attaman
an,sn,mn,dn
-oru attaman
an1.616-627 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Вдохновленные те монахи обрадовались речь Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an2.11-20 | | anattamanavacanaṁ anattamanavacanāhaṁ anattamanavacanāyaṁ anattamanavācaṁ anattamano attamano | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Disvā ca pana maṁ so bhikkhu akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosi.
Когда он увидел, как я совершаю определённый неблагой проступок телом, он стал недовольным.
When they saw me, they were upset,
Anattamano samāno anattamanavacanaṁ maṁ so bhikkhu avaca.
Будучи недовольным, он выразил мне своё недовольство.
and they voiced their unhappiness to me.
anattamanavacanaṁ → anattamanavācaṁ (mr)
Anattamanavacanāhaṁ tena bhikkhunā vutto samāno anattamano ahosiṁ.
Но поскольку он выразил мне своё недовольство, я [тоже] стал недоволен.
Then I also got upset,
Anattamanavacanāhaṁ → anattamanavācaṁ nāhaṁ (mr) | anattamano → attamano (mr)
Anattamano samāno paresaṁ ārocesiṁ.
Будучи недовольным, я рассказал об этом другим.
so I told others.
Disvā ca panāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosiṁ.
Когда я увидел, как он совершает определённый неблагой проступок телом, я стал недовольным.
When I saw them, I was upset,
Anattamano samāno anattamanavacanāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ avacaṁ.
Будучи недовольным, я выразил ему своё недовольство.
and I voiced my unhappiness to them.
Anattamanavacanāyaṁ bhikkhu mayā vutto samāno anattamano ahosi.
Но поскольку я выразил ему своё недовольство, он [тоже] стал недовольным.
Then they also got upset,
Anattamano samāno paresaṁ ārocesi.
Будучи недовольным, он рассказал об этом другим.
so they told others.
|
an2.310-479 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Удовлетворенные те монахи речи Благословенного обрадовались.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an3.37 | | anattamanā attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti:
И тогда из-за этого дэвы Таватимсы становятся недовольными, [говоря]:
Then the gods of the thirty-three are disappointed, thinking,
Tena, bhikkhave, devā tāvatiṁsā attamanā honti:
И тогда из-за этого дэвы Таватимсы становятся радостными, [говоря]:
Then the gods of the thirty-three are pleased, thinking,
|
an3.99 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So kupito anattamano tathārūpiṁ vācaṁ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṁ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṁ potthakaṁ.
И тогда он становится злым и недовольным, и произносит такую речь, из-за которой Сангха изгоняет его, как если бы [кто-либо выбросил] ткань из парусины в мусорную кучу.
That person becomes angry and upset, and blurts out things that make the Saṅgha throw them out, as if they were throwing jute canvas away on the rubbish heap.
|
an3.125 | | attamanatāya attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā, alaṁ attamanatāya, alaṁ somanassāya:
Их достаточно для того, чтобы вы возрадовались, достаточно для того, чтобы вы восхитились, достаточно для того, чтобы вы были радостными:
This is enough for you to feel joyful, delighted, and happy:
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Обрадованные, те монахи восхитились словам Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an3.183-352 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Удовлетворенные те монахи порадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an4.122 | | anattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина].
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина].
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.
|
an4.129 | | attamanā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание монахов приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его.
If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание монахинь…
If an assembly of nuns …
Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание мирян…
laymen …
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание мирянок приходит повидать Ананду, то они воодушевлены, когда видят его.
or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если Ананда разговаривает с ними о Дхамме, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
|
an4.130 | | attamanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание кхаттиев приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его.
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание брахманов…
If an assembly of brahmins …
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание домохозяев…
householders …
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
Если собрание отшельников приходит повидать царя-миродержца, то они воодушевлены, когда видят его.
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Если царь-миродержец разговаривает с ними, то они также воодушевлены его речью,
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If an assembly of nuns … laymen … or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
|
an4.188 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca:
Когда он закончил говорить, царь Аджатасатту стал зол и недоволен и сказал Упаке Мандикапутте:
But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka,
|
an4.218 | | sattamaniraya-sagganikkhittasuttaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyavohārapathasutta
Сутта Направление Выражения Вторая
Kinds of Expression (2nd)
Dutiyavohārapathasutta → sattamaniraya-sagganikkhittasuttaṁ (bj)
|
an4.244 | | attamanā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
«Многоуважаемые, я совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. I submit to your pleasure.’
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
«Многоуважаемые, я совершил злодеяние, предосудительное, наказуемое побитием дубиной. Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
I submit to your pleasure.’
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
I submit to your pleasure.’
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
Что мне сделать, чтобы вы были довольны мной?»
|
an4.246 | | anattamano attamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti.
Если лев видит какую-либо беспорядочность или растяжение в своём теле, он недоволен.
If he sees that any part of his body is disordered or displaced, he is displeased.
Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti.
Если он не видит какой-либо беспорядочности или растяжения в своём теле, он доволен.
But if he sees that no part of his body is disordered or displaced, he is pleased.
|
an5.1 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Довольные монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an5.48 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.
|
an5.50 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’
Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.
|
an5.194 | | attamanataṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tato tato labhateva attamanataṁ, labhati cetaso pasādaṁ.
then you get a sense of uplift, a confidence of the heart.
|
an5.205 | | anattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
an6.1 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an6.37 | | attamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.
It’s when a donor is in a good mood before giving, while giving they feel confident, and after giving they’re uplifted.
Datvā attamano hoti,
feeling uplifted after giving:
|
an6.42 | | attamano | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
|
an6.54 | | anattamanatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi vā karaṇīyā.
Yet the deity is not displeased or upset because of this.
|
an6.170-649 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Удовлетворенные монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an7.52 | | attamanatā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | api ca kho ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti …pe….
