий человек задействует не-болезненный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. 
It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called bright deeds with bright results. 
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. 
Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. 

an4.238kāyasaṅkhāraṁ3Pi En Ru dhamma

idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.  Вот некий человек задействует болезненный телесный волевой формирователь… Это называется тёмной активностью с тёмным результатом. 
And what are dark deeds with dark results? It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. These are called dark deeds with dark results. 
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. 
Вот некий человек задействует не-болезненный телесный… словесный… Это называется яркой активностью с ярким результатом. 
It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called bright deeds with bright results. 
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. 
Вот некий человек задействует и болезненный, и не-болезненный телесный… Это называется тёмной-и-яркой активностью с тёмным-и-ярким результатом. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. 

an4.276chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti;  Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
объединение исследования… 
inquiry, and active effort. 

an5.27sasaṅkhāraniggayhavāritacatoti sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti sasaṅkhāraniggayhavāritappattoti sasaṅkhāraniggayhavāritāvaṭoti sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭoti sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigatoti7Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,  Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение умиротворённое и возвышенное, достигаемое полной безмятежностью, достигшее единения [ума]. Оно не контролируется и не сдерживается насильственным подавлением”. 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … 
na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti → na ca sasaṅkhāraniggayhavāritacatoti (bj); na ca sasaṅkhāraniggayhavāritappattoti (sya-all); na ca sasaṅkhāraniggayhavāritāvaṭoti (pts1ed); na ca sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭoti (mr); na sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigatoti (?) 

an5.67chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.68chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ,  Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
The basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, 
Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.140sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an6.98sabbasaṅkhāraṁ1Pi En Ru dhamma

‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  Монахи, есть возможность, что монах, который считает все обусловленные феномены непостоянными, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой]. 
It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as impermanent to accept views that conform with the teaching. 
sabbasaṅkhāre → sabbasaṅkhāraṁ (bj, pts1ed) 

an7.16asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…  достигающим ниббаны без усилия… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. … 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe… 
достигающим ниббаны с усилием. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. … 

an7.19asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…  достигающим ниббаны без усилия… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. … 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe… 
достигающим ниббаны с усилием. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. … 

an7.55asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī4Pi En Ru dhamma

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.  С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны без усилия. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны без усилия. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны с усилием. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны с усилием. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 

an7.95asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…  достигающим ниббаны без усилия… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. … 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe… 
достигающим ниббаны с усилием. 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. … 

an8.70bhavasaṅkhāramavassaji1Pi En Ru dhamma

Bhavasaṅkhāramavassaji muni;  Мудрец отбросил то, что создаёт существование, 
the sage surrendered the life force. 

an9.12asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…  С полным уничтожением пяти нижних оков этот человек достигает ниббаны без приложения усилий… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe… 
С полным уничтожением пяти нижних оков этот человек достигает ниббаны с приложением усилий… 
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 

an9.36sabbasaṅkhārasamatho6Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее:прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an9.37sasaṅkhāraniggayhavāritagato sasaṅkhāraniggayhavāritavato sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭo5Pi En Ru dhamma

‘yāyaṁ, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,  “Достопочтенный Ананда, сосредоточение, которое не уклоняется вперёд и не льнёт назад, не сдерживается насильственным подавлением – будучи освобождённым, оно устойчиво. 
‘Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 
sasaṅkhāraniggayhavāritagato → sasaṅkhāraniggayhavāritavato (bj, sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭo (mr) 
‘yāyaṁ, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato, 
“Сестра, сосредоточение, которое не уклоняется вперёд и не льнёт назад, не сдерживается насильственным подавлением – 
‘Sister, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 

an9.83chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an9.92chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an10.6sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an10.60cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ sabbasaṅkhārasamatho8Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, extinguishment.’ 
‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 
‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 

an10.63asaṅkhāraparinibbāyissa sasaṅkhāraparinibbāyissa2Pi En Ru dhamma

Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāraparinibbāyissa, uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino—  Достигающий ниббаны в промежутке, Достигающий ниббаны по приземлении, Достигающий ниббаны без усилия, Достигающий ниббаны с усилием, Направляющийся вверх к [высшему] миру [Чистых Обителей] Аканиттхе. 
The one who is extinguished between one life and the next, the one who is extinguished upon landing, the one who is extinguished without extra effort, the one who is extinguished with extra effort, and the one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. 

