avisay
an,sn,mn,dn
-oru avisay
an4.77 | | buddhavisayo jhānavisayo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo;
Область [знаний и способностей] Будды является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать.
The scope of the Buddhas …
Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo;
Область того, кто находится в джхане, является невообразимостью, которую не стоит пытаться продумать.
The scope of one in absorption …
|
an10.27 | | avisayasmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Потому что это лежит вне их области [понимания].
Because they’re out of their element.
|
mn13 | | avisayasmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Потому что это вне их области [знания].
Because they’re out of their element.
|
mn31 | | avisayhaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma.
Если они слишком тяжелы для него, он жестом руки позовёт кого-нибудь, и вместе, сложив руки, они несут их, но из-за этого мы не пускаемся в разговор.
If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But we don’t break into speech for that reason.
|
mn43 | | gocaravisayaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ—
– Друг, есть эти пять способностей [органов чувств], каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, и они не переживают области и сферы друг друга. Это
“Reverend, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range. That is,
Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
И что у этих пяти способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, – имеется в качестве [их общего] места? Что переживает [все] их области и сферы?
What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?”
“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ—
Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, mano paṭisaraṇaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.
– Друг, эти пять способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, [то есть] способность глаза… уха… носа… языка… тела, – имеют ум в качестве [их общего] места. Ум – это то, что переживает [все] их области и сферы.
“These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.”
|
mn128 | | avisayhaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma.
Если они слишком тяжелы для него, он жестом руки позовёт кого-нибудь, и, вместе сложив руки, они несут их, но из-за этого не пускаются в разговоры.
If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But we don’t break into speech for that reason.
|
sn35.23 | | avisayasmin’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti.
Потому, что это вне его области [познания]”.
Because they’re out of their element.”
|
sn35.92 | | avisayasmin’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti.
Потому что это, монахи, вне ведения.
Because they’re out of their element.”
|
sn35.247 | | gocaravisayaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ—
Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи.
Then those six animals with diverse territories and feeding grounds would each pull towards their own domain and territory.
Atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ—
Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи.
Then those six animals with diverse territories and feeding grounds would each pull towards their own domain and territory.
|
sn46.52 | | avisayasmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Потому что это находится вне их сферы знаний.
Because they’re out of their element.
|
sn46.53 | | avisayasmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Потому что это находится вне их сферы знаний.
Because they’re out of their element.
|
sn46.54 | | avisayasmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Потому что это находится вне их сферы [знаний].
Because they’re out of their element.
|
sn47.6 | | paravisaye paravisayo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘mayamevamha alakkhikā, mayaṁ appapuññā, ye mayaṁ agocare carimha paravisaye.
“Какие же мы неудачливые, как слабы наши заслуги! Мы вышли за пределы своего обиталища и попали в чужие владения.
‘I’m so unlucky, so unfortunate, to have roamed out of my territory into the domain of others.
Evañhi taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
Вот так оно, монахи, когда кто-либо выходит за пределы своего обиталища и попадает в чужие владения.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others.
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
Поэтому, монахи, не выходите за пределы своего обиталища в чужие владения.
So, mendicants, don’t roam out of your own territory into the domain of others.
Agocare, bhikkhave, carataṁ paravisaye lacchati māro otāraṁ, lacchati māro ārammaṇaṁ.
Мара схватит того, кто вышел за пределы своего обиталища в чужие владения. Мара сможет схватить его.
If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get hold of you.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo?
И что не является обиталищем монаха, но является чужими владениями?
And what is not a mendicant’s own territory but the domain of others?
ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
Таковы пять множителей желаний.
This is not a mendicant’s own territory but the domain of others.
|
sn47.7 | | paravisaye paravisayo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ so taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
Охотник пронзает её, укрепляя на той же самой доске [с ловушкой] и идёт куда захочет.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others.
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye.
Вот так оно, монахи, когда кто-либо выходит за пределы своего обиталища и попадает в чужие владения.
So, mendicants, don’t roam out of your own territory into the domain of others.
Agocare, bhikkhave, carataṁ paravisaye lacchati māro otāraṁ, lacchati māro ārammaṇaṁ.
Поэтому, монахи, не выходите за пределы своего обиталища в чужие владения. Мара схватит того, кто вышел за пределы своего обиталища в чужие владения. Мара сможет схватить его.
If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get hold of you.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo?
И что не является обиталищем монаха, но является чужими владениями?
And what is not a mendicant’s own territory but the domain of others?
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
Таковы пять множителей желаний.
This is not a mendicant’s own territory but the domain of others.
|
sn48.42 | | gocaravisayaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti.
“Mister Gotama, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range.
Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?”
“Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti.
“Brahmin, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range.
Imesaṁ kho, brāhmaṇa, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paṭisaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.
These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.”
|