They give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ …
Napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;
They don’t give a gift thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’
napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;
|
an7.69 | | attamanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
“Mendicants, when the leaves on the Shady Orchid Tree belonging to the gods of the thirty-three turn brown, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When the leaves have fallen, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro jālakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When the foliage starts to regrow, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro khārakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When it’s ready to grow flowers and leaves separately, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro kuṭumalakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When the buds start to form, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro korakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When the buds have burst, the gods are elated. They think:
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro sabbaphāliphullo hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā pāricchattakassa koviḷārassa mūle dibbe cattāro māse pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Sabbaphāliphullassa kho pana, bhikkhave, pāricchattakassa koviḷārassa samantā paññāsayojanāni ābhāya phuṭaṁ hoti, anuvātaṁ yojanasataṁ gandho gacchati,
When the Shady Orchid Tree of the gods of the thirty-three has fully blossomed, the gods are elated. For four heavenly months they amused themselves at the root of the tree, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. When the Shady Orchid Tree has fully blossomed, its radiance spreads for fifty leagues, while its fragrance wafts for a hundred leagues.
|
an7.645-1124 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Удовлетворенные те монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an8.12 | | attamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration.
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha:
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to
|
an8.14 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti?
‘Well, venerables, are you happy now?’
|
an8.33 | | attamanatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.
Вот кто-либо даёт дар, исходя из желания. Он даёт дар, исходя из ненависти. Он даёт дар, исходя из заблуждения. Он даёт дар, исходя из страха. Он даёт дар, [думая]: «Даяние практиковали мои отцы и праотцы. Не стоит отбрасывать этого древнего семейного обычая». Он даёт дар, [думая]: «Дав этот дар, после распада тела, после смерти, я перерожусь в благом уделе, в небесном мире». Он даёт дар, [думая]: «Когда я даю этот дар, мой ум становится безмятежным, хорошее настроение и радость возникают». Он даёт дар ради украшения ума, ради снабжения ума.
A person might give a gift out of favoritism or hostility or stupidity or cowardice. Or they give thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ Or they give thinking, ‘After I’ve given this gift, when my body breaks up, after death, I’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Or they give thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ Or they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’
|
an8.37 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.
Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted.
|
an8.86 | | attamano | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness.
|
an9.40 | | attamano | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu. Sohaṁ etarahi eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharāmi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa na hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchantī’ti. So soṇḍāya sākhābhaṅgaṁ bhañjitvā sākhābhaṅgena kāyaṁ parimajjitvā attamano soṇḍaṁ saṁharati.
«В прошлом я жил будучи окружённым другими слонами… проходили, обтираясь о моё тело. Но теперь я живу один, вдали от стада. Я ем траву… не обтираются о моё тело». Сломав охапку веток своим хоботом, потерев ей своё тело, он, удовлетворенный он, собирает хобот.
‘Formerly I lived crowded by other males, females, younglings, and cubs. I ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches I’d dragged down. I drank muddy water, and after my bath the female elephants bumped into me. Now I live alone, and I’m free of all these things.’ He breaks off a branch and scratches his body, happily relieving his itches.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
Он, удовлетворённый, собирает хобот.
They happily relieve their itches.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
They happily relieve their itches.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
They happily relieve their itches.
So attamano soṇḍaṁ saṁharatī”ti.
Он, удовлетворённый, собирает хобот.
They happily relieve their itches.”
|
an9.71 | | anattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
Далее, монаха раздражают его товарищи-монахи, он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Когда монаха раздражают его товарищи-монахи, когда он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
an10.14 | | anattamano attamano | 4 | | Pi En Ru | dhamma | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto.
A mendicant is not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
an10.18 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
an10.51 | | tenevattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for:
|
an10.52 | | tenevattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for:
|
an10.53 | | tenevattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for:
|
an10.54 | | tenevattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for:
|
an10.55 | | tenevattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy with that, as they’ve got all they wished for:
|
an11.992-1151 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Удовлетворенные те монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn1 | | anattamanā attamanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo.
Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вам же будет от этого ущерб.
You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone.
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṁ subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyāthā”ti?
Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то сможете ли вы судить, справедливо или несправедливо говорят другие?»
If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?”
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благостного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn2 | | anattamanavācaṁ anattamano attamanā | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ.
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и, пожалев об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благостного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn3 | | anattamano | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavatā avusitavādena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva upavadamāno:
Тогда юный Амбаттха, рассерженный и опечаленный словами Благостного, назвавшего его дурно воспитанным, стал ругать Благостного, унижать Благостного, обвинять Благостного, [подумав]:
When he said this, Ambaṭṭha became angry and upset with the Buddha because of being described as unqualified. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,
‘ko nevaṁ re ayaṁ mayhaṁ dāsiputto samāno maddarūpiṁ dhītaraṁ yācatī’ti, kupito anattamano khurappaṁ sannayhi.
„Кто же это такой, будучи сыном рабыни, просит [в жены мою] дочь Кхуддарупи!“ — царь Оккака, разгневавшись и выйдя из себя, наложил стрелу на тетиву.
‘Who the hell is this son of a slavegirl to ask for the hand of my daughter!’ Angry and upset he fastened a razor-tipped arrow.
Aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyā”ti, kupito anattamano ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ padasāyeva pavattesi.
Эх ты, наш мудрец! Эх ты, наш ученый! Эх ты, наш обладатель тройного знания! Да из-за такого прислужника человек с распадом тела после смерти может вновь родиться в бедствии, несчастье, страдании, преисподней!» Разгневавшись и выйдя из себя, он отбросил юного Амбаттху ногой
Angry and upset, he kicked Ambaṭṭha over,
|
dn6 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
И удовлетворенный личчхави Оттхаддха возрадовался словам Благостного.
