bhav
an,sn,mn,dn
-oru bhav
an1.61-70 | | viriyārambhavaggo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 7. Vīriyārambhādivagga
Глава о
The Chapter on Arousing Energy
Vīriyārambhādivagga → viriyārambhavaggo (bj, pts1ed)
|
an1.316-332 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”
|
an1.333-377 | | bhavissāmā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti.
‘We will get the essence of the meaning, the essence of the teaching, the essence of freedom.’
|
an2.1-10 | | bhavissatī’ti bhavissāma durabhisambhavāni | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti.
‘We will fear the fault apparent in the present life, and we will fear the fault to do with lives to come. We will fear faults, seeing the danger in faults.’
“Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ.
“These two endeavors are challenging in the world.
Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ.
These are the two endeavors that are challenging in the world.
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva—
‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
Kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
“Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.”’
|
an2.11-20 | | abhavissa bhavantaṁ bhavaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Mister Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say:
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say:
|
an2.32-41 | | bhavantaṁ bhavanto bhavaṁ bhavissati bhavissāma bhavānaṁyeva | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “kiṁvādī bhavaṁ gotamo kimakkhāyī”ti?
“What does Mister Gotama teach? What does he explain?”
“Yathākathaṁ pana bhavaṁ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti?
“But in what way does Mister Gotama teach action and inaction?”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
So bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives.
‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti.
‘We shall have peaceful faculties and peaceful minds.’
‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ.
When your faculties and mind are peaceful, your acts of body, speech, and mind will be peaceful, thinking:
Esāhaṁ, bho kaccāna, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Na hi bhavaṁ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
for the ascetic Kaccāna does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.
“vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṁ ṭhitā.
“The good sirs are elders, at the stage of the elder;
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, Mister Kaccāna! … From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an2.87-97 | | bhavadiṭṭhi vibhavadiṭṭhi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
Views favoring continued existence and views favoring ending existence.
|
an3.3 | | abhavissa bhavaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them:
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti?
‘This fellow is a fool, an untrue person’?
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti.
‘This fellow is a fool, an untrue person’.
No cedaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them:
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
‘This fellow is astute, a true person’?
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
‘This fellow is astute, a true person’.
|
an3.12 | | bhavanti bhavantī’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
“An anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavantī”ti.
These are the three places a mendicant should commemorate as long as they live.”
|
an3.15 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati.
‘In six months’ time, my good chariot-maker, there will be a battle.
‘ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati, niṭṭhitaṁ navaṁ cakkayugan’ti?
‘In six days’ time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?’
|
an3.16 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an3.20 | | bhavaṁ bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti.
‘This product is bought at this price and is selling at this price. With this much investment, it’ll bring this much profit.’
‘ayaṁ kho bhavaṁ pāpaṇiko cakkhumā vidhuro ca paṭibalo puttadārañca posetuṁ, amhākañca kālena kālaṁ anuppadātun’ti.
‘This good shopkeeper sees clearly and is indefatigable. They are capable of providing for their wives and children, and paying us back from time to time.’
|
an3.26 | | bhavissati bhavissatīti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Sīlasāmaññagatānaṁ sataṁ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
Thinking, ‘Since our ethical conduct is similar, we can discuss ethics, the conversation will flow, and we’ll both be at ease.
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
Since our immersion is similar, we can discuss immersion, the conversation will flow, and we’ll both be at ease.
Paññāsāmaññagatānaṁ sataṁ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti.
Since our wisdom is similar, we can discuss wisdom, the conversation will flow, and we’ll both be at ease.’
|
an3.33 | | bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
There will be those who understand the teaching!”
‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti.
‘There’ll be no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and we’ll live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.’
|
an3.36 | | jātimaraṇasambhave | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jātimaraṇasambhave;
the origin of birth and death,
|
an3.37 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
But for a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—it is appropriate to say:
|
an3.38 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
But for a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—it is appropriate to say:
|
an3.39 | | bhavissāmi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anivatti bhavissāmi,
there’s no turning back,
|
an3.40 | | bhavissati itibhavābhavahetu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
«Я погружён в рождение, старость и смерть; в печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние.
almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state.
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
«Неослабевающее усердие возникнет во мне. Незамутнённая осознанность будет установлена. Моё тело будет безмятежным, невзволнованным. Мой ум будет сосредоточенным и однонаправленным».
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state.
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
«Неослабевающее усердие возникнет во мне. Незамутнённая осознанность будет установлена. Моё тело будет безмятежным, невзволнованным. Мой ум будет сосредоточенным и однонаправленным».
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state.
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
«Неослабевающее усердие возникнет во мне. Незамутнённая осознанность будет установлена. Моё тело будет безмятежным, невзволнованным. Мой ум будет сосредоточенным и однонаправленным».
‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’
|
an3.48 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | attamatthaṁ vicakkhaṇā.
do likewise.
attamatthaṁ → ye bhavanti (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
an3.51 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Advise us, Mister Gotama, instruct us! It will be for our lasting welfare and happiness.”
|
an3.52 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Advise us, Mister Gotama, instruct us! It will be for our lasting welfare and happiness.”
|
an3.53 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.54 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.55 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.56 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.57 | | bhavantaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
For we don’t want to misrepresent Mister Gotama.”
|
an3.58 | | bhavaṁ bhavāsavāpi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил бы меня Дхамме так, чтобы прояснить то, каким образом человек является мастером тройственного знания в Учении Благородных».
Mister Gotama, please teach me this.”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.59 | | bhavaṁ bhavāsavāpi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил бы меня Дхамме так, чтобы прояснить то, каким образом человек является мастером тройственного знания в Учении Благородных».
Mister Gotama, please teach me this.”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.60 | | bhavantaṁ bhavañhi bhavaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
Yāvasubhāsitamidaṁ bhotā gotamena imehi ca mayaṁ tīhi pāṭihāriyehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema.
how well this was said by Mister Gotama. We regard Mister Gotama as someone who possesses these three kinds of demonstration.
Bhavañhi gotamo anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti,
For Mister Gotama wields the many kinds of psychic power … controlling the body as far as the realm of divinity.
bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:
And Mister Gotama comprehends the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. He understands:
Bhavañhi gotamo evamanusāsati:
And Mister Gotama instructs others like this:
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.61 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavissanti bhavo sambhavanti | 27 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti pubbekatahetu, adinnādāyino bhavissanti pubbekatahetu, abrahmacārino bhavissanti pubbekatahetu, musāvādino bhavissanti pubbekatahetu, pisuṇavācā bhavissanti pubbekatahetu, pharusavācā bhavissanti pubbekatahetu, samphappalāpino bhavissanti pubbekatahetu, abhijjhāluno bhavissanti pubbekatahetu, byāpannacittā bhavissanti pubbekatahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti pubbekatahetu’.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of past deeds.’
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti issaranimmānahetu, adinnādāyino bhavissanti issaranimmānahetu, abrahmacārino bhavissanti issaranimmānahetu, musāvādino bhavissanti issaranimmānahetu, pisuṇavācā bhavissanti issaranimmānahetu, pharusavācā bhavissanti issaranimmānahetu, samphappalāpino bhavissanti issaranimmānahetu, abhijjhāluno bhavissanti issaranimmānahetu, byāpannacittā bhavissanti issaranimmānahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti issaranimmānahetu’.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all because of God Almighty’s creation.’
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti ahetuappaccayā …pe… micchādiṭṭhikā bhavissanti ahetuappaccayā’”.
‘In that case, you might kill living creatures, steal, be unchaste; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; be covetous, malicious, or have wrong view, all without cause or reason.’
upādānapaccayā bhavo,
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti,
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho,
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho,
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
an3.63 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavissati | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ, evarūpānaṁ nūna bhavaṁ gotamo uccāsayanamahāsayanānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends.”
“Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
“But what, Mister Gotama, is the heavenly high and luxurious bed?”
Ko cañño evarūpassa dibbassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who but Mister Gotama could get such a heavenly high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
But what, Mister Gotama, is the divine high and luxurious bed?”
Ko cañño evarūpassa brahmassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who but Mister Gotama could get such a divine high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
“But what, Mister Gotama, is the noble high and luxurious bed?”
Ko cañño evarūpassa ariyassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who but Mister Gotama could get such a noble high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
an3.64 | | bhavissati | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi.
If you’ve not learned it fully, I’ll fill you in.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti.
But if you have learned it fully, I’ll agree.”
Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi.
If you’ve not learned it fully, I’ll fill you in.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti.
But if you have learned it fully, I’ll agree.”
Sace te aparipūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo paripūressati.
If you’ve not learned it fully, he’ll fill you in.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo anumodissatī”ti.
But if you have learned it fully, he’ll agree.”
|
an3.65 | | bhavantaṁ bhavataṁ paribhavanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
Te sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.
They explain and promote only their own doctrine, while they attack, badmouth, disparage, and smear the doctrines of others.
parappavādaṁ → paravādaṁ (bj, sya-all) | paribhavanti omakkhiṁ → opapakkhiṁ (si, sya-all, km, pts1ed), omakkhikaṁ (mr)
Tepi sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.
They too explain and promote only their own doctrine, while they attack, badmouth, disparage, and smear the doctrines of others.
‘ko su nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti?
‘I wonder who of these respected ascetics and brahmins speaks the truth, and who speaks falsehood?’”
|
an3.66 | | bhavāsavāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
an3.67 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti.
‘That is how it will be in the future.’
|
an3.69 | | sambhavanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Itissame lobhajā lobhanidānā lobhasamudayā lobhapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
And so these many bad, unskillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by greed.
Itissame dosajā dosanidānā dosasamudayā dosapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
And so these many bad, unskillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by hate.
Itissame mohajā mohanidānā mohasamudayā mohapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
And so these many bad, unskillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by delusion.
Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
And so these many skillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by contentment.
Itissame adosajā adosanidānā adosasamudayā adosapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
And so these many skillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by love.
Itissame amohajā amohanidānā amohasamudayā amohapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
And so these many skillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by understanding.
|
an3.70 | | bhavissati bhavissatī’ti nānubhavanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу [роскошные постели] и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. Так, в этом отношении, я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
Упосатхи из восьми факторов что состоит.
of the sabbath with its eight factors,
|
an3.72 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā.
There’s no acclaiming your own teaching or disrespecting someone else’s,
|
an3.74 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati—
So with the ending of deeds, suffering ends; with the ending of suffering, feeling ends; and with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.
|
an3.76 | | arūpabhavo bhavo bhavoti kāmabhavo nābhavissa paṭhamabhavasutta punabbhavābhinibbatti rūpabhavo | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamabhavasutta
Continued Existence (1st)
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of this thing called ‘continued existence’.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
How is continued existence defined?”
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
āyatiṁ → āyati (bj) | (…) → (evaṁ kho ānanda bhavo hotīti) (mr)
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
(…) → (evaṁ kho ānanda bhavo hotīti) (mr)
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.
That’s how continued existence is defined.”
|
an3.77 | | arūpabhavo bhavo bhavoti dutiyabhavasutta kāmabhavo nābhavissa punabbhavābhinibbatti rūpabhavo | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyabhavasutta
Continued Existence (2nd)
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of this thing called ‘continued existence’.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
How is continued existence defined?”
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.
That’s how continued existence is defined.”
|
an3.80 | | bhavā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Duve bhavā sīlabbataṁ,
"
|
an3.81 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’
|
an3.82 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’
|
an3.83 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’
|
an3.85 | | bhavasaṁyojanakkhaye’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhavasaṁyojanakkhaye”ti.
‘My freedom is unshakable.’”
|
an3.87 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.
|
an3.88 | | anabhisambhavaṁ bhavaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
If they don’t penetrate so far, with the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering.
|
an3.92 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’
|
an3.99 | | bhavissāma | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti.
‘We will be like cloth from Kāsi, not like jute canvas.’
|
an3.101 | | paccanubhaveyyaṁ—ekopi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If they wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling my body as far as the realm of divinity.’
|
an3.102 | | paccanubhaveyyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe…
If they wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power’ …
|
an3.103 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
an3.104 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
an3.105 | | abhavissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṁ sattā loke sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in the world, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā loke nibbindeyyuṁ.
If the world had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, loke nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā lokamhā nissareyyuṁ.
If there were no escape from the world, sentient beings wouldn’t escape from it.
|
an3.116 | | bhave | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
|
an3.127 | | tittisambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tittimajjhagā kudācanaṁ;
of seeing the Buddha,
Tittimajjhagā → titti addhā (sya-all); tittiṁ ajjha (pts1ed); titti tittisambhavaṁ (mr)
|
an3.137 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca vīriyavādā ca.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will teach the efficacy of deeds, action, and energy.
|
an4.1 | | bhavanetti bhavataṇhā punabbhavo’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
|
an4.8 | | bhavanti bhavassa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
vanish on reaching a Realized One,
Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti.
who has gone beyond rebirth.”
|
an4.9 | | itibhavābhavahetu sambhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
or rebirth in this or that state.
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;
that craving is the cause of suffering—
|
an4.10 | | bhavajjhosānaṁ bhavamucchā bhavanandī bhavapariḷāho bhavapipāsā bhavarāgo bhavasneho bhavataṇhā bhavayogavisaṁyogo bhavayogañca bhavayogena bhavayogo bhavesu bhavānaṁ ponobbhavikehi ponobhavikehi | 40 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.
Bhavayogo ca kathaṁ hoti?
And what is the yoke of future lives?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
It’s when you don’t truly understand future lives’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti.
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence linger on inside.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo.
This is called the yoke of future lives.
Iti kāmayogo bhavayogo.
Such are the yokes of sensual pleasures and future lives.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo.
Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, and views.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo,
Such are the yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.
saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati.
These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone yoked to them is called: ‘one who has not found sanctuary from the yoke’.
ponobhavikehi → ponobbhavikehi (sya-all, mr)
Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo.
Unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.
Bhavayogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti?
And what is unyoking from future lives?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when you truly understand future lives’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti.
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence don’t linger on inside.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo.
This is called unyoking from future lives.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo.
Such is unyoking from sensual pleasures and future lives.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo.
Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, and views.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo,
Such is unyoking from sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.
visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati.
These are bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why someone unyoked from them is called: ‘one who has found sanctuary from the yoke’.
bhavayogena cūbhayaṁ;
and the desire to be reborn in a future life;
bhavayogañca sabbaso.
and the yoke to all future lives;
|
an4.16 | | sambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanānañca sambhavaṁ;
the cause of feelings,
|
an4.21 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti;
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching.
|
an4.22 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
for Mister Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.
|
an4.30 | | bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If you reject the Dhamma footprint of contentment, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who covet sensual pleasures with acute lust.
Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If you reject the Dhamma footprint of good will, you must honor and praise those ascetics and brahmins who have ill will and malicious intent.
Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If you reject the Dhamma footprint of right mindfulness, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who are unmindful, with no situational awareness.
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds.
|
an4.32 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pāsaṁsā ca bhavanti te”ti.
И ценят высоко его другие».
and are praised.”
|
an4.33 | | sambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sakkāyassa ca sambhavaṁ;
the origin of substantial reality,
|
an4.35 | | bhavantaṁ bhavañhi bhavaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo;
If Mister Gotama agrees with me, please say so.
sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti.
If he disagrees, please say so.”
Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema;
And we will remember Mister Gotama as someone who has these four qualities.
bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya;
For Mister Gotama practices for the welfare and happiness of the people …
Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti.
Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe.
Mister Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought.
Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Mister Gotama gets the four absorptions … when he wants, without trouble or difficulty.
Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Mister Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
|
an4.36 | | bhavaṁ bhaveyyaṁ bhavissantī’ti bhavissatī’ti bhavissāmī’ti | 31 | | Pi En Ru | dhamma | Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti.
Surely these couldn’t be the footprints of a human being?”
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Sir, might you be a god?”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
“I will not be a god, brahmin.”
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a centaur?”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
“I will not be a centaur.”
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a native spirit?”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
“I will not be a native spirit.”
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Might you be a human?”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
“I will not be a human.”
“‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
“When asked whether you might be a god, centaur, native spirit, or human,
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi.
you answer that you will not be any of these.
‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi.
‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi.
‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi.
Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti?
What then might you be?”
“Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
“Brahmin, if I had not given up defilements I might have become a god … a centaur … a native spirit … or a human. But I have given up those defilements, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
an4.37 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an4.38 | | bhavesanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.
Kāmesanā bhavesanā,
The search for sensual pleasures, for a good rebirth,
|
an4.39 | | bhavampi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?
“Does Mister Gotama praise sacrifice?”
|
an4.40 | | bhavampi bhavyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?
“Does Mister Gotama praise sacrifice?”
habyaṁ katvā yathārahaṁ;
whether as sacrifice or for ancestors,
habyaṁ → hutaṁ (bj); huññaṁ (sya-all, km); bhavyaṁ (pts1ed)
|
an4.50 | | punabbhavan’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ādiyanti punabbhavan”ti.
taking up future lives.”
|
an4.68 | | parābhavāya | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
It’s like a banana tree,
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a bamboo,
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall …
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti;
It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall.
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti.
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
|
an4.70 | | bhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti.
… the deities are angered.
Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti.
… the crops ripen erratically.
Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti.
… the deities are not angered …
Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti.
When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well.
|
an4.73 | | bhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is an untrue person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
That’s how to know that this is a true person.
|
an4.75 | | bhavaggaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ—
The best form, feeling, perception, and existence.
|
an4.100 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an4.123 | | bhave | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
|
an4.125 | | bhave | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life.
|
an4.127 | | pātubhavanti pātubhavantī’ti pātubhavati | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
“Mendicants, with the appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.
Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
When the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s womb, mindful and aware. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, mindful and aware. And then … an immeasurable, magnificent light appears …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
even in the boundless void of interstellar space …
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, the Realized One understands the supreme perfect awakening. And then … an immeasurable, magnificent light appears …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
even in the boundless void of interstellar space …
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma. And then … an immeasurable, magnificent light appears …
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
even in the boundless void of interstellar space …
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, these four incredible and amazing things appear.”
|
an4.128 | | pātubhavanti pātubhavantī’ti pātubhavati | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
“Mendicants, with the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the first incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the second incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the third incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
This is the fourth incredible and amazing thing that appears with the appearance of a Realized One.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
With the appearance of a Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear.”
|
an4.129 | | bhavati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
|
an4.130 | | bhavati | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
|
an4.131 | | bhavapaṭilābhiyāni | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters, but not the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters and the fetters for getting reborn, but not the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, and the fetters for getting a continued existence.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
This is the person who hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person has given up the lower fetters, but not the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person has given up the lower fetters and the fetters for getting reborn, but not the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni?
What person has given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, and the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni.
|
an4.157 | | bhavissāma bhavissāmā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.
‘We will not have many wishes or be frustrated. We will be content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. We won’t focus our corrupt wishes on being looked up to, and on getting material things, honor, and popularity. We won’t try hard, strive, and make an effort to get these things. We will endure cold, heat, hunger, and thirst. We will endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. We will endure rude and unwelcome criticism. We will put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’
|
an4.159 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: «Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an4.162 | | pātubhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
These five faculties manifest in them weakly:
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And these five faculties manifest in them strongly:
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
These five faculties manifest in them weakly:
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
These five faculties manifest in them strongly:
|
an4.163 | | pātubhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
But these five faculties manifest in them weakly:
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And these five faculties manifest in them strongly:
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
But these five faculties manifest in them weakly:
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And these five faculties manifest in them strongly:
|
an4.169 | | pātubhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And these five faculties manifest in them strongly:
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
But these five faculties manifest in them weakly:
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And these five faculties manifest in them strongly:
|
an4.175 | | abhavissa | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
“Reverend, if you became a terminator because of knowledge, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator.
Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
If you became a terminator because of conduct, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator.
Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
If you became a terminator because of both knowledge and conduct, then even someone who still has fuel for grasping could be a terminator.
Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa.
If you became a terminator for some reason other than knowledge and conduct, then even an ordinary person could be a terminator.
|
an4.182 | | ponobhavikāni | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—
No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—will not produce their result.
|
an4.184 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an4.185 | | bhavā bhavānaṁyeva | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
‘All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that.
|
an4.187 | | bhavanti bhavan’ti bhavan’’ti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
asappuriso ayaṁ bhavanti.
sappuriso ayaṁ bhavanti.
sappuriso ayaṁ bhavanti.
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
asappuriso ayaṁ bhavanti.
sappuriso ayaṁ bhavanti.
sappuriso ayaṁ bhavanti.
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
|
an4.193 | | bhavissāmī’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti?
and I will be your teacher’?”
|
an4.195 | | bhavissantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’”
|
an4.197 | | bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā,
So, sir, from this day forth I will not be irritable and bad-tempered.
Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi.
I will not be jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others.
|
an4.198 | | bhavāsavāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
an4.199 | | bhavissanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
|
an4.200 | | bhavissanti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti.
When there is no concept ‘I am’, there are no concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’.
Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti.
When there is no concept ‘I am because of this’, there are no concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’.
|
an4.254 | | bhavataṇhā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Avijjā ca bhavataṇhā ca—
Ignorance and craving for continued existence.
|
an4.257 | | itibhavābhavahetu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
or rebirth in this or that state.
|
an4.258 | | bhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
“Mendicants, when families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
When families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.
When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.”
|
an5.1 | | bhavissāma | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’
|
an5.2 | | bhavissāma | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’
|
an5.12 | | bhavissāma | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will have the trainee’s powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom.’
|
an5.23 | | paccanubhaveyyaṁ—ekopi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If you wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power—multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful, controlling the body as far as the realm of divinity.’
|
an5.28 | | paccanubhaveyyaṁ—ekopi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If you wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity.’
|
an5.30 | | bhavantaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
|
an5.33 | | bhavissanti bhavissāma | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti.
‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and sympathy. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’
‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti.
‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’
‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti.
‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’
‘yaṁ bhattā āharissati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, taṁ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti.
‘We will ensure that any income our husbands earn is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. We will not overspend, steal, waste, or lose it.’
|
an5.40 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ye bhavanti vicakkhaṇā.
do likewise.
|
an5.43 | | abhavissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha?
If they were, who would lack them?
|
an5.48 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti,
their enemies suffer,
|
an5.50 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Paccatthikā attamanā bhavanti.
your enemies are encouraged.
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti,
their enemies suffer,
|
an5.55 | | bhavābhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kālaṁ gati bhavābhavaṁ,
are governed by transmigration—
|
an5.56 | | bhavissāma bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, vipassako kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyutto viharissāmī’ti.
‘I will guard my sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’
‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttā viharissāmā’ti.
‘We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’
|
an5.57 | | bhavissantī’ti bhavissāmi bhavissāmī’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this.
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad’?
tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi;
‘It’s not just me who shall be the owner of my deeds and heir to my deeds.
atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti.
For all sentient beings shall be the owners of their deeds and heirs to their deeds, as long as they come and go, pass away and are reborn.’
Anivatti bhavissāmi,
there’s no turning back,
|
an5.58 | | bhavissanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī”ti.
“They will become Vajjis! They will become Vajjis!”
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’”ti?
they will become Vajjis?”
|
an5.68 | | paccanubhaveyyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhiṁ: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If I wished: ‘May I multiply myself and become one again … controlling the body as far as the realm of divinity.’
|
an5.71 | | ponobbhaviko ponobhaviko | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
It’s when a mendicant has given up transmigrating through births in future lives, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
ponobhaviko → ponobbhaviko (sya-all, pts1ed, mr)
|
an5.72 | | ponobhaviko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
|
an5.75 | | bhavāsavāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
an5.79 | | bhavissanti bhavissati | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
In a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will not develop their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
The senior mendicants will be indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too will become indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
|
an5.80 | | bhavissanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā.
In a future time there will be mendicants who like nice robes.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice almsfood.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice lodgings.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with nuns, trainee nuns, and novice nuns.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with monastery attendants and novices.
|
an5.100 | | bhavaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure ethical conduct, but claims to be ethically pure.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti.
‘This teacher has impure livelihood, but claims to have pure livelihood.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
‘This teacher has impure teaching, but claims to have pure teaching.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure answers, but claims to have pure answers.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This teacher has impure knowledge and vision, but claims to have pure knowledge and vision.
|
an5.142 | | bhavissatī’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
|
an5.161 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kammaṁ karissati kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti;
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.’
|
an5.165 | | paribhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati:
Someone asks a question of another from stupidity and folly. Or they ask from corrupt wishes, being of wishful temperament. Or they ask in order to disparage. Or they ask wanting to understand. Or they ask with the thought,
|
an5.166 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti.
Don’t you have any compassion for a senior mendicant who is being harassed?”
|
an5.170 | | bhavānaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “kiṁ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṁ aggaṁ, kiṁ savanānaṁ aggaṁ, kiṁ sukhānaṁ aggaṁ, kiṁ saññānaṁ aggaṁ, kiṁ bhavānaṁ aggan”ti?
“Reverend Bhaddaji, what is the best sight, the best sound, the best happiness, the best perception, and the best state of existence?”
Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti.
There are the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the best state of existence.”
Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti.
The state of existence in which the defilements end in the present life is the best state of existence.”
|
an5.180 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati.
and now he will fulfill the precepts.
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.
|
an5.192 | | bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
for Mister Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti.
Mister Gotama, please teach me this matter so I can learn about these five brahmins.”
‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti?
‘My good man, why is it that you claim to be a brahmin, but you earn a living by any kind of work?’
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an5.193 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Mister Gotama! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an5.194 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Handa kuto nu bhavaṁ piṅgiyānī āgacchati divā divassā”ti?
“So, Piṅgiyānī, where are you coming from in the middle of the day?”
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti?
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
“Uḷārāya khalu bhavaṁ piṅgiyānī samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti.
“Mister Piṅgiyānī praises the ascetic Gotama with magnificent praise indeed.”
Pasatthappasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānan”ti.
He is praised by the praised as the first among gods and humans.”
“Kiṁ pana bhavaṁ piṅgiyānī atthavasaṁ sampassamāno samaṇe gotame evaṁ abhippasanno”ti?
“But for what reason are you so devoted to the ascetic Gotama?”
Esāhaṁ, bho piṅgiyāni, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ piṅgiyānī dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Piṅgiyānī remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an5.206 | | bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
an6.13 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
|
an6.16 | | bhavissati bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘nakulamātā gahapatānī mamaccayena na dassanakāmā bhavissati bhagavato na dassanakāmā bhikkhusaṅghassā’ti.
‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t want to see the Buddha and his Saṅgha of mendicants.’
Ahañhi, gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato, dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa.
When you’ve gone, I’ll want to see the Buddha and his mendicant Saṅgha even more.
|
an6.17 | | bhavissāma | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti.
‘We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’
|
an6.18 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te hi nāma so, bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhamāno neva hatthiyāyī bhavissati na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasissati.
By regarding even animals led to the slaughter with bad intentions he did not get to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune.
nāma → idaṁ padaṁ bahūsu, manasānupekkhamāno → tasmā so (sya-all, mr) | bhavissati → hoti (sya-all, mr) | ajjhāvasissati → ajjhāvasati (sya-all, mr)
|
an6.23 | | jātimaraṇasambhave | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jātimaraṇasambhave;
the origin of birth and death,
|
an6.26 | | bhavanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Relying on this, some sentient beings become pure in this way.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Relying on this, some sentient beings become pure in this way.
|
an6.38 | | ārabbhavanto | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti?
“Since this is so, do we find sentient beings who initiate activity?”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Since there is an element of initiative, and sentient beings who initiate activity are found, sentient beings act of their own volition or that of another.
|
an6.42 | | bhavantaṁ bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
|
an6.44 | | abhavissa bhavissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ?
«Господин Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?
“Honorable Ānanda, how on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
Господин Ананда, так как же следует понимать учение Благословенного, когда некто ведёт целомудренную жизнь, а другой не целомудренную, [но] оба имеют в точности одинаковую участь в будущей жизни?»
How on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?”
‘kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi, tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa. Nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
Ананда, если бы Исидатта обладал тем же нравственным поведением, что и Пурана, то Пурана даже бы и не узнал о его участи.
If Isidatta had achieved Purāṇa’s level of ethical conduct, Purāṇa could not have even known Isidatta’s destination.
Yathārūpāya ca, ānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi, tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa. Nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
А если бы Пурана обладал тем же пониманием, что и Исидатта, то Исидатта даже бы и не узнал о его участи.
And if Purāṇa had achieved Isidatta’s level of wisdom, Isidatta could not have even known Purāṇa’s destination.
|
an6.45 | | bhavasaṁyojanakkhaye | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhavasaṁyojanakkhaye.
Исчерпание связанности бытия
‘My freedom is unshakable.’
|
an6.48 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an6.49 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think:
“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think:
|
an6.52 | | bhavaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Khattiyānampi bhavaṁ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Brāhmaṇānampi bhavaṁ gotamo jānāti …pe… gahapatīnampi bhavaṁ gotamo jānāti … itthīnampi bhavaṁ gotamo jānāti … corānampi bhavaṁ gotamo jānāti … samaṇānampi bhavaṁ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca.
Mister Gotama knows the ambition, preoccupation, fixation, insistence, and ultimate goal of aristocrats, brahmins, householders, women, bandits, and ascetics.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an6.53 | | bhavanti bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, brāhmaṇa, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭūpanibandhanāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
All lesser rulers are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an6.54 | | bhavanaṁ bhavissantī’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘Because, my good sir, a violent storm came and felled and uprooted my home.’
‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
‘Well, did you stand by your tree’s duty when the storm came?’
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘I was not standing by a tree’s duty when the storm came and felled and uprooted my home.’
‘Sace kho tvaṁ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā te bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘God, if you were to stand by a tree’s duty, your home may be as it was before.’
‘Ṭhassāmahaṁ, mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘I will stand by a tree’s duty! May my home be as it was before!’
‘na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
‘We will have no malicious intent for those who we want to have as our spiritual companions.’
|
an6.55 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so cha ṭhānāni adhimutto hoti—
«Учитель, когда монах – арахант, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил путы существования, и всецело освободился посредством окончательного знания, он устремлён к шести вещам:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is dedicated to six things.
|
an6.58 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an6.60 | | pātubhaveyyunti pātubhaveyyāti pātubhavissantī’ti pātubhavissatī’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now dust will never appear at this crossroad again?”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ amusmiṁ cātumahāpathe manussā vā atikkameyyuṁ, gopasū vā atikkameyyuṁ, vātātapo vā snehagataṁ pariyādiyeyya, atha punadeva rajo pātubhaveyyāti.
For it is quite possible that people or cattle and so on will cross over the crossroad, or that the wind and sun will evaporate the moisture so that the dust appears again.”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ taḷāke punadeva sippisambukā vā sakkharakaṭhalā vā pātubhavissantī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now the clams and mussels, and pebbles and gravel will never appear here again?”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ amusmiṁ taḷāke manussā vā piveyyuṁ, gopasū vā piveyyuṁ, vātātapo vā snehagataṁ pariyādiyeyya, atha punadeva sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi pātubhaveyyunti.
For it’s quite possible that people or cattle and so on will drink from the pond, or that the wind and sun will evaporate it so that the clams and mussels, and pebbles and gravel appear again.”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ udakarahade punadeva ūmi pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now waves will never appear in this lake again?”
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ vanasaṇḍe punadeva cīrikasaddo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
Would it be right to say that now the chirping of crickets will never be heard in this woodland grove again?”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ so rājā vā rājamahāmatto vā tamhā vanasaṇḍā pakkameyya, atha punadeva cīrikasaddo pātubhaveyyāti.
For it is quite possible that the ruler or their chief minister will depart from that woodland grove so that the chirping of crickets will be heard there again.”
|
an6.61 | | bhavassa | 7 | | Pi En Ru | dhamma | taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another.
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another.
|
an6.62 | | bhavissati bhavissatī’ti pātubhavissati pātubhavissatī’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “So vā kho, ānanda, bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto.
“Ānanda, that mendicant must be junior, recently gone forth, or else a foolish, incompetent senior mendicant.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati.
Nevertheless, their skillful root is unbroken, and from that the skillful will appear.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is not liable to decline in the future.’
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is not liable to decline in the future …
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati.
Nevertheless, their unskillful root is unbroken, and from that the unskillful will appear.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is still liable to decline in the future.’
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is still liable to decline in the future …
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is still liable to decline in the future.’
“Seyyathāpi vā pana, ānanda, sāyanhasamayaṁ sūriye ogacchante, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, āloko antaradhāyissati andhakāro pātubhavissatī”ti?
“Or suppose it was the late afternoon and the sun was going down. Wouldn’t you know that the light was about to vanish and darkness appear?”
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is still liable to decline in the future …
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is not liable to decline in the future.’
“Seyyathāpi vā panānanda, rattiyā paccūsasamayaṁ sūriye uggacchante, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, andhakāro antaradhāyissati, āloko pātubhavissatī”ti?
“Suppose it’s the crack of dawn and the sun is rising. Wouldn’t you know that the dark will vanish and the light appear?”
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is not liable to decline in the future …
|
an6.63 | | bhavāsavo nidānasambhavaṁ nidānasambhavo | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Чувственные удовольствия следует понять. Источник и происхождение чувственных удовольствий следует понять. Разнообразие чувственных удовольствий следует понять. Результат чувственных удовольствий следует понять. Прекращение чувственных удовольствий следует понять. Путь, ведущий к прекращению чувственных удовольствий, следует понять.
Чувственные удовольствия следует почувствовать. Условие проявления чувственных удовольствий следует почувствовать. Разнообразие чувственных удовольствий следует почувствовать. Результат чувственных удовольствий следует почувствовать. Истечение чувственных удовольствий следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению чувственных удовольствий, следует почувствовать.
