\bāpad
an,sn,mn,dn
-oru \bāpad
an4.61 | | āpadā āpadāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato, tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṁvattati.
Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат, которые могут возникнуть из-за огня или наводнений, царей или бандитов или же нежеланных наследников.
Furthermore, with his legitimate wealth he defends himself against threats from such things as fire, flood, rulers, bandits, or unloved heirs.
Vitiṇṇā āpadāsu me;
И содержал я тех, кто от меня зависит,
I’ve overcome losses;
|
an4.192 | | āpadāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
‘You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …’
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
That’s why I said that you can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
|
an5.41 | | āpadā āpadāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā—
Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат,
Furthermore, with his legitimate wealth he protects himself against losses from such things as fire, water, kings, bandits, or unloved heirs.
tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṁ attānaṁ karoti.
Он предохраняет себя от этого.
He keeps himself safe.
vitiṇṇā āpadāsu me;
И содержал я тех, кто от меня зависит, И бедствия различные преодолел.
I’ve overcome losses;
|
an5.48 | | āpadāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет,
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity,
|
an5.50 | | āpadāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет,
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity,
|
an7.36 | | āpadāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati.
Он даёт то, что трудно дать. Он делает то, что трудно сделать. Он терпеливо выносит то, что трудно вынести. Он раскрывает тебе свои секреты. Он хранит твои секреты. Он не оставляет тебя, когда ты в беде. Он не надменен по отношению к тебе.
They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss.
Āpadāsu na jahāti,
Не убегает, если ты попал в беду,
They don’t abandon you in times of trouble,
|
dn31 | | āpadāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti.
добросердечный друг: он доверяет свою тайну, держит в тайне доверенное ему, не покидает в бедах и даже жертвует жизнью ради пользы [друга].
They tell you secrets. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They’d even give their life for your welfare.
āpadāsu bhavissatī”ti.
Чтобы служила [ему] в бедствиях.
for times of trouble.”
pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti.
друзьям и близким, и пятью путями [те] сострадают [человеку из] славного семейства: они охраняют неспособного следить [за собой], охраняют имущество неспособного следить, дают убежище испуганному, не покидают в бедах, чтут и других членов его семьи.
They guard him when they’re negligent. They guard his property when they’re negligent. They keep him safe in times of danger. They don’t abandon him in times of trouble. They honor his descendants.
āpadāsu na vedhati;
Не дрожащий в беде,
those not disturbed by troubles,
|
mn82 | | āpadāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṁ āpadāsu pariyodhāya vattissanti.
Господин Раттхапала, у меня при дворе есть боевые слоны, кавалерия, боевые колесницы и пехота, которые помогут устранить любые угрозы нам. А господин Раттхапала сказал:
In this royal court you can find divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry. They will serve to defend us from any threats. Yet you said:
|
sn3.11 | | āpadāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт неприятных ситуаций, великий царь, можно узнать выносливость человека, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп.
You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
|