Satisfied, Oṭṭhaddha the Licchavi approved what the Buddha said.
|
dn7 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
И два странника, удовлетворенные, возрадовались словам Благостного.
Satisfied, the two renunciates approved what the Buddha said.
|
dn8 | | apānakattamanuyutto attamano | 4 | | Pi En Ru | dhamma | apānakopi hoti apānakattamanuyutto,
не пьет, следуя отказу от питья;
They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids.
Byākate ca pana me attamano ahosi paraṁ viya mattāyā”ti.
И когда я ответил, он был удовлетворен в высшей степени».
He was extremely happy with my answer.”
“Ko hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā na attamano assa paraṁ viya mattāya?
«Кто же, господин, выслушав истину от Благостного не будет удовлетворен в высшей степени?
“Sir, who wouldn’t be extremely happy after hearing the Buddha’s teaching?
Ahampi hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā attamano paraṁ viya mattāya.
И я тоже, господин, выслушав истину от Благостного, удовлетворен в высшей степени.
For I too am extremely happy after hearing the Buddha’s teaching!
|
dn10 | | attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu:
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод нравственных предписаний, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе:
Were other ascetics and brahmins to see such an entire spectrum of noble ethics in themselves, they’d be delighted with just that much:
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu:
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод предписаний о сосредоточенности, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе:
Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much:
|
dn11 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
И удовлетворенный юный домоправитель Кеваддха возрадовался словам Благостного.
Satisfied, the householder Kevaḍḍha approved what the Buddha said.
|
dn14 | | attamano attamanā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṁ hoti, cattāro naṁ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti: ‘attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti.
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва выходит из материнского лона, то прежде чем бодхисаттва коснется земли, четверо сыновей богов принимают его и подносят матери, [говоря]: „Будь довольна, божественная, — у тебя родился сын великого могущества!'.
It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four gods receive him and place him before his mother, saying: ‘Rejoice, O Queen! An illustrious son is born to you.’
‘attamano, deva, hohi, mahesakkho te putto uppanno, lābhā te, mahārāja, suladdhaṁ te, mahārāja, yassa te kule evarūpo putto uppanno.
„Будь доволен, Божественный, — у тебя, Божественный, родился сын великого могущества. Счастье тебе, великий царь, что в твоем семействе родился подобный сын!
‘Rejoice, O King! An illustrious son is born to you. You are fortunate, so very fortunate, to have a son such as this born in this family!
‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha? Kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti?
„Дорогой возничий, порадовался ли царевич роще для увеселений? Дорогой возничий, был ли удовлетворен царевич рощей для увеселений“?
‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy there?’
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
„Нет, Божественный, царевич не порадовался роще для увеселений. Нет, Божественный, царевич не был удовлетворен рощей для увеселений“.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti?
„Дорогой возничий, порадовался ли царевич роще для увеселений? Дорогой возничий, был ли удовлетворен царевич рощей для увеселений“?
‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy there?’
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
„Нет, Божественный, царевич не порадовался роще для увеселений. Нет, Божественный, царевич не был удовлетворен рощей для увеселений.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti?
„Дорогой возничий, порадовался ли царевич роще для увеселений? Дорогой возничий, был ли удовлетворен царевич рощей для увеселений“?
‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy there?’
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
„Нет, Божественный, царевич не порадовался роще для увеселений. Нет, Божественный, царевич не был удовлетворен рощей для увеселений“.
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные, эти монахи порадовались словам Благостного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn15 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Радостный, почтенный Ананда восхитился сказанным Благословенным.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
dn16 | | attamanā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание монахов приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди.
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, bhikkhunīparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание монахинь приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
If an assembly of nuns …
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание преданных мирян приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
laymen …
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание преданных мирянок приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание кшатриев приближается лицезреть царя — владыку мира, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда царь — владыка мира держит там речь, оно испытывает удовлетворение и от речи,
and uplifted by hearing him speak.
samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
собрание отшельников приближается лицезреть царя — владыку мира, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда царь — владыка мира держит там речь, оно испытывает удовлетворение и от речи,
and uplifted by hearing him speak.
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
Когда, монахи, собрание монахов приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti.
собрание преданных мирянок приближается лицезреть Ананду, оно испытывает удовлетворение от лицезрения,
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
|
dn18 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā.
И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья.
answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness.
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti.
И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья.
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”’ti.
И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья“.
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā:
И тридцать три бога, господин, были удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]:
The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying,
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā
И тридцать три бога, господин, были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]:
The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying:
|
dn19 | | attamano attamanā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā;
И тридцать три бога, господин, были удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря];
The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying,
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā;
И тридцать три бога, господин, были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря];
The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying,
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā.
И вот, господин, услышав восемь согласных с истиной восхвалений Благостного, тридцать три бога были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья.
Hearing them, the gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed.
Tena sudaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro attamano hoti pamudito pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā.
И вот, господин, услышав восемь согласных с истиной восхвалений Благостного, Брахма Сананкумара был удовлетворен этим, доволен, исполнен радости и веселья.
Hearing them, the divinity Sanaṅkumāra was uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness.
Atha kho, bho, te cha khattiyā yathāsakena lābhena attamanā ahesuṁ paripuṇṇasaṅkappā:
И вот, почтенные, те шестеро кшатриев, исполнивших [свои] намерения, были удовлетворены каждый своим приобретением [и говорили]:
Then those six aristocrats were delighted with their respective gains, having achieved all they wished for,
Attamano pañcasikho gandhabbaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
и удовлетворенный отпрыск гандхаббов Панчасикха, порадовавшись словам Благостного и поблагодарив [за них], приветствовал Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, исчез оттуда.