an10.64asaṅkhāraparinibbāyissa sasaṅkhāraparinibbāyissa2Pi En Ru dhamma

Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāraparinibbāyissa, uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino—  Достигающий ниббаны в промежутке, Достигающий ниббаны по приземлении, Достигающий ниббаны без усилия, Достигающий ниббаны с усилием, Направляющийся вверх к [высшему] миру [Чистых Обителей] Аканиттхе. 
The one who is extinguished between one life and the next, the one who is extinguished upon landing, the one who is extinguished without extra effort, the one who is extinguished with extra effort, and the one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. 

an11.7sabbasaṅkhārasamatho2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.8sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.18sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.19sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.20sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.21sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

dn14sabbasaṅkhārasamatho2Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
 

dn16bhavasaṅkhāramavassaji jīvitasaṅkhāraṁ3Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti.  Поэтому теперь я усилием сломлю эту боль и задержусь еще в состоянии жизни”. 
Why don’t I forcefully suppress this illness, stabilize the life force, and live on?” 
Atha kho bhagavā taṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihāsi. 
И вот Благостный усилием сломил эту боль и задержал склонность к жизни. 
So that is what he did. 
Bhavasaṅkhāramavassaji muni; 
Мудрец отверг состояние становления; 
the sage surrendered the life force. 

dn18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha bho bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из ума в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

dn22kāyasaṅkhāraṁ4Pi En Ru dhamma

‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  Он тренируется “Балансируя телесное отождествление я буду выдыхать”, он тренируется “Балансируя телесное отождествление я буду вдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется “Чувствующий всё тело буду выдыхать”, он тренируется “Чувствующий всё тело буду вдыхать”, он тренируется “Балансируя отождествление тела буду выдыхать”, он тренируется “Балансируя отождествление тела буду вдыхать”. 
 

dn26chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из ума в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

dn33asaṅkhāraparinibbāyī chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sasaṅkhāraparinibbāyī vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ6Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  Вот, друзья, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из мысли в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṁsotoakaniṭṭhagāmī. 
достигший ниббаны в середине жизни, достигший ниббаны в конце жизни, достигший ниббаны без усилий, достигший ниббаны с усилиями, поднявшийся в потоке [жизни] и достигший [мира] Аканиттха. 
one who is extinguished between one life and the next, one who is extinguished upon landing, one who is extinguished without extra effort, one who is extinguished with extra effort, and one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. 

dn34sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti1Pi En Ru dhamma

‘Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati.  „Эта сосредоточенность хороша, возвышенна, обрела успокоение, достигла собранности и не испытывает препятствий, не будучи охвачена наклонностями“ — такое знание возникает в сердце. 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ 

mn10kāyasaṅkhāraṁ4Pi En Ru dhamma

‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать” 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 
‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать” 
 

mn16chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. И воодушевление является пятым 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. 

mn20vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ5Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikātabbaṁ.  Если, когда он старается забыть эти мысли, [старается] не уделять им внимание, в нём всё ещё возникают плохие, неблагие мысли, связанные с жаждой, злобой, заблуждением, то ему следует уделить внимание успокоению мысленного формирователя этих мыслей. 
Now, suppose that mendicant is ignoring and forgetting about those thoughts, but bad, unskillful thoughts connected with desire, hate, and delusion keep coming up. They should focus on stopping the formation of thoughts. 
Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. 
Когда он уделяет внимание успокоению мысленного формирователя этих мыслей, то тогда любые плохие, неблагие мысли, связанные с жаждой, злобой, заблуждением, отбрасываются в нём и затихают. 
As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end. 
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. 
Если, когда он уделяет внимание успокоению мысленного формирователя этих мыслей, в нём всё ещё возникают плохие, неблагие мысли, связанные с жаждой, злобой, заблуждением, 
Now, suppose that mendicant is focusing on stopping the formation of thoughts, but bad, unskillful thoughts connected with desire, hate, and delusion keep coming up. 
evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi. 
то точно так же, когда монах… 
In the same way, a mendicant … 
Tesampi vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. 
уделяет внимание успокоению мысленного формирователя… 
They focus on stopping the formation of thoughts … 

mn22sabbasaṅkhārasamathāya2Pi En Ru dhamma

So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.  И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. 
И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

mn26sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

mn57kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.  Вот некий человек порождает болезненный телесный волевой формирователь, болезненный словесный волевой формирователь, болезненный умственный волевой формирователь 
It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Породив болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь, он перерождается в болезненном мире. 
Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, 
Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек порождает не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. 
Породив не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь, он перерождается в не-болезненном мире. 
Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, 
Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. 
Вот некий человек порождает и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь. 
It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. 
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. 
Породив… он перерождается в мире, который и болезненный и не-болезненный. 
Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, 

mn62cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 
‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati; ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; 
Он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 

mn64sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

mn77chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за рвения и решительного старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за рвения и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за [чистоты] ума и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

mn85sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ—yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

mn102diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattena1Pi En Ru dhamma

