barati 23 texts and 61 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.11-20arati1Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ uppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ.  “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы увеличивалась и разрасталась, как отсутствие удовлетворённости, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, неповоротливость ума. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. 

an4.28arati aratiratisaho aratissaho aratiṁ11Pi En Ru dhamma

Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;  Монахи, когда монах обладает этими четырьмя линиями преемственности Благородных, то если он пребывает в восточном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. 
When a mendicant has these four noble traditions, if they live in the east they prevail over discontent, and discontent doesn’t prevail over them. 
pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; 
Если он пребывает в западном… 
If they live in the west … 
uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; 
северном… 
the north … 
dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati. 
южном направлении, [это] он побеждает недовольство, а не недовольство побеждает его. 
the south, they prevail over discontent, and discontent doesn’t prevail over them. 
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti. 
Потому что он тот, кто устойчив, [он] тот, кто побеждает недовольство и наслаждение”. 
Because the attentive prevail over desire and discontent. 
Dhīrova aratiṁ sahati, 
Устойчивый лишь побеждает недовольство, 
The attentive can prevail over discontent, 
dhīro hi aratissaho. 
Ведь тот, устойчив кто, его и победит. 
for the attentive are those who prevail over discontent. 

an6.13arati aratiyā3Pi En Ru dhamma

atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  И, тем не менее, недовольство всё ещё овладевает моим умом”. 
Yet somehow discontent still occupies my mind.’ 
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
и, всё же, недовольство всё ещё овладевало бы его умом. Нет такой возможности. 
 
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, aratiyā yadidaṁ muditācetovimuttī’ti. 
Ведь это, друг, является спасением от недовольства – то есть, освобождение ума сорадованием”. 
For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ 

an6.113arati aratisutta aratiyā3Pi En Ru dhamma

Aratisutta  Сутта Недовольство 
Discontent 
Arati, vihiṁsā, adhammacariyā. 
Недовольство, причинение вреда, поведение, противоположное Дхамме. 
Discontent, cruelty, and unprincipled conduct. 
Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṁsāya pahānāya avihiṁsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā. 
Сорадование следует развить для отбрасывания недовольства. Безвредность следует развить для отбрасывания причинения вреда. Поведение в соответствии с Дхаммой следует развить для отбрасывания поведения, противоположного Дхамме. 
You should develop rejoicing to give up discontent, harmlessness to give up cruelty, and principled conduct to give up unprincipled conduct. 

an8.58aratiratisaho aratiṁ2Pi En Ru dhamma

aratiratisaho hoti, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya abhibhuyya viharati;  Он устранил неудовлетворённость [ведением святой жизни] и наслаждение [чем-либо]. Он одолевал неудовлетворённость каждый раз, как она возникала. 
They prevail over desire and discontent, and live having mastered desire and discontent whenever they arose. 

an10.71aratirati aratiratisaho aratiratiṁ3Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘aratiratisaho assaṁ, na ca maṁ aratirati saheyya, uppannaṁ aratiratiṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.  Если монах желает: “Пусть я буду тем, кто покоряет недовольство и наслаждение, и пусть недовольство и наслаждение не покоряют меня. Пусть я сумею одолеть недовольство и наслаждение, как только они возникнут” – то тогда пусть он исполнит нравственное поведение… уединяется в пустых жилищах. 
A mendicant might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they have arisen.’ So let them fulfill their precepts … 

dn33arati aratiyā3Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti,  И все же умом моим всецело владеет неудовольствие“. 
Yet somehow discontent still occupies my mind.’ 
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
и все же умом его всецело владело бы неудовольствие. 
 
Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, aratiyā, yadidaṁ muditā cetovimuttī’ti. 
Ведь освобождение разума, друзья, [достигнутое] с помощью удовлетворенности, это — преодоление неудовольствия. 
For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ 

dn34arati aratiyā2Pi En Ru dhamma

atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.  И все же умом моим всецело владеет неудовольствие“. 
Yet somehow discontent still occupies my mind.’ 
nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, aratiyā, yadidaṁ muditācetovimuttī’ti. 
Ведь освобождение разума, друзья, [достигнутое] с помощью удовлетворенности, это — преодоление неудовольствия. 
For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ 

mn6arati aratiratisaho aratiṁ3Pi En Ru dhamma

Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘aratiratisaho assaṁ, na ca maṁ arati saheyya, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.  Если монах желает: “Пусть я стану покорителем неудовлетворённости [тем, что есть] и восхищения [мирскими вещами], и пусть неудовлетворённость не покоряет меня. Пусть я буду пребывать, преодолевая неудовлетворённость каждый раз, как только она возникает” – то тогда пусть он исполнит… 
A mendicant might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts … 

mn55arativā1Pi En Ru dhamma

“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.  – Дживака, любая страсть, любая злость, любое заблуждение, из-за которых могла бы возникнуть жестокость… из-за которых могло бы возникнуть досада… из-за которых могло бы возникнуть отвращение, были отброшены Татхагатой, срезаны под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что более не смогут появиться в будущем. 
“Any greed, hate, or delusion that might give rise to cruelty, discontent, or repulsion has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. 

mn62arati1Pi En Ru dhamma

Muditañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yā arati sā pahīyissati.  Когда ты развиваешь медитацию на сорадовании, любая досада будет отброшена. 
For when you meditate on rejoicing any discontent will be given up. 

mn98aratiṁ1Pi En Ru dhamma

Hitvā ratiñca aratiṁ,  Неудовольствие и наслаждение кто оставил, 
Giving up discontent and desire, 

mn119arati aratiratisaho aratiṁ3Pi En Ru dhamma

Aratiratisaho hoti, na ca taṁ arati sahati, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya viharati.  [Практикующий] становится покорителем неудовлетворённости и наслаждения, и неудовлетворённость не покоряет его. Он пребывает, одолевая неудовлетворённость каждый раз, как она возникает. 
They prevail over desire and discontent, and live having mastered desire and discontent whenever they arose. 

sn1.16aratiṁ1Pi En Ru dhamma

Aratiṁ bhattasammadaṁ;  И как поешь — апатия, довольствования нет: 
discontent, and grogginess after eating: 

sn4.25arati aratiñca14Pi En Ru dhamma

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:  И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре и обратились к нему строфами: 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: 
arati → aratī (sya1ed, sya2ed) | ragā → rāgā (sya-all) 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и сказали ему: 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни дев, подошли к Благословенному и сказали ему: 
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали, подошли к Благословенному и сказали ему: 
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma etadavocuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться, и сказали: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и встали рядом. 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. 
Atha kho arati māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда дочь Мары Арати обратилась к Благословенному строфой: 
Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse: 
arati → aratī (sya1ed, sya2ed); arati ca (mr) 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре. 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. 
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. 
Мара, увидев их издали, 
Māra the Wicked saw them coming off in the distance, 

sn5.1arati1Pi En Ru dhamma

arati mayha sā ahū”ti.  То для меня уже не-наслаждение”. 
has become no delight for me.” 

sn7.17aratiṁ1Pi En Ru dhamma

Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti.  В уединении в лесу я наслаждение получаю”. ",  
I enjoy being alone in the jungle, having given up discontent.” 

sn8.2aratisuttaṁ aratiñca2Pi En Ru dhamma

Aratīsutta  Недовольный ",  
Dissatisfaction 
Aratīsutta → aratisuttaṁ (bj, sya-all); arai (pts1ed) 
“Aratiñca ratiñca pahāya, 
“Отбросив наслаждение, недовольство ",  
“Giving up discontent and desire, 

sn8.12arati1Pi En Ru dhamma

Nikkhantaṁ arati ceva,  ",  
 

sn9.1aratiṁ1Pi En Ru dhamma

Aratiṁ pajahāsi sato,  Mindful, give up discontent; 

sn9.4arati1Pi En Ru dhamma

“Arati viya mejja khāyati,  “Seeing so many vacated seats today, 

sn46.2arati1Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ.  Существуют, монахи, недовольство, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, апатичность ума. 
There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. 

sn46.51arati1Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ.  Существуют, монахи, недовольство, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, апатичность ума. 
There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.