Sensual pleasures should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaṁ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaṁ vemattatā veditabbā, vedanānaṁ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Чувства следует понять. Источник и происхождение чувств следует понять. Разнообразие чувств следует понять. Результат чувств следует понять. Прекращение чувств следует понять. Путь, ведущий к прекращению чувств, следует понять.
Чувства следует почувствовать. Условие проявления чувств следует почувствовать. Разнообразие чувств следует почувствовать. Результат чувств следует почувствовать. Истечение чувств следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению чувств, следует почувствовать.
Feelings should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Saññā, bhikkhave, veditabbā, saññānaṁ nidānasambhavo veditabbo, saññānaṁ vemattatā veditabbā, saññānaṁ vipāko veditabbo, saññānirodho veditabbo, saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Восприятия следует понять. Источник и происхождение восприятий следует понять. Разнообразие восприятий следует понять. Результат восприятий следует понять. Прекращение восприятий следует понять. Путь, ведущий к прекращению восприятий, следует понять.
Восприятия следует почувствовать. Условие проявления восприятий следует почувствовать. Разнообразие восприятий следует почувствовать. Результат восприятий следует почувствовать. Истечение восприятий следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению восприятий, следует почувствовать.
Perceptions should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā, āsavānaṁ nidānasambhavo veditabbo, āsavānaṁ vemattatā veditabbā, āsavānaṁ vipāko veditabbo, āsavanirodho veditabbo, āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Пятна [загрязнений ума] следует понять. Источник и происхождение пятен следует понять. Разнообразие пятен следует понять. Результат пятен следует понять. Прекращение пятен следует понять. Путь, ведущий к прекращению пятен, следует понять.
Пятна [загрязнений ума] следует почувствовать. Условие проявления пятен следует почувствовать. Разнообразие пятен следует почувствовать. Результат пятен следует почувствовать. Истечение пятен следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению пятен, следует почувствовать.
Defilements should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, kammānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kammānaṁ vemattatā veditabbā, kammānaṁ vipāko veditabbo, kammanirodho veditabbo, kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Камму следует понять. Источник и происхождение каммы следует понять. Разнообразие каммы следует понять. Результат каммы следует понять. Прекращение каммы следует понять. Путь, ведущий к прекращению каммы, следует понять.
Поступки следует почувствовать. Условие проявления поступков следует почувствовать. Разнообразие поступков следует почувствовать. Результат поступков следует почувствовать. Истечение поступков следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению поступков, следует почувствовать.
Deeds should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Боль следует почувствовать. Условие проявления боли следует почувствовать. Разнообразие боли следует почувствовать. Результат боли следует почувствовать. Истечение боли следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению боли, следует почувствовать.
Страдания следует понять. Источник и происхождение страданий следует понять. Разнообразие страданий следует понять. Результат страданий следует понять. Прекращение страданий следует понять. Путь, ведущий к прекращению страданий, следует понять.
Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.
‘Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Когда было сказано: «Чувственные удовольствия следует понять… Путь, ведущий к прекращению чувственных удовольствий, следует понять» –
Когда было сказано: «Чувственные удовольствия следует почувствовать… Путь, ведущий к истечению чувственных удовольствий, следует почувствовать» –
‘Sensual pleasures should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.’ That’s what I said,
Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo?
И каков, монахи, источник и происхождение чувственных удовольствий?
И каков, монахи, Условие проявления чувственных удовольствий?
And what is the source of sensual pleasures?
Phasso, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo.
Контакт является их источником и происхождением.
Contact is their source.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kāme pajānāti, evaṁ kāmānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kāmanirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает чувственные удовольствия, источник и происхождение чувственных удовольствий, результат чувственных удовольствий, прекращение чувственных удовольствий, и путь, ведущий к прекращению чувственных удовольствий, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением чувственных удовольствий5.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает чувственные удовольствия, Условие проявления чувственных удовольствий, результат чувственных удовольствий, Истечение чувственных удовольствий, и путь, ведущий к истечению чувственных удовольствий, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением чувственных удовольствий5.
When a noble disciple understands sensual pleasures in this way—and understands their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation—they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of sensual pleasures.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение чувств?
И каково условие проявления чувств?
And what is the source of feelings?
Phasso, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo.
Контакт является их источником и происхождением.
Contact is their source.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. So imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti vedanānirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает чувства, источник и происхождение чувств, результат чувств, прекращение чувств, и путь, ведущий к прекращению чувств, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением чувств.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает чувства, Условие проявления чувств, результат чувств, Истечение чувств, и путь, ведущий к истечению чувств, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением чувств.
When a noble disciple understands feelings in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of feelings.
Katamo ca, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение восприятий?
И каково условие проявления восприятий?
And what is the source of perceptions?
Phasso, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo.
Контакт является их источником и происхождением.
Contact is their source.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saññaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti saññānirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает восприятия, источник и происхождение восприятий, результат восприятий, прекращение восприятий, и путь, ведущий к прекращению восприятий, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением восприятий.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает восприятия, Условие проявления восприятий, результат восприятий, Истечение восприятий, и путь, ведущий к истечению восприятий, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением восприятий.
When a noble disciple understands perception in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of perception.
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.
пятно чувственности, пятно существования, пятно невежества.
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Katamo ca, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение пятен?
И каково условие проявления пятен?
And what is the source of defilements?
Avijjā, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo.
Невежество является их источником и происхождением.
Ignorance is the source of defilements.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ āsave pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti āsavanirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает пятна, источник и происхождение пятен, результат пятен, прекращение пятен, и путь, ведущий к прекращению пятен, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением пятен.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает пятна, Условие проявления пятен, результат пятен, Истечение пятен, и путь, ведущий к истечению пятен, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением пятен.
When a noble disciple understands defilements in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of defilements.
Katamo ca, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение каммы?
И каково условие проявления поступка?
And what is the source of deeds?
Phasso, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo.
Контакт является его источником и происхождением.
Контакт является её источником и происхождением.
Contact is their source.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kammaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kammanirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает камму, источник и происхождение каммы, результат каммы, прекращение каммы, и путь, ведущий к прекращению каммы, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением каммы.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает поступки, Условие проявления поступков, результат поступков, Истечение поступков, и путь, ведущий к истечению поступков, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением поступков.
When a noble disciple understands deeds in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of deeds.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
Когда так было сказано: «Боль следует почувствовать. Условие проявления боли следует почувствовать. Разнообразие боли следует почувствовать. Результат боли следует почувствовать. Истечение боли следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению боли, следует почувствовать.» –
Когда так было сказано: «Страдания следует понять… Путь, ведущий к прекращению страданий, следует понять» –
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение страданий?
И каково условие проявления боли?
And what is the source of suffering?
Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo.
Жажда является их источником и происхождением.
Цепляние является их источником и происхождением.
Craving is the source of suffering.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vemattataṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vipākaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti dukkhanirodhaṁ.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает брль, Условие проявления боли, результат боли, Истечение боли, и путь, ведущий к истечению боли, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является истечением боли.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает страдания, источник и происхождение страданий, результат страданий, прекращение страданий, и путь, ведущий к прекращению страданий, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением страданий.
When a noble disciple understands suffering in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of suffering.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
Когда так было сказано: «Боль следует почувствовать. Условие проявления боли следует почувствовать. Разнообразие боли следует почувствовать. Результат боли следует почувствовать. Истечение боли следует почувствовать. Путь, ведущий к истечению боли, следует почувствовать.» –
Когда так было сказано: «Страдания следует понять… Путь, ведущий к прекращению страданий, следует понять» –
‘Suffering should be known. And its source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to its cessation should be known.’
|
an6.70 | | bhavissati paccanubhavissati paccanubhavissati—ekopi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
But it’s quite possible that a mendicant who has immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power …
|
an6.92 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṁ vatthuṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṁ bhavaṁ nibbattetuṁ.
A person accomplished in view can’t live disrespectful and irreverent toward the Teacher, the teaching, the Saṅgha, or the training. They can’t establish their belief on unreliable grounds. And they can’t generate an eighth rebirth.
|
an6.98 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as permanent to accept views that conform with the teaching.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as impermanent to accept views that conform with the teaching.
|
an6.101 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. …
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It’s quite possible for a mendicant who regards extinguishment as pleasurable to accept views that conform with the teaching. …”
|
an6.102 | | bhavissati bhavissāmī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati, sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṁ bhavissati, saṁyojanā ca me pahānaṁ gacchissanti, paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti.
‘All conditions will appear to me as transient.’ ‘My mind will not delight anywhere in the world.’ ‘My mind will rise above the whole world.’ ‘My mind will incline to extinguishment.’ ‘My fetters will be given up.’ ‘I will achieve the ultimate goal of the ascetic life.’
|
an6.103 | | bhavissati bhavissāmi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sabbasaṅkhāresu ca me nibbidasaññā paccupaṭṭhitā bhavissati, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake.
‘Perception of disillusionment will be established in me for all conditions, like a killer with a drawn sword.’
Sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṁ gacchissanti, kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā’ti.
‘My mind will rise above the whole world.’ ‘I will see extinguishment as peaceful.’ ‘My underlying tendencies will be uprooted.’ ‘I will fulfill my duty.’ ‘I will have served my Teacher with love.’
|
an6.104 | | bhavissati bhavissāmi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbaloke ca atammayo bhavissāmi, ahaṅkārā ca me uparujjhissanti, mamaṅkārā ca me uparujjhissanti, asādhāraṇena ca ñāṇena samannāgato bhavissāmi, hetu ca me sudiṭṭho bhavissati, hetusamuppannā ca dhammā.
‘I will not be determined by anything in the world.’ ‘My I-making will stop.’ ‘My mine-making will stop.’ ‘I will have unshared knowledge.’ ‘I will clearly see causes and the phenomena that arise from causes.’
|
an6.105 | | arūpabhavo bhavasutta bhavā kāmabhavo rūpabhavo | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavasutta
States of Existence
“Tayome, bhikkhave, bhavā pahātabbā, tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ.
“Mendicants, you should give up these three states of existence. And you should train in three trainings.
Katame tayo bhavā pahātabbā?
What are the three states of existence you should give up?
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo—
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
ime tayo bhavā pahātabbā.
These are the three states of existence you should give up.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ime tayo bhavā pahīnā honti, imāsu ca tīsu sikkhāsu sikkhitasikkho hoti—
When a mendicant has given up these three states of existence and has trained in these three trainings
|
an6.106 | | bhavataṇhā bhavā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
Bhavā taṇhāyekā dasāti.
"
|
an7.8 | | bhavarāgasaṁyojanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.
The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
|
an7.9 | | bhavarāgasaṁyojanassa bhavarāgasaṁyojanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavarāgasaṁyojanassa …
bhavarāgasaṁyojanaṁ …
|
an7.11 | | bhavarāgānusayo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
|
an7.12 | | bhavarāgānusayassa bhavarāgānusayo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavarāgānusayassa …
bhavarāgānusayo …
|
an7.21 | | bhavissanti bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, licchavī, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā;
As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings,
Yāvakīvañca, licchavī, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati:
As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that
|
an7.22 | | bhavissanti bhavissati bhavissati—kinti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’”ti.
“I have heard that, sir.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
“As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.”
|
an7.23 | | bhavissanti ponobhavikāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline.
|
an7.24 | | bhavissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṁ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti …pe…
As long as they don’t enjoy talk …
na niddārāmā bhavissanti …
sleep …
na saṅgaṇikārāmā bhavissanti …
company …
na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā …
they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes …
na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā …
they don’t have bad friends, companions, and associates …
|
an7.25 | | bhavissanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as the mendicants are faithful …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū hirimanto bhavissanti …pe…
conscientious …
ottappino bhavissanti …
prudent …
bahussutā bhavissanti …
learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
energetic …
satimanto bhavissanti …
mindful …
paññavanto bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
wise, they can expect growth, not decline.
|
an7.31 | | parābhavasutta parābhavoti parābhavā sambhavā sambhavāti upāsakaparābhavasuttaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Parābhavasutta
Downfalls for a Lay Follower
Parābhavasutta → upāsakaparābhavasuttaṁ (bj)
“Sattime, bhikkhave, upāsakassa parābhavā …pe…
“Mendicants, there are these seven downfalls for a lay follower …
sattime, bhikkhave, upāsakassa sambhavā.
There are these seven successes for a lay follower.
Ime kho, bhikkhave, satta upāsakassa sambhavāti.
These are the seven successes for a lay follower.
vipatti ca parābhavoti.
|
an7.47 | | bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ovadatu maṁ bhavaṁ gotamo.
May Mister Gotama please advise
Anusāsatu maṁ bhavaṁ gotamo yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
|
an7.50 | | bhavampi bhavaṁ bhavissāmi punabbhavo’’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavampi no gotamo brahmacārī paṭijānātī”ti?
“Does Mister Gotama claim to be celibate?”
api ca kho aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti.
However, they live the celibate life wishing to be reborn in one of the orders of gods. They think: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an7.52 | | bhavissatī’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti …pe….
Just as they performed great sacrifices, I will share a gift.’ …
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
|
an7.53 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Etañceva me bhavissati ātitheyyan”ti.
Then that will also be your offering to me as your guest.”
Etañceva me bhavissati ātitheyyan’ti.
Then that will also be your offering to me as your guest.’
|
an7.55 | | bhavarāgānusayo bhave bhavissati sambhave | 25 | | Pi En Ru | dhamma | ‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ They gain equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
They’re not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But they haven’t completely realized that state. They haven’t totally given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance.
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ They gain equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
They’re not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But they haven’t totally realized that state. They haven’t completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance.
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ They gain equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
They’re not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But they haven’t totally realized that state. They haven’t completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance.
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ They gain equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
They’re not attached to life, or to creating a new life. And they see with right wisdom that there is a peaceful state beyond.
Tañca khvassa padaṁ sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
And they have totally realized that state. They’ve completely given up the underlying tendencies of conceit, desire to be reborn, and ignorance.
|
an7.64 | | parābhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kodhajāto parābhavo.
for anger leads to their downfall.
|
an7.66 | | bhavanetti bhavanti bhavataṇhā bhavissantī’ti punabbhavo’ti pātubhavati | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bījagāmabhūtagāmā osadhitiṇavanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti.
Когда дождя не выпадает, растительная жизнь и зелень, целебные растения, травы и огромные лесные деревья высыхают и перестают существовать.
When this happens, the plants and seeds, the herbs, grass, and big trees wither away and dry up, and are no more.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется второе солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a second sun appears.
Dutiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci kunnadiyo kusobbhā tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
С появлением второго солнца небольшие реки и озёра высыхают и испаряются, и перестают существовать.
When this happens, the streams and pools wither away and dry up, and are no more.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется третье солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a third sun appears.
gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
Ганг, Ямуна, Чиравати, Сарабху, и Махи – высыхают и испаряются, и перестают существовать.
the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—wither away and dry up, and are no more.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется четвёртое солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fourth sun appears.
anotattā, sīhapapātā, rathakārā, kaṇṇamuṇḍā, kuṇālā, chaddantā, mandākiniyā, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
Анотатта, Сихапапата, Ратхакара, Каннамунда, Кунала, Чхадданта, и Мандакини – высыхают и испаряются, и перестают существовать.
the Anotattā, Sīhapapātā, Rathakārā, Kaṇṇamuṇḍā, Kuṇālā, Chaddantā, and Mandākinī—wither away and dry up, and are no more.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется пятое солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a fifth sun appears.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется шестое солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a sixth sun appears.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati.
Через длительный период приходит время, когда появляется седьмое солнце.
There comes a time when, after a very long period has passed, a seventh sun appears.
Sattamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā ādippanti pajjalanti ekajālā bhavanti.
С появлением седьмого солнца эта великая земля и Синеру, царь всех гор, вспыхивает пламенем, ярко полыхает, становится единой грудой пламени.
When this happens, this great earth and Sineru the king of mountains erupt in one burning mass of fire.
‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi?
«Эта великая земля и Синеру, царь всех гор, сгорит, будет разрушена и перестанет существовать?»
this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth?
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
[Теперь же] благородное нравственное поведение, монахи, было понятно и постигнуто. Благородное сосредоточение было понятно и постигнуто. Благородная мудрость была понята и постигнута. Благородное освобождение было понятно и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования».
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
|
an7.68 | | bhavitabban’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti.
This one should be approached in this way. This is how to stand, to act, to sit, to speak, or to stay silent when there.’
evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, nayidha ‘parisaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows assemblies’.
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, tasmā ‘parisaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows assemblies’.
|
an7.69 | | bhavissatī’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’ti.
‘Now the leaves on the Shady Orchid Tree have turned brown! It won’t be long until they fall.’
‘pannapalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni jālakajāto bhavissatī’ti.
‘Now the leaves on the Shady Orchid Tree have fallen. It won’t be long until its foliage starts to regrow.’
‘jālakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni khārakajāto bhavissatī’ti.
‘Now the foliage of the Shady Orchid Tree has started to regrow. It won’t be long until it’s ready to grow flowers and leaves separately.’
‘khārakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni kuṭumalakajāto bhavissatī’ti.
‘Now the Shady Orchid Tree is ready to grow flowers and leaves separately. It won’t be long until buds start to form.’
‘kuṭumalakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni korakajāto bhavissatī’ti.
‘Now the buds of the Shady Orchid Tree have started to form. It won’t be long until the buds burst.’
‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni sabbaphāliphullo bhavissatī’ti.
‘Now the buds of the Shady Orchid Tree have burst. It won’t be long until it fully blossoms.’
|
an7.70 | | bhavissanti bhavissati bhavissatīti | 22 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
Then these qualities will not only be purified in me, but will be better known as purified.
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
Then it will not only be purified, but will be better known as purified.’
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
Then these qualities will not only be purified in me, but will be better known as purified.”
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher to respect the teaching.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher and the teaching to respect the Saṅgha.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, and the Saṅgha to respect the training.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and the training to respect immersion.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion to respect diligence.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence to respect hospitality.
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It is quite impossible for a mendicant who does respect the Teacher to disrespect the teaching. …
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It’s quite possible for a mendicant who respects the Teacher to respect the teaching. …
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe…
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher to respect the teaching. …
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe… yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It is quite impossible for a mendicant who does respect the Teacher to disrespect the teaching. …
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It’s quite possible for a mendicant who does respect the Teacher to respect the teaching. …
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
|
an7.71 | | bhavanti bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.
Представьте, монахи, как если бы морской корабль был бы оснащён такелажем, который бы изнашивался в воде в течение шести месяцев. Его бы вытащили на сушу во время холодного сезона, и его такелаж далее подвергался бы атакам ветра и солнца. Затопленный дождём из дождевого облака, такелаж легко бы обвалился и прогнил.
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.
Точно также, монахи, когда монах настроен на развитие, его оковы с лёгкостью разваливаются и прогнивают».
In the same way, when a mendicant is committed to development their fetters readily collapse and rot away.”
|
an7.72 | | bhavissanti bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
«Когда мы используем одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечения для больных, то все эти услуги, предоставляемые нам [другими людьми], принесут им большой плод и пользу, а этот наш уход из домохозяйской жизни в жизнь бездомную не будет бесплодным, но будет плодородным и плодотворным».
‘Our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
|
an7.73 | | bhavissantī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na no sabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
‘We will have no malicious intent for our spiritual companions.’
|
an8.1 | | nānubhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the mind developed with love,
|
an8.5 | | bhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.
they who have gone beyond rebirth understand rightly.”
|
an8.6 | | bhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.
they who have gone beyond rebirth understand rightly.”
|
an8.9 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an8.11 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavāsavāpi punabbhavābhinibbatti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
for Mister Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.
“Arasarūpo bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama lacks taste.”
“Nibbhogo bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is indelicate.”
“Akiriyavādo bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is a teacher of inaction.”
“Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is a teacher of annihilationism.”
“Jegucchī bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is disgusted.”
“Venayiko bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is an exterminator.”
“Tapassī bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is a mortifier.”
“Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti.
“Mister Gotama is immature.”
Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi.
I say that an immature person is someone who has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future.
Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
The Realized One has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future.
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
“jeṭṭho bhavaṁ gotamo, seṭṭho bhavaṁ gotamo.
“Mister Gotama is the eldest! Mister Gotama is the best!
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an8.12 | | bhavissati punabbhavābhinibbatti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
Yassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi.
I say that an immature person is someone who has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future.
Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
The Realized One has given up future wombs and rebirth into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future.
|
an8.13 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
|
an8.30 | | bhavanti bhavissasi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro;
Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё одеяние из обносков будет представляться тебе тем же самым, чем представляется сундук, полный различных цветных одежд, домохозяину или сыну домохозяина.
First you’ll reflect on these eight thoughts of a great man, and you’ll get the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when you want, without trouble or difficulty. Then as you live contented your rag robe will seem to you like a chest full of garments of different colors seems to a householder or householder’s child.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano;
Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], остатки еды, полученные как подаяние, будут представляться тебе тем же самым, чем представляется блюдо из риса, очищенного от чёрных зёрен, приправленное различными подливками и карри, домохозяину или сыну домохозяина.
As you live contented your scraps of almsfood will seem to you like boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces seems to a householder or householder’s child.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ;
Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё место обитания у подножья дерева будет представляться тебе тем же самым, чем представляется дом с остроконечной крышей, покрытый штукатуркой изнутри и снаружи, не пропускающий сквозняков, с закрытыми ставнями и запертыми засовами, домохозяину или сыну домохозяина.
As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a bungalow, plastered inside and out, draft-free, with door fastened and window shuttered seems to a householder or householder’s child.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno;
Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоя постель или сиденье, сделанное из соломы, будет представляться тебе тем же самым, чем представляется диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, домохозяину или сыну домохозяина.
As you live contented your lodging at the root of a tree will seem to you like a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends seems to a householder or householder’s child.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ;
Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности и обретаешь без сложностей и проблем эти четыре джханы, что являются высшим умом и приятными пребываниями в этой самой жизни, то тогда, по мере того как ты живёшь, довольствуясь [тем, что есть], твоё лекарство из застоявшейся коровьей мочи будет представляться тебе тем же самым, чем представляются различные медикаменты из топлёного масла, масла, мёда, и мелассы, домохозяину или сыну домохозяина.
As you live contented your rancid urine as medicine will seem to you like various medicines—ghee, butter, oil, honey, and molasses—seem to a householder or householder’s child.
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā.
Вот, когда монах затворяется в уединении – монахи, монахини, миряне, мирянки, цари, царские министры, учителя других учений, ученики учителей других учений подходят к нему.
It’s for a mendicant who lives secluded. But monks, nuns, laymen, laywomen, rulers and their chief ministers, monastics of other religions and their disciples go to visit them.
|
an8.34 | | bhavati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | virūḷhī bhavati sampadā;
its growth is excellent,
|
an8.41 | | bhavissatī’ti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an8.42 | | bhavissatī’ti nānubhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the sabbath with its eight factors,
|
an8.43 | | bhavissatī’ti nānubhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the sabbath with its eight factors,
|
an8.45 | | bhavissatī’ti nānubhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the mind developed with love,
|
an8.51 | | abhavissa bhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā—
“Gotamī, if you accept eight principles of respect, that will be your ordination.
Sace kho tvaṁ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā”ti.
If you accept these eight principles of respect, that will be your ordination.”
“Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassameva saddhammo tiṭṭheyya.
“Ānanda, if females had not gained the going forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One, the spiritual life would have lasted long. The true teaching would have remained for a thousand years.
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ bhavissati.
But since they have gained the going forth, now the spiritual life will not last long.
|
an8.54 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sacāyaṁ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’
Sace panāyaṁ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’
|
an8.55 | | bhavanti bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu—ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya, diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya, samparāyasukhāyā”ti.
May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happiness in this life and in future lives.”
Sacāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’
Sace panāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’
|
an8.63 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ajjhattaṁ me cittaṁ ṭhitaṁ bhavissati susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassantī’ti.
‘My mind will be steady and well settled internally. And bad, unskillful qualities that have arisen will not occupy my mind.’
‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
‘I will develop the heart’s release by love. I’ll cultivate it, make it my vehicle and my basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
‘I will develop the heart’s release by equanimity. I’ll cultivate it, make it my vehicle and my basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
an8.64 | | punabbhavo’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
an8.70 | | bhavasaṅkhāramavassaji bhavissanti bhavissati kavacamivattasambhavan’ti sambhavaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings; not until they practice appropriately, living in line with the teaching; not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal; not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe…
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’
“Appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon.
“Tulamatulañca sambhavaṁ,
“Comparing the incomparable with the creation of prolonged life,
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
the sage surrendered the life force.
Abhindi kavacamivattasambhavan”ti.
he shattered self-creation like a suit of armor.”
|
an8.76 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sacāyaṁ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If a gentleman has little income but an opulent life, people will say: ‘This gentleman eats their wealth like a fig-eater!’
Sace panāyaṁ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁ vāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
If a gentleman has a large income but a spartan life, people will say: ‘This gentleman is starving themselves to death!’
|
an8.80 | | bhavissati kusītārambhavatthusutta kusītārambhavatthūnīti ārambhavatthu ārambhavatthūni ārambhavatthūnī’ti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Kusītārambhavatthusutta
Grounds for Laziness and Arousing Energy
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’
‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’
Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni.
There are eight grounds for arousing energy.
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho mayā karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ārambhavatthu.
This is the first ground for arousing energy.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ārambhavatthu.
This is the second ground for arousing energy.
maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ …pe…
‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ārambhavatthu.
This is the third ground for arousing energy.
idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ārambhavatthu.
This is the fourth ground for arousing energy.
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ārambhavatthu.
This is the fifth ground for arousing energy.
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ ārambhavatthu.
This is the sixth ground for arousing energy.
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ ārambhavatthu.
This is the seventh ground for arousing energy.
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ ārambhavatthu.
This is the eighth ground for arousing energy.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī”ti.
These are the eight grounds for arousing energy.”
kusītārambhavatthūnīti.
|
an8.83 | | kiṁsambhavā manasikārasambhavā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ How would you answer them?”
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti,
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti,
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’
|
an8.86 | | bhavantaṁ bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders, and people of town and country will incline the same way.
|
an9.1 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | sīlavā bhavissati, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharissati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhissati sikkhāpadesu.
be ethical …
yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī.
take part in talk about self-effacement that helps open the heart …
paññavā bhavissati udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
be wise …
|
an9.3 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sīlavā bhavissati …pe… samādāya sikkhissati sikkhāpadesu’.
be ethical …
‘yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī’.
take part in talk about self-effacement that helps open the heart …
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘paññavā bhavissati …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā’.
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to be wise …
|
an9.4 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye pana tattha bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te taṁ dhammaṁ sutvā diṭṭhadhammasukhavihāraṁyeva anuyuttā viharanti.
There may be perfected mendicants present, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Hearing that teaching, they simply live happily in the present life.
|
an9.7 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yo so, sutavā, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects.
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ—
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects.
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti.
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in these nine respects.’”
|
an9.8 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yo so, sajjha, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects.
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ—
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects.
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti.
‘A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in these nine respects.’”
|
an9.12 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering.
|
an9.15 | | mātāpettikasambhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
an9.18 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’
|
an9.23 | | sambhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānaṁ satthādānaṁ kalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, and fights, accusations, divisive speech, and lies.
|
an9.25 | | arūpabhavāyā’ti kāmabhavāyā’ti rūpabhavāyā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
|
an9.26 | | arūpabhavāyā’ti kāmabhavāyā’ti rūpabhavāyā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
|
an9.35 | | paccanubhaveyyaṁ—ekopi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
They might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again … controlling my body as far as the realm of divinity.’
|
an9.37 | | bhavissati | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tadeva nāma cakkhuṁ bhavissati te rūpā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
The eye itself is actually present, and so are those sights. Yet one will not experience that sense-field.
Tadeva nāma sotaṁ bhavissati te saddā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
The ear itself is actually present, and so are those sounds. Yet one will not experience that sense-field.
Tadeva nāma ghānaṁ bhavissati te gandhā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
The nose itself is actually present, and so are those smells. Yet one will not experience that sense-field.
Sāva nāma jivhā bhavissati te rasā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
The tongue itself is actually present, and so are those tastes. Yet one will not experience that sense-field.
Sova nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissatī”ti.
The body itself is actually present, and so are those touches. Yet one will not experience that sense-field.”
|
an9.41 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
an9.72 | | bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
They lead the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
an10.7 | | bhavanirodho | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
“One perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is extinguishment. The cessation of continued existence is extinguishment.’
evamevaṁ kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
In the same way, one perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is extinguishment. The cessation of continued existence is extinguishment.’
‘Bhavanirodho nibbānan’ti saññī ca panāhaṁ, āvuso, tasmiṁ samaye ahosin”ti.
At that time I perceived that the cessation of continued existence is extinguishment.”
|
an10.14 | | bhavissāmi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
They lead the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
They don’t lead the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
|
an10.15 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all.
|
an10.20 | | bhavesanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual life.
|
an10.29 | | bhavanirodhe bhavanti bhave bhavissati bhavissatī’ti bhavissāmi | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁvaṭṭamāne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā bhavanti.
As it contracts, most sentient beings migrate to the realm of streaming radiance.
Etadaggaṁ, bhikkhave, bāhirakānaṁ diṭṭhigatānaṁ yadidaṁ ‘no cassaṁ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti.
This is the best of the convictions of outsiders, that is: ‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
‘yā cāyaṁ bhave appaṭikulyatā, sā cassa na bhavissati;
that they will not be attracted to continued existence,
yā cāyaṁ bhavanirodhe pāṭikulyatā, sā cassa na bhavissatī’ti.
and they will not be repulsed by the cessation of continued existence.
|
an10.44 | | bhavanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro:
If it’s not, there will be people who say:
‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, train your own bodily behavior first.’
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro:
If it’s not, there will be people who say:
‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, train your own verbal behavior first.’
No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro:
If it’s not, there will be people who say:
‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, establish your heart in love for your spiritual companions first.’
No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro:
If it’s not, there will be people who say:
‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, memorize the scriptures first.’
Tassa bhavanti vattāro:
‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come on, venerable, train in the monastic code first.’
|
an10.48 | | bhavissāmī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.’
‘Atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, yenāhaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘Do I have any superhuman distinctions in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that when my spiritual companions question me on my deathbed I will not be embarrassed?’
|
an10.49 | | bhavasaṅkhāro ponobbhaviko ponobhaviko | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo, kāyasaṁvaro, vacīsaṁvaro, ājīvasaṁvaro, ponobhaviko bhavasaṅkhāro—
Cold, heat, hunger, thirst, feces, urine, restraint of body, speech, and livelihood, and the will to live that leads to future lives.
ponobhaviko → ponobbhaviko (sya-all, mr)
|
an10.51 | | bhavissāmāti bhavissāmī’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’
bhavissāmī’ti → bhavissāmāti (sya-all)
|
an10.52 | | bhavissāmī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“Reverends, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’
|
an10.53 | | bhavissāmī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
If a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’
|
an10.54 | | bhavissāmī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“Mendicants, if a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’
|
an10.55 | | bhavissāmī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
If a mendicant isn’t skilled in the ways of another’s mind, then they should train themselves: ‘I will be skilled in the ways of my own mind.’
|
an10.58 | | kiṁsambhavā manasikārasambhavā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ How would you answer them?”
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti,
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’
|
an10.59 | | bhavañca bhavissati bhavissatī’ti sambhavañca vibhavañca | 17 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti;
‘Our minds will be consolidated as they were when we went forth, and arisen bad unskillful qualities will not occupy our minds.
aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti—
Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing continued existence and ending of existence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origination and ending of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’
bhavañca → sambhavañca (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed); samañca (cck)
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results:
|
an10.61 | | samabhavī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya: ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti.
“Mendicants, it is said that no first point of ignorance is evident, before which there was no ignorance, and afterwards it came to be.
|
an10.62 | | bhavataṇhampāhaṁ bhavataṇhaṁ bhavataṇhā bhavataṇhāmpāhaṁ bhavataṇhāya bhavataṇhā’ti samabhavī’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya: ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti.
“Mendicants, it is said that no first point of craving for continued existence is evident, before which there was no craving for continued existence, and afterwards it came to be.
Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti.
And yet it is evident that there is a specific condition for craving for continued existence.
Bhavataṇhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say that craving for continued existence is fueled by something, it’s not unfueled.
Bhavataṇhampāhaṁ → bhavataṇhāmpāhaṁ (csp1ed, csp2ed)
Ko cāhāro bhavataṇhāya?
And what is the fuel for craving for continued existence?
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
That’s the fuel for craving for continued existence, and that’s how it’s fulfilled.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence.
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
That’s the fuel for craving for continued existence, and that’s how it’s fulfilled.
|
an10.69 | | itibhavābhavakathaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place.
rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā”ti.
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
|
an10.70 | | itibhavābhavakathaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
They engaged in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and nations; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; miscellaneous talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
|
an10.75 | | abhavissa bhavissanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
“Honorable Ānanda, how on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
How on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?”
‘Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa, nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
If Isidatta had achieved Purāṇa’s level of ethical conduct, Purāṇa could not have even known Isidatta’s destination.
Yathārūpāya cānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa, nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
And if Purāṇa had achieved Isidatta’s level of wisdom, Isidatta could not have even known Purāṇa’s destination.
|
an10.92 | | bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo,
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti,
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti,
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
|
an10.93 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṁ amhehi na dukkaraṁ bhavissati byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayan”ti.
But please, let the venerables explain their own convictions first. Afterwards it won’t be hard for me to explain my views.”
|
an10.95 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti?
“But when Mister Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?”
|
an10.96 | | bhavanti bhavan’ti bhavaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ nu kho, bho, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
“Is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?”
“Kiṁ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
“Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?”
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile’?”