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattena etassa āyatanassa upasampadaṁ paññapenti, byasanañhetaṁ, bhikkhave, akkhāyati etassa āyatanassa upasampadāya.  Если какие-либо жрецы или отшельники описывают, что вхождение в эту сферу происходит посредством [определённой] доли формаций в отношении видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого – То это считается бедствием для вхождения в эту сферу. 
Some ascetics or brahmins assert the embracing of that dimension merely through the conditioned phenomena of what is able to be seen, heard, thought, and known. But that is said to be a disastrous approach. 

mn118cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ12Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 
‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; 
Он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
Он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 
‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”, 
or stilling physical processes— 
‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”; 
or experiencing mental processes, 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”, 
or stilling mental processes— 

mn119kāyasaṅkhāraṁ2Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  Он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ 

sn1.38sasaṅkhāraniggayha sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ sasaṅkhāraniggayhavāritavataṁ sasaṅkhāraniggayhavārivāvataṁ5Pi En Ru dhamma

“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.  “Узрите его хорошо развитое сосредоточение и его хорошо освобождённый ум, который не уклоняется ни вперёд, ни назад, не заблокирован и не сдерживается подавлением силой! 
“See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. 
sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ → sasaṅkhāraniggayhavāritavataṁ (bj, pts2ed); sasaṅkhāraniggayha cāritavataṁ (sya-all, km, pts1ed); sasaṅkhāraniggayhavārivāvataṁ (mr) 

sn5.10suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ1Pi En Ru dhamma

Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ,  Ведь это куча лишь одних формаций: 
This is just a pile of conditions, 

sn6.1sabbasaṅkhārasamatho1Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

sn12.25kāyasaṅkhāraṁ4Pi En Ru dhamma

Sāmaṁ vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.  Либо по своей инициативе, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself. 
Pare vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо из-за побуждения другими кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else others instigate the choice … 
Sampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо осмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
One consciously instigates the choice … 
Asampajāno vā taṁ, ānanda, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. 
Либо неосмотрительно, Ананда, кто-либо порождает этот телесный волевой формирователь, будучи обусловленными которым, внутренне возникают удовольствие и боль. 
Or else one unconsciously instigates the choice … 

sn22.90sabbasaṅkhārasamathe2Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. 
Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
 

sn43.12chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания – 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания – 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания – 
immersion due to mental development … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания – вот что называется путём, ведущим к необусловленному… 
immersion due to inquiry, and active effort. … 

sn46.3asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī5Pi En Ru dhamma

No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.  Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану без приложения усилий. 
If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. 
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. 
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану с приложением усилий. 
If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. 
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. 
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий, ни с приложением усилий – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто будет продвигаться вверх, направляясь к миру Аканиттха. 
If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. 

sn47.9jīvitasaṅkhāraṁ2Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti.  Почему бы мне не подавить эту болезнь посредством усилия и жить дальше, настроившись на слагающую жизни”. 
Why don’t I forcefully suppress this illness, stabilize the life force, and live on?” 
Atha kho bhagavā taṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihāsi. 
И тогда Благословенный подавил эту болезнь посредством усилия и стал жить дальше, настроившись на слагающую жизни. 
So that is what he did. 

sn48.15asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.  Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. 
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.” 

sn48.16asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. 
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. 

sn48.17asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.  Тот у кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность есть — арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — услышавший, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. 
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith. 

sn48.24asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi ekabījī hoti, tato mudutarehi kolaṅkolo hoti, tato mudutarehi sattakkhattuparamo hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.  У кого этих, монахи, пяти способностей завершённость, преисполненность — есть арахант, кто с более слабыми — остывающий до края, кто с ещё более слабыми — остывающий с повреждением, кто с ещё более слабыми — остывающий без отождествления, кто с ещё более слабыми — остывающий с отождествлением, кто с ещё более слабыми — против течения к Аканиттхе идущий, кто с ещё более слабыми — единожды-возвращающийся, кто с ещё более слабыми — имеющий одно-зерно, кто с ещё более слабыми — из-рода-в-род-переходящий, кто с ещё более слабыми — семикратно переходящий, кто с ещё более слабыми — следующий за Дхаммой, кто с ещё более слабыми — следующий за верой”. 
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a one-seeder … one who goes from family to family … one who has seven rebirths at most … a follower of teachings … a follower by faith.” 