Delighted, the centaur Pañcasikha approved and agreed with what the Buddha said. He bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
|
dn21 | | attamano attamanā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi:
И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]:
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying,
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi:
И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]:
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying,
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi:
И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]:
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying,
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi:
И удовлетворенный повелитель богов Сакка порадовался словам Благостного и поблагодарил [за них]:
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying,
Te tāvatakeneva attamanā honti:
Они же, удовлетворенные столь малым, [сказали]:
And they were pleased with just that much:
Tena attamanā honti,
И они .были удовлетворены этим и [сказали]:
They were delighted with that, saying:
|
dn22 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Довольные те монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn23 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Purimeneva ahaṁ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho.
«Уже первым сравнением досточтимого Кассапы я был удовлетворен и доволен,
“I was delighted and satisfied with your very first simile, Mister Kassapa!
|
dn24 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
И удовлетворенный странствующий аскет из рода Бхаггава порадовался словами Благостного.
Satisfied, the wanderer of the Bhaggava clan approved what the Buddha said.
|
dn25 | | apānakattamanuyutto attamano | 8 | | Pi En Ru | dhamma | apānakopi hoti apānakattamanuyutto,
не пьет, следуя отказу от питья;
They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids.
“Idha, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
«Вот, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Исполнив [свое] намерение, он удовлетворен этим подвижничеством.
“Firstly, a mortifier undertakes a practice of mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for.
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
И когда, Нигродха, подвижник предается подвижничеству и, исполнив [свое] намерение, бывает удовлетворен этим подвижничеством,
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он обретает благополучие, почести, славу. Благодаря этому благополучию, почестям, славе он, исполнив [свое] намерение, бывает удовлетворен.
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for.
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
И когда, Нигродха, подвижник предается подвижничеству, благодаря этому подвижничеству обретает благополучие, почести, славу и благодаря этому благополучию, почестям, славе, исполнив [свое] намерение, бывает удовлетворен,
“Idha, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
«Вот, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Не исполнив [своего], намерения, он не удовлетворен этим подвижничеством.
“Firstly, Nigrodha, a mortifier undertakes a practice of mortification. But they’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for.
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
И когда, Нигродха, подвижник предается подвижничеству и, не исполнив [своего] намерения, не бывает удовлетворен этим подвижничеством,
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo …pe…
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он обретает благополучие, почести, славу. Благодаря этому благополучию, почестям, славе он, не исполнив [своего] намерения, не бывает удовлетворен …
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for …
|
dn26 | | anattamanatañca anattamano attamanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṁvedesi.
И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, опечалился, испытал печаль из-за исчезновения божественного колеса-сокровища.
At that the king was unhappy and experienced unhappiness.
‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ.
„Дорогой, не печалься, не испытывай печали из-за исчезновения божественного колеса-сокровища. Ведь божественное колесо-сокровище, дорогой, не дано тебе как отцовское наследие.
‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi;
И тогда, монахи, царь, помазанный на царство, опечалился, испытал печаль из-за исчезновения божественного колеса-сокровища;
At that the king was unhappy and experienced unhappiness.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные монахи порадовались словам Благостного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn27 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā vāseṭṭhabhāradvājā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные Васеттха и Бхарадваджа порадовались словам Благостного.
Satisfied, Vāseṭṭha and Bhāradvāja approved what the Buddha said.
|
dn29 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā upavāṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
И удовлетворенный достопочтенный Упавана возрадовался словам Благостного.
Satisfied, Venerable Upavāna approved what the Buddha said.
|
dn30 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn32 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные монахи порадовались словам Благостного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
dn33 | | anattamano attamanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
Когда, друзья, этот монах гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, то это — пятый недостаток разума.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness.
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные монахи порадовались словам достопочтенного Сарипутта.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
dn34 | | anattamano attamanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен. Когда, друзья, этот монах гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию.
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
И удовлетворенные монахи порадовались словам достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
mn1 | | sattamanayabhūmiparicchedo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito.
|
mn2 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn3 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
mn5 | | attamanavācaṁ attamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, āvuso, paṇḍuputto ājīvako purāṇayānakāraputto attamano attamanavācaṁ nicchāresi:
И тогда адживака Пандупутта, сын бывшего изготовителя повозок, обрадовался и огласил свою радость так:
Then Paṇḍuputta expressed his gladness:
|
mn6 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного."
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn8 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Чунда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Mahācunda approved what the Buddha said.
|
mn9 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
mn10 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Довольные, монахи восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn11 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn12 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā nāgasamālo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Нагасамала был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Nāgasamāla approved what the Buddha said.
|
mn13 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного."
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn14 | | attamano attamanā’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camha attamanā’ti.
Такова [доктрина], которую мы одобряем и принимаем, мы довольны ей».
We endorse and accept this, and we are satisfied with it.’
Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Маханама из клана Сакьев был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Mahānāma the Sakyan approved what the Buddha said.
|
mn15 | | attamano attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | no ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, teneva attamano hoti:
Если она не увидит ни грязи, ни пятна на нём, она будет рада:
But if they don’t see any dirt or blemish there, they’re happy, thinking:
Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Махамоггалланы.
Satisfied, the mendicants approved what Venerable Mahāmoggallāna said.
|
mn16 | | anattamano attamano attamanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
Далее, монах недоволен и зол на своих товарищей по святой жизни, он обидчив и груб по отношению к ним,
Furthermore, a mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto.
Далее, монах не является недовольным и злым на своих товарищей по святой жизни, он не обидчив и не груб по отношению к ним, и поэтому его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию.