“Tena hi bhavaṁ na jānāti, na passatī”ti?
“Then, sir, do you neither know nor see?”
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:
evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno:
‘Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puṭṭho samāno:
Yet when asked whether you neither know nor see,
|
an10.99 | | bhavanti bhavissatī’ti durabhisambhavāni | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Durabhisambhavāni hi kho, upāli, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
“Upāli, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging.
Durabhisambhavāni hi kho → durabhisambhavāni kho (bj, pts1ed)
yāni kānici kumārakānaṁ kīḷāpanakāni bhavanti, seyyathidaṁ—vaṅkakaṁ ghaṭikaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulakaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ, tehi kīḷati.
He accordingly plays childish games such as toy plows, tip-cat, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, and toy bows.
Saṅghe te viharato phāsu bhavissatī”ti.
If you stay with the Saṅgha you’ll be comfortable.”
|
an10.106 | | sambhavanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong thought are worn away.
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong speech are worn away.
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong action are worn away.
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong livelihood are worn away.
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong effort are worn away.
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong mindfulness are worn away.
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong immersion are worn away.
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong knowledge are worn away.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away.
|
an10.107 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are washed away.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are washed away.
|
an10.108 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are purged.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are purged.
|
an10.109 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are vomited up.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are vomited up.
|
an10.110 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are blown away.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are blown away.
|
an10.114 | | sambhavanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong thought are bad results.
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong speech are bad results.
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong action are bad results.
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong livelihood are bad results.
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong effort are bad results.
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong mindfulness are bad results.
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results.
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong knowledge are bad results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
|
an10.115 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
|
an10.116 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results.
|
an10.119 | | bhavantan’ti bhavantaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti.
«Мы спускаемся в честь благоговейного. Мы спускаемся в честь благоговейного».
‘We descend, lord! We descend, lord!’
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил меня Дхамме, объяснив то, как празднование паччорохани соблюдается в дисциплине Благородных».
Mister Gotama, please teach me this.”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an10.167 | | bhavantan’ti bhavantaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti.
«Мы спускаемся в честь благоговейного. Мы спускаемся в честь благоговейного».
‘We descend, lord! We descend, lord!’
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Было бы хорошо, если бы Мастер Готама научил меня Дхамме, объяснив то, как празднование паччорохани соблюдается в дисциплине Благородных».
Mister Gotama, please teach me this.”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an10.172 | | sambhavanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.
ye ca adinnādānapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results.
ye ca kāmesumicchācārapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results.
ye ca musāvādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results.
ye ca pisuṇāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results.
ye ca pharusāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results.
ye ca samphappalāpapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results.
ye ca abhijjhāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results.
ye ca byāpādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
|
an10.173 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.
|
an10.174 | | kammanidānasambhavo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, lobho kammanidānasambhavo, doso kammanidānasambhavo, moho kammanidānasambhavo.
And so greed, hate, and delusion are sources and origins for deeds.
|
an10.177 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānepi bhavaṁ gotamo parikappaṁ vadatī”ti?
“Does Mister Gotama propose this even when the conditions are wrong?”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an10.216 | | bhavanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.
|
an10.219 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.
Оно не последует дальше».
It will not follow me to my next life.’
na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.
Оно не последует дальше».
It will not follow me to my next life.’
|
an10.220 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Please, Mister Gotama, teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
dn1 | | bhavanti bhavapaccayā bhavataṁ bhavaṁ bhavissati bhavo itibhavābhavakathaṁ mātāpettikasambhavo pātubhavati sambhavanti ucchinnabhavanettiko vibhavaṁ | 87 | | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ
а именно: беседам о царе, беседам о ворах, беседам о советниках, беседам о войске, беседам об опасности, беседам о сражении, беседам о еде, беседам о питье, беседам об одеждах, беседам о ложах, беседам о венках, беседам о благовониях, беседам о родственниках, беседам о повозках, беседам о деревнях, беседам о торговых селениях, беседам о городах, беседам о странах, беседам о женщинах, беседам о мужчинах, беседам о героях, беседам о дорогах, беседам о водоемах, беседам о прежде умерших, беседам о всякой всячине, разговорам о мире, разговорам об океане, беседам о том, что существует и чего не существует —
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place.
seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati
а именно: [предсказывая, что] будет выступление царя [в поход], не будет выступления царя; будет наступление здешнего царя, будет отступление чужого царя; будет наступление чужого царя, будет отступление здешнего царя; будет победа здешнего царя, будет поражение чужого царя; будет победа чужого царя, будет поражение здешнего царя; будет победа одного, будет поражение другого, —
This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other.
seyyathidaṁ—candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati, evaṁvipāko candaggāho bhavissati, evaṁvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṁvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṁvipāko disāḍāho bhavissati, evaṁvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṁvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati
а именно: [предсказывая, что] будет затмение луны, будет затмение солнца, будет затмение звезд, будет движение луны и солнца по [своему обычному] пути, будет движение луны и солнца по необычному пути, будет движение звезд по [своему обычному] пути, будет движение звезд по необычному пути, будет падение метеоритов, будет пламя, охватившее горизонт, будет землетрясение, будет гром с неба, будет восход, заход, замутнение, очищение луны, солнца, звезд; [предсказывая, что] таков будет результат затмения луны, таков будет результат затмения солнца, таков будет результат затмения звезд, таков будет результат движения луны и солнца по [своему обычному] пути, таков будет результат движения луны и солнца по необычному пути, таков будет результат движения звезд по [своему обычному] пути, таков будет результат движения звезд по необычному пути, таков будет результат падения метеоритов, таков будет результат пламени, охватившего горизонт, таков будет результат землетрясения, таков будет результат грома с неба, таков будет результат восхода, захода, замутнения, очищения луны, солнца, звезд, —
This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery sky, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena.
seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ
а именно: [предсказывая, что] будет обильный дождь, будет недостаток в дожде, будет обилие пищи, будет недостаток в пище, будет спокойствие, будет опасность, будет болезнь, будет здоровье; [считая] по пальцам, вычисляя, производя сложение, сочиняя стихи, рассуждая о природе, —
This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology.
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti,
„Эти положения учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“.
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ pātubhavati.
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
As it expands an empty mansion of divinity appears.
‘ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ.
‘Ведь он — досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего.
‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
‘yo kho so bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, yena mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
‘He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.
„Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“.
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.
„Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“.
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.
„Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“.
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi.
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
There are some ascetics and brahmins who are annihilationists. They assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being on seven grounds.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi?
Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа?
And what are the seven grounds on which they rely?
‘yato kho, bho, ayaṁ attā rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
„Ведь поскольку, досточтимый, это свое ‘я’ имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. —
‘This self has form, made up of the four principal states, and produced by mother and father. Since it’s annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. —
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti.
Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
That is how some assert the annihilation of an existing being.
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi.
Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.
These are the seven grounds on which those ascetics and brahmins assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, sabbe te imeheva sattahi vatthūhi …
Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют разрушение и учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, [делают так] на семи этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] …
Any ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being do so on one or other of these seven grounds. Outside of this there is none.
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti.
„Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“.
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
partially eternal on four grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
finite or infinite on four grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or they resort to flip-flops on four grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or they assert that the self and the cosmos arose by chance on two grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
they theorize about the past on these eighteen grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
or they assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life on five grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
they theorize about the future on these forty-four grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой.
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то причиной этому чувственное восприятие.
or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds …
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия.
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo tiṭṭhati.
В теле Татхагаты, монахи, разрушено то, что ведет к существованию.
The Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off.
Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭapaṭibandhāni, sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;
И подобно тому, монахи, как, если отсечь ветвь с гроздью манговых плодов, все те манговые плоды, которые прикреплены к ветви, следуют за ней,
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.
evameva kho, bhikkhave, ucchinnabhavanettiko tathāgatassa kāyo tiṭṭhati,
так же точно, монахи, в теле Татхагаты разрушено то, что ведет к существованию.
In the same way, the Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off.
|
dn2 | | bhavanti bhavissati bhavāsavāpi itibhavābhavakathaṁ mātāpettikasambhavo | 51 | | Pi En Ru | dhamma | Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṁ bhikkhusatānaṁ neva khipitasaddo bhavissati, na ukkāsitasaddo na nigghoso”ti.
Как же это от столь большой толпы монахов, двенадцати с половиной сотен монахов, не слышно ни звуков чиханья, ни звуков кашля, ни шума?»
For how on earth can there be no sound of coughing or clearing throats or any noise in such a large Saṅgha of 1,250 mendicants?”
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti, bhassantā āhutiyo.
[А там] остаются серые кости и в конце подношения — пепел.
The bones become bleached. Offerings dedicated to the gods end in ashes.
Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ
а именно: беседам о царе, беседам о ворах, беседам о советниках, беседам о войске, беседам об опасности, беседам о сражении, беседам о еде, беседам о питье, беседам об одеждах, беседам о ложах, беседам о венках, беседам о благовониях, беседам о родственниках, беседам о повозках, беседам о деревнях, беседам о торговых селениях, беседам о городах, беседам о странах, беседам о женщинах, беседам о мужчинах, беседам о героях, беседам о дорогах, беседам о водоемах, беседам о прежде умерших, беседам о всякой всячине, разговорам о мире, разговорам об океане, беседам о том, что существует и чего не существует, —
This includes such topics as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place.
Seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati
а именно: [предсказывая, что] будет выступление царя [в поход], не будет выступления царя; будет наступление здешнего царя, будет отступление чужого царя; будет наступление чужого царя, будет отступление здешнего царя; будет победа здешнего царя, будет поражение чужого царя; будет победа чужого царя, будет поражение здешнего царя; будет победа одного, будет поражение другого, —
This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other.
Seyyathidaṁ—candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati, evaṁvipāko candaggāho bhavissati, evaṁvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṁvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṁvipāko disāḍāho bhavissati, evaṁvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṁvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati
а именно: [предсказывая, что] будет затмение луны, будет затмение солнца, будет затмение звезд, будет движение луны и солнца по [своему обычному] пути, будет движение луны и солнца по необычному пути, будет движение звезд по [своему обычному] пути, будет движение звезд по необычному пути, будет падение метеоритов; будет пламя, охватившее горизонт; будет землетрясение, будет гром с неба, будет восход, заход, замутнение, очищение луны, солнца, звезд; [предсказывая, что] таков будет результат затмения луны, таков будет результат затмения солнца, таков будет результат затмения звезд, таков будет результат движения луны и солнца по [своему обычному] пути, таков будет результат движения луны и солнца по необычному пути, таков будет результат движения звезд по [своему обычному] пути, таков будет результат движения звезд по необычному пути, таков будет результат падения метеоритов, таков будет результат пламени, охватившего горизонт, таков будет результат землетрясения, таков будет результат грома с неба, таков будет результат восхода, захода, замутнения, очищения луны, солнца, звезд, —
This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery sky, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena.
Seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ
а именно: [предсказывая, что] будет обильный дождь, будет недостаток в дожде, будет обилие пищи, будет недостаток в пище, будет спокойствие, будет опасность, будет болезнь, будет здоровье; [считая] по пальцам, вычисляя, производя сложение, сочиняя стихи, рассуждая о природе, —
This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению,
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению,
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества.
|
dn3 | | bhavantaṁ bhavanti bhavati bhavaṁ bhavissasi bhavissati bhavissatī’ti bhavissāma bhavissāmī’ti bhavissāmī’’ti dutiyaibbhavāda ibbhavādaṁ ibbhavādena paṭhamaibbhavāda punabhavaṁ samabhavi tatiyaibbhavāda | 67 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato—
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, досточтимом Готаме идет такая добрая слава:
He has this good reputation …
Ehi tvaṁ, tāta ambaṭṭha, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathāsantaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā.
Иди же ты, дорогой Амбаттха, подойти к отшельнику Готаме и, подойдя, узнай об отшельнике Готаме, таким ли является этот Благостный Готама, какая идет [о нем] слава, или не таким;
Please, dear Ambaṭṭha, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation.
Yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso, tathā mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ vedissāmā”ti.
таков ли он, досточтимый Готама, или не таков. Тогда мы узнаем об этом Благостном Готаме».
Through you I shall learn about Mister Gotama.”
“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ jānissāmi: ‘yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathāsantaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā. Yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso’”ti?
«Но как же, почтенный, я узнаю об этом Благостном Готаме, таким ли является этот Благостный Готама, какая идет [о нем] слава, или не таким; таков ли он, досточтимый Готама, или не таков?»
“But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?”
“Āgatāni kho, tāta ambaṭṭha, amhākaṁ mantesu dvattiṁsa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.
«В священных текстах, дорогой Амбаттха до нас дошло [учение о] тридцати двух знаках великого человека. У наделенного ими великого человека бывает два пути и не более:
“Dear Ambaṭṭha, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti.
Эти его семь сокровищ:
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
“kahaṁ nu kho, bho, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati?
«Где же сейчас пребывает досточтимый Готама?
“Good sirs, where is Mister Gotama at present?
Tañhi mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya idhūpasaṅkantā”ti.
Ведь мы пришли сюда, чтобы увидеть досточтимого Готаму».
For we have come here to see him.”
2.1. Paṭhamaibbhavāda
2.1. Первое обвинение
2.1. The First Use of the Word “Primitives”
“samaṇo ca me bho gotamo pāpito bhavissatī”ti bhagavantaṁ etadavoca:
«Отшельник Готама будет плох ко мне», — он так сказал Благостному:
“The ascetic Gotama will be worsted!” He said to the Buddha,
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṁ paṭhamaṁ sakyesu ibbhavādaṁ nipātesi.
— Так юный Амбаттха в первых раз обвинил сакьев в том, что они прислужники.
And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the first time.
2.2. Dutiyaibbhavāda
2.2. Второе обвинение
2.2. The Second Use of the Word “Primitives”
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṁ dutiyaṁ sakyesu ibbhavādaṁ nipātesi.
— Так юный Амбаттха во второй раз обвинил сакьев, что они прислужники.
And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the second time.
2.3. Tatiyaibbhavāda
2.3. Третье обвинение
2.3. The Third Use of the Word “Primitives”
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṁ tatiyaṁ sakyesu ibbhavādaṁ nipātesi.
— Так юный Амбаттха в третий раз обвинил сакьев в том, что они прислужники.
And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the third time.
“atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti.
«Этот юный Амбаттха чрезмерно унижает сакьев, говоря, что они прислужники. Спрошу-ка и я о его роде».
“This Ambaṭṭha puts the Sakyans down way too much by calling them primitives. Why don’t I ask him about his own clan?”
“Porāṇaṁ kho pana te, ambaṭṭha, mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; dāsiputto tvamasi sakyānaṁ.
«Если вспомнить, Амбаттха, с самого начала твое происхождение по матери и отцу, то оказывается, что сакьи — дети господ, а ты — сын рабыни сакьев.
“But, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans.
‘dhovatha maṁ, amma, nahāpetha maṁ amma, imasmā maṁ asucismā parimocetha, atthāya vo bhavissāmī’ti.
„Омой меня, мама, искупай меня, мама, освободи меня, мама, от этой нечистоты — я принесу вам пользу“.
‘Wash me, mum, bathe me! Get this filth off of me! I will be useful for you!’
Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyānan”ti.
Итак, Амбаттха, если вспомнить с самого начала твое происхождение по матери и отцу, то оказывается, что сакьи — дети господ, а ты — сын рабыни сакьев».
That’s how, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans.”
“mā bhavaṁ gotamo ambaṭṭhaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādesi.
«Не надо, досточтимый Готама, чрезмерно унижать юного Амбаттху, говоря, что он — сын рабыни.
“Mister Gotama, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl.
“Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetuṁ, tuṇhī mayaṁ bhavissāma, ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti.
«И благороден юный Амбаттха, почтенный Готама, и из славного семейства юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить почтенному Готаме на эту речь. Мы останемся безмолвными. Пусть юный Амбаттха ответит почтенному Готаме на эту речь».
“He is capable of debating you. We will be silent, and let Ambaṭṭha debate with Mister Gotama about this.”
Sace tvaṁ na byākarissasi, aññena vā aññaṁ paṭicarissasi, tuṇhī vā bhavissasi, pakkamissasi vā ettheva te sattadhā muddhā phalissati.
Если ты не ответишь или уклонишься, [сказав] о другом, или останешься безмолвным, или уйдешь, то голова твоя тут же разорвется на семь частей.
If you fail to answer—by dodging the issue, remaining silent, or leaving—your head will explode into seven pieces right here.
“kimetaṁ bhavaṁ gotamo āha?
«Что это произнес досточтимый Готама?
“What did you say?
Punabhavaṁ gotamo bravitū”ti.
Пусть досточтимый Готама повторит еще раз».
Please repeat the question.”
“Evameva me, bho gotama, sutaṁ yatheva bhavaṁ gotamo āha.
«Я и слыхал почтенный Готама, что сказал досточтимый Готама —
“I have heard, Mister Gotama, that it is just as you say.
“dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṁ. Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa māṇavassa sakyā bhavanti.
«Право же, неблагороден юный Амбаттха, право же, не из славного семейства юный Амбаттха, право же, сын рабыни сакьев юный Амбаттха, право же, сакьи — дети господ юного Амбаттхи.
“It turns out Ambaṭṭha is ill-born, not a gentleman, son of a Sakyan slavegirl, and that the Sakyans are sons of his masters!
‘Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā pathavī undriyissatī’ti.
„Будет благополучие царю, но если царь пустит стрелу вниз, то всюду там, где властвует царь, разверзнется земля“.
‘The king will be safe. But if he shoots the arrow downwards, there will be an earthquake across the entire realm.’
‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṁ khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī’ti.
„Будет благополучие царю и благополучие стране, но если царь пустит стрелу вверх, то всюду там, где властвует царь, в течение семи лет бог не будет посылать дождя“.
‘Both king and country will be safe. But if he shoots the arrow upwards, there will be no rain in the entire realm for seven years.’
‘Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro pallomo bhavissatī’ti.
„Будет благополучие царю и благополучие стране, и бог будет посылать дождь, — пусть только царь направит стрелу в старшего сына — мальчик пребудет в благополучии, и ни один волос не упадет с его тела“.
‘Both king and country will be safe, and the rain will fall. And if the king shoots the crown prince with an arrow, he will be safe and unruffled.’
‘okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhāpetu. Sotthi kumāro pallomo bhavissatī’ti.
„Оккака, направь стрелу в старшего сына — мальчик пребудет в благополучии, и ни один волос не упадет с его тела“.
‘Okkāka must shoot the crown prince with an arrow. He will be safe and unruffled.’
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi.
И вот царь Оккака направил стрелу в старшего сына, и мальчик продолжал пребывать в благополучии, и ни один волос не упал с его тела.
So King Okkāka shot the crown prince with an arrow. And he was safe and unruffled.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya cattāri apāyamukhāni bhavanti.
Существуют, Амбаттха, четыре отверстия, через которые утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
There are these four causes of quitting this supreme knowledge and conduct.
‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’ti.
„Я буду питаться падающими плодами“.
they will get by eating fallen fruit.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ paṭhamaṁ apāyamukhaṁ bhavati.
Таково, Амбаттха, первое отверстие, через которое утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
This is the first cause of quitting this supreme knowledge and conduct.
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’ti.
„Я буду питаться луковичными и корневыми плодами“.
they will get by eating tubers and fruit.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ dutiyaṁ apāyamukhaṁ bhavati.
Таково, Амбаттха, второе отверстие, через которое утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
This is the second cause of quitting this supreme knowledge and conduct.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ tatiyaṁ apāyamukhaṁ bhavati.
Таково, Амбаттха, третье отверстие, через которое утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
This is the third cause of quitting this supreme knowledge and conduct.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ catutthaṁ apāyamukhaṁ bhavati.
Таково, Амбаттха, четвертое отверстие, через которое утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
This is the fourth cause of quitting this supreme knowledge and conduct.
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya imāni cattāri apāyamukhāni bhavanti.
Таковы, Амбаттха, четыре отверстия, через которые утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью.
These are the four causes of quitting this supreme knowledge and conduct.
‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’”ti?
„Я с наставником буду питаться падающими плодами?“»
you will get by eating fallen fruit?”
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’”ti?
„Я с наставником буду питаться луковичными и корневыми плодами?“»
you will get by eating tubers and fruit?”
Ye cime anuttarāya vijjācaraṇasampadāya cattāri apāyamukhāni bhavanti, tato ca tvaṁ parihīno sācariyako.
И ты с наставником лишен тех четырех отверстий, через которые утрачивается непревзойденное обладание знанием и праведностью.
you are even inferior to the four causes of quitting the supreme knowledge and conduct.
‘tyāhaṁ mante adhiyāmi sācariyako’ti, tāvatā tvaṁ bhavissasi isi vā isitthāya vā paṭipannoti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
и ведь я также изучаю с наставником священные тексты“, — все же не достигаешь еще такого состояния, чтобы или сделаться от этого мудрецом, или вступить на путь к состоянию мудреца.
You might imagine that, since you’ve learned their hymns by heart in your own tradition, that makes you a seer or someone on the path to becoming a seer. But that is not possible.
“kacci, tāta ambaṭṭha, addasa taṁ bhavantaṁ gotaman”ti?
«Дорогой Амбаттха, видел ли ты этого досточтимого Готаму?»
“I hope, dear Ambaṭṭha, you saw Mister Gotama?”
“Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
«Мы видели, почтенный, этого досточтимого Готаму».
“I saw him, sir.”
“Kacci, tāta ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato no aññathā;
«Так ли, дорогой Амбаттха, обстоит с этим досточтимым Готамой, какая идет о нем молва, а не иначе?
“Well, does he live up to his reputation or not?”
kacci pana so bhavaṁ gotamo tādiso no aññādiso”ti?
Таков ли этот досточтимый Готама, а не иной?»
“Tathā santaṁyeva, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saddo abbhuggato no aññathā, tādisova so bhavaṁ gotamo no aññādiso.
«С этим досточтимым Готамой, почтенный, обстоит так, какая идет о нем молва, а не иначе. И этот досточтимый Готама, почтенный, такой, а не иной.
“He does, sir.
Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi no aparipuṇṇehī”ti.
И этот досточтимый Готама, почтенный, наделен тридцатью двумя знаками великого человека — совершенными, а не несовершенными».
Mister Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.”
Yadeva kho tvaṁ, ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ āsajja āsajja avacāsi, atha kho so bhavaṁ gotamo amhepi evaṁ upaneyya upaneyya avaca.
Ведь ты, Амбаттха, столь грубо говорил с досточтимым Готамой, что и досточтимый Готама говорил, столь сильно обвиняя нас.
It’s only because you repeatedly attacked Mister Gotama like that that he kept bringing up charges against us!”
Svedāni bhavaṁ pokkharasāti samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti.
Теперь уже завтра, досточтимый Поккхарасади приблизится и увидит отшельника Готаму».
You can visit him tomorrow.”
“bālo, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, khamatu bhavaṁ gotamo ambaṭṭhassa māṇavassā”ti.
«Почтенный Готама, юный Амбаттха глуп. Пусть досточтимый Готама простит юного Амбаттху».
“Ambaṭṭha is a fool, Mister Gotama. Please forgive him.”
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
«Пусть досточтимый Готама вместе с толпой монахов согласится [принять] у меня сегодня пищу».
“Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?”
Esāhaṁ, bho gotama, saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
И вот, почтенный Готама, я с сыновьями, с женой, с окружением, с приближенными иду как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
Together with my children, wives, retinue, and ministers, I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть же досточтимый Готама примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Yathā ca bhavaṁ gotamo ukkaṭṭhāya aññāni upāsakakulāni upasaṅkamati, evameva bhavaṁ gotamo pokkharasātikulaṁ upasaṅkamatu.
И как досточтимый Готама приближается в Уккаттхе к семьям других преданных мирян, пусть досточтимый Готама приблизится также и к семье Поккхарасади.
Just as Mister Gotama visits other devoted families in Ukkaṭṭhā, may he visit mine.
Tattha ye te māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādessanti vā paccuṭṭhissanti vā āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
И те юные брахманы и брахманки, которые приветствуют там Благостного Готаму, и поднимутся навстречу, и дадут [ему] сиденье и воду, и склонят [к нему] сердце, — долгое время пребудут в благополучии и счастье».
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, give you a seat and water, and gain confidence in their hearts. That will be for their lasting welfare and happiness.”
|
dn4 | | bhavantaṁ bhavantaṁyeva bhavanto bhavañhi bhavaṁ paribhaveyya | 72 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī”ti.
Они приблизились, чтобы увидеть этого Благостного Готаму».
They’re going to see that Mister Gotama.”
āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму’“».
you to wait, as he will also go to see the ascetic Gotama.’”
‘āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
„Пусть досточтимые подождут. Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму“».
“saccaṁ kira bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti?
«Правда ли, что досточтимый Сонаданда приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму?»
“Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?”
“Mā bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami.
Я тоже приближусь, чтобы увидеть отшельника Готаму».
“Please don’t, mister Soṇadaṇḍa!
Na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
«Пусть досточтимый Сонаданда не приближается, чтобы увидеть отшельника Готаму.
It’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama.
Sace bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
Досточтимый Сонаданда не должен приближаться, чтобы увидеть отшельника Готаму. Если досточтимый Сонаданда приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму, то уменьшится слава досточтимого Сонаданды и возрастет слава отшельника Готамы.
For if you do so, your reputation will diminish and his will increase.
Yampi bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
А раз уменьшится слава досточтимого Сонаданды и возрастет слава отшельника Готамы, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться,
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Ведь досточтимый Сонаданда благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
Yampi bhavaṁ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
А раз досточтимый Сонаданда благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться,
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi soṇadaṇḍo aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда богат, состоятелен, обладает большим имуществом. А раз досточтимый Сонаданда богат, состоятелен, обладает большим имуществом, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You’re rich, affluent, and wealthy. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека. А раз досточтимый Сонаданда начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. He are well versed in cosmology and the marks of a great man. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обликом, великим на взор. А раз досточтимый Сонаданда прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обликом, великим на взор, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You are attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. You are magnificent and splendid as the Divinity, remarkable to behold. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью. А раз досточтимый Сонаданда нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You are ethical, mature in ethical conduct. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда обладает прекрасной речью, ведет прекрасные речи, наделен учтивой речью, ясной, безупречно текущей, наставляющей в пользе. А раз досточтимый Сонаданда обладает прекрасной речью, ведет прекрасные речи, наделен учтивой речью, ясной, безупречно текущей, наставляющей в пользе, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You’re a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Сонаданде, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты. А раз досточтимый Сонаданда — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Сонаданде, стремясь к священным текста, желая изучать священные тексты, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You tutor the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto;
Ведь досточтимый Сонаданда стар, преклонных лет, много прожил, достиг конца жизненного пути, исполнился его срок,
You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life.
Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением царя Магадхи Сении Бимбисары. А раз досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением царя Магадхи Сении Бимбисары, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha …
Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
and the brahmin Pokkharasāti. …
Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ, rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
Ведь досточтимый Сонаданда обитает в Чампе — [месте], полном жителей, богатом травой, лесом, водой, зерном, — царском наделе, отданном [ему] царем Магадхи Сенией Бимбисарой в полное владение в качестве царского дара.
You live in Campā, a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin.
Yampi bhavaṁ soṇadaṇḍo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ, rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
А раз досточтимый Сонаданда обитает в Чампе — [месте], полном жителей, богатом травой, лесом, водой, зерном, — царском наделе, отданном [ему] царем Магадхи Сенией Бимбисарой в полное владение в качестве царского дара,
Imināpaṅgena na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться,
For this reason, too, it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду».
it’s appropriate that he comes to see you.”
“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
«Выслушайте же меня, почтенные, почему именно мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму,
“Well then, gentlemen, listen to why it’s appropriate for me to go to see the ascetic Gotama,
na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас.
and it’s not appropriate for him to come to see me.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
А раз отшельник Готама, почтенные, благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться,
For this reason it’s not appropriate for the ascetic Gotama to come to see me;
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас,
For this reason, too, it’s not appropriate for Mister Gotama to come to see me;
Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo.
Таковы, почтенные, известные мне преимущества досточтимого Готамы, но преимущества досточтимого Готамы даже не таковы,
This is the extent of Mister Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this,
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti.
ибо преимущества досточтимого Готамы неизмеримы».
for the praise of Mister Gotama is limitless.”
“yathā kho bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti.
«Досточтимый Сонаданда так говорит о преимуществах отшельника Готамы, что даже если бы этот досточтимый Готама остановился в ста йоджанах, верующий из славного семейства, даже [неся] котомку с едой, должен был бы приблизиться, чтобы увидеть его.
“According to Soṇadaṇḍa’s praises, if Mister Gotama were staying within a hundred leagues, it’d be worthwhile for a faithful gentleman to go to see him, even if he had to carry his own provisions in a knapsack.”
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ pucchitabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением [и подумают]:
‘Brahmin, you shouldn’t ask your question like that. This is how you should ask it.’ And the assembly might disparage me for that:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ byākātabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
вот как, брахман, следует отвечать на этот вопрос“ — то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением [и подумают]:
‘Brahmin, you shouldn’t answer the question like that. This is how you should answer it.’ And the assembly might disparage me for that:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Ahañceva kho pana evaṁ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṁ gotamaṁ nivatteyyaṁ, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
Если же я, подойдя так близко, поверну назад, не увидев отшельника Готаму, то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением [и подумают]:
On the other hand, if I were to turn back after having come so far without having seen the ascetic Gotama, the assembly might disparage me for that:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ pucchitabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
вот как, брахман, следует задавать этот вопрос“, — то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением [и подумают]:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṁ byākātabbo, evaṁ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṁ ayaṁ parisā paribhaveyya:
вот как, брахман, следует отвечать на этот вопрос“ — то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением [и подумают]:
Yaṁ kho panāyaṁ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
“mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca, mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca.
«Не говори так, досточтимый Сонаданда, не говори так, досточтимый Сонаданда!
“Please don’t say that, mister Soṇadaṇḍa, please don’t say that!
Apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁsena bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṁ anupakkhandatī”ti.
Ведь раз досточтимый Сонаданда отвергает красоту, отвергает священные тексты, отвергает происхождение, то, несомненно, досточтимый Сонаданда присоединяется к учению отшельника Готамы».
You’re just condemning appearance, the hymns, and birth! You’re totally going over to the ascetic Gotama’s doctrine!”
“tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tuṇhī bhavaṁ gotamo hotu, ahameva tesaṁ sahadhammena paṭivacanaṁ karissāmī”ti.
«Оставайся в покое, досточтимый Готама! Пребывай в безмолвии, досточтимый Готама! Я сам дам им должный ответ».
“Let it be, Mister Gotama, be silent. I myself will respond to them in a legitimate manner.”
“mā bhavanto evaṁ avacuttha, mā bhavanto evaṁ avacuttha:
«Не говорите так, досточтимые, не говорите так, досточтимые:
“Don’t say this, good sirs, don’t say this:
‘apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁsena bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṁ anupakkhandatī’ti.
„Ведь раз досточтимый Сонаданда отвергает красоту, отвергает священные тексты, отвергает происхождение, то, несомненно, досточтимый Сонаданда присоединяется к учению отшельника Готамы“.
‘You’re just condemning appearance, the hymns, and birth! You’re totally going over to the ascetic Gotama’s doctrine!’
Sādhu vata bhavantaṁyeva gotamaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti.
Пусть досточтимый Готама соблаговолит разъяснить смысл этих слов».
May Mister Gotama himself please clarify the meaning of this.”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
И вот я иду как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть же досточтимый Готама примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
Пусть досточтимый Готама вместе с толпой монахов согласится [принять] у меня завтра утром пищу».
Would you and the mendicant Saṅgha please accept a meal from me tomorrow?”
“ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādeyyaṁ, tena maṁ sā parisā paribhaveyya.
«Если, находясь в [своем] окружении, почтенный Г отама, я поднимусь с сиденья и приветствую Благостного Готаму, то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением.
“Mister Gotama, if, when I have gone to an assembly, I rise from my seat and bow to the Buddha, that assembly might disparage me for that.
Yaṁ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава;
And when you’re disparaged by the assembly, your reputation diminishes.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṁ paggaṇheyyaṁ, āsanā me taṁ bhavaṁ gotamo paccuṭṭhānaṁ dhāretu.
Поэтому, если, находясь в [своем] окружении, почтенный Готама, я протяну сложенные ладони, то пусть досточтимый Готама сочтет, что я поднялся с сиденья.
If, when I have gone to an assembly, I raise my joined palms, please take it that I have risen from my seat.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṁ omuñceyyaṁ, sirasā me taṁ bhavaṁ gotamo abhivādanaṁ dhāretu.
И, если, находясь в [своем] окружении, почтенный Готама, я сниму головную повязку, то пусть досточтимый Готама сочтет, что я совершаю приветствие головой.
And if I undo my turban, please take it that I have bowed.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādeyyaṁ, tena maṁ sā parisā paribhaveyya.
Если, находясь в повозке, почтенный Готама, я спущусь с повозки и приветствую Благостного Готаму, то из-за этого окружающие отнесутся ко мне с презрением.
And Mister Gotama, if, when I am in a carriage, I get down from my carriage and bow to the Buddha, that assembly might disparage me for that.
Yaṁ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha, yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ.
К кому же окружающие отнесутся с презрением, у того уменьшится слава; у кого же уменьшится слава, у того уменьшатся богатства,
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṁ abbhunnāmeyyaṁ, yānā me taṁ bhavaṁ gotamo paccorohanaṁ dhāretu.
Поэтому, если, находясь в повозке, почтенный Готама, я протяну вверх стрекало, то пусть досточтимый Готама сочтет, что я спускаюсь с повозки.
