Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttari ca vighātaṁ āpajjissanti. Если странников-приверженцев других учений спросить так, то они не смогут ответить и, поэтому, повстречают лишь [одну только] досаду. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это лежит вне их области [понимания].
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, странники – приверженцы других учений не смогут дать объяснений, и более того, попадут впросак. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это вне их области [знания].
vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. И там наличествуют направление ума, удержание ума, восторг, удовольствие и единение ума. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ pañcaṅgasamannāgatan”ti. Вот как в первой джхане пять факторов отброшено и пять факторов наличествует. “Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ— – Друг, есть эти пять способностей [органов чувств], каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, и они не переживают области и сферы друг друга. Это cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. способность глаза… уха… носа… языка… тела. Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti? И что у этих пяти способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, – имеется в качестве [их общего] места? Что переживает [все] их области и сферы? “Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ— mn43 cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. mn43 Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, mano paṭisaraṇaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti. – Друг, эти пять способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, [то есть] способность глаза… уха… носа… языка… тела, – имеют ум в качестве [их общего] места. Ум – это то, что переживает [все] их области и сферы.
puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya. Если бы его расспросили [на этот счёт], то он не смог бы ответить и повстречал бы лишь досаду. Taṁ kissa hetu? Почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Потому, что это вне его области [познания]».
Makkaṭaṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. и связал прочной верёвкой. Daḷhāya rajjuyā bandhitvā majjhe gaṇṭhiṁ karitvā ossajjeyya. Сделав так, он связал бы верёвки вместе с узлом посередине и отпустил бы их. Atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ— Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи.āviñcheyyuṁ → āviñjeyyuṁ (bj) makkaṭaṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. и связал прочной верёвкой. Daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya. Сделав так, он привязал бы их к прочному столбу или колонне. Atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ— Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы знаний.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы знаний.
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы [знаний].
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. “Mister Gotama, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range. Katamāni pañca? What five? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti? What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?” “Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. “Brahmin, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range. Katamāni pañca? What five? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. Imesaṁ kho, brāhmaṇa, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paṭisaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti. These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.”