sn48.40asaṅkhāraṁ sasaṅkhāraṁ10Pi En Ru dhamma

‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ.  ‘The faculty of pain has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. 
Tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ dukkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It’s not possible for the faculty of pain to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ 
‘uppannaṁ kho me idaṁ domanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. 
‘The faculty of sadness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. 
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ domanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It’s not possible for the faculty of sadness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ 
‘uppannaṁ kho me idaṁ sukhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. 
‘The faculty of pleasure has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. 
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ sukhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It’s not possible for the faculty of pleasure to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ 
‘uppannaṁ kho me idaṁ somanassindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. 
‘The faculty of happiness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. 
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ somanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It’s not possible for the faculty of happiness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ 
‘uppannaṁ kho me idaṁ upekkhindriyaṁ, tañca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaṅkhāraṁ sappaccayaṁ. 
‘The faculty of equanimity has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason. 
tañca animittaṁ anidānaṁ asaṅkhāraṁ appaccayaṁ upekkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It’s not possible for the faculty of equanimity to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’ 

sn48.50sabbasaṅkhārasamatho2Pi En Ru dhamma

sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
 

sn48.66asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti,  остывающий без отождествления, 
they’re extinguished without extra effort … 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, 
остывающий с отождествлением, 
they’re extinguished with extra effort … 

sn51.1chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

sn51.2chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.3chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.4chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.5chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.6chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.7chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.8chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.9chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato8Pi En Ru dhamma

“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  “Монахи, “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло во мне, знание, мудрость, истинное знание и свет. 
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. 
‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
“Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания”… 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания”… 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло во мне, знание, мудрость, истинное знание и свет. 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
“Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 

sn51.10bhavasaṅkhāramavassaji1Pi En Ru dhamma

Bhavasaṅkhāramavassaji muni;  Мудрец отбросил то, что создаёт существование, 
the sage surrendered the life force. 

sn51.11chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную- 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
mental development … 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.12chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.13chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato4Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo.  всё это называется основой сверхъестественной силы, наделенной импульсо-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой решимости-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой умо-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой исследование-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.” 

sn51.14chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.15chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, брахман, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
“It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.16chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.17chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.19chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.20chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, размышляя так: 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, размышляя так: 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; 
Вот, монахи, ночью монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и днём. 
Вот, монахи, ночью монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и днём. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort, with the same features, attributes, and signs by day as by night. 
yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Или же днём он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и ночью. 
Или же днём он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и ночью. 
And they develop it with the same features, attributes, and signs by night as by day. 

sn51.21chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.23chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.24chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.25chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.26asaṅkhāraparinibbāyī chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sasaṅkhāraparinibbāyī vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti; atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. 
…достигающим ниббаны по приземлении. 
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. 

sn51.27chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.28chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.29chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.30chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.31chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.32chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, Татхагата развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.33-44chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.77-86chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn54.1cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ6Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.  тренируется “балансируя телесное отождествление выдохну”, тренируется “балансируя телесное отождествление вдохну”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ 
‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется “умственное отождествление ощущающий выдохну”, тренируется “умственное отождествление ощущающий вдохну”; 
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. 
тренируется “балансируя умственное отождествление выдохну”, тренируется “балансируя умственное отождествление вдохну”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 

sn54.5asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

asaṅkhāraparinibbāyī hoti …  …достигающим ниббаны без усилия. 
you’re extinguished without extra effort … 
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … 
…достигающим ниббаны с усилием. 
you’re extinguished with extra effort … 

sn54.10cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ5Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—  тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”, 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ 
‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”; 
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mental processes.’ 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”, 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 

sn54.13cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ5Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—   
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ 
cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī … 
 
mind …’ … 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
 
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ 

sn54.16cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī cittasaṅkhāraṁ kāyasaṅkhāraṁ5Pi En Ru dhamma

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—  тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать”, 
 
cittasaṅkhārappaṭisaṁvedī … 
тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Ощущая умственную формацию, я буду выдыхать”; 
 
‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati— 
тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду вдыхать”; тренируется так: “Успокаивая умственную формацию, я буду выдыхать”, 
 

sn55.25asaṅkhāraparinibbāyī sasaṅkhāraparinibbāyī2Pi En Ru dhamma

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.  With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.