If, when I am in a carriage, I hold up my goad, please take it that I have got down from my carriage.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṁ apanāmeyyaṁ, sirasā me taṁ bhavaṁ gotamo abhivādanaṁ dhāretū”ti.
И если, находясь в повозке, почтенный Готама, я опущу руку, то пусть досточтимый Готама сочтет, что я совершаю приветствие головой».
And if I lower my sunshade, please take it that I have bowed.”
|
dn5 | | anubhavissāmā’ti bhavantaṁ bhavanti bhavanto bhavañhi bhavaṁ bhavissanti bhavissati bhavitun’ti | 113 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī”ti.
Они приблизились, чтобы увидеть этого Благостного Готаму».
They’re going to see that Mister Gotama.”
āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
‘Пусть досточтимые подождут. Брахман Кутаданта тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму’“».
you to wait, as he will also go to see the ascetic Gotama.’”
“kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā”ti.
«Мы будем участвовать в великом жертвоприношении брахмана Кутаданты».
thinking to participate in Kūṭadanta’s sacrifice.
“saccaṁ kira bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti?
«Правда ли, что досточтимый Кутаданта приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму?»
“Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?”
“Mā bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami.
«Пусть досточтимый Кутаданта не приближается, чтобы увидеть отшельника Готаму.
“Please don’t!
Na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
Досточтимый Кутаданта не должен приближаться, чтобы увидеть отшельника Готаму.
It’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama.
Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
Если досточтимый Кутаданта приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму, то уменьшится слава досточтимого Кутаданты и возрастет слава отшельника Готамы.
For if you do so, your reputation will diminish and his will increase.
Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
А раз уменьшится слава досточтимого Кутаданты и возрастет слава отшельника Готамы, то по этой причине досточтимый Кутаданта не должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму,
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Ведь досточтимый Кутаданта благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
Yampi bhavaṁ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
А раз досточтимый Кутаданта благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму,
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtavittūpakaraṇo pahūtajātarūparajato …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта богат, состоятелен, обладает большим имуществом. А раз досточтимый Кутаданта богат, состоятелен, обладает большим имуществом, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You’re rich, affluent, and wealthy, with lots of property and assets, and lots of money and grain …
Bhavañhi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека. А раз досточтимый Кутаданта начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. He are well versed in cosmology and the marks of a great man. …
Bhavañhi kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обликом, великим на взор. А раз досточтимый Кутаданта прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обликом, великим на взор, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You are attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. You are magnificent and splendid as the Divinity, remarkable to behold. …
Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью. А раз досточтимый Кутаданта нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You are ethical, mature in ethical conduct. …
Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта обладает прекрасной речью, ведет прекрасные речи, наделен учтивой речью, ясной, безупречно текущей, наставляющей в пользе. А раз досточтимый Кутаданта обладает прекрасной речью, ведет прекрасные речи, наделен учтивой речью, ясной, безупречно текущей, наставляющей в пользе, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You’re a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. …
Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Кутаданте, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты. А раз досточтимый Кута-данта — наставник многих наставников, обучает три сотни юношей священным текстам, и многие юноши из разных стран света, из разных земель приходят к досточтимому Кутаданте, стремясь к священным текстам, желая изучать священные тексты, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You teach the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. …
Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.
Ведь досточтимый Кутаданта стар, преклонных лет, много прожил, достиг конца жизненного пути, исполнился его срок, отшельник же Готама и молод, и лишь недавно странствует. А раз досточтимый Кутаданта стар, преклонных лет, много прожил, достиг конца жизненного пути, исполнился его срок,
You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life.
Bhavañhi kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением царя Магадхи Сении Бимбисары. А раз досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением царя Магадхи Сении Бимбисары, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту.
You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha …
Bhavañhi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданта.
and the brahmin Pokkharasāti. …
Bhavañhi kūṭadanto khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
Ведь досточтимый Кутаданта обитает в Кханумате — [месте], полном жителей, богатом травой, лесом, водой, зерном, — царском наделе, отданном [ему] царем Магадхи Сенией Бимбисарой в полное владение в качестве царского дара.
You live in Khāṇumata, a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin.
Yampi bhavaṁ kūṭadanto khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
А раз досточтимый Кутаданта обитает в Кханумате — [месте], полном жителей, богатом травой, лесом, водой, зерном, — царском наделе, отданном [ему] царем Магадхи Сенией Бимбисарой в полное владение в качестве царского дара, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму,
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданту».
it’s appropriate that he comes to see you.”
“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ,
«Выслушайте же меня, почтенные, почему именно мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму,
“Well then, gentlemen, listen to why it’s appropriate for me to go to see the ascetic Gotama,
na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас.
and it’s not appropriate for him to come to see me.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
А раз отшельник Готама, почтенные, благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
For this reason it’s not appropriate for the ascetic Gotama to come to see me;
Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
Ведь отшельник Готама, почтенные, странствует, оставив большую общину родичей.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Imināpaṅgena nārahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас,
For this reason, too, it’s not appropriate for Mister Gotama to come to see me,
Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo.
Таковы, почтенные, известные мне преимущества досточтимого Готамы, но преимущества досточтимого Готамы даже не таковы,
This is the extent of Mister Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this,
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti.
ибо преимущества досточтимого Готамы неизмеримы».
for the praise of Mister Gotama is limitless.”
“yathā kho bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati, ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti.
«Досточтимый Кутаданта так говорит о преимуществах отшельника Готамы, что, даже если бы этот досточтимый Готама остановился в ста йоджанах, верующий из славного семейства, даже [неся] котомку с едой, должен был бы приблизиться, чтобы увидеть его.
“According to Kūṭadanta’s praises, if Mister Gotama were staying within a hundred leagues, it’d be worthwhile for a faithful gentleman to go to see him, even if he had to carry his own provisions in a knapsack.”
Sādhu me bhavaṁ gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ desetū”ti.
Да соблаговолит досточтимый Готама указать мне тройное успешное совершение жертвоприношения и шестнадцать его принадлежностей».
Please teach me how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories.”
Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью“.
Please instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’
Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā.
И если досточтимый царь станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый царь сделает то, чего не следует делать.
But if the king were to extract more taxes while his realm is thus harried and oppressed, he would not be doing his duty.
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti.
Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя.
Those who remain after the killing will return to harass the king’s realm.
Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu.
Тем, досточтимый царь, которые в стране досточтимого царя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый царь доставит зерно и пропитание;
So let the king provide seed and fodder for those in the realm who work in growing crops and raising cattle.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu.
тем, которые в стране досточтимого царя занимаются торговлей, пусть досточтимый царь доставит денежные средства;
Let the king provide funding for those who work in trade.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu.
тех, которые в стране досточтимого царя занимаются царской службой, пусть досточтимый царь снабдит пропитанием и платой.
Let the king guarantee food and wages for those in government service.
mahā ca rañño rāsiko bhavissati.
у царя возникнет великий доход,
The king’s revenues will be great.
Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью“.
Please instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’
Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṁ rājā āmantayataṁ: ‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca …pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca …pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṁ rājā āmantayataṁ:
„Тогда, досточтимый царь, пусть досточтимый царь обратится к зависимым [от него] кшатриям — горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя:
‘In that case, let the king announce this throughout the realm to the aristocrat vassals of both town and country; the ministers and councillors of both town and country; the well-to-do brahmins of both town and country; and the well-off householders of both town and country.
‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
‘Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью’. Пусть досточтимый царь обратится к приближенным и советникам — горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя: ‘Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью’. Пусть досточтимый царь обратится к богатым брахманам — горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя: ‘Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью’. Пусть досточтимый царь обратится к домоправителям — горожанам и деревенским жителям — в стране досточтимого царя: ‘Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью’“.
“I wish to perform a great sacrifice. Please grant your approval, good sirs; it will be for my lasting welfare and happiness.”
‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
„Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью“. —
And all of the people who were thus informed responded by saying:
‘Yajataṁ bhavaṁ rājā yaññaṁ, yaññakālo, mahārājā’ti.
„Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время [благоприятно] для жертвоприношения, великий царь!“
‘May the king perform a sacrifice! It is time for a sacrifice, great king.’
‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ. Anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
„Я хочу, почтенные, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимые дадут согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью“. —
‘Yajataṁ bhavaṁ rājā yaññaṁ, yaññakālo, mahārājā’ti.
„Пусть досточтимый царь совершает жертвоприношение. Время [благоприятно] для жертвоприношения, великий царь!“
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
Так эти четыре группы согласившихся являются принадлежностями этого жертвоприношения.
And so these four consenting factions became accessories to the sacrifice.
Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
И эти восемь признаков являются принадлежностями этого жертвоприношения.
And so these eight factors also became accessories to the sacrifice.
Iti imānipi cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
И эти четыре признака являются принадлежностями этого жертвоприношения.
And so these four factors also became accessories to the sacrifice.
Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
для тех же, кто отказывается здесь убивать живых существ, пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется [им], пусть досточтимый будет милостив [к ним] внутренними помыслами.
But as to those who refrain from killing living creatures, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.
Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti.
для тех же, кто [разделяют] здесь правильные воззрения, пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется [им], пусть досточтимый будет милостив [к ним] внутренними помыслами“.
But as to those who have right view, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’
atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
That’s the kind of great sacrifice that this king performs.”
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’.
Let the king know this as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho tassa āmantitā amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca …pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca …pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
‘Вот царь Махавиджита совершает великое жертвоприношение, — не обратившись к приближенным и советникам — горожанам и деревенским жителям … не обратившись к богатым брахманам — горожанам … не обратившись к домоправителям — горожанам и деревенским жителям, — досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
“King Mahāvijita performs a great sacrifice, but he did not announce it to the aristocrat vassals; the ministers and councillors; the well-to-do brahmins; and the well-off householders. That’s the kind of great sacrifice that this king performs.”
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’.
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
‘Вот царь Махавиджита совершает великое жертвоприношение, — не будучи благородным с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнанным, безупречного происхождения, — досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
that he does not possess the eight factors.
Bhavaṁ kho pana rājā ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
ибо досточтимый царь благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона плоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения, —
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’.
no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
не будучи мудрым, ясным в суждениях, разумным, сведущим, способным мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, — досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
ибо досточтимый царь мудр, ясен в суждениях, разумен, сведущ, способен мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, —
For the king does indeed possess the eight factors.
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’.
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.
atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
и досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’.
no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
его царский жрец-брахман не является мудрым, ясным в суждениях, разумным, первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, — и досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetūti.
и пусть поэтому досточтимый царь знает: ‘Пусть досточтимый совершает жертвоприношение, пусть досточтимый радуется, пусть досточтимый будет милостив внутренними помыслами’“.
Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’
“kasmā pana bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodatī”ti?
«Почему же досточтимый Кутаданта не высказывает одобрения хорошо сказанному отшельником Готамой, как хорошо сказанному?»
“How can you not applaud the ascetic Gotama’s fine words?”
‘evaṁ me sutan’ti vā ‘evaṁ arahati bhavitun’ti vā;
‘Вот, что я слышал’ или ‘Вот, чему надлежит быть’,
‘So I have heard’ or ‘It ought to be like this.’
Abhijānāti pana bhavaṁ gotamo evarūpaṁ yaññaṁ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjitā”ti?
Испытал ли досточтимый Готама, что совершивший или приказавший совершить подобного рода жертвоприношение с распадом тела после смерти рождается в счастливом небесном мире?»
Does Mister Gotama recall having performed such a sacrifice, or having facilitated it, and then, when his body broke up, after death, being reborn in a good place, a heavenly realm?”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
И вот я иду как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть же досточтимый Готама примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] .прибежище.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
«Пусть досточтимый Готама вместе с толпой монахов согласится [принять] у меня завтра утром пищу».
“Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
|
dn6 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
“kahaṁ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati?
«Где же, почтенный Нагита, остановился сейчас досточтимый Готама?
“Mister Nāgita, where is Mister Gotama at present?
Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
Ведь мы желаем видеть этого Готаму».
For we want to see him.”
“disvāva mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gamissāmā”ti.
«Мы уйдем, лишь увидев Благостного Готаму».
“We’ll go only after we’ve seen Mister Gotama.”
|
dn8 | | abhavissa bhavantaṁ bhavataṁ | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bho gotama, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
И вот, почтенный Готама, те, которые говорят так: „Отшельник Готама осуждает всякое подвижничество, не колеблясь, он порицает и обвиняет всякого подвижника, живущего в лишениях“, — говорят ли они, почтенный Готама, [действительно] сказанное Готамой и не клевещут ли они лживым образом на Благостного Готаму? Разъясняют ли они истину во всей ее последовательности и не приходят ли [таким образом] согласные с истиной мысли учения к порицаемому положению?
Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
Ведь мы не хотим клеветать на досточтимого Готаму».
For we don’t want to misrepresent Mister Gotama.”
“ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
‘от этих свойств, от свойств, которые нехороши или считаются нехорошими, порицаемы или считаются порицаемыми, неуместны или считаются неуместными, недостаточно праведны или считаются недостаточно праведными, позорны или считаются позорными, —
“There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such.
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
„ от свойств, которые нехороши или считаются нехорошими, порицаемы или считаются порицаемыми, неуместны или считаются неуместными, недостаточно праведны или считаются недостаточно праведными, позорны или считаются позорными-
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
„ — свойствам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными, —
‘There are things that are skillful, blameless, worth cultivating, worthy of the noble ones, and bright—and are reckoned as such.
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
„ — свойствам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными“.
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
„от свойств, которые нехороши или считаются нехорошими, порицаемы или считаются порицаемыми, неуместны или считаются неуместными, недостаточно праведны или считаются недостаточно праведными, позорны или считаются позорными, —
‘There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such.
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
„от свойств, которые нехороши или считаются нехорошими, порицаемы или считаются порицаемыми, неуместны или считаются неуместными, недостаточно праведны или считаются недостаточно праведными, позорны или считаются позорными-
‘Ye imesaṁ bhavataṁ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
„свойствам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными, —
‘There are things that are skillful, blameless, worth cultivating, worthy of the noble ones, and bright—and are reckoned as such.
‘ye imesaṁ bhavataṁ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
„свойствам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными-
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества отшельничество и брахманство считалось трудно достижимым, очень трудно достижимым, то не подобало бы говорить так:
And if it was only because of just that much, only because of that course of fervent mortification that it was so very hard to be a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that
Sakkā ca panetaṁ abhavissa kātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь так смог бы сделать [любой] домохозяин или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar—
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества отшельничество или брахманство считалось трудно достижимым, очень трудно достижимым, то не подобало бы говорить так:
Sakkā ca panetaṁ abhavissa kātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь так смог бы сделать [любой] домохозяин или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā abhavissa brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так:
Sakkā ca panetaṁ abhavissa kātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь это смог бы узнать [любой] домохозяин, или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так:
And if it was only by just that much, only by that course of fervent mortification that it was so very hard to know a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that
Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь это смог бы узнать [любой] домохозяин, или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar—
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так:
Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь это смог бы узнать [любой] домохозяин, или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṁ abhavissa kallaṁ vacanāya:
и если бы, Кассапа, из-за одних этих видов подвижничества считалось, что трудно узнать, очень трудно узнать отшельника или брахмана, то не подобало бы говорить так:
Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi:
Ведь это смог бы узнать [любой] домохозяин, или сын домохозяина, или даже рабыня, носящая воду, [сказав себе]:
|
dn9 | | abhavissa bhavaṁ bhavissasi bhavissati bhavissāmahaṁ bhavissāmi itibhavābhavakathaṁ | 32 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
а именно: беседы о царе, беседы о ворах, беседы о советниках, беседы о войске, беседы об опасности, беседы о сражении, беседы о еде, беседы о питье, беседы об одеждах, беседы о ложах, беседы о венках, беседы о благовониях, беседы о родственниках, беседы о повозках, беседы о деревнях, беседы о торговых селениях, беседы о городах, беседы о странах, беседы о женщинах, беседы о мужчинах, беседы о героях, беседы о дорогах, беседы о водоемах, беседы о прежде умерших, беседы о всякой всячине, разговоры о мире, разговоры об океане, беседы о том, что существует и чего не существует.
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place.
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.
Не трудно будет, господин, и позже услышать Благостному об этой беседе.
It won’t be hard for you to hear about that later.
‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati.
„Нет, почтенные, так ведь не может быть.
‘That’s not how it is, good sirs!
‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati.
„Нет, почтенные, так ведь не может быть.
‘That’s not how it is, good sirs!
‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati.
„Нет, почтенные, так ведь не может быть.
‘That’s not how it is, good sirs!
“Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho. Evaṁ santaṁ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā.
«Даже если бы свое „я“, Поттхапада, было у тебя грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое „я“ — другим.
“Suppose there were such a solid self, Poṭṭhapāda. In that case, perception would be one thing, the self another.
Tadamināpetaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā.
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое.
Here is another way to understand how perception and self are different things.
Iminā kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā”ti.
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое».
That is a way to understand how perception and self are different things.”
“Manomayo ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, evaṁ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā.
«Даже если бы свое „я“, Поттхапада, было у тебя состоящим из разума, наделенным всеми большими и малыми частями, не знающим ущерба в жизненных способностях, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое „я“ — другим.
“Suppose there were such a mind-made self, Poṭṭhapāda. In that case, perception would be one thing, the self another.
Tadamināpetaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā.
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое.
Here is another way to understand how perception and self are different things.
Imināpi kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā”ti.
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое».
That too is a way to understand how perception and self are different things.”
“Arūpī ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa saññāmayo, evaṁ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā.
«Даже если бы свое „я“, Поттхапада, было у тебя лишенным формы, состоящим из сознания, то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое „я“ — другим.
“Suppose there were such a formless self, Poṭṭhapāda. In that case, perception would be one thing, the self another.
Tadamināpetaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā.
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое.
Here is another way to understand how perception and self are different things.
Imināpi kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā”ti.
Таким образом, Поттхапада, следует знать,
That too is a way to understand how perception and self are different things.”
“evameva panāyaṁ bhavaṁ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṁ tadevassa abbhanumodati:
«Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, [повторяя]: „Это так, Благостный! Это так, Счастливый!“:
“No matter what the ascetic Gotama says, Poṭṭhapāda agrees with him:
‘evameva panāyaṁ bhavaṁ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati, taṁ tadevassa abbhanumodati:
„Да ведь этот Поттхапада одобряет все, что ни говорит отшельник Готама, [повторяя]:
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. And there will be only joy and happiness, tranquility, mindfulness and awareness. Such a life is blissful.
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование.
bhavissasi tvaṁ anāgatamaddhānaṁ, na tvaṁ na bhavissasi;
Будешь ли ты существовать в будущем времени — ведь не будет так, что ты не будешь существовать?
Will you exist in the future?
bhavissasi tvaṁ anāgatamaddhānaṁ, na tvaṁ na bhavissasi;
Будешь ли ты существовать в будущем времени — ведь не будет так, что ты не будешь существовать?
bhavissāmahaṁ anāgatamaddhānaṁ, nāhaṁ na bhavissāmi;
я буду существовать в будущем времени — не будет так, что я не буду существовать;
I will exist in the future.
Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno?
То обретение своего ‘я’, которое будет у тебя в будущем, — будет ли у тебя действительным лишь это обретение своего ‘я’, а прошлое [обретение своего ‘я’] — мнимым и настоящее — мнимым?
Is the reincarnation you will have in the future your only real one, and those of the past and present fictitious?
Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno.
То обретение своего ‘я’, которое будет у тебя в будущем, — будет ли у тебя действительным лишь это обретение своего ‘я’, а прошлое [обретение своего ‘я’] — мнимым и настоящее — мнимым.
Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno.
То обретение своего ‘я’, которое будет у меня в будущем, — это обретение своего ‘я’ будет у меня в это время действительным, а прошлое [обретение своего ‘я’] — мнимым и настоящее — мнимым.
The reincarnation I will have in the future will be real at the time, and those of the past and present fictitious.
|
dn10 | | bhavametaṁ bhavantaṁ bhavañhi bhavaṁ bhavāsavāpi mātāpettikasambhavo | 23 | | Pi En Ru | dhamma | ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṁ ānandaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.
„Юный Субха, сын Тодейи, спрашивает достопочтенного Ананду, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие?“
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
„Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи“».
‘Sir, please visit the student Subha, Todeyya’s son, at his home out of sympathy.’”
“subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṁ ānandaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;
«Юный Субха, сын Тодейи, спрашивает досточтимого Ананду, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие,
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
„Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи“».
“avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhavantaṁ ānandaṁ:
«Мы передали речь почтенного этому досточтимому Ананде:
‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṁ ānandaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati, evañca vadeti:
„Юный Субха, сын Тодейи, спрашивает досточтимого Ананду, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие, и говорит так:
“sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”’ti.
‘Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи’“.
Ettāvatāpi kho, bho, katameva etaṁ, yato kho so bhavaṁ ānando okāsamakāsi svātanāyapi upasaṅkamanāyā”ti.
И вот, почтенный, сделано так, что этот досточтимый Ананда дал возможность [надеяться на его] завтрашнее приближение».
“This much, sir, I managed to do. At least Mister Ānanda will take the opportunity to visit tomorrow.”
“bhavañhi ānando tassa bhoto gotamassa dīgharattaṁ upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
«Ведь досточтимый Ананда долгое время находился вблизи досточтимого Готамы, прислуживая [ему] и пребывая рядом.
“Mister Ānanda, you were Mister Gotama’s attendant. You were close to him, living in his presence.
Bhavametaṁ ānando jāneyya, yesaṁ so bhavaṁ gotamo dhammānaṁ vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
И досточтимый Ананда должен знать, какие вещи хвалил досточтимый Готама, какими он побуждал, в каких наставлял и утверждал людей.
You ought to know what things Mister Gotama praised, and in which he encouraged, settled, and grounded all these people.
Katamesānaṁ kho, bho ānanda, dhammānaṁ so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi; kattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
Каковы же, почтенный Ананда, те вещи, которые хвалил досточтимый Готама, которыми он побуждал, в которых наставлял и утверждал людей?»
What were those things?”
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
«Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод нравственных предписаний, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?»
“But what was that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised?”
Atha ca pana bhavaṁ ānando evamāha:
Но ведь досточтимый Ананда сказал так:
And yet you say:
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
«Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?»
But what, Mister Ānanda, was that noble spectrum of immersion that the Buddha praised?”
Atha ca pana bhavaṁ ānando evamāha:
Но ведь досточтимый Ананда сказал так:
And yet you say:
Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о постижении, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?»
But what, Mister Ānanda, was that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised?”
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
„Вот это мое тело имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, [представляет собой] скопление вареного риса и кислого молока, непостоянно, подвержено разрушению, стиранию, распаду, уничтожению;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
„здесь к нему привязано мое сознание“.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
[когда] у него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства существования, ум освобождается от порочного свойства невежества, и в освобожденном возникает знание, что он освобожден, и он постигает: „Уничтожено следующее рождение, исполнен [обет] целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием“ —
Esāhaṁ, bho ānanda, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
И вот, почтенный Ананда, я иду как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Путь же досточтимый Ананда примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище».
From this day forth, may Mister Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
dn11 | | bhavati pātubhavati pātubhavatī’ti pātubhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti.
Но когда, монах, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма. Ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние“.
But by the signs that are seen—light arising and radiance appearing—we know that Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’
Tatra veyyākaraṇaṁ bhavati:
И вот ответ на это:
And the answer to that is:
|
dn12 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavānaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
‘lohicco, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;
„Почтенный Готама, брахман Лохичча спрашивает досточтимого Готаму, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие?“
adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
„Право же, пусть досточтимый Готама соблаговолит завтра принять вместе с толпой монахов пропитание у брахмана Лохиччи“».
together with the mendicant Saṅgha, might please accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca.”
Evaṁvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
— тот, говоря так, наносил бы ущерб тем людям из славных семейств, которые благодаря провозглашенной Благостным дхамме и должному поведению достигают великого отличия — испытывают плод вступления в поток, испытывают плод однократного возвращения [в этот мир], испытывают плод невозвращения [в этот мир], испытывают состояние архата, — которые дают созреть этим небесным зародышам для возрождения в небесных существованиях. Будучи наносящим ущерб, он не сочувствовал бы им; мысль у не сочувствующего пребывает во вражде; когда же мысль пребывает во вражде, это является ложным воззрением.
Now, there are gentlemen who, relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One, achieve a high distinction such as the following: they realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, or perfection. And in addition, there are those who ripen the seeds for rebirth in a heavenly state. The person who spoke like that makes it difficult for them. They’re acting unkindly, their heart is full of hostility, and they have wrong view.
Ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti,
которые дают созреть этим небесным зародышам для возрождения в небесных существованиях. Будучи наносящим ущерб, он не сочувствовал бы им;
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
И вот я иду как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть же досточтимый Готама примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего здесь прибежище».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
dn13 | | bhavantaṁ bhavanti bhavaṁ bhavissantīti bhavissatīti | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, достопочтенном Готаме, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre bahūni cepi nānāmaggāni bhavanti, atha kho sabbāni tāni gāmasamosaraṇāni bhavanti;
Подобно тому, почтенный Готама, как недалеко от селения или торгового поселка бывает много различных путей, и все они встречаются вместе в селении,
It’s like a village or town that has many different roads nearby, yet all of them meet at that village.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, пребывают в отказе от тех свойств, которые делают брахманом, и пребывают в приверженности к тем свойствам, которые делают не-брахманом, — ради [своего] зова, ради молитвы, ради надежды, ради радости, [они надеются, что] с распадом тела после смерти достигнут соединения с Брахмой. А такого быть не может.
So long as they proceed in this way it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā pañca kāmaguṇe gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, пребывают в отказе от тех свойств, которые делают брахманом, и пребывают в приверженности к тем свойствам, которые делают не-брахманом, — предаваясь пяти признакам чувственности, будучи опутаны, одурманены, охвачены [ими], не видя [их] зла, не постигая [их] преодоления, связанные узами чувственности [они надеются, что] с распадом тела после смерти достигнут соединения с Брахмой. А такого быть не может.
So long as they enjoy them it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivutā onaddhā pariyonaddhā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, пребывают в отказе от тех свойств, которые делают брахманом, и пребывают в приверженности к тем свойствам, которые делают не-брахманом, — будучи заграждены, ограждены, закрыты, покрыты пятью преградами, [они надеются, что] с распадом тела после смерти достигнут соединения с Брахмой. А такого быть не может.
So long as they are so obstructed it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
«Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, обладают имуществом и [надеются, что] с распадом тела после смерти достигнут соединения с Брахмой, не обладающим имуществом. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that the brahmins who are encumbered with possessions will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity, who isn’t encumbered with possessions.
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
«Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, эти брахманы, сведущие в трех ведах, не владеют собой и [надеются, что] с распадом тела после смерти достигнут соединения с Брахмой, владеющим собой. А такого быть не может.
“Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that such brahmins will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.
“Sādhu no bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetu ullumpatu bhavaṁ gotamo brāhmaṇiṁ pajan”ti.
Хорошо, если достопочтенный Готама разъяснит нам путь к соединению с Брахмой, если достопочтенный Г отама вознесет брахманское потомство».
Please teach us that path and elevate this generation of brahmins.”
“Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjati.
«Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, обладающий имуществом, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой. — И такое может быть.
“Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that a mendicant who is not encumbered with possessions will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity, who isn’t encumbered with possessions.
“Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
«Хорошо, Васеттха. Итак, Васеттха, этот монах, владеющий собой, с распадом тела после смерти достигнет соединения с Брахмой, владеющим собой. — И такое может быть».
“Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that that mendicant will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.”
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
И вот мы идем как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
Пусть же досточтимый Готама примет нас как преданных мирян, отныне и на всю жизнь нашедших здесь убежище».
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
dn14 | | abhibhūsambhavaṁ bhavanirodho bhavanirodho’ti bhavanirodhā bhavanti bhavapaccayā bhavati bhave bhavissanti bhavissantī’ti bhavissatī’ti bhavo bhavo’ti punabbhavo’ti pātubhavanti—ekā pātubhavati sambhavanti sobhavatī | 50 | | Pi En Ru | dhamma | Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — было двое главных и благородных, двое учеников по имени Абхибху и Самбхава.
Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava.
Sobhassa rañño sobhavatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi.
У царя Собхи была царская столица, город по имени Собхавати.
whose capital city was named Sobhavatī.
Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
То в мирах богов, Мары, Брахмы, отшельников и брахманов, богов и людей появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И даже в тех темных, мрачных, покрытых мраком промежуточных мирах, лишенных опоры, куда даже луна и солнце — эти [светила] столь великой силы, столь великого могущества, не приносят света — даже там появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati. Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa ekā uṇhassa yena bodhisattassa udakakiccaṁ karonti mātu ca.
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва, выходит из материнского лона, то в воздушном пространстве появляются два потока воды, один — холодной, один — горячей, и с их помощью бодхисаттва и [его] мать совершают омовение.
It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, two showers of water appear from the sky, one cool, one warm, for bathing the being intent on awakening and his mother.
Dhammatā esā, bhikkhave, sampatijāto bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiṁ vācaṁ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
Этот порядок вещей, монахи, таков, что, едва родившись, бодхисаттва твердо становится на ноги, обращает лицо к северу, проходит семь шагов, и в то время как над ним держат белый зонт, оглядывает все стороны света и произносит могучим голосом: „Я — главный в мире, я — старший в мире, я — лучший в мире, это — последнее рождение, не будет теперь следующего существования!“
It’s normal that, as soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: ‘I am the foremost in the world! I am the eldest in the world! I am the first in the world! This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва выходит из материнского лона, то в мирах богов, Мары, Брахмы, отшельников и брахманов, богов и людей появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И даже в тех темных, мрачных, покрытых мраком промежуточных мирах, лишенных опоры, куда даже луна и солнце — эти [светила] столь великой силы, столь великого могущества — не приносят света — даже там появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Ayañhi, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
“ Ведь этот царевич, Божественный, наделен тридцатью двумя знаками великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более.
For the prince has the thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni sattaratanāni bhavanti.
Эти его семь сокровищ.
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Katamehi cāyaṁ, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Какими же, Божественный, наделен этот царевич тридцатью двумя знаками великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более.
And what are the marks which he possesses?
Tassimāni sattaratanāni bhavanti.
Эти его семь сокровищ.
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭacchado. Ayañhi, deva, kumāro suppatiṭṭhitapādo. Yaṁ pāyaṁ, deva, kumāro suppatiṭṭhitapādo. Idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Если же он, оставив дом, странствует бездомным, то становится архатом, всецело просветленным, снимающим покров с мира. У этого царевича, Божественный, ноги имеют хорошую опору. То, что у этого царевича, Божественный, ноги имеют хорошую опору, является у него — великого человека — знаком великого человека.
He has well-planted feet.
Imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
У этого царевича, Божественный, внизу на ступнях видны [знаки в виде] колес с тысячами спиц, с ободьями, со ступицами, завершенными во всех частях. То, что у этого царевича, Божественный, внизу на ступнях видны [знаки в виде] колес с тысячами спиц, с ободьями, со ступицами, завершенными во всех частях, является у него — великого человека — знаком великого человека.
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.
Imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā. Yampi imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā, idampimassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
У этого царевича, Божественный, между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани.\nТо, что у этого царевича, Божественный, между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани, является у него — великого человека — знаком великого человека.
Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool.
Ayañhi, deva, kumāro uṇhīsasīso. Yaṁ pāyaṁ, deva, kumāro uṇhīsasīso, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
У этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость.\nТо, что у этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость, является у него — великого человека — знаком великого человека.
The crown of his head is like a turban.
Imehi kho ayaṁ, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Итак этот царевич, Божественный, наделен этими тридцатью двумя знаками великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более.
These are the thirty-two marks of a great man that the prince has. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni sattaratanāni bhavanti.
Эти его семь сокровищ.
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma. Na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissatī’ti.
„Его называют состарившимся, Божественный, потому что ему остается недолго жить“.
‘He’s called an old man because now he has not long to live.’
“Eso kho, deva, jiṇṇo nāma na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissatī”ti.
‘Его называют состарившимся, Божественный, потому что ему остается недолго жить’.
‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti.
„Существует становление — есть и рождение, становление — причина рождения“.
‘When continued existence exists there’s rebirth. Continued existence is a condition for rebirth.’
‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṁpaccayā bhavo’ti?
„Что существует, когда есть становление, что причина становления“?
‘When what exists is there continued existence? What is a condition for continued existence?’
‘upādāne kho sati bhavo hoti, upādānapaccayā bhavo’ti.
„Существует стремление — есть и становление, стремление — причина становления“.
‘When grasping exists there’s continued existence. Grasping is a condition for continued existence.’
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
‘bhave kho asati jāti na hoti, bhavanirodhā jātinirodho’ti.
„Не существует становления — нет и рождения, с уничтожением становления уничтожается рождение“.
‘When continued existence doesn’t exist there’s no rebirth. When continued existence ceases, rebirth ceases.’
‘kimhi nu kho asati bhavo na hoti, kissa nirodhā bhavanirodho’ti?
„Чего не существует, когда нет становления, с уничтожением чего уничтожается становление“?
‘When what doesn’t exist is there no continued existence? When what ceases does continued existence cease?’
‘upādāne kho asati bhavo na hoti, upādānanirodhā bhavanirodho’ti.
„Не существует стремление — нет и становления, с уничтожением стремления уничтожается становление“.
‘When grasping doesn’t exist there’s no continued existence. When grasping ceases, continued existence ceases.’
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
и они станут знатоками истины“.
There will be those who understand the teaching!’
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
„Господин, да проповедует Благостный истину, да проповедует Счастливый истину. Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины“.