They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off.
hoti na anattamano → hoti attamano (bj, pts1ed)
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию –
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn17 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn18 | | attamanataṁ attamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhante, cetaso bhikkhu dabbajātiko, yato yato imassa dhammapariyāyassa paññāya atthaṁ upaparikkheyya, labhetheva attamanataṁ, labhetheva cetaso pasādaṁ.
точно также, уважаемый, какую бы часть значения этой беседы по Дхамме любой способный своим умом монах бы ни изучал мудростью, он нашёл бы для себя удовлетворение и уверенность ума.
In the same way, wherever a sincere, capable mendicant might examine with wisdom the meaning of this exposition of the teaching they would only gain joy and clarity.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного."
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn19 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn20 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn21 | | anattamanavācaṁ anattamano anattamanā attamanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | sace koci bhikkhu āyasmato moḷiyaphaggunassa sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tenāyasmā moḷiyaphagguno kupito anattamano adhikaraṇampi karoti.
что если какой-либо монах порицал этих монахинь в его присутствии, он становился злым и недовольным, заводил дисциплинарные разбирательства.
if any mendicant criticized those nuns in his presence, Phagguna of the Top-Knot got angry and upset, and even instigated disciplinary proceedings.
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā āyasmato moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
Если какой-либо монах упрекал достопочтенного Молию Пхаггуну в присутствии тех монахинь, они становились злыми и недовольными, заводили дисциплинарные разбирательства.
And if any mendicant criticized Phagguna of the Top-Knot in their presence, those nuns got angry and upset, and even instigated disciplinary proceedings.
sace koci bhikkhu āyasmato moḷiyaphaggunassa sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tenāyasmā moḷiyaphagguno kupito anattamano adhikaraṇampi karoti.
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā āyasmato moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
sace koci bhikkhu tuyhaṁ sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tena tvaṁ kupito anattamano adhikaraṇampi karosi.
что если какой-либо монах порицает этих монахинь в твоём присутствии, ты становишься злым и недовольным, заводишь дисциплинарные разбирательства?
if any mendicant criticizes those nuns in your presence, you get angry and upset, and even instigate disciplinary proceedings?
Sace pana koci bhikkhu tāsaṁ bhikkhunīnaṁ sammukhā tuyhaṁ avaṇṇaṁ bhāsati, tena tā bhikkhuniyo kupitā anattamanā adhikaraṇampi karonti.
Если какой-либо монах упрекает тебя в присутствии тех монахинь, они становятся злыми и недовольными, заводят дисциплинарные разбирательства?
And if any mendicant criticizes you in those nuns’ presence, they get angry and upset, and even instigate disciplinary proceedings?
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā bhākuṭiṁ akāsi.
«Ни в чём, проклятая девка, и всё же ты встала так поздно!» И она была злой, недовольной, хмурой.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up in the day!’ Angry and upset, she scowled.
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divātaraṁ uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi.
«Ни в чём, проклятая девка, и всё же ты встала так поздно днём!» И она была злой, недовольной и недовольно ворчала.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up later in the day!’ Angry and upset, she blurted out angry words.
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā aggaḷasūciṁ gahetvā sīse pahāraṁ adāsi, sīsaṁ vobhindi.
«Ни в чём, проклятая девка, и всё же ты встала ещё позже днём!» И она была злой, недовольной, взяла скалку и треснула ей по голове, разбив ей голову.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up even later in the day!’ Angry and upset, she grabbed a door-pin and hit Kāḷī on the head, cracking it open.
Kathañhi nāma ekadāsikāya divā uṭṭhāsīti kupitā anattamanā aggaḷasūciṁ gahetvā sīse pahāraṁ dassati, sīsaṁ vobhindissatī’ti.
[Посмотрите] насколько она становится злой и недовольной своей единственной служанкой из-за того, что та встаёт поздно. Как она могла взять скалку, треснуть её по голове и разбить ей голову?»
How on earth can she grab a door-pin and hit her only maid on the head, cracking it open, just for getting up late?’
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn22 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn23 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā kumārakassapo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Кумара Кассапа был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Kassapa the Prince approved what the Buddha said.
|
mn25 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn26 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного."
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn28 | | attamano attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
Но если, когда он памятует таким образом о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], утверждается в нём, то он удовлетворён этим.
But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti.
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает…
If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Atha khvāssa notevettha hoti …pe… tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato evaṁ dhammaṁ anussarato evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
И потому, если другие оскорбляют, бранят, ругают, изводят монаха, он понимает…
If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
Но если, когда он памятует таким образом о Будде, Дхамме, Сангхе, невозмутимость, поддерживаемая благими [качествами ума], утверждается в нём, то он удовлетворён этим.
But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Обрадованные, монахи восхитились словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
mn29 | | attamano attamanā | 29 | | Pi En Ru | dhamma | So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] исполнено.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
Он не доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением нравственности, и его намерение [за счёт этого] исполнено.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
Он не доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] не исполнено.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Будучи прилежным, он обретает достижение нравственности.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением сосредоточения, и его намерение [за счёт этого] исполнено.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим знанием и видением, и его намерение [за счёт этого] исполнено.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
Он не доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением нравственности, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением сосредоточения, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим знанием и видением, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn30 | | attamano | 14 | | Pi En Ru | dhamma | So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] исполнено.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
Он не доволен этими обретениями, славой, известностью, и его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением нравственности, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим достижением сосредоточения, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
Он доволен этим знанием и видением, но его намерение [за счёт этого] не исполнено.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
|
mn31 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano dīgho parajano yakkho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Дух Дигха Параджана был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, the native spirit Dīgha Parajana approved what the Buddha said.
|
mn32 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Те достопочтенные были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, those venerables approved what the Buddha said.
|
mn33 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn37 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Махамоггаллана был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna approved what the Buddha said.
|
mn38 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn39 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn40 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn43 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti.
