‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti. «Выясним, что Благословенный скажет насчёт этого утверждения». “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: «Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить вот как: ‘eko, āvuso, pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti. «Вопрос насчёт одного, краткое утверждение насчёт одного, объяснение одного. Вопрос насчёт двух, краткое утверждение насчёт двух, объяснение двух. Вопрос насчёт трёх… четырёх… пяти… шести… семи… восьми… девяти… десяти, краткое утверждение насчёт десяти, объяснение десяти». Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttari ca vighātaṁ āpajjissanti. Если странников-приверженцев других учений спросить так, то они не смогут ответить и, поэтому, повстречают лишь [одну только] досаду. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это лежит вне их области [понимания].
‘ko panāvuso, kāmānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? «Но, друзья, в чём заключается привлекательность, в чём заключается опасность, в чём заключается спасение в отношении чувственных удовольствий? Ko rūpānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? «В чём заключается привлекательность, в чём заключается опасность, в чём заключается спасение в отношении материальной формы? Ko vedanānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? «В чём заключается привлекательность, в чём заключается опасность, в чём заключается спасение в отношении чувств? Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, странники – приверженцы других учений не смогут дать объяснений, и более того, попадут впросак. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это вне их области [знания].
idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ. Это, монахи, называется «всё». Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: И если кто-либо скажет: ‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; «Отвергнув это «всё», я опишу иное «всё» – то с его стороны это будет лишь пустым хвастовством.vācāvatthukamevassa → vācāvatthurevassa (bj, pts1ed); vācā vatthudevassa (sya-all, km) " puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya. Если бы его расспросили [на этот счёт], то он не смог бы ответить и повстречал бы лишь досаду. Taṁ kissa hetu? Почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Потому, что это вне его области [познания]».
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: Mendicants, suppose someone was to say: ‘ahametaṁ dvayaṁ paccakkhāya aññaṁ dvayaṁ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa. ‘I’ll reject this duality and describe another duality.’ They’d have no grounds for that, Puṭṭho ca na sampāyeyya. they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. Uttariñca vighātaṁ āpajjeyya. sn35.92 Taṁ kissa hetu? Why is that? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Because they’re out of their element.” "
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti. sn46.52 “Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: «Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: ‘atthi panāvuso, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti, satta bojjhaṅgā catuddasā’ti. «Друзья, есть ли такой метод изложения, с помощью которого пять помех становятся десятью, а семь факторов просветления становятся четырнадцатью?» Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы знаний.
“Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: «Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: ‘yasmiṁ, āvuso, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāya? «Друзья, когда ум становится вялым, то какие факторы просветления неуместно развивать в этот момент, и какие факторы просветления развивать уместно в этот момент? Yasmiṁ panāvuso, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ akālo bhāvanāya, katamesaṁ tasmiṁ samaye bojjhaṅgānaṁ kālo bhāvanāyā’ti? Затем, друзья, когда ум становится возбуждённым, то какие факторы просветления неуместно развивать в этот момент, и какие факторы просветления развивать уместно в этот момент?» Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы знаний.
Kathaṁ bhāvitā panāvuso, karuṇācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? Как нужно развивать освобождение ума состраданием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? Kathaṁ bhāvitā panāvuso, muditācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā? Как нужно развивать освобождение ума сорадованием? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? Kathaṁ bhāvitā panāvuso, upekkhācetovimutti, kiṅgatikā hoti, kiṁparamā, kiṁphalā, kiṁpariyosānā’ti? Как нужно развивать освобождение ума невозмутимостью? Каково его назначение, его кульминация, его плод, его конечная цель? Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. Taṁ kissa hetu? И почему? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Потому что это находится вне их сферы [знаний].