Aññātāro bhavissantī’ti.
[другие] станут знатоками!“\n
There will be those who understand!’
bhavissanti dhammassa aññātāro.
и они станут знатоками истины.
There will be those who understand the teaching!
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины’.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro.
Есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины.
santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāroti.
есть существа, чье затмение невелико, — они гибнут, не слыша истины, и они станут знатоками истины’.
bhavissanti dhammassa aññātāro.
и они станут знатоками истины.
There will be those who understand the teaching!
|
dn15 | | arūpabhavo bhavanirodhā bhavanti bhavapaccayā bhavassa bhavataṇhā bhave bhavo bhavo’ti dukkhasamudayasambhavo kāmabhavo nābhavissa rūpabhavo sambhavanti sambhavantī’ti sambhaveyyun’ti sambhavāya vibhavataṇhā | 45 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Kiṁpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] зарождение?' следует ответить 'От вовлеченности в качестве условия [возникает] зарождение'.
If they say, ‘What is a condition for rebirth?’ you should answer, ‘Continued existence is a condition for rebirth.’
‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'Есть ли наблюдаемое условие для вовлеченности?', следует ответить 'есть'.
When asked, ‘Is there a specific condition for continued existence?’ you should answer, ‘There is.’
‘Kiṁpaccayā bhavo’ti iti ce vadeyya, ‘upādānapaccayā bhavo’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] вовлеченность?', следует ответить: 'От привязанности в качестве условия [возникает] вовлеченность'.
If they say, ‘What is a condition for continued existence?’ you should answer, ‘Grasping is a condition for continued existence.’
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - вовлеченность, с вовлеченностью в качестве условия - зарождение, с зарождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы рождения не было вообще, никоим образом, никем ни в каком месте, а именно
Suppose there were totally and utterly no rebirth for anyone anywhere.
devānaṁ vā devattāya, gandhabbānaṁ vā gandhabbattāya, yakkhānaṁ vā yakkhattāya, bhūtānaṁ vā bhūtattāya, manussānaṁ vā manussattāya, catuppadānaṁ vā catuppadattāya, pakkhīnaṁ vā pakkhittāya, sarīsapānaṁ vā sarīsapattāya, tesaṁ tesañca hi, ānanda, sattānaṁ tadattāya jāti nābhavissa. Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṁ paññāyethā”ti?
божества в состоянии божеств, гандхаббы в состоянии гандхаббов, яккхи в состоянии яккхов, существа в состоянии существ, люди в состоянии людей, четвероногие в состоянии четвероногих, птицы в состоянии птиц, змеи в состоянии змей, то ни там ни где-либо ещё не было бы рождения существ в том состоянии. При повсеместном отсутствии рождения, при условии прекращения рождения возможно ли будет обнаружить старость и смерть'?
That is, there were no rebirth of sentient beings into their various realms—of gods, centaurs, spirits, creatures, humans, quadrupeds, birds, or reptiles, each into their own realm. When there’s no rebirth at all, with the cessation of rebirth, would old age and death still be found?”
‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā bhavapaccayā jāti.
'Вовлеченность обуславливает зарождение', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как вовлеченность обуславливает зарождение.
‘Continued existence is a condition for rebirth’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы вовлеченности не было вообще, никоим образом, никем ни в каком месте, а именно
Suppose there were totally and utterly no continued existence for anyone anywhere.
kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti?
вовлеченность в желания, вовлеченность в материю, вовлеченность в нематериальное - при повсеместном отсутствии вовлеченности, при условии прекращения вовлеченности возможно ли будет обнаружить зарождение'?
That is, continued existence in the sensual realm, the realm of luminous form, or the formless realm. When there’s no continued existence at all, with the cessation of continued existence, would rebirth still be found?”
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṁ bhavo.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие рождения, а именно вовлеченность'.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of rebirth, namely continued existence.
‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā upādānapaccayā bhavo.
'Привязанность обуславливает вовлеченность', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как привязанность обуславливает вовлеченность.
‘Grasping is a condition for continued existence’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
Upādānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы привязанности не было вообще, никоим образом, ни к чему нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no grasping for anyone anywhere.
kāmupādānaṁ vā diṭṭhupādānaṁ vā sīlabbatupādānaṁ vā attavādupādānaṁ vā, sabbaso upādāne asati upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā”ti?
привязанность к чувственным удовольствиям, привязанность к образам действия и обетам, привязанность к взглядам, привязанность к теориям о личности - при повсеместном отсутствии привязанности, при условии прекращения привязанности возможно ли будет обнаружить вовлеченность'?
That is, grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. When there’s no grasping at all, with the cessation of grasping, would continued existence still be found?”
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo bhavassa, yadidaṁ upādānaṁ.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие вовлеченность, а именно привязанность.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of continued existence, namely grasping.
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы жажды не было вообще, никоим образом, ни к чему нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere.
Vedanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы ощущения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no feeling for anyone anywhere.
Ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Благодаря обереганию возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь.
Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, and disputes, accusations, divisive speech, and lies.
‘Ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavantī’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
'Благодаря обереганию возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь.' - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь.
‘Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, and disputes, accusations, divisive speech, and lies’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhaveyyun”ti?
Если бы оберегания не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии оберегания возникли бы различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь'?
Suppose there were totally and utterly no safeguarding for anyone anywhere. When there’s no safeguarding at all, with the cessation of safeguarding, would those many bad, unskillful things still come to be?”
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ anekesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ sambhavāya yadidaṁ ārakkho.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие различных дурных и неблаготворных видов поведения: взятиеяв руки дубин и оружий, конфликтов, ссор и размолвок, оскорблений, клеветы и лжи, а именно оберегание.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason for the origination of those many bad, unskillful things, namely safeguarding.
Macchariyañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso macchariye asati macchariyanirodhā api nu kho ārakkho paññāyethā”ti?
Если бы жадности не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии жадности возможно ли будет обнаружить оберегание'?
Suppose there were totally and utterly no stinginess for anyone anywhere. When there’s no stinginess at all, with the cessation of stinginess, would safeguarding still be found?”
Pariggaho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso pariggahe asati pariggahanirodhā api nu kho macchariyaṁ paññāyethā”ti?
Если бы собственничества не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии собственничества возможно ли будет обнаружить жадность'?
Suppose there were totally and utterly no ownership for anyone anywhere. When there’s no ownership at all, with the cessation of ownership, would stinginess still be found?”
Ajjhosānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso ajjhosāne asati ajjhosānanirodhā api nu kho pariggaho paññāyethā”ti?
Если бы пристрастия не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии пристрастия возможно ли будет обнаружить собственничество'?
Suppose there were totally and utterly no attachment for anyone anywhere. When there’s no attachment at all, with the cessation of attachment, would ownership still be found?”
Chandarāgo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso chandarāge asati chandarāganirodhā api nu kho ajjhosānaṁ paññāyethā”ti?
Если бы желания и страсти не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии желания и страсти возможно ли будет обнаружить пристрастие'?
Suppose there were totally and utterly no desire and lust for anyone anywhere. When there’s no desire and lust at all, with the cessation of desire and lust, would attachment still be found?”
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho chandarāgo paññāyethā”ti?
Если бы принятия решений не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии принятия решений возможно ли будет обнаружить желание и страсть'?
Suppose there were totally and utterly no evaluation for anyone anywhere. When there’s no evaluation at all, with the cessation of evaluation, would desire and lust still be found?”
Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso lābhe asati lābhanirodhā api nu kho vinicchayo paññāyethā”ti?
Если бы приобретения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии приобретения возможно ли будет обнаружить принятие решений'?
Suppose there were totally and utterly no gaining of material things for anyone anywhere. When there’s no gaining of material things at all, with the cessation of gaining material things, would evaluation still be found?”
Pariyesanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso pariyesanāya asati pariyesanānirodhā api nu kho lābho paññāyethā”ti?
Если бы поиска не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии поиска возможно ли будет обнаружить приобретение?'?
Suppose there were totally and utterly no seeking for anyone anywhere. When there’s no seeking at all, with the cessation of seeking, would the gaining of material things still be found?”
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы жажды не было вообще, никоим образом, никакой нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere.
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā”ti?
жажды чувственных удовольствий, жажды якобы вечно существующего или жажды якобы полностью уничтожающегося, при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить поиск'?
That is, craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would seeking still be found?”
Iti kho, ānanda, ime dve dhammā dvayena vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti.
Так, Ананда, эти два явления, будучи двумя, объединяются в одно в ощущении.
And so, Ānanda, these two things are united by the two aspects of feeling.
Phasso ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы соприкосновения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no contact for anyone anywhere.
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṁ na labhissatha, api nu kho āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ dukkhasamudayasambhavo paññāyethā”ti?
Если сознание не закрепится в умственно-материальном, можно ли будет обнаружить появление рождения, старости, смерти и страдания в будущем'?
If consciousness were not to gain a footing in name and form, would the coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future—be found?”
|
dn16 | | bhavanetti bhavasaṅkhāramavassaji bhavataṇhā bhavaṁ bhavissanti bhavissati bhavissatīti bhavissatī’ti bhavāsavā durabhisambhavatarañca durabhisambhavataraṁ kavacamivattasambhavan’ti ponobbhavikāya punabbhavo’ti pātubhavitvā sambhavaṁ | 91 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
«До тех пор, Ананда, пока ваджджийцы будут в согласии собираться, в согласии расходиться, в согласии совершать ваджджийские дела, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев.
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
«До тех пор, Ананда, пока архатам у ваджджийцев будет хорошо обеспечена подобающая охрана, ограда и защита — так, чтобы и не пришедшие архаты могли придти в [их] страну, и пришедшие архаты могли благополучно обитать в стране, следует ожидать, Ананда, возвышения, а не упадка ваджджийцев».
“As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.”
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
«До тех пор, монахи, пока монахи будут часто созывать собрания и будут многочисленны в собраниях, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
“As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṁ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут попадать во власть возникающей [у них] жажды, ведущей к следующему рождению, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут стремиться к уединенным обителям, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
«До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в [мирских] делах, ни удовлетворяться [мирскими] делами, ни предаваться удовольствию от [мирских] дел, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в пустословии, ни удовлетворяться пустословием, ни предаваться удовольствию от пустословия, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as they don’t relish talk …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в лености, ни удовлетворяться леностью, ни предаваться удовольствию от лености, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
sleep …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни находить удовольствия в [общении с людской] толпой, ни удовлетворяться толпой, ни предаваться удовольствию от толпы, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
company …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни питать порочных желаний, ни находиться во власти порочных желаний, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни дружить с порочными, ни сопутствовать порочным, ни сближаться с порочными, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
they don’t have bad friends, companions, and associates …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti …pe…
«До тех пор, монахи, пока монахи будут пребывать в вере …
As long as the mendicants are faithful …
hirimanā bhavissanti …
будут скромны …
conscientious …
ottappī bhavissanti …
будут страшиться проступков …
prudent …
bahussutā bhavissanti …
будут отличаться ученостью …
learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
будут тверды в усердии …
energetic …
upaṭṭhitassatī bhavissanti …
будут сосредоточены в способности самосознания …
mindful …
paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
будут наделены мудростью, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
wise, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
До тех пор, монахи, пока монахи будут пользоваться совместно с добродетельными собратьями подобающими приобретениями, подобающим образом полученными [ими], вплоть даже до находящегося в сосуде для подаяний, не пользуясь [сами] без дележа подобными приобретениями, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов.
As long as the mendicants share without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline.
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan”ti.
не было, и не будет, и нет теперь другого отшельника или брахмана, более великого, более сведущего в том, что касается просветления».
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.”
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan’ti.
не было, и не будет, и нет теперь другого отшельника или брахмана, более великого, более сведущего в том, что касается просветления“.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.’
“Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
«Тогда знаешь ли ты, Сарипутта, полностью объяв разумом, всех тех Благостных, которые будут в будущем времени — архатов, всецело просветленных, [так, чтобы утверждать]:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti?
„Эти Благостные будут такого-то нрава, будут так-то учить, так-то постигать, так-то жить, эти Благостные так-то обретут освобождение?“»
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan’”ti?
„Господин! Так верю я в Благостного, что [считаю:] не было, и не будет, и нет теперь других отшельников или брахманов, более великих и более сведущих в том, что касается просветления“».
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
И все те Благостные, господин, которые будут в будущем времени — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигнут, всецело просветленные, несравненного просветления.
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ yāvatā vaṇippatho idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ.
И поскольку, Ананда, [здесь будет] местопребывание праведных, поскольку [будет] торговля, эта Паталипутта будет главным городом, средоточием товаров.
As far as the civilized region extends, as far as the trading zone extends, this will be the chief city: the Pāṭaliputta trade center.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti—
[Но] перед Паталипуттой, Ананда, будут три опасности:
But Pāṭaliputta will face three threats:
“adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
«Пусть досточтимый Готама вместе с толпой монахов согласится [принять] у нас сегодня пищу».
“Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?”
“yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṁ gotamadvāraṁ nāma bhavissati.
«Те врата, которыми выйдет отшельник Готама, будут называться вратами Готамы;
“The gate through which the ascetic Gotama departs today shall be named the Gotama Gate.
Yena titthena gaṅgaṁ nadiṁ tarissati, taṁ gotamatitthaṁ nāma bhavissatī”ti.
та переправа, по которой он пересечет реку Ганг, будет переправой Готамы».
The ford at which he crosses the Ganges River shall be named the Gotama Ford.”
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
Когда же, монахи, понята и постигнута праведная истина о страдании, понята и постигнута праведная истина о возникновении страдания, понята и постигнута праведная истина об уничтожении страдания, понята и постигнута праведная истина о пути, ведущем к уничтожению страдания, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования».
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
bhavanetti samūhatā;
что ведет к существованию,
the conduit to rebirth is eradicated.
natthi dāni punabbhavo”ti.
нет больше следующего существования».
now there’ll be no more future lives.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Ибо те, Ананда, которые теперь или же с моей кончиной пребудут, [видя] свет в самих себе и прибежище в самих себе, не [видя] прибежища в чем-либо ином; [видя] свет в истине и прибежище в истине, не [видя] прибежища в чем-либо ином, которые стремятся к учению, — те мои монахи, Ананда, достигнут вершины».
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока это мое целомудренное [учение] не станет процветающим, преуспевающим, распространившимся, достоянием многих людей, широко разнесшимся, пока [оно] не будет хорошо преподано среди людей“.
‘Wicked One, I will not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
«Не беспокойся, злодей, недалеко достижение ниббаны Благостным,
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon.
“Tulamatulañca sambhavaṁ,
«И рождение — равное и неравное,
“Comparing the incomparable with the creation of prolonged life,
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
Мудрец отверг состояние становления;
the sage surrendered the life force.
Abhindi kavacamivattasambhavan”ti.
он разрушил рождающееся из своего „я“, словно кольчугу».
he shattered self-creation like a suit of armor.”
‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
nun disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
layman disciples …
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину.
laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned.
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока это мое целомудренное [учение] не станет процветающим, преуспевающим, распространившимся, достоянием многих людей, широко разнесшимся, пока [оно] не будет хорошо преподано среди людей“.
I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’
“na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti …pe…
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными…
yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe…
пока мои монахини не станут …
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe…
пока мои преданные миряне не станут …
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti …pe…
пока мои преданные мирянки не станут …
yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitan”ti.
пока это мое целомудренное [учение] не станет процветающим, преуспевающим, распространившимся, достоянием многих людей, широко разнесшимся, пока [оно] не будет хорошо преподано среди людей“.
‘appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
„Не беспокойся, злодей — недалеко достижение ниббаны Татхагатой,
‘Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon.
‘na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
„Недалеко достижение ниббаны Татхагатой,
‘The full extinguishment of the Realized One will be soon.
Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
Недалеко достижение ниббаны Татхагатой,
The full extinguishment of the Realized One will be soon.
“idaṁ pacchimakaṁ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṁ bhavissati.
«Вот, Ананда, в последний раз Татхагата видит Весали.
“Ānanda, this will be the last time the Realized One sees Vesālī.
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
Когда же, монахи, понято и постигнуто праведное нравственное поведение, понята и постигнута праведная сосредоточенность, понято и постигнуто праведное постижение, понято и постигнуто праведное освобождение, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования».
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества».
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.”
katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā—
Что труднее совершить или чего труднее достичь:
Which is harder and more challenging to do while conscious and awake:
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti.
Ведь, конечно, и труднее совершить, и труднее достичь, чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы».
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!”
Ajja kho panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṁ upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
И вот сегодня ночью, Ананда, в последнюю ночную стражу в Кусинаре в Упаваттане — садовой роще маллов между парой деревьев сала Татхагата достигнет ниббаны.
Today, Ānanda, in the last watch of the night, between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā, shall be the Realized One’s full extinguishment.
bhavissati → bhavissatīti (mr) | antarena → antare (sya-all, km)
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
и вот сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение ниббаны Татхагатой,
This very day, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished.
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье.
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.
“ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako”ti.
«Вот я остаюсь учеником и должен трудиться ради своего [совершенствования], а между тем мой учитель, сострадающий мне, [сейчас] достигнет ниббаны».
“Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!”
‘ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako’”ti.
„Вот я остаюсь учеником и должен трудиться ради своего [совершенствования], а между тем мой учитель, сострадающий мне, [сейчас] достигнет ниббаны!“»
‘Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!’”
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṁ ānando.
И у тех Благостных, монахи, которые будут в будущем времени, — архатов, всецело просветленных — будут такие же превосходные прислужники, как у меня — Ананда.
‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
„Сегодня ночью, васеттхи, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны Благостным.
‘This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished.
“ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
«Сегодня ночью, васеттхи, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны Благостным.
“This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished.
“sace kho ahaṁ kosinārake malle ekamekaṁ bhagavantaṁ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati.
«Если я разрешу кусинарийским маллам по одному поклониться Благостному, то ночь сменится днем прежде, чем Благостный получит поклон от [всех] кусинарийских маллов.
“If I have the Mallas pay homage to the Buddha one by one, they won’t be finished before first light.
“ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissatī”ti.
«Ведь как раз сегодня ночью в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой».
on that very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati.
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati.
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama.
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati.
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой.
Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье».
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.”
Daḍḍhe ca kho pana bhagavato sarīre antalikkhā udakadhārā pātubhavitvā bhagavato citakaṁ nibbāpesi.
И когда тело Благостного сгорело, то потоки воды, появившиеся с неба угасили погребальный костер Благостного,
But when the Buddha’s corpse was consumed the funeral pyre was extinguished by a stream of water that appeared in the sky,
|
dn17 | | bhavaṁ pātubhavati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sutaṁ kho pana metaṁ: “yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattī”ti.
„Ведь я слышал об этом: ‘Когда царю, кшатрию, помазанному [на царство], в день упосатхи, в полнолуние омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то этот царь становится царем, повелителем мира’.
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch.
‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti.
„Пусть катится вперед досточтимое колесо-сокровище, пусть несет победу досточтимое колесо-сокровище!“
‘Roll forth, O wheel-treasure! Triumph, O wheel-treasure!’
|
dn18 | | anabhisambhavanīyo bhavanti bhavanto bhavaṁ bhavissati bhavituṁ pātubhavati pātubhavatī’ti pātubhavissati | 27 | | Pi En Ru | dhamma | “gatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā”ti.
«Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании».
“I shall know their destiny, where they are reborn in the next life.”
“yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā”ti.
какова судьба в будущем существовании.
‘gatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā’ti.
„Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании“.
Addasaṁ kho ahaṁ, ānanda, māgadhake paricārake ‘yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā’ti.
И вот, Ананда, я увидел, каков путь этих досточтимых последователей из Магадхи, какова судьба в будущем существовании.
‘na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṁ evarūpaṁ nāmadheyyaṁ supaññattaṁ yadidaṁ janavasabho’”ti.
что несомненно, не ничтожен тот яккха, который носит подобное имя — Джанавасабха».
‘This must be no ordinary spirit to bear such an exalted name as Janavasabha.’”
Idaṁ sattamaṁ kho ahaṁ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṁ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṁ pahomi.
Вот, господин, в седьмой раз я возродился спутником великого царя Вессаваны. Оставив существование земным царем, я стал неземным царем на небе.
This is the seventh time I am reborn in the company of the Great King Vessavaṇa. When I pass away from here, I can become a king of men.
manussarājā bhavituṁ pahomi → so ito cuto manussesu rājā bhavituṁ pahomi (sya-all, km); amanussarājā divi homi (pts1ed)
“gatiṁ nesaṁ jānissāmi abhisamparāyaṁ, yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā”ti.
„Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании“.
“yaṅgatikā te bhavanto yaṁabhisamparāyā”ti.
каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании.
“yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti.
„Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма. Ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние.
“As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—The Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.”
brahmā pātubhavissati;
то открывается Брахма.
The Divinity will appear.
“obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
“We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.”
“obhāsametaṁ ñassāma yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
“obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
“We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.”
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он открывается приняв грубый облик.
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he does so after manifesting in a solid life-form.
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ.
Ведь естественный вид Брахмы, господин, не достигает пределов зрения тридцати трех богов.
For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он затмевает других богов красотой и славой.
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory,
evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
так же точно, господин, когда Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он затмевает других богов красотой и славой.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, то ни один бог в этом собрании ни приветствует его, ни поднимается, ни предлагает сиденье —
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat.
sabbe tuṇhī bhavanti te.
то все пребывают в безмолвии.
they all remain silent.
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, evarūpopi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī”ti.
„Поистине, чудесно, почтенные, поистине, необычайно, почтенные, что [у нас] будет столь великий наставник, столь великая проповедь истины, что преподадут столь великое достижение отличия!“
“Oh, how incredible, how amazing! That there should be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And that such achievements of high distinction should be made known!”
“taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vessavaṇo mahārājā atītampi addhānaṁ evarūpo uḷāro satthā ahosi, evarūpaṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyiṁsu.
„Как ты думаешь об этом, почтенный Великий царь Вессавана? Ведь и в прошлые времена был столь великий наставник, столь великая проповедь истины, преподавали столь великое достижение отличия.
“What does Great King Vessavaṇa think? In the past, too, there was such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction were made known!
Anāgatampi addhānaṁ evarūpo uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī”ti.
Ведь и в будущие времена будет столь великий наставник, столь великая проповедь истины, преподадут столь великое достижение отличия“».
In the future, too, there will be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And such achievements of high distinction will be made known!”
|
dn19 | | anabhisambhavanīyo bhavamatthu bhavantaṁ bhavante bhavantebhi bhavanto bhavantānaṁ bhavantānaṁyeva bhavaṁ bhavetha bhaveyyātha bhavissati bhavissatī’ti pātubhavati pātubhavatīti pātubhavissati ārambhavho | 84 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati;
„Когда, досточтимые, появляются знамения, рождается свет, открывается сияние, то тогда открывается Брахма;
‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—the Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’
brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti.
ведь знамения, предшествующие откровению Брахмы, таковы, что рождается свет и открывается сияние.
brahmā pātubhavissati;
то открывается Брахма;
the Divinity will appear.
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
‘We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.’
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti.
„Узнаем, каков будет плод этого сияния — испытав [это], мы выйдем к нему [навстречу]“.
‘We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.’
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он открывается, приняв грубый облик.
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he does so after manifesting in a solid corporeal form.
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ.
Ведь естественный вид Брахмы, господин, не достигает пределов зрения тридцати трех богов.
For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он затмевает других богов красотой и славой.
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory,
evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
так же точно, господин, когда Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, он затмевает других богов красотой и славой.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
Когда, господин, Брахма Сананкумара открывается тридцати трем богам, то ни один бог в этом собрании ни приветствует [его], ни поднимается, ни предлагает сиденье.
When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat.
‘Taṁ kiṁ maññati, bhavaṁ mahābrahmā?
„Как ты думаешь об этом, великий Брахма?
‘bhavamatthu bhavantaṁ jotipālaṁ, rājā disampati bhavantaṁ jotipālaṁ māṇavaṁ āmantayati, rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo’”ti.
‘Пусть здравствует досточтимый юноша Джотипала. Царь Дисампати обращается к досточтимому юноше Джотипале. Царь Дисампати желает видеть досточтимого юношу Джотипалу’“.
‘Best wishes, Jotipāla! You are summoned by King Disampati; he wants to see you.’”
“bhavamatthu bhavantaṁ jotipālaṁ, rājā disampati bhavantaṁ jotipālaṁ māṇavaṁ āmantayati, rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo”ti.
„Пусть здравствует досточтимый юноша Джотипала. Царь Дисампати обращается к досточтимому юноше Джотипале. Царь Дисампати желает видеть досточтимого юношу Джотипалу“.
“anusāsatu no bhavaṁ jotipālo, mā no bhavaṁ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsi.
„Пусть досточтимый юноша Джотипала заботится о наших [делах] и пусть досточтимый Джотипала не отказывается от этой заботы.
“May you, Jotipāla, manage my affairs—please don’t turn me down!
‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā, yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.
‘Мы — дорогие, близкие, неизменные друзья почтенного Рену. Что счастье для досточтимого — то счастье для нас, что несчастье для досточтимого — то несчастье для нас.
‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṁ reṇuṁ rajje abhisiñceyyuṁ.
Если случится так, что царь Дисампати окончит свои дни, то пусть совершающие обряд воцарения помажут на царство досточтимого Рену.
It’s likely that when he passes away the king-makers will anoint you as king.
Sace bhavaṁ reṇu rajjaṁ labhetha, saṁvibhajetha no rajjenā’”ti.
Если же досточтимый Рену получит царскую власть, то пусть поделится с нами царской властью’“.
If you should gain kingship, share it with us.’”
yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.
Что счастье для досточтимого — то счастье для нас, что несчастье для досточтимого — то несчастье для нас.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṁ reṇuṁ rajje abhisiñceyyuṁ.
Если случится так, что царь Дисампати окончит свои дни, то пусть совершающие обряд воцарения помажут на царство досточтимого Рену.
Sace bhavaṁ reṇu rajjaṁ labhetha, saṁvibhajetha no rajjenā”ti.
Если же досточтимый Рену получит царскую власть, то пусть поделится с нами царской властью“.
“Ko nu kho, bho, añño mama vijite sukho bhavetha, aññatra bhavantebhi?
„Кто же другой, почтенные, должен еще счастливо процветать в моем царстве, кроме вас?
The prince replied, “Who else, sirs, in my realm ought to prosper if not you?
sukho bhavetha → sukha medhetha (bj); sukhaṁ bhaveyyātha (sya-all, km); sukhamedheyyātha (pts1ed); sukhā bhaveyyātha (mr)
‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan’”ti?
‘Царь Дисампати, почтенный, окончил свои дни, досточтимый Рену помазан на царство — помнит ли досточтимый те [свои] слова?’“
‘Sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?’”
“disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan”ti?
„Царь Дисампати, почтенный, окончил свои дни, досточтимый Рену помазан на царство — помнит ли досточтимый те [свои] слова?“
“Sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?”
“etu, bhavaṁ govindo imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajatū”ti.
„Пусть досточтимый [Махаговинда пойдет и хорошо разделит поровну на семь частей эту великую землю, простирающуюся с севера на юг, словно передняя часть повозки“.
“Come, let the good Steward neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front of a cart in the south.”
“yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo.
„Как досточтимый [Маха]говинда — дорогой, близкий, неизменный друг царя Рену, так досточтимый [Маха]говинда — дорогой, близкий, неизменный друг и нам.
“Steward, just as you are King Reṇu’s friend, dear, beloved, and cherished,
Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo;
Пусть досточтимый [Маха]говинда заботится о наших [делах],
you are also our friend.
mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti.
пусть досточтимый [Маха]говинда не отказывается от этой заботы“.
Would you manage our affairs? Please don’t turn us down!”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
„[Делай] теперь, досточтимый, как [Маха]говинда считает нужным“.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
„[Делай] теперь, досточтимый, как [Маха]говинда считает нужным“.
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
„[Делай] теперь, досточтимый, как [Маха]говинда считает нужным“.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
„[Делай] теперь, досточтимый, как [Маха]говинда считает нужным“.
Agghe bhavantaṁ pucchāma,
Досточтимому, предлагаем мы в дар —
Sir, I ask you to please accept
agghaṁ kurutu no bhavaṁ”.
да сделает нам дар и досточтимый!“
these gifts of hospitality.”
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti.
„[Делай] теперь, досточтимый, как [Маха]говинда считает нужным“.
“Please do so, Steward, at your convenience.”
“aññaṁ dāni bhavaṁ purohitaṁ pariyesatu, yo bhoto rajjaṁ anusāsissati.
„Пусть досточтимый поищет теперь другого главного жреца, который будет заботиться о царстве досточтимого.
“Sir, please now find another high priest to manage the affairs of state for you.
satthā govinda no bhavaṁ;
будь, [Маха]говинда, нашим учителем!
Steward, be my Teacher!
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma.
Если досточтимый [Маха]говинда, оставив дом, будет странствовать бездомным, то и я, оставив дом,
If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
Atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
буду странствовать бездомным“.
“aññaṁ dāni bhavanto purohitaṁ pariyesantu, yo bhavantānaṁ rajje anusāsissati.
„Пусть досточтимые поищут теперь другого главного жреца, который будет заботиться о царствах досточтимых.
“Good sirs, please now find another high priest to manage the affairs of state for you.
“Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ bhavantānaṁyeva vāhasā.
„Оставьте, почтенные! Благодаря досточтимым у меня есть уже это множество богатств.
“Enough, sirs. I already have abundant wealth, owing to my lords.
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
„Если досточтимый [Маха]говинда, оставив дом, будет странствовать бездомным, то и мы, оставив дом, будем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
“If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
Ārambhavho daḷhā hotha,
То будьте решительны, крепитесь,
exert yourselves, being strong,
“Tena hi bhavaṁ govindo satta vassāni āgametu.
„Тогда пусть досточтимый [Маха]говинда подождет семь лет.
“Well then, sir, please wait for seven years.
Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
По истечении семи лет и мы, оставив дом, станем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
When seven years have passed, we shall go forth with you. Your destiny shall be ours.”
“Aticiraṁ kho, bho, satta vassāni, nāhaṁ sakkomi, bhavante, satta vassāni āgametuṁ.
„Слишком долги, почтенные, семь лет. Не могу я, досточтимые, ждать семь лет.
“Seven years is too long, sirs. I cannot wait that long.
“Tena hi bhavaṁ govindo chabbassāni āgametu …pe…
„Тогда пусть досточтимый [Маха]говинда подождет шесть лет …
“Well then, sir, please wait for six years,
ekaṁ vassaṁ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
подождет один год. По истечении одного года и мы, оставив дом, станем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
one year,
“Aticiraṁ kho, bho, ekaṁ vassaṁ, nāhaṁ sakkomi bhavante ekaṁ vassaṁ āgametuṁ.
„Слишком долог, почтенные, один год. Не могу я, досточтимые, ждать один год.
“Tena hi bhavaṁ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṁ māsānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
„Тогда пусть досточтимый [Маха]говинда подождет семь месяцев. По истечении семи месяцев и мы, оставив дом, станем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
seven months,
“Aticiraṁ kho, bho, satta māsāni, nāhaṁ sakkomi bhavante satta māsāni āgametuṁ.
„Слишком долги, почтенные, семь месяцев. Не могу я, досточтимые, ждать семь месяцев.
“Tena hi bhavaṁ govindo cha māsāni āgametu …pe…
„Тогда пусть досточтимый [Маха]говинда подождет шесть месяцев …
six months,
addhamāsaṁ āgametu, addhamāsassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
подождет полмесяца. По истечении половины месяца и мы, оставив дом, станем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
or even a fortnight. When a fortnight has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
“Aticiraṁ kho, bho, addhamāso, nāhaṁ sakkomi bhavante addhamāsaṁ āgametuṁ.
„Слишком долги, почтенные, полмесяца. Не могу я, досточтимые, ждать полмесяца.
“A fortnight is too long, sirs. I cannot wait that long.
“Tena hi bhavaṁ govindo sattāhaṁ āgametu, yāva mayaṁ sake puttabhātaro rajjena anusāsissāma, sattāhassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
„Тогда пусть досточтимый [Маха]говинда подождет семь дней, чтобы мы поручили царства нашим сыновьям и братьям. По истечении семи дней и мы, оставив дом, станем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
“Well then, sir, please wait for a week, so that we can instruct our sons and brothers in kingship. When a week has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
“Na ciraṁ kho, bho, sattāhaṁ, āgamessāmahaṁ bhavante sattāhan”ti.
„Не долги, почтенные, семь дней. Я подожду, досточтимые, семь дней“.
“A week is not too long, sirs. I will wait that long.”
“aññaṁ dāni bhavanto ācariyaṁ pariyesantu, yo bhavantānaṁ mante vācessati.
„Пусть досточтимые поищут теперь другого наставника, который поставит досточтимых читать священные тексты.
“Good sirs, please now find another tutor to teach you to recite the hymns.
“Mā bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
„Пусть досточтимый [Маха]говинда не оставляет дом, чтобы странствовать бездомным.
“Please don’t go forth from the lay life to homelessness!
“Mā bhavanto evaṁ avacuttha: ‘pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā’ti.
„Не говорите так, досточтимые: ‘Странничество приносит мало власти и мало прибыли, брахманство же — много власти и много прибыли’.
“Please, good sirs, don’t say that.
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
„Если досточтимый [Маха]говинда, оставив дом, будет странствовать бездомным, то и мы, оставив дом, будем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
“If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
Если досточтимый [Маха]говинда, оставив дом, будет странствовать бездомным, то и мы, оставив дом, будем странствовать бездомными. Каков твой путь, таким будет и наш путь“.
If you are going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.”
|
dn20 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi.