Махакоттхита был доволен и восхитился словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, Venerable Mahākoṭṭhita approved what Sāriputta said.
|
mn44 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Мирянин Висакха был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, the layman Visākha approved what the Buddha said.
|
mn45 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn46 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn47 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn48 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn51 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn53 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā kāpilavatthavā sakyā āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Сакьи из Капилаваттху были довольны и восхитились словами достопочтенного Ананды.
Satisfied, the Sakyans of Kapilavatthu approved what Venerable Ānanda said.
|
mn54 | | anattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, potaliyo gahapati “gahapativādena maṁ samaṇo gotamo samudācaratī”ti kupito anattamano tuṇhī ahosi.
Когда так было сказано, домохозяин Поталия, злой и недовольный, подумал: «Отшельник Готама обращается ко мне «домохозяин» – и остался молчать.
When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he stayed silent.
Evaṁ vutte, potaliyo gahapati “gahapativādena maṁ samaṇo gotamo samudācaratī”ti kupito anattamano bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, домохозяин Поталия, злой и недовольный, подумал: «Отшельник Готама обращается ко мне «домохозяин» – и сказал Благословенному:
When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he said to the Buddha,
|
mn56 | | attamano | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho.
«Уважаемый, я был удовлетворён и доволен уже самым первым примером, [который привёл] Благословенный.
“Sir, I was already delighted and satisfied by the Buddha’s very first simile.
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.
«Уважаемый, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне так.
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration.
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti.
«Уважаемый, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне: «Домохозяин, твоя семья долгое время поддерживала нигантхов. Поэтому тебе стоит подумать о том, чтобы продолжать давать им подаяния, когда они будут приходить [к тебе]».
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to consider giving to the Jain ascetics when they come.
|
mn58 | | anattamano’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
Девадатта был недоволен и рассержен этой вашей речью».
Devadatta was angry and upset with what you said.’
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
|
mn59 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn61 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said.
|
mn62 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said.
|
mn63 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Малункьяпутта был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Māluṅkyaputta approved what the Buddha said.
|
mn64 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn65 | | attamano | 9 | | Pi En Ru | dhamma | So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṁ pāteti, na netthāraṁ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī’ti nāha.
Когда монахи его поправляют, он отвечает уклончиво, переводит обсуждение на другую тему, выражает беспокойство, ненависть и горечь. Он не поступает правильно, не выполняет указаний, не очищает себя, не говорит: «Почему бы мне не поступать так, чтобы община была бы удовлетворена?»
When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays annoyance, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṁ pāteti, na netthāraṁ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī”ti nāha.
Когда монахи его поправляют, он отвечает уклончиво, переводит обсуждение на другую тему, выражает беспокойство, ненависть и горечь. Он не поступает правильно, не выполняет указаний, не очищает себя, не говорит: «Почему бы мне не поступать так, чтобы община была бы удовлетворена?»
When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays annoyance, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: “I’ll do what pleases the Saṅgha.”
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī’ti āha.
Когда монахи его поправляют, он не отвечает уклончиво, не переводит обсуждение на другую тему, Не выражает беспокойство, ненависть и горечь. Он поступает правильно, выполняет указания, очищает себя, говорит: «Почему бы мне не поступать так, чтобы община была бы удовлетворена?»
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display annoyance, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī”ti āha.
Когда монахи его поправляют, он не отвечает уклончиво, не переводит обсуждение на другую тему, Не выражает беспокойство, ненависть и горечь. Он поступает правильно, выполняет указания, очищает себя, говорит: «Почему бы мне не поступать так, чтобы община была бы удовлетворена?»
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display annoyance, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: “I’ll do what pleases the Saṅgha.”
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṁ pāteti, na netthāraṁ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī’ti nāha.
Когда монахи его поправляют, он отвечает уклончиво, переводит обсуждение на другую тему…
When admonished by the monks, he dodges the issue …
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṁ pāteti, na netthāraṁ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī”ti nāha.
Когда монахи его поправляют, он отвечает уклончиво, переводит обсуждение на другую тему…
When admonished by the monks, he dodges the issue …
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī’ti āha.
Когда монахи его поправляют, он не отвечает уклончиво, не переводит обсуждение на другую тему…
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue …
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṁ karomī”ti āha.
Когда монахи его поправляют, он не отвечает уклончиво, не переводит обсуждение на другую тему…
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue …
Attamano āyasmā bhaddāli bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Бхаддали был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Bhaddāli approved what the Buddha said.
|
mn66 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā udāyī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Удайин был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Udāyī approved what the Buddha said.
|
mn67 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn68 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ануруддха был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Anuruddha approved what the Buddha said.
|
mn70 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn71 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano vacchagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Странник Ваччхаготта был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, the wanderer Vacchagotta approved what the Buddha said.
|
mn73 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn75 | | attamanavācaṁ attamano | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
И он принял бы её, надел её, был доволен ей, говорил удовлетворительно [о ней] так:
They’d take it and put it on, expressing their gladness:
api nu so jaccandho puriso jānanto passanto amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
Когда этот слепой от рождения человек принял эту грязную запачканную одежду, надел её, был доволен ей и говорил удовлетворительно [о ней] так: «Воистину, господа, хороша эта белая ткань – прекрасная, незапятнанная, и чистая!» – делал бы он так, исходя из знания и видения
Did that person blind from birth do this knowing and seeing,
“Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
«Уважаемый, он бы делал так, не зная и не видя,
“They did so not knowing or seeing,
|
mn77 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano sakuludāyī paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Странник Удайин был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, the wanderer Sakuludāyī approved what the Buddha said.
|
mn78 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano pañcakaṅgo thapati bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Плотник Панчаканга был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Pañcakaṅga the chamberlain approved what the Buddha said.
|
mn80 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno:
Когда так было сказано, странник Векханасса стал злым и недовольным, он оскорбил, унизил, осудил Благословенного, сказав:
When he said this, Vekhanasa became angry and upset. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,
|
mn81 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn83 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn88 | | attamanā attamanābhiraddhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Iminā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā.