И к тем, монахи, Благостным, которые в будущие времена будут архатами, всецело просветленными, божества будут собираться в столь же великом количестве, как и теперь ко мне.
|
dn21 | | bhavanto bhavassa bhavatūpapatti bhavissasi bhavissati bhavissāmi chandapabhavaṁ kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavo papañcasaññāsaṅkhāpabhavo piyāppiyapabhavaṁ vitakkapabhavo | 19 | | Pi En Ru | dhamma | “ettāvatā me bhagavā neva atidūre bhavissati nāccāsanne, saddañca me sossatī”ti—
«В этих пределах Благостный не будет ни слишком далеко от меня, ни слишком близко и услышит [мой] голос» —
“This is neither too far nor too near; and he’ll hear my voice.”
Kutomukhā nāma ime bhavanto,
Где же были эти досточтимые,
Where on earth were these good sirs at
Hīnaṁ kāyaṁ upapannā bhavanto,
Вновь родились, досточтимые, в более низком сонме,
but still you’re born in this lesser realm,
Anānulomā bhavatūpapatti;
вновь родились в неподходящем состоянии.
a rebirth unbefitting.
Gandhabbakāyūpagatā bhavanto,
Достигнув сонма гандхаббов, досточтимые,
Reborn in the host of centaurs,
“Issāmacchariyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ;
«Каков же, досточтимый, источник зависти и жадности, каково возникновение, каково происхождение,
“But dear sir, what is the source, origin, birthplace, and inception of jealousy and stinginess?
“Issāmacchariyaṁ kho, devānaminda, piyāppiyanidānaṁ piyāppiyasamudayaṁ piyāppiyajātikaṁ piyāppiyapabhavaṁ;
«В любимом и нелюбимом, повелитель богов, — источник зависти и жадности, в любимом и нелюбимом — [их] возникновение, в любимом и нелюбимом — происхождение, в любимом и нелюбимом — причина,
“The liked and the disliked, lord of gods, are the source of jealousy and stinginess.
“Piyāppiyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ;
«Каков же, досточтимый, источник любимого и нелюбимого, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,
“But dear sir, what is the source of what is liked and disliked?”
“Piyāppiyaṁ kho, devānaminda, chandanidānaṁ chandasamudayaṁ chandajātikaṁ chandapabhavaṁ;
«Желание, повелитель богов, — источник любимого и нелюбимого, в желании — [их] возникновение, в желании — происхождение, в желании — причина,
“Desire is the source of what is liked and disliked.”
“Chando pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo;
«Каков же, досточтимый, источник желания, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,
“But what is the source of desire?”
“Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo;
«Озабоченность, повелитель богов, — источник желания, в озабоченности — [его] возникновение, в озабоченности — происхождение, в озабоченности — причина,
“Thought is the source of desire.”
“Vitakko pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo;
«Каков же, досточтимый, источник озабоченности, каково возникновение, каково происхождение, какова причина,
“But what is the source of thought?”
“Vitakko kho, devānaminda, papañcasaññāsaṅkhānidāno papañcasaññāsaṅkhāsamudayo papañcasaññāsaṅkhājātiko papañcasaññāsaṅkhāpabhavo;
«Препятствие ослепления, повелитель богов, — источник озабоченности, в препятствии ослепления — [ее] возникновение, в препятствии ослепления — происхождение, в препятствии ослепления — причина,
“Judgments driven by the proliferation of perceptions are the source of thoughts.”
“Ejā, bhante, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ, ejā imaṁ purisaṁ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
«Беспокойство — это болезнь, господин, беспокойство — нарыв, беспокойство — дротик, беспокойство влечет человека, создавая все новые и новые существования;
“Turbulence, sir, is a disease, a boil, a dart. Turbulence drags a person to be reborn in life after life.
sambodhi ce bhavissati;
явится просветление,
as I practice systematically,
sveva anto bhavissati.
таков будет конец.
and my end shall come right there.
Puna devo bhavissāmi,
Я снова стану богом —
I shall become a god again,
so nivāso bhavissati.
когда я буду находиться в последнем воплощении.
there my home will be.
Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṁ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti.
Я поставлю тебя на отцовское место, ты станешь царем гандхаббов, и я дам тебе Бхадду Сурияваччасу, ибо она желанна тебе».
I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.”
|
dn22 | | bhavataṇhā ponobbhavikā ponobhavikā vibhavataṇhā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
В котором любое вовлекающее цепляние, связаное с радостью и очарованностью, там и там наслаждающимися, в частности
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj, pts1ed)
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā.
цепляние к желаниям-страстям, цепляние к вовлеченности, цепляние к не-вовлеченности.
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence.
|
dn23 | | bhavantaṁ bhavantehi bhavanto bhavataṁ bhavaṁ bhave bhaveyyāma bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 65 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, досточтимом Кумаракассапе, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И вот о нем, досточтимом Кумаракассапе, идет такая добрая слава:
He has this good reputation:
Tamete bhavantaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamantī”ti.
Они приближаются, чтобы лицезреть этого досточтимого Кумаракассапу».
They’re going to see that Kassapa the Prince.”
āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’ti.
‘Пусть досточтимые подождут. Принц Паяси тоже приблизится, чтобы лицезреть отшельника Кумаракассапу’“.
you to wait, as he will also go to see the ascetic Kassapa the Prince.’
“pāyāsi, bho, rājañño evamāha, āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṁ kumārakassapaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti.
«Почтенные, принц Паяси говорит так: „Пусть досточтимые подождут. Принц Паяси тоже приблизится, чтобы лицезреть отшельника Кумаракассапу“».
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
Bhavanto kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī.
А вы, досточтимые, уничтожали живое, брали то, что [вам] не дано, предавались недостойным чувственным удовольствиям, лживой речи, клеветнической речи, грубой речи, легкомысленной болтовне, были алчны, злонамеренны в мыслях, наделены ложными воззрениями.
You do all these things.
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissanti.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в бедствии, несчастье, страдании, преисподней.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.
Ведь вы, досточтимые, достойны моего доверия и надежны, и то, что увидено досточтимыми, — будет все равно, что увидено [мною самим]“.
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’
‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti?
„Пусть подождут досточтимые, казнящие вора, пока я не навещу своих друзей, приближенных, кровных родичей в таком-то селении или торговом поселке и не возвращусь назад“.
‘Please, good executioners! I have friends and colleagues, relatives and kin in such and such village or town. Wait until I’ve visited them, then I’ll come back’? Or would they just chop off his head as he prattled on?”
‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti.
«Нет, почтенный Кассапа, не получил бы этот вор [согласия] от казнящих вора [на такую просьбу]: „Пусть подождут досточтимые, казнящие вора, пока я не навещу своих друзей, приближенных, кровных родичей в таком-то селении или торговом поселке и не возвращусь назад“.
‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti.
„Пусть подождут досточтимые, казнящие вора, пока я не навещу своих друзей, приближенных, кровных родичей в таком-то селении или торговом поселке и не возвращусь назад“.
‘āgamentu tāva bhavanto nirayapālā, yāva mayaṁ pāyāsissa rājaññassa gantvā ārocema:
„Пусть подождут досточтимые стражи преисподней, пока мы не явимся к принцу Паяси и не передадим:
‘Please, good wardens of hell! Wait until I’ve gone to the chieftain Pāyāsi to tell him that
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī.
А вы, досточтимые, избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [вам] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали клеветнической речи, избегали грубой речи, избегали легкомысленной болтовни, были не алчны, не злонамеренны в мыслях, наделены истинными воззрениями.
You do all these things.
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в счастливом небесном мире.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.
Ведь вы, досточтимые, достойны моего доверия и надежны, и то, что увидено досточтимыми, будет все равно, что увидено [мною самим]“.
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
А вы, досточтимые, избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [вам] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию.
You do all these things.
Sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, bhavanto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissanti, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
И если слова этих досточтимых отшельников и брахманов верны, то [и вы], досточтимые, с распадом тела после смерти вновь родитесь в счастливом небесном мире спутниками тридцати трех богов.
If what those ascetics and brahmins say is true, when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in the company of the gods of the thirty-three.
Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti.
Ведь вы, досточтимые, достойны моего доверия и надежны, и то, что увидено досточтимыми, будет все равно, что увидено [мною самим]“.
I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’
Sace pana tesaṁ evaṁ bhavissati:
И если они скажут себе так:
If they think,
Api hi mayaṁ, bho kassapa, ciraṁ kālaṅkatāpi bhaveyyāma.
Ведь мы [к тому времени] уже давно окончили бы свои дни.
For I would be long dead by then.
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti.
‘Когда мы умрем, нам будет лучше’,
things were going to be better for them after death,
‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṁ na mārenti.
‘Когда мы умрем, нам будет лучше’, то эти почтенные отшельники и брахманы — добродетельные, наделенные превосходными свойствами, стремятся жить, стремятся не умирать, стремятся к счастью, отвращаются от несчастья“.
things are going to be better for them after death. That’s why they are ethical, of good character, wanting to live and not wanting to die, wanting to be happy and recoiling from pain.’
Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati;
Если будет мальчик, то и ему достанется одна часть,
If it’s a boy, one portion shall be his.
sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti.
если будет девочка, то она будет служить тебе для наслаждения“.
If it’s a girl, she will be your reward.’
Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati;
Если будет мальчик, то и ему достанется одна часть,
sace kumārikā bhavissati sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti.
если будет девочка, то она будет служить тебе для наслаждения“.
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
«Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так:
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti:
20. «Хотя досточтимый Кассапа и сказал так, все же я думаю здесь так: „Не существует другого мира, не существует самопроизвольно родившихся, не существует созревшего плода добрых и злых действий“».
“Even though Mister Kassapa says this, still I think that
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.
«Хотя досточтимый Кассапа и говорит так, все же я не могу отказаться от этого порочного ложного воззрения.
“Even though Mister Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
If I let go of this harmful misconception, people will say,
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.
24. «Хотя досточтимый Кассапа и говорит так, все же я не могу отказаться от этого порочного ложного воззрения.
“Even though Mister Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.
26. «Хотя досточтимый Кассапа и говорит так, все же я не могу отказаться от этого порочного ложного воззрения.
“Even though Mister Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
Pacchā te kaṭukaṁ bhavissatī’ti.
Худо тебе будет потом!“
Soon you’ll know the bitter fruit!’
“Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ.
«Хотя досточтимый Кассапа и говорит так, все же я не могу отказаться от этого порочного ложного воззрения.
“Even though Mister Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception.
Sacāhaṁ, bho kassapa, idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro:
Если же я, почтенный Кассапа, откажусь от этого порочного ложного воззрения, то обо мне будут говорить:
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ.
но я хотел услышать эти разнообразные ответы на вопрос и поэтому считал, что надо возразить досточтимому Кассапе.
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way.
Esāhaṁ, bho kassapa, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
И вот, почтенный Кассапа, я иду как к прибежищу к этому Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kassapo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Путь же досточтимый Кассапа примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище.
From this day forth, may Mister Kassapa remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Icchāmi cāhaṁ, bho kassapa, mahāyaññaṁ yajituṁ, anusāsatu maṁ bhavaṁ kassapo, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
И я хочу, почтенный Кассапа, совершить великое жертвоприношение. Пусть же досточтимый Кассапа даст мне согласие, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью».
Mister Kassapa, I wish to perform a great sacrifice. Please instruct me so it will be for my lasting welfare and happiness.”
“Bhoto kho dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, yaṁ bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto bhuñjituṁ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni, yāni bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto paridahituṁ.
«Ведь при подаянии досточтимый раздает молотый рис с кислой кашей, а такую пищу досточтимый не пожелал бы и тронуть ногой — не то что отведать, и [раздает] грубые одежды с бахромой в виде шариков, а такую [одежду] досточтимый по пожелал бы и тронуть ногой — не то, что надеть.
“At your offering such food as rough gruel with pickles was given, which you wouldn’t even want to touch with your foot, much less eat. And also rough clothes with knotted fringes, which you also wouldn’t want to touch with your foot, much less wear.
Bhavaṁ kho panamhākaṁ piyo manāpo, kathaṁ mayaṁ manāpaṁ amanāpena saṁyojemā”ti?
Ведь досточтимый дорог и приятен нам — как же нам соединить дорогое и приятное с неприятным?»
Sir, you’re dear and beloved to me. But how can I reconcile one so dear with something so disagreeable?”
pāyāsi dasamaṁ bhave.
Паяси является десятой.
"
pāyāsi dasamaṁ bhave → mahāvaggassa saṅgaho (bj, pts1ed); mahāvaggoti vuccatīti (sya-all, km)
|
dn24 | | bhavaṁ bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti pātubhavati | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṁ carituṁ, so avisahanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattoti.
будут, Сунаккхатта, говорящие о тебе: ‘Сын личчхавов Сунаккхатта не был способен вести целомудренную жизнь при отшельнике Готаме; будучи неспособным, он оставил ученичество и обратился к низменному’ —
There will be those who say that Sunakkhatta was unable to lead the spiritual life under the ascetic Gotama. That’s why he resigned the training and returned to a lesser life.
Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro’ti.
таковы, Сунаккхатта, будут говорящие о тебе“.
That’s what they’ll say.’
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṁ samaṇānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ bhavissatī’ti.
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
Come forth, sirs, come forth! There will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics!’
‘sādhurūpānaṁ kira, bho, samaṇānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ bhavissati;
„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!
‘It seems there will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics!
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṁ samaṇānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ bhavissatī’ti.
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
‘sādhurūpānaṁ kira, bho, samaṇānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ bhavissati;
„Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!
‘It seems there will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics!
Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ pātubhavati.
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
As it expands an empty mansion of divinity appears.
ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ;
„Ведь он, досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего!
“This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
“yo kho so bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, yena mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. So nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего — досточтимый Брахма, которым мы сотворены, — постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
“He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
|
dn25 | | bhavissati itibhavābhavakathaṁ ponobbhavikā ponobhavikā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
а именно: беседы о царе, беседы о ворах, беседы о советниках, беседы о войске, беседы об опасности, беседы о сражении, беседы о еде, беседы о питье, беседы об одеждах, беседы о ложах, беседы о венках, беседы о благовониях, беседы о родственниках, беседы о повозках, беседы о деревнях, беседы о торговых селениях, беседы о городах, беседы о странах, беседы о женщинах, беседы о мужчинах, беседы о героях, беседы о дорогах, беседы о водоемах, беседы о прежде умерших, беседы о всякой всячине, разговоры о мире, разговоры об океане, беседы о том, что существует и чего не существует.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
Seyyathidaṁ—rājakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā.
а именно: беседы о царе … беседы о том, что существует и чего не существует.
Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā.
а именно: беседы о царе, беседы о ворах … что существует и чего не существует“,
Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā,
а именно: беседы о царе, беседы о ворах … что существует и чего не существует“, —
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṁ pahānāya dhammaṁ desemi.
Но есть, Нигродха, нехорошие свойства, не оставленные [вами], — порочные, ведущие к следующему рождению, несчастные, готовящие в будущем страдания: рождение, старость, смерть — к отказу от которых ведет истина, разъясняемая мною
Nigrodha, there are things that are unskillful, corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. I teach Dhamma so that those things may be given up.
sadarā → sadarathā (sya-all, mr); saddarā (pts1ed, mr) | ponobbhavikā → ponobhavikā (bj, pts1ed, mr)
Yatra hi nāma ekassapi na evaṁ bhavissati:
ведь ни у одного из них не возникает даже мысль:
For not even a single one thinks,
|
dn26 | | bhavaṁ bhavissanti bhavissati pātubhavati pātubhavissanti pātubhavissati | 45 | | Pi En Ru | dhamma | Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavissati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūran’ti.
И может случиться так, что когда, приведя в движение колесо праведности, ты в день упосатхи в полнолуние омоешь голову и, прибывая на превосходной верхней террасе дворца, будешь соблюдать упосатху, тебе явится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств“.
If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath—the heavenly wheel-treasure will appear to you, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail.’
‘sutaṁ kho pana metaṁ—yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti.
‘Ведь я слышал об этом: 'Когда царю, помазанному на царство, в день упосатхи, в полнолуние, омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то он становится повелителем мира'.
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch.
‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti.
„Пусть катится вперед, досточтимое колесо-сокровище, пусть несет победу досточтимое колесо-сокровище!“.
‘Roll forth, O wheel-treasure! Triumph, O wheel-treasure!’
Bhavissati, bhikkhave, so samayo, yaṁ imesaṁ manussānaṁ dasavassāyukā puttā bhavissanti.
И настанет, монахи, время, когда дети этих людей будут жить десять лет.
There will come a time, mendicants, when these people will have children who live for ten years.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
У людей, живущих десять лет, монахи, дочери будут в пять лет пригодны для брака.
Among the people who live for ten years, girls will be marriageable at five.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kudrūsako aggaṁ bhojanānaṁ bhavissati.
У людей, живущих десять лет, монахи, лучшей едой будет грубое зерно.
The best kind of food will be finger millet,
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu kudrūsako aggaṁ bhojanānaṁ bhavissati.
так же точно, монахи, у людей, живущих десять лет, лучшей едой будет грубое зерно.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako.
у людей, живущих десять лет, монахи, не будет даже [слова] „должное” — откуда же будут поступающие должным образом?
Those people will not even have the word ‘skillful’, still less anyone who does what is skillful.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
У людей, живущих десять лет, монахи, почитать и восхвалять будут тех, кто не уважает отца, не уважает мать, не уважает отшельников, не уважает брахманов, непочтителен к старшим в роду.
And anyone who disrespects mother and father, ascetics and brahmins, and fails to honor the elders in the family will be venerated and praised,
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
точно так же, монахи, у людей, живущих десять лет, почитать и восхвалять будут тех, кто не уважает мать, не уважает отца, не уважает отшельников, не уважает брахманов, непочтителен к старшим в роду.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu na bhavissati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā.
Среди людей, живущих десять лет, монахи, не будет [почтения] ни к матери, ни к сестре матери, ни к жене брата матери, ни к жене наставника, ни к жене брата отца.
There’ll be no recognition of the status of mother, aunts, or wives and partners of tutors and respected people.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
Среди людей, живущих десять лет, монахи, между этими существами возникнет друг к другу острый гнев, острая злонамеренность, острая вражда, острая жажда убийства.
They’ll be full of hostility towards each other, with acute ill will, malevolence, and thoughts of murder.
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
у брата к брату, у брата к сестре, у сестры к брату возникнет острый гнев, острая злонамеренность, острая вражда, острая жажда убийства.
brother for sister, and sister for brother.
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
точно так же, монахи, среди людей, живущих десять лет, между этими существами возникнет друг к другу острый гнев, острая злонамеренность, острая вражда, острая жажда убийства.
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
у брата к брату, у брата к сестре, у сестры к брату возникнет острый гнев, острая злонамеренность, острая вражда, острая жажда убийства.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu sattāhaṁ satthantarakappo bhavissati.
У людей, живущих десять лет, монахи, будут возникать семидневные промежутки времени, отданные мечу.
Among the people who live for ten years, there will be an interregnum of swords lasting seven days.
Tesaṁ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti.
В их руках появятся острые мечи.
Sharp swords will appear in their hands,
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ ekaccānaṁ evaṁ bhavissati:
И вот, монахи, некоторые из этих существ подумают так:
But then some of those beings will think,
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ bhavissati:
И вот, монахи, эти существа подумают так:
Then those beings will think,
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ dasavassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassāyukā puttā bhavissanti.
С увеличением их срока жизни, увеличением красоты дети людей, живущих десять лет, станут жить двадцать лет.
Those people who live for ten years will have children who live for twenty years.
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ bhavissati:
И вот, монахи, эти существа подумают так:
Then those beings will think,
Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
И они станут уважать мать, уважать отца, уважать отшельников, уважать брахманов, почитать старших в роду и будут жить, предаваясь этому хорошему свойству.
So that’s what they do.
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ vīsativassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti …
С увеличением срока жизни, увеличением красоты дети людей, живущих двадцать лет, станут жить сорок лет …
Those people who live for twenty years will have children who live for forty years.
cattārīsavassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сорок лет, станут жить восемьдесят лет …
Those people who live for forty years will have children who live for eighty years,
asītivassāyukānaṁ manussānaṁ saṭṭhivassasatāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих восемьдесят лет, станут жить сто шестьдесят лет …
then a hundred and sixty years,
saṭṭhivassasatāyukānaṁ manussānaṁ vīsatitivassasatāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сто шестьдесят лет, станут жить триста двадцать лет …
three hundred and twenty years,
vīsatitivassasatāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsachabbassasatāyukā puttā bhavissanti.
дети людей, живущих триста двадцать лет, станут жить шестьсот сорок лет.
six hundred and forty years,
Cattārīsachabbassasatāyukānaṁ manussānaṁ dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti …
Дети людей, живущих шестьсот сорок лет, станут жить две тысячи лет …
2,000 years,
dvevassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих две тысячи лет, станут жить четыре тысячи лет …
4,000 years,
cattārivassasahassāyukānaṁ manussānaṁ aṭṭhavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих четыре тысячи лет, станут жить восемь тысяч лет …
8,000 years,
aṭṭhavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих восемь тысяч лет, станут жить двадцать тысяч лет …
20,000 years,
vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих двадцать тысяч лет, станут жить сорок тысяч лет …
40,000 years,
cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
дети людей, живущих сорок тысяч лет, станут жить восемьдесят тысяч лет …
and finally 80,000 years.
asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
и у людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, девушки будут пригодны для брака в пятьсот лет.
Among the people who live for 80,000 years, girls will be marriageable at five hundred.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṁ, jarā.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, будет лишь три недуга — страсть, отсутствие аппетита и старость.
Among the people who live for 80,000 years, there will be just three afflictions: greed, starvation, and old age.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarājadhāniyo.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, эта Джамбудипа будет процветающей, преуспевающей, ее селения, торговые поселки и царские столицы будут словно петушиные стаи.
The Black Plum Tree Land will be successful and prosperous. The villages, towns, and capital cities will be no more than a chicken’s flight apart.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo avīci maññe phuṭo bhavissati manussehi, seyyathāpi naḷavanaṁ vā saravanaṁ vā.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, эта Джамбудипа будет переполнена людьми, я сказал бы, словно Авичи, подобна [по красоте] зарослям тростника, зарослям камыша.
And the land will be so full of people you’d think they were squashed together, like a thicket of rushes or reeds.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ bārāṇasī ketumatī nāma rājadhānī bhavissati iddhā ceva phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, эта Баранаси будет царской столицей по имени Кетумати — процветающей, преуспевающей, многолюдной, полной жителей, богатой пропитанием.
The royal capital will be Varanasi, renamed Ketumatī. And it will be successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmiṁ jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni.
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, в этой Джамбудипе будет восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кетумати.
There will be 84,000 cities in the Black Plum Tree Land, with the royal capital of Ketumatī foremost.
Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṁ—
Эти его семь сокровищ будут
He will have the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него будет больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He will have over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
|
dn27 | | bhavanti bhavissatī’ti bhavissāmī’ti parikkhīṇabhavasaṁyojano | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena.
Ведь кто в этих четырех разрядах, Васеттха, становится монахом, архатом, уничтожившим порочные свойства, достигшим совершенства, сделавшим то, что надлежит сделать, сложившим [с себя] бремя, достигшим своей цели, разрушившим узы бытия, освободившимся благодаря должному знанию, — тот истинно, а не неистинно провозглашается первым в этих разрядах.
Because any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is said to be foremost by virtue of principle, not against principle.
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā bhavanti.
И сакьи, Васеттха, принадлежат царю Пасенади из Косалы.
And the Sakyans are his vassals.
‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi.
„Ну, что же это может быть?“ и попробовал пальцем сок земли.
Thinking, ‘Oh my, what might this be?’ they tasted the earth’s nectar with their finger.
‘samaṇo bhavissāmī’ti.
„Я сделаюсь отшельником“.
‘samaṇo bhavissāmī’ti.
„Я сделаюсь отшельником“.
‘I will be an ascetic.’
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena.
Ведь кто в этих четырех разрядах, Васеттха, становится монахом, архатом, уничтожившим порочные свойства, достигшим совершенства, сделавшим то, что надлежит сделать, сложившим [с себя] бремя, достигшим своей цели, разрушившим узы бытия, освободившимся благодаря должному знанию — тот истинно, а не неистинно провозглашается первым в этих [разрядах].
Any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is said to be the foremost by virtue of principle, not against principle.
|
dn28 | | bhavissanti bhavissati | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan”ti.
«Господин! Так верю я в Благостного, что [считаю:] не было, и не будет, и нет теперь другого отшельника или брахмана, более великого, более сведущего в том, что касается просветления».
“Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.”
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan’ti.
не было, и не будет, и нет теперь другого отшельника или брахмана, более великого, более сведущего в том, что касается просветления“.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.’
“Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
«Тогда знаешь ли ты, Сарипутта, полностью объяв разумом, всех тех Благостных, которые будут в будущем времени, — архатов, всецело просветленных, [так, чтобы утверждать]:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti?
„Эти Благостные будут такого-то нрава, эти Благостные будут так-то учить, эти Благостные будут так-то постигать, эти Благостные будут так-то жить, эти Благостные так-то обретут освобождение“? ».
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan’”ti?
„Господин! Так верю я в Благостного, что [считаю]: не было, и не будет, и нет теперь других отшельников или брахманов, более великих и более сведущих в том, что касается просветления“? ».
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
И все те Благостные, господин, которые будут в будущем времени, — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигнут, всецело просветленные, несравненного просветления.
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
„Эта личность, осуществив то, в чем была наставлена, избавившись от трех уз, станет вступившей в поток, не подверженной страданию, уверенной, движущейся к просветлению“.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
„Эта личность, осуществив то, в чем была наставлена, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, станет единожды возвращающейся, которая, вернувшись еще раз в этот мир, положит конец страданию“.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
„Эта личность, осуществив то, в чем была наставлена, избавившись от пяти уз низшего порядка, станет самопроизвольно родившейся [в высшем мире], достигшей там освобождения, не подверженной возвращению из того мира“.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
„Эта личность, избавившись от трех уз, станет вступившей в поток, не подверженной страданию, уверенной, движущейся к просветлению“.
‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
„Эта личность, избавившись от трех уз, сведя не нет страсть, ненависть и заблуждения, станет единожды возвращающейся, которая, вернувшись еще раз в этот мир, положит конец страданию“.
‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
‘ayaṁ puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
„Эта личность, избавившись от пяти уз низшего порядка, станет самопроизвольно родившейся [в высшем мире], достигшей там освобождения, не подверженной возвращению из того мира“.
‘With the ending of the five lower fetters, this individual will be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ.
— „Будут ли, друг Сарипутта, в будущие времена другие отшельники или брахманы, более великие, более сведущие, чем Благостный, [в том, что касается] просветления? “ — спрошенный так, господин, я ответил бы: „Нет!“
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ.
— „Будут ли, друг Сарипутта, в будущие времена другие отшельники или брахманы, равные Благостному в просветлении? “ — спрошенный так, господин, я бы ответил: „Да!“
“bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiyan”ti.
‘Будут в будущие времена архаты, всецело просветленные, равные мне в просветлении’.
“The perfected ones, fully awakened Buddhas of the future will be equal in awakening to myself.”
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṁ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesamimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, sā pahīyissatī”ti.
И те суетные люди, Сарипутта, у которых будет сомнение или неуверенность в Татхагате, услышав это наставление в истине, избавятся от сомнения или неуверенности в Татхагате».
Though there will be some silly people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.”
|
dn29 | | bhavissati parikkhīṇabhavasaṁyojano punabbhavo’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca.
чтобы вы поддерживали и питали свое тело, воздерживались от насилия, предавались целомудрию [с мыслью]: „Я и уничтожу старые ощущения, и не дам возникнуть новым ощущениям, и так я буду безупречен и спокоен“.
only to sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; so that you will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and will keep on living blamelessly and at ease.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ.
И вот, почтенный, монах-архат, уничтоживший порочные свойства, достигший совершенства, сделавший то, что надлежит сделать, сбросивший бремя, достигший благой цели, уничтоживший узы следующего рождения, освободившийся благодаря должному знанию, неспособен совершать девять вещей:
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects.
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’ti.
Так, почтенный, монах-архат, уничтоживший порочные свойства, достигший совершенства, сделавший то, что надлежит сделать, сбросивший бремя, достигший благой цели, уничтоживший узы следующего рождения, освободившийся благодаря должному знанию — неспособен совершать девять этих вещей“.
A mendicant who is perfected can’t transgress in these nine respects.’
‘ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
„Это — последнее рождение, не будет теперь следующего существования!“
‘This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’
|
dn30 | | anubhavati bhavanti bhavati bhavatī bhavatī’ti bhavaṁ bhavissati idhābhibhavati purimatarabhave vācāsuciṇṇaphalamanubhavi | 69 | | Pi En Ru | dhamma | “Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
«У великого человека, монахи, существует тридцать два знака великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более.
“There are thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti;
Эти его семь сокровищ:
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Katamāni ca tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā?
Каковы же, монахи, у великого человека эти тридцать два знака великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более?
And what are the thirty-two marks?
Idha, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Вот, монахи, у великого человека ноги имеют хорошую опору. То, что у великого человека, монахи, ноги имеют хорошую опору, является у великого человека, монахи, знаком великого человека.
He has well-planted feet.
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
И далее, монахи, у великого человека внизу на ступнях видны [знаки в виде] колес с тысячами спиц, с ободьями, со ступицами, завершенными во всех частях, хорошо отделенными друг от друга. То, что у великого человека, монахи, внизу на ступнях видны [знаки в виде] колес с тысячами спиц, с ободьями, со ступицами, завершенными во всех частях, хорошо отделенными друг от друга, является у великого человека, монахи, знаком великого человека.
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.
uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани. То, что у великого человека, монахи, между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани, является у великого человека, монахи, знаком великого человека.
Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool.
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
И далее, монахи, у великого человека на голове сверху выпуклость. То, что у великого человека, монахи, на голове сверху выпуклость, является у великого человека, монахи, знаком великого человека.
The crown of his head is like a turban.
Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā.
Таковы, монахи, у великого человека тридцать два знака великого человека, у наделенного которыми великого человека бывает два пути и не более.
These are the thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu, avatthitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu.
Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата был всецело предан, неуклонно предан хорошим свойствам — доброму поведению тела, доброму поведению в речи, доброму поведению разума, раздаче подаяний, нравственному поведению, соблюдению упосатхи, уважению к матери, уважению к отцу, уважению к отшельникам, уважению к брахманам, почитанию старших в роду и всяческим другим весьма хорошим свойствам, —
In some past lives, past existences, past abodes the Realized One was reborn as a human being. He firmly and persistently undertook skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders in the family, and various other things pertaining to skillful behaviors.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti;
Эти его семь сокровищ:
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakaṁ.
Свидетельством тому является подобный знак.
That’s the meaning shown by this mark.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Tassānuyantādha bhavanti khattiyā.
правит землей, И вот преданные ему повелители
The aristocrats will be his vassals,
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата,
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Bhavati vipuladīghapāsaṇhiko,
У него большие, длинные пятки,
his stretched heels are abundant and long,
Bhavati yadi gihī ciraṁ yapeti,
Он долго живет, находясь в доме,
‘As a householder he will live long;
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Bhavati parijanassavo vidheyyo,
Он живет среди вас, наделенный окружением
His retinue is loyal and manageable,
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Purimatarabhave ṭhito abhivissaji,
Находясь в прежнем существовании, он расточал [это],
fine and soft to touch,
Kanakatanusannibho idhābhibhavati,
Насладившись [там], он, с телом, подобным золоту,
Here he wins a figure shining like honey-yellow gold,
Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti;
Если и странствует бездомным;
if he chooses the life gone forth.
Sahito purimakataphalaṁ anubhavati,
Так он одновременно наслаждается плодом прежних дел —
For he still partakes of past deed’s fruit;
Na bhavati katassa panāso”ti.
Ведь совершенное [дело] не пропадает».
what’s been done is never lost.”
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
Он имеет много сыновей, у него больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has many sons, over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
Он имеет много сыновей, у него больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has many sons, many thousands of sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Pahūtaputto bhavatī tathāvidho,
Подобным же образом у него много сыновей —
Such a one has many sons,
Parosahassañca bhavanti atrajā;
Больше тысячи, рожденных здесь;
over a thousand descendants,
Bhavanti puttā vacanānusārino;
Бывает сыновей, послушных [его] словам;
he has even more sons following his word.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Gihipatirūpakā bahū bhavanti;
И есть многое, подобающее домохозяину;
for the ruler of the land to enjoy as householder.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati;
„Этот человек будет иметь много счастья”;
‘This man will have much happiness
Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakan”ti.
Свидетельством тому является подобный знак».
That’s the meaning shown by this mark.’”
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Anubhavati tattha modati;
Он вкушает и радуется в том [мире];
and result, rejoicing there.
Idha ca pana bhavati gopakhumo,
Здесь же он наделен ресницами как у коровы
But here he has a cow’s eyelashes,
Bhavati bahujanapiyāyito;
Для многих и любим;
beloved of the people.
Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti,
Если же он не бывает домохозяином, а становится отшельником,
But if he becomes an ascetic, not lay,
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Yadi khattiyo bhavati bhūmipati,
Если он кшатрий, повелитель земли,
If he becomes an aristocrat, ruler of the land,
Anvāyiko bahujano bhavatī”ti.
За ним следуют множество людей».
the people will become his followers.’”
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
“Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Anubhavati tattha modati;
Он вкушает и радуется в том [мире];
and result, rejoicing there.