Мы удовлетворены и довольны тем, что было столь хорошо сказано им.
I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well.
Evaṁ attamanābhiraddhā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena.
Уважаемый, мы настолько удовлетворены и довольны тем, что было столь хорошо сказано уважаемым Анандой,
So much so that
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn89 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn90 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
|
mn91 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn94 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Imināpāhaṁ bhoto udenassa bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhavaṁ udeno saṅghe dāne samādapeti.
«Я доволен ещё больше тем, что господин Удена предлагает мне сделать дар Сангхе.
“Now I’m even more delighted and satisfied with Mister Udena, since he encourages me to give to the Saṅgha.
|
mn95 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā.
Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
I endorse and accept this, and am satisfied with it.
|
mn99 | | anattamano anattamano’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavatā andhaveṇūpamena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno:
Когда так было сказано, брахманский ученик Субха, сын Тодейи, стал недовольным, раздражённым из-за сравнения с колонной из слепцов. Он оскорбил, унизил, осудил Благословенного, сказав:
When he said this, Subha became angry and upset with the Buddha because of the simile of the queue of blind men. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying,
iti so kupito hoti anattamano.
первый брахман станет злым и недовольным.
they get angry and bitter.
‘iminā paro kupito hotu anattamano’ti.
«Пусть другие станут злыми и недовольными из-за этого».
others will get angry and upset.
|
mn101 | | attamanā attamanā’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā’ti.
Такова [доктрина], которую мы одобряем и принимаем, мы довольны ей».
We endorse and accept this, and we are satisfied with it.’
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn102 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn103 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn104 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn105 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano sunakkhatto licchaviputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Так сказал Благословенный. Сунаккхатта, сын [клана] Личчхави, был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Sunakkhatta of the Licchavi clan approved what the Buddha said.
|
mn106 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn109 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn110 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn111 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn112 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn113 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn114 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Сарипутта был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Sāriputta approved what the Buddha said.
|
mn115 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn117 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn118 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn119 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn120 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn121 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn122 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn123 | | attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṁ hoti, cattāro naṁ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti—attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti.
«Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, он не коснулся земли. Четыре молодых божества приняли его и поднесли его матери, говоря: «Возрадуйся, царица, сын величайшего могущества родился у тебя».
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four gods receive him and place him before his mother, saying: “Rejoice, O Queen! An illustrious son is born to you.”’
attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Ананды.
Satisfied, those mendicants approved what Venerable Ānanda said.
|
mn125 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano aciravato samaṇuddeso bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Младший монах Ачиравата был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, the novice Aciravata approved what the Buddha said.
|
mn126 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Бхумиджа был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Bhūmija approved what the Buddha said.
|
mn128 | | attamano tenattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Careyya tenattamano satīmā.
Осознанным, довольным с ним ходи.
wander with them, joyful and mindful.
Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ануруддха был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Anuruddha approved what the Buddha said.
|
mn129 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn131 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn132 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn133 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn134 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ломасакангия был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Lomasakaṅgiya approved what the Buddha said.
|
mn136 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn137 | | anattamanataṁ anattamanatā anattamano attamanatañca attamanataṁ attamanatā attamano attamanā | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno.
Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным.
In this case the Realized One is not unhappy, he does not feel unhappiness. He remains unfestering, mindful and aware.
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti;
Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения,
In this case the Realized One is not unhappy,
na ca attamano hoti, na ca attamanataṁ paṭisaṁvedeti.
но он и не неудовлетворён и не ощущает неудовлетворения.
nor is he happy.
Anattamanatā ca attamanatā ca—
Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno.
Этим Татхагата удовлетворён и ощущает удовлетворение. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным.
In this case the Realized One is happy, he does feel happiness. He remains unfestering, mindful and aware.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn138 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn139 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn140 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn141 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
mn143 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn144 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Сарипутта был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Sāriputta approved what the Buddha said.
|
mn145 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn146 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Ettakenapi mayaṁ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṁ no ayyo nandako pavāretī”ti.
«Уважаемый, мы довольны и рады, что господин Нандака предлагает нам хотя бы это».
“We’re already delighted and satisfied with Master Nandaka, since he invites us like this.”
Evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā honti no ca kho paripuṇṇasaṅkappā”ti.
точно также, те монахини довольны учением Нандаки по Дхамме, но их намерение ещё не было исполнено».
In the same way, those nuns were uplifted by Nandaka’s Dhamma teaching, but they still haven’t got all they wished for.”
“Ettakenapi mayaṁ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṁ no ayyo nandako pavāretī”ti.
evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā ca.
то точно также, те монахини довольны учением Нандаки по Дхамме, и их намерение было исполнено.
In the same way, those nuns were uplifted by Nandaka’s Dhamma teaching, and they got all they wished for.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn147 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Рахула был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said.
|
mn148 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn149 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
mn151 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Сарипутта был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Sāriputta approved what the Buddha said.
|
mn152 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
sn1.31 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā tā devatāyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsūti.
Довольные, те божества поклонились Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезли.
Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before vanishing right there.
|
sn2.29 | | attamanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодые божества собрания Сусимы – довольные, порадованные, полные радости и восторга – заиграли разными сияющими цветами.
While this praise of Sāriputta was being spoken, the gods of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors.
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors.
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors.
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors.
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами.
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors.
|
sn3.12 | | attamano | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṁ rūpaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
Когда он доволен и полностью удовлетворён некими формами, тогда он не жаждет других форм, более возвышенных и утончённых, нежели эти формы.
When you’re happy with certain sights, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other sight that’s better or finer.
Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṁ saddaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṁ gandhaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṁ rasaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṁ phoṭṭhabbaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
Когда он доволен и полностью удовлетворён некими осязаемыми вещами, тогда он не жаждет других осязаемых вещей более возвышенных и утончённых, нежели эти осязаемые вещи.
When you’re happy with certain touches, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other touch that’s better or finer.
|
sn3.16 | | anattamanataṁ anattamano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi.
Когда так было сказано, царь Пасенади стал недоволен.
When this was said, King Pasenadi was disappointed.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
И тогда Благословенный, осознав, что царь Пасенади стал недовольным, произнёс по тому случаю эти строфы:
Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses:
|
sn6.5 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti.
тот брахма восхитился его словами.
Satisfied, that Divinity approved what the member of his retinue said.
|
sn6.14 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Так сказал Благословенный. Воодушевлённые, те монахи восхитились словами Благословенного."
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn7.1 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда тот брахман из клана Бхарадваджей, злой и недовольный, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and upset, went to the Buddha and exchanged greetings with him.
|
sn7.2 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
«Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы». Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами. Когда он закончил говорить, Благословенный сказал ему:
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:
|
sn7.3 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
«Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы». Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words.
|
sn7.4 | | anattamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
«Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под [учительством] отшельника Готамы». Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и молча встал рядом.
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side.
|
sn12.1 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Воодушевлённые, монахи восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn15.13 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Вдохновлённые, эти монахи возрадовались утверждению Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn16.3 | | attamano | 4 | | Pi En Ru | dhamma | yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano;
[Подобным образом] он воодушевлён и счастлив в отношении обретений других, как и в отношении обретений собственных.
They’re just as pleased and happy when others get something as they are when they get something.
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano;
[Подобным образом] он воодушевлён и счастлив в отношении обретений других, как и в отношении обретений собственных.
He’s just as pleased and happy when others get something as he is when he gets something.
evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano.
|
sn16.10 | | anattamanavācaṁ anattamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
И затем монахиня Тхуллатисса, будучи недовольной, объявила о своём недовольстве так:
But the nun Thullatissā was upset and blurted out,
|
sn16.11 | | anattamanavācaṁ anattamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
И тогда, будучи недовольной этим, она выразила своё недовольство так:
She was upset and blurted out,
|
sn22.1 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti.
Вдохновлённый, домохозяин Накулапита восхитился его словами.
Satisfied, Nakula’s father approved what Sāriputta said.
|
sn22.2 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Вдохновлённые, монахи восхитились словами Достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said.
|
sn22.59 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ.
Довольная группа из пяти монахов обрадовалась речи Благословенного.
Satisfied, the group of five mendicants approved what the Buddha said.
|
sn22.84 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā tisso bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Восхищённый, Достопочтенный Тисса возрадовался словам Благословенного.
Satisfied, Venerable Tissa approved what the Buddha said.
|
sn22.89 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā therā bhikkhū āyasmato khemakassa bhāsitaṁ abhinanduṁ.
Satisfied, the senior mendicants approved what Venerable Khemaka said.
|
sn22.90 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ettakenapi mayaṁ āyasmato channassa attamanā api nāma taṁ āyasmā channo āvi akāsi khīlaṁ chindi.
“I’m already delighted with Venerable Channa. Hopefully you’ve opened yourself up and severed your hard-heartedness.
|
sn34.55 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Довольные те монахи обрадовались речи Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn35.28 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ.
Восхищённые, те монахи возрадовались словам Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn35.74 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinandi.
Satisfied, that mendicant approved what the Buddha said.
|
sn35.75 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinandi.
Satisfied, that mendicant approved what the Buddha said.
|
sn35.121 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi.
Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said.
|
sn35.132 | | anattamano anattamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho te māṇavakā kupitā anattamanā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ:
Then those young students, offended and upset, went to the brahmin Lohicca and said to him,
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo kupito ahosi anattamano.
When they said this, Lohicca was offended and upset.
|
sn35.243 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Вдохновлённые, те монахи восхитились словами Достопочтенного Махамоггалланы.
Satisfied, the mendicants approved what Mahāmoggallāna said.
|
sn42.13 | | attamano | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Царь был им доволен и наградил его.
The king was delighted and gave him this reward.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Царь был им доволен и наградил его.
The king was delighted and gave him this reward. …’ …
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Царь был им доволен и наградил его.
The king was delighted and gave him this reward. …’ …
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Царь был им доволен и наградил его.
The king was delighted and gave him this reward. …’ …
|
sn46.14 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahākassapa approved what the Buddha said.
|
sn46.15 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṁ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna approved what the Buddha said.
|
sn47.1 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|
sn47.10 | | attamano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
sn55.6 | | anattamanatā attamanatā | 20 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you are setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you are setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Vajjian lands …
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Kāsian lands …
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands …
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ:
you are setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands, we’re sad and upset, thinking that
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you will be setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands, we’re happy and joyful, thinking that
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you are setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands …
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands …
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands …
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Kosalan lands …
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
you will be setting out in the Kosalan lands to wander to Sāvatthī, we’re happy and joyful, thinking that
‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ:
you are staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery we have no little happiness and joy, thinking that
|
sn55.36 | | attamanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathenti.
“Mendicants, when someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathentī”ti.
When someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common.”
|
sn56.11 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Довольная группа из пяти монахов обрадовалась речи Благословенного.
Satisfied, the group of five mendicants approved what the Buddha said.
|
sn56.131 | | attamanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
|