Yadi khattiyo bhavati bhūmipati,
Если он кшатрий, повелитель земли,
If he becomes an aristocrat, ruler of the land,
Avibhediyāssa parisā bhavati;
То окружающие его не бывают враждебны;
his assembly will be indivisible.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Vācāsuciṇṇaphalamanubhavi,
И вкушает плод хорошо произнесенных слов
He enjoyed the fruit of his good verbal conduct,
Ādeyyavākyavacano bhavati.
Он говорит речь, которая захватывает.
and his speech was persuasive.
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Tidivapuravarasamo bhavati,
Подобный лучшему в граде трех небес,
He was equal to the best in the city of the Three and Thirty,
Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo;
Богам — нелегко победить его;
titans, spirits, monsters, or gods.
Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
Таким же образом он бывает подобным домохозяином
If he becomes of such a kind,
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
«Поскольку, монахи, в прежнем рождении, прежнем существовании, прежнем местопребывании наделенный тогда человеческим обликом Татхагата
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—
Эти его семь сокровищ
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
Laddhāna mānusakaṁ bhavaṁ tato,
Обретя человеческую природу, оставив существование там,
From there he passed back to a human life.
Sucijanaparivāragaṇo bhavati,
„Толпа чистых людей окружает
‘With twice-born teeth so even, so white, so clean and bright
Atha ce pabbajati bhavati vipāpo,
Когда же он отправляется в странствие —
But if he goes forth he’ll be an ascetic free of ill,
Sa hi sucibhi parivuto bhavati,
Ибо он, окруженный чистыми,
He’s surrounded by pure people, who dispel
|
dn31 | | abhavenassa bhavanti bhavati bhavenassa bhavissatī’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati.
очевидная потеря богатства, возрастающие ссоры, подверженность болезням, приобретение дурной славы, бесстыдство и ослабление разума — в шестых.
Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility to illness, disrepute, indecent exposure; and weakened wisdom is the sixth thing.
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati.
он не радуется твоей неудаче, радуется удаче, удерживает говорящих недостойно [о тебе], соглашается с говорящими достойно.
They don’t delight in your misfortune. They delight in your good fortune. They keep others from criticizing you. They encourage praise of you.
āpadāsu bhavissatī”ti.
Чтобы служила [ему] в бедствиях.
for times of trouble.”
suvinītaṁ vinenti, suggahitaṁ gāhāpenti, sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti, disāsu parittāṇaṁ karonti.
воспитывают хорошо воспитанного, заставляют схватывать хорошо схватывающееся [наставление], передают все известные [им] знания, делают его славным среди друзей и близких, доставляют защиту в сторонах света.
They make sure they’re well educated and well drilled in memorization. They clearly explain all the knowledge of the profession. They introduce them to their friends and colleagues. They provide protection in every region.
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti.
И бывают восхваляемы».
and are praised.”
|
dn32 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā.
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,
The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya.
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия,
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему,
|
dn33 | | arūpabhavo bhavadiṭṭhi bhavarāgasaṁyojanaṁ bhavarāgānusayo bhavataṇhā bhavayogavisaññogo bhavayogo bhavesanā bhavissati bhavissāmi bhavogho bhavā bhavāsavo itibhavābhavahetu kāmabhavo rūpabhavo vibhavadiṭṭhi vibhavataṇhā ārambhavatthu ārambhavatthūni | 35 | | Pi En Ru | dhamma | Avijjā ca bhavataṇhā ca.
Незнание и жажда существования.
Ignorance and craving for continued existence.
Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
[Ложное] воззрение о существовании и [ложное] воззрение о несуществовании.
Views favoring continued existence and views favoring ending existence.
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
жажда чувственности, жажда существования, жажда прекращения существования.
for sensual pleasures, to continue existence, and to end existence.
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.
порочное свойство чувственности, порочное свойство перехода в следующее существование, порочное свойство невежества.
sensuality, desire for continued existence, and ignorance.
Tayo bhavā—
Три становления:
Three realms of existence:
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo.
становление в чувственности, становление в образе, становление в [состоянии], лишенном образа.
sensual, form, and formless.
kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā.
стремление к чувственности, стремление к становлению, стремление к целомудрию.
for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.
‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti;
„Так будет в будущее время“.
‘That is how it will be in the future.’
itibhavābhavahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Вот, друзья, в монахе возникает жажда, возникающая из-за изысканной пищи.
or rebirth in this or that state.
kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho.
поток чувственности, поток перехода в следующее существование, поток [ложных] воззрений, поток невежества.
the floods of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
узы чувственности, узы перехода в следующее существование, узы [ложных] воззрений, узы невежества.
the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
kāmayogavisaññogo, bhavayogavisaññogo, diṭṭhiyogavisaññogo, avijjāyogavisaññogo.
освобождение от уз чувственности, освобождение от уз перехода в следующее существование, освобождение от уз [ложных] воззрений, освобождение от уз невежества.
unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
И далее, друзья, монах ведет целомудренную жизнь с намерением вступить в то или иное собрание богов: „Благодаря этому нравственному поведению, обрядам, подвижничеству, целомудрию я окажусь богом или в свите бога“.
They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Когда, друзья, этот монах ведет целомудренную жизнь с намерением вступить в то или иное собрание богов: „Благодаря этому нравственному поведению, обрядам, подвижничеству, целомудрию я окажусь богом или в свите бога“, — то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию,
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
и все же сознание его влеклось бы за внешними признаками.
kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
склонность к чувственной страсти, склонность к [чувству] отвращения, склонность к [ложным] воззрениям, склонность к сомнению, склонность к гордыне, склонность страсти к [новому] существованию, склонность к невежеству.
sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.
узы влечения, узы [чувства] отвращения, узы [ложных] воззрений, узы сомнений, узы гордыни, узы страсти к [новому] существованию, узы невежества.
attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
„Мне надо будет совершить действие, но, совершая действие, я изнурю свое тело — поэтому лучше я лягу“.
‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
„Мне надо пройти путь, но, проходя путь, я изнурю свое тело — поэтому я лягу“.
‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’
Aṭṭha ārambhavatthūni.
Восемь случаев проявления [усердия].
Eight grounds for arousing energy:
‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
„Мне надо будет совершить действие: совершая действие, мне нелегко будет устремить ум на наставление Будд — поэтому я проявлю усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное“.
‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu.
Это — первый случай проявления [усердия].
This is the first ground for arousing energy.
idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu.
Это — второй случай проявления [усердия].
This is the second ground for arousing energy.
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ.
„Мне надо пройти путь: но, проходя путь, мне нелегко будет устремить ум на наставление Будд —
‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’
idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu.
Это — третий случай проявления [усердия].
This is the third ground for arousing energy.
idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu.
Это — четвертый случай проявления [усердия].
This is the fourth ground for arousing energy.
idaṁ pañcamaṁ ārambhavatthu.
Это — пятый случай проявления [усердия].
This is the fifth ground for arousing energy.
idaṁ chaṭṭhaṁ ārambhavatthu.
Это — шестой случай проявления [усердия].
This is the sixth ground for arousing energy.
idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu.
Это — седьмой случай проявления [усердия].
This is the seventh ground for arousing energy.
Idaṁ aṭṭhamaṁ ārambhavatthu.
Это — восьмой случай проявления [усердия].
This is the eighth ground for arousing energy.
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Вот, друзья, монах преодолел стремление к чувственности, преодолел стремление к становлению, успокоил стремление к целомудрию.
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.
|
dn34 | | bhavarāgānusayo bhavataṇhā bhavayogavisaṁyogo bhavayogo bhavesanā bhavissati bhavogho sambhavanti vibhavataṇhā ārambhavatthu ārambhavatthūni | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Avijjā ca bhavataṇhā ca.
Незнание и жажду существования. ",
Ignorance and craving for continued existence.
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
жажду чувственности, жажду существования, жажду прекращения существования.
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence.
kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho.
поток чувственности, поток следующего существования, поток [ложных] воззрений, поток невежества.
sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
узы чувственности, узы перехода в следующее существование, узы [ложных] воззрений, узы невежества.
the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo.
освобождение от уз чувственности, освобождение от уз перехода в следующее существование, освобождение от уз [ложных] воззрений, освобождение от уз невежества.
unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
склонность к чувственной страсти, склонность к [чувству] отвращения, склонность к [ложным] воззрениям, склонность к сомнению, склонность к гордыне, склонность страсти к [новому] существованию, склонность к невежеству.
sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
„Мне надо будет совершить действие, но, совершая действие, я изнурю свое тело — поэтому лучше я лягу“
‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
„Мне надо пройти путь, но, проходя путь, я изнурю свое тело — поэтому я лягу“.
‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’
Aṭṭha ārambhavatthūni.
Восемь случаев проявления [усердия].
Eight grounds for arousing energy.
‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
„Мне надо будет совершить действие; совершая действие, мне нелегко будет устремить ум на наставление Будд — поэтому я проявлю усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное“.
‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu.
Это — первый случай проявления [усердия].
This is the first ground for arousing energy.
idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu.
Это — второй случай проявления [усердия].
This is the second ground for arousing energy.
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
„Мне надо пройти путь: но, проходя путь, мне нелегко будет устремить ум на наставление Будд — поэтому я проявлю усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное“. И он проявляет усердие …
‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’…
idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu.
Это — третий случай проявления [усердия].
This is the third ground for arousing energy.
idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu.
Это — четвертый случай проявления [усердия].
This is the fourth ground for arousing energy.
idaṁ pañcamaṁ ārambhavatthu.
Это — пятый случай проявления [усердия].
This is the fifth ground for arousing energy.
idaṁ chaṭṭhaṁ ārambhavatthu.
Это — шестой случай проявления [усердия].
This is the sixth ground for arousing energy.
idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu.
Это — седьмой случай проявления [усердия].
This is the seventh ground for arousing energy.
Idaṁ aṭṭhamaṁ ārambhavatthu.
Это — восьмой случай проявления [усердия].
This is the eighth ground for arousing energy.
taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
от жажды зависит искание, от искания зависит приобретение, от приобретения зависит решение, от решения зависят желание и страсть, от желания и страсти зависит привязанность, от привязанности зависит завладение, от завладения зависит жадность, от жадности зависит охрана; по причине охраны берутся за палку, берутся за оружие, возникают ссоры, пререкания, споры, распри, клевета, лживые речи и многие порочные нехорошие дела.
Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, disputes, accusations, divisive speech, and lies.
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Вот, друзья, монах преодолел стремление к чувственности, преодолел стремление к становлению, успокоил стремление к целомудрию.
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path.
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti.
в нем разрушаются те порочные, нехорошие свойства, которые появляются вследствие неправедных воззрений; развиваются и достигают полноты многочисленные хорошие свойства благодаря надлежащим воззрениям.
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti.
в нем разрушаются те порочные, нехорошие свойства, которые появляются вследствие неправедного освобождения; развиваются и достигают полноты многочисленные хорошие свойства благодаря надлежащему освобождению.
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away.
|
mn1 | | bhavā parikkhīṇabhavasaṁyojano | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю.
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть.
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
|
mn2 | | bhavissati bhavissatī’ti bhavissāmi bhavāsavo | 15 | | Pi En Ru | dhamma | anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati;
невозникшее пятно существования возникает в нём, а возникшее пятно существования увеличивается;
desire to be reborn,
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati;
невозникшее пятно существования не возникает в нём, а возникшее пятно существования отбрасывается;
desire to be reborn,
Bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ? Kiṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ? Kathaṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ? Kiṁ hutvā kiṁ bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānan’ti?
Буду ли я в будущем? Не будет ли меня в будущем? Чем я буду в будущем? Каким я буду в будущем? Будучи чем, я буду таким в будущем?»
Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’
‘ahaṁ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṁ nu khosmi? Kathaṁ nu khosmi? Ayaṁ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṁ gāmī bhavissatī’ti?
«Есть ли я? Нет ли меня? Что я? Каков я? Откуда взялось это существо? Куда оно уйдёт?»
‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’
anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati;
невозникшее пятно существования возникает в нём, а возникшее пятно существования увеличивается;
desire to be reborn,
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati;
невозникшее пятно существования не возникает в нём, а возникшее пятно существования отбрасывается;
desire to be reborn,
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: «Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn3 | | bhavanti bhavatha bhaveyyaṁ bhaveyyuṁ bhaveyyātha | 33 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā.
«Монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.
“Mendicants, be my heirs in the teaching, not in things of the flesh.
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti.
«Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»
‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in things of the flesh?’
Tumhe ca me, bhikkhave, āmisadāyādā bhaveyyātha no dhammadāyādā, tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha:
Если вы – мои наследники в материальных вещах, а не мои наследники в Дхамме, то вас будут упрекать так:
If you become heirs in things of the flesh, not in the teaching, that will make you liable to the accusation:
ahampi tena ādiyo bhaveyyaṁ:
И меня будут упрекать так:
And it will make me liable to the accusation:
Tumhe ca me, bhikkhave, dhammadāyādā bhaveyyātha, no āmisadāyādā, tumhepi tena na ādiyā bhaveyyātha:
Если вы – мои наследники в Дхамме, а не мои наследники в материальных вещах, то вас не будут упрекать, [поскольку будут говорить иначе]:
If you become heirs in the teaching, not in things of the flesh, that will make you not liable to the accusation:
ahampi tena na ādiyo bhaveyyaṁ:
И меня не будут упрекать, [поскольку будут говорить иначе]:
And it will make me not liable to the accusation:
Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā.
Поэтому, монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.
So, mendicants, be my heirs in the teaching, not in things of the flesh.
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti.
«Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»
‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in things of the flesh?’
“dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā”ti.
«Монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах».
“Be my heirs in the teaching, not in things of the flesh.”
Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā.
Поэтому, монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.
So, mendicants, be my heirs in the teaching, not in things of the flesh.
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’”ti.
«Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»
‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in things of the flesh?’”
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti.
В этом старших монахов следует порицать по трём причинам.
In this case, the senior mendicants should be criticized on three grounds.
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti.
Их следует порицать по этой первой причине.
This is the first ground.
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti.
Их следует порицать по этой второй причине.
This is the second ground.
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti.
Их следует порицать по этой третьей причине.
This is the third ground.
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti.
Старших монахов следует порицать по этим трём причинам.
The senior mendicants should be criticized on these three grounds.
navā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti.
Младших монахов следует порицать по этим трём причинам.
and the junior mendicants should be criticized on the same three grounds.
iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.
Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti.
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti.
В этом старших монахов следует хвалить по трём причинам.
In this case, the senior mendicants should be praised on three grounds.
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
Их следует хвалить по этой первой причине.
This is the first ground.
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
Их следует хвалить по этой второй причине.
This is the second ground.
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
Их следует хвалить по этой третьей причине.
This is the third ground.
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti.
Старших монахов следует хвалить по этим трём причинам.
The senior mendicants should be praised on these three grounds.
navā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti.
В этом младших монахов следует хвалить по трём причинам.
and the junior mendicants should be praised on the same three grounds.
iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.
Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti.
|
mn4 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavāsavāpi durabhisambhavāni | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “yeme, bho gotama, kulaputtā bhavantaṁ gotamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, bhavaṁ tesaṁ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṁ tesaṁ gotamo bahukāro, bhavaṁ tesaṁ gotamo samādapetā;
– Господин Готама, когда представители клана оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной из веры в господина Готаму, то [получается ли так, что] господин Готама – их предводитель, их помощник, их проводник?
“Mister Gotama, those gentlemen who have gone forth out of faith from the lay life to homelessness out of faith in you have Mister Gotama to lead the way, help them out, and give them encouragement.
“Durabhisambhavāni hi kho, bho gotama, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,
– Но, господин Готама, удалённые обиталища в лесных чащах трудно вытерпеть, затворничество трудно практиковать, уединением трудно наслаждаться.
“But Mister Gotama, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain seclusion and hard to find joy in solitude.
Durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,
Удалённые обиталища в лесных чащах трудно вытерпеть, затворничество трудно практиковать, уединением трудно наслаждаться. Ведь, можно полагать, лес украдёт ум монаха, если у него нет сосредоточения.
‘durabhisambhavāni hi kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte,
«Удалённые обиталища в лесных чащах трудно вытерпеть, затворничество трудно практиковать, уединением трудно наслаждаться.
‘Remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain seclusion and hard to find joy in solitude.
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn6 | | paccanubhaveyyaṁ—ekopi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
Если монах желает: «Пусть я буду владеть различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, буду становиться многими; будучи многими, буду становиться одним. Буду появляться. Буду исчезать. Буду беспрепятственно проходить сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пустое пространство. Буду нырять и выныривать из земли, как если бы она была водой. Буду ходить по воде и не тонуть, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, буду лететь по воздуху, как крылатая птица. Своей рукой буду касаться и ударять даже солнце и луну – настолько буду силён и могущественен. Буду так влиять на тело, что буду достигать даже мира Брахмы» – то тогда пусть он исполнит…
A mendicant might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity.’ So let them fulfill their precepts …
|
mn7 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavāsavāpi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
“gacchati pana bhavaṁ gotamo bāhukaṁ nadiṁ sināyitun”ti?
«Но ходит ли господин Готама купаться в реке Бахуке?»
“But does Mister Gotama go to the river Bāhuka to bathe?”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
|
mn8 | | bhavissanti bhavissāmā’ti | 94 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут убивать живых существ. Мы не будем убивать живых существ» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’
‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут брать то, что [им] не было дано. Мы будем воздерживаться от взятия того, что не дано» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will steal, but here we will not steal.’
‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие не будут целомудренными. Мы будем целомудренными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unchaste, but here we will not be unchaste.’
‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут лгать. Мы не будем лгать» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will lie, but here we will not lie.’
‘Pare pisuṇavācā bhavissanti, mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут говорить злонамеренно. Мы не будем говорить злонамеренно» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will speak divisively, but here we will not speak divisively.’
‘Pare pharusavācā bhavissanti, mayamettha pharusāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут говорить грубо. Мы не будем говорить грубо» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will speak harshly, but here we will not speak harshly.’
‘Pare samphappalāpī bhavissanti, mayamettha samphappalāpā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут сплетничать. Мы не будем сплетничать» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will talk nonsense, but here we will not talk nonsense.’
‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут алчными. Мы не будем алчными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be covetous, but here we will not be covetous.’
‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет недоброжелательность. У нас не будет недоброжелательности» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have ill will, but here we will not have ill will.’
‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будут неправильные воззрения. У нас будут правильные воззрения» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong view, but here we will have right view.’
‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильное устремление. У нас будет правильное устремление» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong thought, but here we will have right thought.’
‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильная речь. У нас будет правильная речь» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong speech, but here we will have right speech.’
‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha sammākammantā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильные действия. У нас будет правильные действия» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong action, but here we will have right action.’
‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будут неправильные средства к жизни. У нас будут правильные средства к жизни» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong livelihood, but here we will have right livelihood.’
‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильное усилие. У нас будет правильное усилие» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong effort, but here we will have right effort.’
‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильная осознанность. У нас будет правильная осознанность» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong mindfulness, but here we will have right mindfulness.’
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильное сосредоточение. У нас будет правильное сосредоточение» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong immersion, but here we will have right immersion.’
‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильное знание. У нас будет правильное знание» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong knowledge, but here we will have right knowledge.’
‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha sammāvimuttī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет неправильное освобождение. У нас будет правильное освобождение» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have wrong freedom, but here we will have right freedom.’
‘Pare thinamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti, mayamettha vigatathinamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Других будет одолевать лень и апатия. Мы будем свободны от лени и апатии» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be overcome with dullness and drowsiness, but here we will be rid of dullness and drowsiness.’
‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут неугомонными. Мы не будем неугомонными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be restless, but here we will not be restless.’
‘Pare vicikicchī bhavissanti, mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут сомневающимися. Мы выйдем за пределы сомнения» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have doubts, but here we will have gone beyond doubt.’
‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут злыми. Мы не будем злыми» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be irritable, but here we will be without anger.’
‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут негодующими. Мы не будем негодующими» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be acrimonious, but here we will be without acrimony.’
‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут презрительными. Мы не будем презрительными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be offensive, but here we will be inoffensive.’
‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут надменными. Мы не будем надменными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be contemptuous, but here we will be without contempt.’
‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут завистливыми. Мы не будем завистливыми» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be jealous, but here we will be without jealousy.’
‘Pare maccharī bhavissanti, mayamettha amaccharī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут скупыми. Мы не будем скупыми» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be stingy, but here we will be without stinginess.’
‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут притворными. Мы не будем притворными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be devious, but here we will not be devious.’
‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут лживыми. Мы не будем лживыми» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be deceitful, but here we will not be deceitful.’
‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут упрямыми. Мы не будем упрямыми» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be pompous, but here we will not be pompous.’
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут высокомерными. Мы не будем высокомерными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be arrogant, but here we will not be arrogant.’
‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другим будет трудно делать замечания. Нам будет легко делать замечания» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’
‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будут плохие друзья. У нас будут хорошие друзья» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’
‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут беспечными. Мы будем прилежными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’
‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут неверующими. Мы будем верующими» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be faithless, but here we will have faith.’
‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут бесстыдными. Мы будем иметь чувство стыда» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be conscienceless, but here we will have a sense of conscience.’
‘Pare anottāpī bhavissanti, mayamettha ottāpī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие не будут бояться совершить проступок. Мы будем бояться совершить проступок» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be imprudent, but here we will be prudent.’
‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других будет мало знаний. Мы будем обладать великой учёностью» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unlearned, but here we will be well learned.’
‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут ленивыми. Мы будем усердными» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be lazy, but here we will be energetic.’
‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут неосознанными. Мы будем утверждены в осознанности» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be unmindful, but here we will be mindful.’
‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«У других не будет мудрости. Мы будем обладать мудростью» – вот как следует практиковать стирание.’
‘Others will be witless, but here we will be accomplished in wisdom.’
‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
«Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью» – вот как следует практиковать стирание.
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Поэтому ум следует склонять так: «Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими».
That’s why you should give rise to the following thoughts. ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe…
Ум следует склонять так: «Другие будут убивать живых существ. Мы будем воздерживаться от убийства живых существ». …
‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’ …
‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Ум следует склонять так: «Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью».
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
|
mn9 | | arūpabhavo bhavanirodhagāminiṁ bhavanirodhagāminī bhavanirodhañca bhavanirodhaṁ bhavanirodho bhavanirodhā bhavasamudayañca bhavasamudayaṁ bhavasamudayo bhavasamudayā bhavataṇhā bhavañca bhavaṁ bhavo bhavā bhavāsavo kāmabhavo ponobbhavikā ponobhavikā rūpabhavo sambhavesīnaṁ vibhavataṇhā | 28 | | Pi En Ru | dhamma | Cattārome, āvuso, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
Есть эти четыре вида питания. Они служат для поддержания существ, которые уже родились, а также для обеспечения существ, которые собираются родиться.
There are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
Это жажда, которая ведёт существ к новому существованию, сопровождающаяся наслаждением и страстью, радующаяся и тому и этому, – то есть
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj, pts1ed)
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā—
жажда чувственных удовольствий, жажда к существованию, жажда к несуществованию.
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence.
Bhavasamudayā jātisamudayo, bhavanirodhā jātinirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jātinirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением существования происходит возникновение рождения. С прекращением существования происходит прекращение рождения. Путь, ведущий к прекращению рождения – это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, …
Rebirth originates from continued existence. Rebirth ceases when continued existence ceases. The practice that leads to the cessation of rebirth is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako bhavañca pajānāti, bhavasamudayañca pajānāti, bhavanirodhañca pajānāti, bhavanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti—
Когда благородный ученик понимает существование, происхождение существования, прекращение существования, и путь, ведущий к прекращению существования, то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме.
A noble disciple understands continued existence, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
Katamo panāvuso, bhavo, katamo bhavasamudayo, katamo bhavanirodho, katamā bhavanirodhagāminī paṭipadā?
И что такое существование? Что такое прекращение пятен? Что такое путь, ведущий к прекращению пятен?
But what is continued existence? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation?
Tayome, āvuso, bhavā—
Есть эти три вида существования:
There are these three states of continued existence.
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo.
существование в мире чувств, существование в мире форм, существование в бесформенном мире.
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
Upādānasamudayā bhavasamudayo, upādānanirodhā bhavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением цепляния происходит возникновение существования. С прекращением цепляния происходит прекращение существования. Путь, ведущий к прекращению существования, – это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть,…
Continued existence originates from grasping. Continued existence ceases when grasping ceases. The practice that leads to the cessation of continued existence is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ bhavaṁ pajānāti, evaṁ bhavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ bhavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti.
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.
пятно чувственного желания; пятно существования; пятно неведения.
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn11 | | avijjāpabhavā bhavadiṭṭhi bhavadiṭṭhiyā bhavadiṭṭhiṁ kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavo kiṁpabhavā nāmarūpapabhavaṁ phassapabhavā saḷāyatanapabhavo saṅkhārapabhavaṁ taṇhāpabhavā vedanāpabhavā vibhavadiṭṭhi vibhavadiṭṭhiyā vibhavadiṭṭhiṁ viññāṇapabhavaṁ | 26 | | Pi En Ru | dhamma | bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
воззрение о существовании и воззрение о не-существовании.
views favoring continued existence and views favoring ending existence.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṁ allīnā bhavadiṭṭhiṁ upagatā bhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.
Любые жрецы и отшельники, которые полагаются на воззрение о существовании, принимают воззрение о существовании, соглашаются с воззрением о существовании, выступают против воззрения о не-существовании.
Any ascetics or brahmins who resort to, draw near to, and cling to a view favoring continued existence will oppose a view favoring ending existence.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṁ allīnā vibhavadiṭṭhiṁ upagatā vibhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.
Любые жрецы и отшельники, которые полагаются на воззрение о не-существовании, принимают воззрение о не-существовании, соглашаются с воззрением о не-существовании, выступают против воззрения о существовании.
Any ascetics or brahmins who resort to, draw near to, and cling to a view favoring ending existence will oppose a view favoring continued existence.
Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И что эти четыре вида цепляний имеют своим источником, каково их происхождение, откуда они появились и произвелись?
What is the source, origin, birthplace, and inception of these four kinds of grasping?
Ime cattāro upādānā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā.
Эти четыре вида цепляния имеют жажду своим источником, жажду своим происхождением, они появились и произвелись из жажды.
Craving.
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И что жажда имеет своим источником, каково её происхождение, откуда она появилась и произвелась?
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving?
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Жажда имеет чувство своим источником…
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И что чувство имеет своим источником?…
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Чувство имеет контакт своим источником…
Contact.
Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
И что контакт имеет своим источником?…
And what is the source of contact?
Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
Контакт имеет шесть сфер своим источником…
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И что шесть сфер имеют своим источником?…
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Шесть сфер имеют имя-и-форму своим источником…
Name and form.
Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И что имя-и-форма имеет своим источником?…
And what is the source of name and form?
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Имя-и-форма имеет сознание своим источником…
Consciousness.
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И что сознание имеет своим источником?…
And what is the source of consciousness?
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Сознание имеет формирователи своим источником…
Choices.
Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И что формирователи имеют своим источником?…
And what is the source of choices?
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.
Формирователи имеют неведение своим источником, неведение своим происхождением, они появились и произвелись из неведения.
Ignorance.
|
mn12 | | bhavanti bhavaṁ bhavissati | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati:
Сарипутта, этот заблудший человек Сунаккхатта никогда не сможет сделать обо мне вывод в соответствии с Дхаммой:
But there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching:
Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati:
И он никогда не сможет сделать обо мне вывод в соответствии с Дхаммой:
And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching:
Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati:
И он никогда не сможет сделать обо мне вывод в соответствии с Дхаммой:
And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching:
Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati:
И он никогда не сможет сделать обо мне вывод в соответствии с Дхаммой:
And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching:
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva aṅgārakāsuṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, так что он придёт к этой самой яме с горячими углями».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very pit of coals.’
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā imaṁyeva gūthakūpaṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, так что он придёт к этой самой выгребной яме».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very sewer.’
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva rukkhaṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, что он придёт к этому самому дереву».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very tree.’
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imameva rukkhaṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, что он придёт к этому самому дереву».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very tree.’
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva pāsādaṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, так что он придёт к этому самому особняку».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very stilt longhouse.’
‘tathā bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva pokkharaṇiṁ āgamissatī’ti.
«Этот человек ведёт себя так-то, поступает так-то, вступил на такой-то путь, что он придёт к этому самому пруду».
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very lotus pond.’
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я ел так мало, члены моего тела стали подобны соединённым сегментам стебля лозы или стебля бамбука.
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man,
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я ел так мало, мои рёбра выпирали [и выглядели также] мрачно, как кривые балки старого сарая без крыши.
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn.
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
‘yāvadevāyaṁ bhavaṁ puriso daharo hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā tāvadeva paramena paññāveyyattiyena samannāgato hoti.
«Пока этот почтенный человек всё ещё молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни, он совершенен в своей ясной мудрости.
‘So long as this gentleman is youthful, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life he will be endowed with perfect lucidity of wisdom.
Yato ca kho ayaṁ bhavaṁ puriso jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, atha tamhā paññāveyyattiyā, parihāyatī’ti.
Но когда этот почтенный человек старый, пожилой, отягощённый годами, много проживший, чьи дни подходят к концу, которому восемьдесят, девяносто или сто лет, то тогда ясность его мудрости утеряна».
But when he’s old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life—eighty, ninety, or a hundred years old—he will lose his lucidity of wisdom.’
|
mn14 | | abhavissa bhavissatīti bhavissatī’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | So ca hi te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ pahīno abhavissa, na tvaṁ agāraṁ ajjhāvaseyyāsi, na kāme paribhuñjeyyāsi.
Ведь если бы это состояние уже было бы внутренне отброшено тобой, ты бы не жил домохозяйской жизнью, ты бы не наслаждался чувственными удовольствиями
For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Когда нет последствий в будущем, то имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено».
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?
что столько-то страдания уже было истощено, или столько-то страдания ещё следует истощить, или что если истощить столько-то страдания, то всё страдание истощится?»
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti.
sukhena cāvuso gotama, sukhaṁ adhigantabbaṁ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṁ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā’ti.
Ведь если бы удовольствие обреталось через удовольствие, то тогда царь Сения Бимбисара из Магадхи обретал бы удовольствие, ведь он пребывает в куда большем удовольствии, нежели достопочтенный Готама».
For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Magadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’
sukhena cāvuso gotama, sukhaṁ adhigantabbaṁ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṁ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā”ti.
sukhena cāvuso gotama, sukhaṁ adhigantabbaṁ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṁ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā gotamenāti.
|
mn15 | | bhavissāmi | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Монах, который знает это, должен побудить свой ум следующим образом: «У меня не будет порочных желаний, я не буду одолеваем порочными желаниями».…
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not fall under the sway of corrupt wishes.’ …
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṁsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
Монах, который знает это, должен побудить свой ум следующим образом: «Я не буду придерживаться своих собственных воззрений, не буду прочно за них держаться и буду оставлять их с лёгкостью».
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not be attached to my own views, holding them tight, but will let them go easily.’
|
mn16 | | bhavissāmi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
Далее, монах ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств, думая: «Благодаря этому нравственному поведению, [соблюдению] предписаний, аскезе, святой жизни, я буду дэвом или одним из [тех, кто числится в свите] дэвов»,
They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию.
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
Далее, монах не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств, думая: «Благодаря этому нравственному поведению, [соблюдению] предписаний, аскезе, святой жизни, я буду дэвом или одним из [тех, кто числится в свите] дэвов», …
They don’t lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию –
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.
|
mn18 | | bhavarāgānusayānaṁ bhavābhave | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati, yathā ca pana kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusenti—
– Друг, я утверждаю и провозглашаю [своё учение] так, что никто не ссорится ни с кем в [этом] мире с его божествами, Марами, Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми. [Утверждаю и провозглашаю] так, что в брахмане, который пребывает отделённым от чувственных удовольствий, нет более предрасположенности к восприятиям, [и он пребывает] без замешательства, устранив беспокойство, [пребывает] свободным от жажды к какому-либо существованию.
“Sir, my doctrine is such that one does not conflict with anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. And it is such that perceptions do not underlie the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without doubting, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state.
‘yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati, yathā ca pana kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusenti—
Kathañca pana, bhante, bhagavantaṁ kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusentī”ti?
– Как Благословенный утверждает и провозглашает так, что в брахмане, который пребывает отделённым от чувственных удовольствий, нет более предрасположенности к восприятиям, [и он пребывает] без замешательства, устранив беспокойство, [пребывает] свободным от жажды к какому-либо существованию?
And how is it that perceptions do not underlie the Buddha, the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without indecision, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state?”
Esevanto rāgānusayānaṁ, esevanto paṭighānusayānaṁ, esevanto diṭṭhānusayānaṁ, esevanto vicikicchānusayānaṁ, esevanto mānānusayānaṁ, esevanto bhavarāgānusayānaṁ, esevanto avijjānusayānaṁ, esevanto daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ.
это конец скрытой склонности к жажде, скрытой склонности к злобе, скрытой склонности к воззрениям, скрытой склонности к сомнению, скрытой склонности к самомнению, скрытой склонности к жажде существования, скрытой склонности к неведению. Это – конец использованию дубин и оружия, перебранкам, ссорам, обвинениям, злобным словам, лживым речам.
just this is the end of the underlying tendencies to desire, repulsion, views, doubt, conceit, the desire to be reborn, and ignorance. This is the end of taking up the rod and the sword, the end of quarrels, arguments, and disputes, of accusations, divisive speech, and lies.
Esevanto rāgānusayānaṁ, esevanto paṭighānusayānaṁ, esevanto diṭṭhānusayānaṁ, esevanto vicikicchānusayānaṁ, esevanto mānānusayānaṁ, esevanto bhavarāgānusayānaṁ, esevanto avijjānusayānaṁ, esevanto daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ.
|
mn19 | | bhavāsavāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi:
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn21 | | bhavasi bhavasī’ti bhavissati bhavissāma | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
«На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы».
‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы».
‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
И в этом тебе следует тренироваться так: На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы».
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
И в этом тебе следует тренироваться так: На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы».
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
Tasmātiha, bhikkhave, ‘dhammaṁyeva sakkarontā, dhammaṁ garuṁ karontā, dhammaṁ mānentā, dhammaṁ pūjentā, dhammaṁ apacāyamānā suvacā bhavissāma, sovacassataṁ āpajjissāmā’ti.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренироваться: «Нам будет легко делать замечания, и мы будем делать так, что нам будет легко делать замечания, потому что мы уважаем, чтим, почитаем Дхамму».
So, mendicants, you should train yourselves: ‘We will be easy to admonish purely because we honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching.’
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā.
«На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘apathavī bhavasi, apathavī bhavasī’ti.
«Ну будь же без земли! Будь же без земли!»
‘Be without earth! Be without earth!’
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
«На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
«На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
«На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
This will be for your lasting welfare and happiness.”
|
mn22 | | bhavissanti bhavissati bhavissāmi bhavissāmī’ti parikkhīṇabhavasaṁyojanā ponobbhaviko vibhavaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Это приведёт к вреду для тебя и твоему страданию на долгое время.
This will be for your lasting harm and suffering.”
Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Это приведёт к вреду для него и его страданию на долгое время.
This will be for his lasting harm and suffering.
so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmīti—
«То, что является миром, – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности» –
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmīti—
«То, что является миром, – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности» –
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
«То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности».
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
«Так выходит, что я буду уничтожен! Так выходит, что я исчезну! Так выходит, что я перестану существовать!»
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности».
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti.
«Так выходит, что я буду уничтожен! Так выходит, что я исчезну! Так выходит, что я перестану существовать!»
‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti—
«То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду».
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever’?”
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobbhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti, ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato, āyatiṁ anuppādadhammo.
Вот монах отбросил круговерть рождений, что приводит к новому существованию, срубил под корень, сделал подобной обрубку пальмы, положил ей конец, так что она более не сможет возникнуть в будущем.
It’s when a mendicant has given up transmigrating through births in future lives, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti.
«Отшельник Готама сбивает с пути. Он учит аннигиляции, уничтожению, истреблению существующего существа».
‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.’
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti.
«Отшельник Готама сбивает с пути. Он учит аннигиляции, уничтожению, истреблению существующего существа»
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили её, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
sā vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили его, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
sā vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили его, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
te vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissanti.
Когда вы отпустили их, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили его, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Когда вы отпустили его, это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness.
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.
И в этой хорошо провозглашённой мною Дхамме – чистой, открытой, очевидной, цельной и не сшитой из лоскутов – нет [в будущем] круговерти для проявления в случае с теми монахами, которые являются арахантами, чьи пятна уничтожены, кто прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования, полностью освободился посредством окончательного знания.
In this teaching there are mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. For them, there is no cycle of rebirths to be found. …
|
mn23 | | mātāpettikasambhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ, mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
– Монах, муравейник – это обозначение этого самого тела, созданного из материальной формы, состоящей из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью, выстроенное из варёного риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
“Mendicant, ‘termite mound’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
mn24 | | abhavissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññatra ce, āvuso, imehi dhammehi anupādāparinibbānaṁ abhavissa, puthujjano parinibbāyeyya.
А если бы окончательная ниббана без цепляния достигалась без этих состояний, то тогда и обычный заурядный человек достигал бы окончательной ниббаны,
But if extinguishment by not grasping was something apart from these things, an ordinary person would become extinguished.
|
mn25 | | bhavissanti bhavissāma | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘imaṁ me nivāpaṁ nivuttaṁ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṁ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṁ nivāpe’ti.
«Оленье стадо будет есть еду неосторожно, пока не доберётся до наживки, которую я разместил посреди неё. Сделав так, они станут опьянёнными. Когда они будут опьянены, они впадут в беспечность. Когда они беспечны, я могу делать с ними что пожелаю из-за этой самой наживки».
‘When these deer encroach on where I sow the seed, they’ll recklessly enjoy eating it. They’ll become indulgent, then they’ll become negligent, and then I’ll be able to do what I want with them on account of this seed.’
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti.
И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил ловец оленей. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, ловец оленей не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки».
Then we can encroach and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do what he wants with us on account of that seed.’
Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe”ti.
Yannūna mayaṁ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti.
Что, если мы сделаем своим обиталищем место, докуда ловец оленей и его помощники не смогут дойти? И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил ловец оленей…
Why don’t we set up our lair somewhere the sower and his helpers can’t go? Then we can intrude on where the sower has sown the seed and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do with us what he wants on account of that seed.’
Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise’ti.
Что, если мы сделаем своим обиталищем место рядом с наживкой, которую разместил Мара, [рядом] с теми материальными вещами мира? И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил Мара, [не добираясь] до материальных вещей мира. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира».
Why don’t we set up our lair close by where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh? Then we can encroach on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности, не добираясь до наживки, которую разместил Мара, [не добираясь] до тех материальных вещей мира. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира».
Then we can encroach on where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’
|
mn26 | | bhavissanti bhavissantī’ti punabbhavo’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
«Непоколебимо моё освобождение. Это моё последнее рождение. Не будет более нового существования».
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’
Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
Будут те, которые поймут Дхамму».
There will be those who understand the teaching!’
Aññātāro bhavissantī’ti.
Ведь будут те, которые поймут.
There will be those who understand!’
‘akuppā no vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
«Непоколебимо наше освобождение. Это наше последнее рождение. Не будет более нового существования».
‘Our freedom is unshakable; this is our last rebirth; now there’ll be no more future lives.’
|
mn27 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavāsavāpi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Handa kuto nu bhavaṁ vacchāyano āgacchati divādivassā”ti?
– Откуда же это средь бела дня идёт господин Ваччхаяна?
“So, Mister Vacchāyana, where are you coming from in the middle of the day?”
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti.
– И что же господин Ваччхаяна думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудр ли он или нет?
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
“Uḷārāya khalu bhavaṁ vacchāyano samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti.
– Воистину, господин Ваччхаяна не скупится на похвалу отшельнику Готамы!
“Mister Vacchāyana praises the ascetic Gotama with lofty praise indeed.”
pasatthapasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānan”ti.
Его восхваляют те, кого [все остальные] восхваляют как наилучших существ среди людей и божеств.
He is praised by the praised as the first among gods and humans.”
“Kaṁ pana bhavaṁ vacchāyano atthavasaṁ sampassamāno samaṇe gotame evaṁ abhippasanno”ti?
– По каким же причинам господин Ваччхаяна имеет столь прочное доверие к отшельнику Готаме?
“But for what reason are you so devoted to the ascetic Gotama?”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn28 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
Поэтому неутомимое усердие будет зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело будет безмятежным и непотревоженным, ум – объединённым и сосредоточенным.
My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
Поэтому неутомимое усердие будет зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность, моё тело будет безмятежным и непотревоженным, ум – объединённым и сосредоточенным.
My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and my mind immersed in samādhi.
|
mn29 | | anubhavissatī’ti bhavaṁ nānubhavissatī’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaṭikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… отрезал ветви и листья и унёс их, думая, что это и есть сердцевина.
That’s why he passed them over, cut off the branches and leaves, and departed imagining they were heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели». …
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ …
‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaṭikaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno;
оэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… срезал внешнюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
That’s why he passed them over, cut off the shoots, and departed imagining they were heartwood.
yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели». …
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ …
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
И тогда человек с хорошим зрением, видя его, сказал бы: «Этот почтенный не знал сердцевины… ветвей и листьев.
If a person with clear eyes saw him they’d say: ‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева… срезал внутреннюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
That’s why he passed them over, cut off the bark, and departed imagining it was heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели». …
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ …
‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ na aññāsi phegguṁ na aññāsi tacaṁ na aññāsi papaṭikaṁ na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины… ветвей и листьев.
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева… срезал заболонь и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
That’s why he passed them over, cut out the softwood, and departed imagining it was heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели». …
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ …
‘aññāsi vatāyaṁ bhavaṁ puriso sāraṁ, aññāsi phegguṁ, aññāsi tacaṁ, aññāsi papaṭikaṁ, aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный знал сердцевину, заболонь, внутреннюю кору, внешнюю кору, ветви и листья. Поэтому, когда ему нужна была сердцевина дерева…
‘This gentleman knows what heartwood, softwood, bark, shoots, and branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti jānamāno.
срезал только сердцевину и унёс её, зная, что это и есть сердцевина.
That’s why he cut out just the heartwood and departed knowing it was heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ anubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это послужит его цели». …
Whatever he needs to make from heartwood, he will succeed.’ …
|
mn30 | | anubhavissati anubhavissatī’ti bhavaṁ nānubhavissati nānubhavissatī’ti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaṭikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… отрезал ветви и листья и унёс их, думая, что это и есть сердцевина.
That’s why he passed them over, cut off the branches and leaves, and departed imagining they were heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели».
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’
‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ papaṭikaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… отрезал внешнюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели».
‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ, tacaṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… отрезал внутреннюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели».
‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi papaṭikaṁ, na aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный не знал сердцевины дерева, заболони, внутренней коры, внешней коры, или ветвей и листьев.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ, phegguṁ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno.
Поэтому, хотя ему нужна была сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева… отрезал заболонь и унёс её, думая, что это и есть сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужит его цели».
‘aññāsi vatāyaṁ bhavaṁ puriso sāraṁ, aññāsi phegguṁ, aññāsi tacaṁ, aññāsi papaṭikaṁ, aññāsi sākhāpalāsaṁ.
«Этот почтенный знал сердцевину, заболонь, внутреннюю кору, внешнюю кору, ветви и листья.
‘This gentleman knows what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are.
Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti jānamāno.
Поэтому, когда ему нужна была сердцевина дерева… срезал только сердцевину и унёс её, зная, что это и есть сердцевина.
That’s why he cut out just the heartwood and departed knowing it was heartwood.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ anubhavissatī’ti.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это послужит его цели».
Whatever he needs to make from heartwood, he will succeed.’
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissati.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ, tañcassa atthaṁ nānubhavissati.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissati.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ nānubhavissati.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṁ tañcassa atthaṁ anubhavissati.
Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это послужит его цели.
Whatever he needs to make from heartwood, he will succeed.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn34 | | bhavissati parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Точно так же, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются неумелыми в этом мире и в другом мире, неумелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, неумелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к вреду и страданию на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s domain and its opposite, and unskilled in Death’s domain and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Точно также, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются умелыми в этом мире и в другом мире, умелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s domain and its opposite, and skilled in Death’s domain and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā.
точно также те монахи, которые являются арахантами с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания, – борясь против потока Мары, они в благополучии перебрались на дальний берег.
are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. Having breasted Māra’s stream, they have safely crossed over to the far shore.
Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Монахи, я умелый в этом мире и в другом мире, умелый в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелый в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти. Это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит мне и думает, что меня следует слушать.
Mendicants, I am skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s domain and its opposite, and skilled in Death’s domain and its opposite. If anyone thinks I am worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.”
|
mn35 | | bhavamāno bhavantaṁ bhavaṁ bhavissati bhavissatī’ti parikkhīṇabhavasaṁyojano | 19 | | Pi En Ru | dhamma | “abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissati.
– Приходите, почтенные Личчхави, приходите! Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой.
“Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissatī”ti.
Приходите, почтенные Личчхави, приходите! Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой.
Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.”
“kiṁ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṁ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṁ āropessatī”ti?
– Да кто такой этот Саччака, сын нигантхов, чтобы он мог опровергнуть утверждения Благословенного? Напротив, Благословенный опровергнет утверждения Саччаки, сына Нигантхов.
“Who is Saccaka to refute the Buddha’s doctrine, when it is the Buddha who will refute Saccaka’s doctrine?”
“kahaṁ nu kho, bho, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati?
– Где сейчас господин Готама, почтенные?
“Good sirs, where is Mister Gotama at present?
Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
Мы бы хотели увидеть господина Готаму.
For we want to see him.”
“puccheyyāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kiñcideva desaṁ, sace me bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.
– Я бы хотел спросить господина Готаму кое о чём, если бы господин Готама соизволил ответить на вопрос.
“I’d like to ask Mister Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.”
“Kathaṁ pana bhavaṁ gotamo sāvake vineti, kathaṁbhāgā ca pana bhoto gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī”ti?
– Как господин Готама дисциплинирует своих учеников? Каким образом обычно излагается наставление господина Готамы его ученикам?
“How does Mister Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proceed?”
“pucchatu maṁ bhavaṁ gotamo, byākarissāmī”ti.
– Спросите меня [ещё раз], господин Готама, я отвечу.
“Ask me, Mister Gotama. I will answer.”
“Kittāvatā pana, bho gotama, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti?
– Господин Готама, каким образом монах является арахантом, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил путы существования и полностью освободился посредством окончательного знания?
“But how do you define a mendicant who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment?”
Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto.
Вот каким образом монах является арахантом, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил путы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания.
That’s how to define a mendicant who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.
“mayameva, bho gotama, dhaṁsī, mayaṁ pagabbā, ye mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ āsādetabbaṁ amaññimha.
– Господин Готама, мы были нахальными и дерзкими, думая, что можем напасть на господина Готаму в дебатах.
“Mister Gotama, it was rude and impudent of me to imagine I could attack you in debate.
Siyā hi, bho gotama, hatthiṁ pabhinnaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo.
Человек мог бы напасть на сумасшедшего слона и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на господина Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом].
For a person might find safety after attacking a rutting elephant, but not after attacking Mister Gotama.
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo.
Человек мог бы напасть на пылающую груду огня и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на господина Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом].
A person might find safety after attacking a blazing mass of fire, but not after attacking Mister Gotama.
Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṁ ghoravisaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo.
Человек мог бы напасть на ужасную ядовитую змею и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на господина Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом].
They might find safety after attacking a poisonous viper, but not after attacking Mister Gotama.
Mayameva, bho gotama, dhaṁsī, mayaṁ pagabbā, ye mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ āsādetabbaṁ amaññimha.
Мы были нахальными и дерзкими, думая, что можем напасть на господина Готаму в дебатах.
It was rude and impudent of me to imagine I could attack you in debate.
Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
Пусть Благословенный вместе с общиной монахов согласится принять приглашение от меня на завтрашний обед.
Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati.
– Аггивессана, всё, что придёт из-за дарения такому получателю, как ты, – тому, кто не свободен от жажды, не свободен от злобы, не свободен от заблуждения, – выпадет на долю дарителей.
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors.
Yaṁ kho, aggivessana, mādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, taṁ tuyhaṁ bhavissatī”ti.
А то, что придёт из-за дарения такому получателю, как я, – тому, кто свободен от жажды, свободен от злобы, свободен от заблуждения, – выпадет на твою долю.
Whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as myself—who is free of greed, hate, and delusion—will accrue to you.”
|
mn36 | | bhavanti bhavañhi bhavaṁ bhavissati bhavāsavāpi ponobbhavikā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.
В прошлом случалось, что когда одного [из таких отшельников] касалось болезненное телесное чувство, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.
В прошлом случалось, что когда одного [из таких отшельников] касалось болезненное умственное чувство, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
Bhavañhi gotamo bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti.
«Господин Готама развит в теле и развит в уме».
is developed in physical endurance and in mind.”
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, мои члены тела стали похожи на соединённые части стеблей лозы или стеблей бамбука.
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man,
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
мои рёбра выперли наружу, будто балки старого сарая без крыши…
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn.
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Abhijānāti kho pana bhavaṁ gotamo divā supitā”ti?
Но помнит ли господин Готама, чтобы он спал днём?
But do you ever recall sleeping during the day?”
“Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā appahīnā, tamahaṁ ‘sammūḷho’ti vadāmi.
– Того, в ком не отброшены пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – вот кого я называю заблуждающимся.
“Anyone who has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death is deluded, I say.
Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā, tamahaṁ ‘asammūḷho’ti vadāmi.
Того, в ком отброшены пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – вот кого я называю незаблуждающимся.
Anyone who has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is not deluded, I say.
Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
В Татхагате, Аггивессана, пятна, что загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти, – были отброшены, срезаны под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что не смогут возникнуть в будущем.
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā”ti.
точно так же и в Татхагате пятна… не смогут возникнуть в будущем.
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.”
|
mn37 | | dibbabhavanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma dibbabhavanaṁ pādaṅguṭṭhakena saṅkampessati sampakampessati sampavedhessatī”ti.
Какой силой и могуществом обладает [этот] отшельник, что носком своей ступни он делает так, что небесная обитель содрогается, сотрясается, шатается!»
The ascetic has such power and might that he makes the god’s home shake and rock and tremble with his big toe!”
|
mn38 | | avijjāpabhavā bhavanirodho bhavanirodhoti bhavanirodho’ti bhavanirodhā bhavapaccayā bhavissati bhavissatī’ti bhavissāma bhavo bhavoti bhavo’ti kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavo kiṁpabhavā nāmarūpapabhavaṁ phassapabhavā sambhavanti sambhavesīnaṁ sambhavoti sambhavo’ti saḷāyatanapabhavo saṅkhārapabhavaṁ tadāhārasambhavanti tadāhārasambhavaṁ taṇhāpabhavā vedanāpabhavā viññāṇapabhavaṁ | 71 | | Pi En Ru | dhamma | Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
ведь многими путями Благословенный утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.”
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti?
Глупый ты человек, разве не говорил я различными способами, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания?
Haven’t I said in many ways that consciousness is dependently originated, since consciousness does not arise without a cause?
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Это приведёт к вреду для тебя и твоему страданию на долгое время.
This will be for your lasting harm and suffering.”
Anekapariyāyena hi no, bhante, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
Ведь во многих наставлениях Благословенный утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
For in many ways the Buddha has told us that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.”
Anekapariyāyena hi vo, bhikkhave, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ mayā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
Ведь многими способами я утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
For in many ways I have told you that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.
Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Это приведёт к вреду для него и страданию на долгое время.
This will be for his lasting harm and suffering.
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, passathā”ti?
– Монахи, видите ли вы [так]: «Происхождение этого проистекает с этим в качестве питания»?
“Do you see that it originated with that as fuel?”
“Tadāhārasambhavaṁ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?
– Монахи, возникает ли сомнение у того, кто не неуверен, подобным образом: «Проистекает ли происхождение этого с этим в качестве питания?»
“Does doubt arise when you’re uncertain whether or not this has originated with that as fuel?”
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti?
– Монахи, отброшено ли сомнение в том, кто видит правильной мудростью в соответствии с действительностью так: «Происхождение этого проистекает с этим в качестве питания»?
“Is doubt given up in someone who truly sees with right understanding that this has originated with that as fuel?”
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti?
– Монахи, так лишены ли вы подобным образом сомнения в отношении этого: «Происхождение этого проистекает с этим в качестве питания»?
“Are you free of doubt as to whether this has originated with that as fuel?”
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti?
– Монахи, тщательно ли это было увидено вами в соответствии с действительностью правильной мудростью так: «Происхождение этого проистекает с этим в качестве питания»?
“Have you truly seen clearly with right understanding that this has originated with that as fuel?”
“Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
– Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть.
“Mendicants, there are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime ca, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
Монахи, и в отношении этих четырёх видов питания – что является их источником, что является их происхождением, из чего они порождаются и проистекают?
What is the source, origin, birthplace, and inception of these four fuels?
Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā.
Эти четыре вида питания имеют своим источником жажду. Жажда – их происхождение, они порождаются и проистекают из жажды.
Craving.
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И в отношении этой жажды – что является её источником, что является её происхождением, из чего она порождается и проистекает?
And what is the source of craving?
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Эта жажда имеет своим источником чувство. Чувство – её происхождение, она порождается и проистекает из чувства.
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И в отношении этого чувства: что является его источником…?
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Контакт…
Contact.
Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
И в отношении этого контакта: что является его источником…?
And what is the source of contact?
Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
Шесть сфер…
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этих шести сфер чувства: что является их источником…?
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Имя-и-форма…
Name and form.
Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этой имени-и-формы: что является её источником…?
And what is the source of name and form?
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Сознание…
Consciousness.
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этого сознания: что является его источником…?
And what is the source of consciousness?
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Формирователи…
Choices.
Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И в отношении этих формирователей – что является их источником, что является их происхождением, из чего они порождаются и проистекают?
And what is the source of choices?
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.
Эти формирователи имеют своим источником неведение. Неведение – их происхождение, они порождаются и проистекают из неведения.
Ignorance.
upādānapaccayā bhavo,
С цеплянием как условием – существование [возникает].
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti,
С существованием как условием – рождение [возникает].
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
“Bhavapaccayā jātīti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
«С cуществованием как условием – рождение… …
“‘Continued existence is a condition for rebirth.’ …
bhavapaccayā nu kho, bhikkhave, jāti, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Bhavapaccayā, bhante, jāti;
bhavapaccayā jātī”ti.
“Upādānapaccayā bhavoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
upādānapaccayā nu kho, bhikkhave, bhavo, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Upādānapaccayā, bhante, bhavo;
upādānapaccayā bhavo”ti.
upādānapaccayā bhavo,
С цеплянием как условием – существование [возникает].
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti,
С существованием как условием – рождение [возникает].
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho,
С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования.
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho,
С прекращением существования [происходит] прекращение рождения.
When continued existence ceases, rebirth ceases.
“Bhavanirodhā jātinirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
«С прекращением существования [происходит] прекращение рождения…
‘When continued existence ceases, rebirth ceases.’ …
bhavanirodhā nu kho, bhikkhave, jātinirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Bhavanirodhā, bhante, jātinirodho;
bhavanirodhā jātinirodho”ti.
“Upādānanirodhā bhavanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
upādānanirodhā nu kho, bhikkhave, bhavanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Upādānanirodhā, bhante, bhavanirodho;
upādānanirodhā bhavanirodho”ti.
upādānanirodhā bhavanirodho,
С прекращением цепляния происходит прекращение существования.
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho,
С прекращением существования происходит прекращение рождения.
When continued existence ceases, rebirth ceases.
bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānan”ti?
«Будем ли мы в будущем? Не будет ли нас в будущем? Чем мы будем в будущем? Какими мы будем в будущем? Будучи чем, мы будем такими в будущем?»
‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? After being what, what will we become in the future?’?”
ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti?
«Есть ли я? Нет ли меня? Что я? Каков я? Откуда взялось это существо? Куда оно уйдёт?»
‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’?”
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
С прекращением его наслаждения происходит прекращение цепляния. С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются.
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
Tassa nandīnirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
С прекращением его наслаждения происходит прекращение цепляния. С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются.
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
|
mn39 | | bhavissanti bhavissati bhavissāma bhavissāmā’ti bhavāsavāpi ponobbhavikā | 21 | | Pi En Ru | dhamma | tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā.
Поскольку так вы обозначаетесь и так о себе заявляете, то вот как вам следует тренироваться: «Мы будем предпринимать и практиковать те вещи, которые делают кого-либо отшельником, делают кого-либо жрецом, так что наши обозначения будут правдивыми, наши утверждения – подлинными,
Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will undertake and follow the things that make one an ascetic and a brahmin. That way our label will be accurate and our claim correct.
Yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
и так, чтобы услужение тех [мирян], чьи одежды, еду, жилища, необходимые для лечения вещи мы используем, принесло им великий плод и благо, и так, чтобы наш уход в бездомную жизнь был бы не тщетным, а плодотворным и продуктивным».
Any robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
‘Hirottappena samannāgatā bhavissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем обладать чувством стыда и боязнью совершить проступок».
You should train like this: ‘We will have conscience and prudence.’
‘Parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca.
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Наше телесное поведение будет очищенным, чистым и открытым, безупречным и сдержанным,
You should train like this: ‘Our bodily behavior will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive.
‘Parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca.
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Наше словесное поведение будет очищенным, чистым и открытым, безупречным и сдержанным, и мы не станем восхвалять себя и унижать других из-за этого очищенного словесного поведения»…
You should train like this: ‘Our verbal behavior …
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca.
умственное поведение …
mental behavior …
‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṁvuto ca.
«Наши средства к жизни будут очищенными, чистыми и открытыми, безупречными и сдержанными,
livelihood will be pure, clear, open, neither inconsistent nor secretive.
‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma;
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем охранять двери наших способностей [органов] чувств».
You should train yourselves like this: ‘We will restrain our sense doors.
‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āharissāma,
«Мы будем умеренны в еде. Мудро осмысливая, мы будем употреблять пищу, собранную с подаяний,
You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting rationally on our food.
neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṁ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: «Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении».
We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, we shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and we will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘Jāgariyaṁ anuyuttā bhavissāma, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma.
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем предаваться бодрствованию. Днём, во время хождения вперёд и назад и сидения, мы будем очищать свой ум от тех состояний, что создают препятствия.
You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles.
‘Satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
Монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем обладать осознанностью и бдительностью. Мы будем действовать с бдительностью, когда идём вперёд и возвращаемся… когда смотрим вперёд и смотрим в сторону… когда сгибаем и разгибаем свои члены тела… когда несём одеяния, внешнее одеяние, чашу… когда едим, пьём, жуём, пробуем… когда мочимся и испражняемся… когда идём, стоим, сидим, засыпаем, просыпаемся, разговариваем и молчим».
You should train yourselves like this: ‘We will have situational awareness and mindfulness. We will act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Он успокоил плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти.
They have assuaged the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Он выдворил плохие, неблагие состояния… ведут к будущему рождению, старению, смерти.
They have banished the bad, unskillful qualities.
Nhātāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Он смыл плохие, неблагие состояния…
They have bathed off the bad, unskillful qualities.
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Он познал плохие, неблагие состояния…
They have known the bad, unskillful qualities.
Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти – стекли с него.
They have scoured off the bad, unskillful qualities.
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют… – далеки от него.
They have nobbled their foes, the bad, unskillful qualities.
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā.
Плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти – далеки от него.
They are impeccably remote from the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
|
mn40 | | bhavissanti bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā;
yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
И так чтобы услужение тех [мирян], чьи одежды, еду, жилища, необходимые для лечения вещи мы используем, принесёт им великий плод и благо, И так, чтобы наш уход в бездомную жизнь был бы не тщетным, а плодотворным и продуктивным».
Any robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
|
mn41 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Sādhu no bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu, yathā mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājāneyyāmā”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил нас Дхамме так, чтобы мы могли понять подробное значение его утверждения.
Mister Gotama, please teach us this matter in detail so we can understand the meaning.”
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь.
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
mn42 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
«Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный.
He has this good reputation …
Sādhu no bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājāneyyāmā”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил нас Дхамме так, чтобы мы могли понять подробное значение его утверждения.
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
"
"
|
mn43 | | abhaviṁsu arūpabhavo’ti bhavā bhavā’ti kāmabhavo punabbhavābhinibbatti rūpabhavo | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Kati panāvuso, bhavā”ti?
– Друг, сколько всего видов существования?
“How many states of existence are there?”
“Tayome, āvuso, bhavā—
– Друг, есть три вида существования:
“Reverend, there are these three states of existence.
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti.
существование в мире чувств, существование в мире форм, существование в бесформенном мире.
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.”
“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti?
– Друг, как порождается возобновлённое существование в будущем?
“But how is there rebirth into a new state of existence in the future?”
evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti.
Так порождается возобновлённое существование в будущем.
That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.”
“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti?
– Друг, как не порождается возобновлённое существование в будущем?
“But how is there no rebirth into a new state of existence in the future?”
evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti.
возобновлённое существование в будущем не порождается.
That’s how there is no rebirth into a new state of existence in the future.”
Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyetha.
Если бы формирователи жизненной силы были бы тем, что можно почувствовать, то нельзя было бы увидеть, как монах, который вошёл в прекращение восприятия и чувствования, выходит из него.
For if the vital forces and the phenomena that are felt were the same things, a mendicant who had attained the cessation of perception and feeling would not emerge from it.
|
mn44 | | bhavataṇhā ponobbhavikā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
– Друг Висакха, жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождающаяся наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, то есть
“It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā;
жажда чувственных удовольствий, жажда к существованию, жажда к несуществованию.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
mn45 | | bhavaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi;
«Не бойся, почтенный, не бойся.
‘Do not fear, sir, do not fear!
“mā bhavaṁ bhāyi mā bhavaṁ bhāyi,
«Не бойся, почтенный, не бойся.
“Do not fear, sir, do not fear!
“mā bhavaṁ bhāyi mā bhavaṁ bhāyi, appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ abījaṁ vā panassā”ti.
|
mn46 | | bhavissasī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa te pivatohi kho nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
Когда будешь пить, цвет, запах и вкус не придутся тебе по вкусу, но после того, как выпьешь, тебе станет хорошо».
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, but after drinking it you will be happy.’
Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
Когда будешь пить, цвет, запах и вкус придутся тебе по вкусу, и после того, как выпьешь, тебе станет хорошо».
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, and after drinking it you will be happy.’
|
mn48 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tañhi tumhākaṁ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Глупцы, это приведёт к вреду для вас и вашему страданию на долгое время.
This will be for your lasting harm and suffering.”
|
mn49 | | bhavaratāya bhavarāmāya bhavasammuditāya bhavañca bhavaṁ bhavevāhaṁ bhavissasi bhavissati bhavissāmi ponobbhavikā vibhavesinaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Sace kho tvaṁ, bhikkhu, brahmuno vacanaṁ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṁ āgacchantiṁ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṁ virādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, bhikkhu, tuyhaṁ bhavissati.
Если будешь перечить слову Брахмы, монах, то тогда, подобно тому как человек палкой отгоняет богиню удачи, когда она приходит, или подобно тому как человек, который не может опереться руками и ногами на землю, соскальзывает в глубокую пропасть, – точно также случится и с тобой, монах.
If you do, then you’ll end up like a person who, when approached by Lady Luck, would ward her off with a staff; or who, as they are falling over a cliff, would lose grip of the ground with their hands and feet.
“na cevaññaṁ uttari nissaraṇaṁ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi.
Ты не найдёшь какого-либо другого спасения за пределами [этого] и со временем пожнёшь только усталость и досаду.
you will never find another escape beyond this, and you will eventually get weary and frustrated.
Sace kho tvaṁ, bhikkhu, pathaviṁ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
Если будешь держаться за землю, ты будешь рядом со мной, в моём владении, ведь я повелеваю и наказываю.
If you attach to earth, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable.
brahmaṁ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”’ti.
Брахму, ты будешь рядом со мной, в моём владении, ведь я повелеваю и наказываю».
the Divinity, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable.’
“sace pathaviṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
Если я буду держаться за землю, я буду рядом с тобой, в твоём владении, ведь ты повелеваешь и наказываешь.
if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable.
brahmaṁ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”ti api ca te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi:
Брахму, я буду рядом с тобой, в твоём владении, ведь ты повелеваешь и наказываешь. Более того, я понимаю докуда простираются твой охват и твоё влияние:
the Divinity, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. And in addition, Divinity, I understand your range and your light:
‘Bhavevāhaṁ bhayaṁ disvā,
«В существовании увидев ужас,
‘Seeing the danger in continued existence—
bhavañca vibhavesinaṁ;
[Увидев], что оно придёт к концу,
that life in any existence will cease to be—
Bhavaṁ nābhivadiṁ kiñci,
Не одобрял существованья я любого,
I didn’t affirm any kind of existence,
Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṁ bhavaṁ udabbahī’ti.
Господа, хотя он живёт в поколении, которое наслаждается существованием, получает наслаждение от существования, радуется существованию, он вырвал с корнем существование».
Though people enjoy continued existence, loving it so much, he has extracted it, root and all.’
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—
Потому что Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти.
Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā—
точно также и Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти не смогут возникнуть в будущем».
the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
|
mn51 | | abhavissa bhavissanti bhavāsavāpi parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bho gotama, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaṅghaṁ paṭipādessanti—
Yepi te, kandaraka, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṁyeva sammā bhikkhusaṅghaṁ paṭipādessanti—
Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā.
Ведь, Кандарака, в этой Сангхе монахов есть монахи, которые араханты с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли истинной цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания.
For in this mendicant Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.
Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto muhuttaṁ nisīdeyya yāvassāhaṁ ime cattāro puggale vitthārena vibhajissāmi, mahatā atthena saṁyutto abhavissa.
Если бы он посидел чуть дольше, так чтобы я разъяснил ему в подробностях эти четыре типа личностей, то это очень пошло бы ему на пользу.
If he had sat here an hour so that I could have analyzed these four people in detail, he would have greatly benefited.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn53 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: «Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn56 | | bhavissati bhavissatī’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
«Иди, брахман, купи молодую обезьяну на рынке и принеси её в качестве игрушки для моего ребёнка».
‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’
Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati.
Если ты носишь мальчика, то тогда я пойду на рынок и куплю молодого самца обезьяны и принесу его тебе в качестве игрушки для твоего маленького мальчика.
If your child is a boy, I’ll buy you a male monkey,
Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti.
Но если ты носишь девочку, то тогда я пойду на рынок и куплю молодую самку обезьяны и принесу её тебе в качестве игрушки для твоей маленькой девочки».
but if it’s a girl, I’ll buy a female monkey.’
‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
«Иди, брахман, купи молодую обезьяну на рынке и принеси её в качестве игрушки для моего ребёнка».
‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’
‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
«Я купил тебе на рынке этого молодого самца обезьяны и принёс тебе в качестве игрушки для твоего ребёнка».
‘I’ve bought this male baby monkey for you so it can be a playmate for your child.’
|
mn57 | | bhavissāmi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
Но если у него имеется такое воззрение: «Благодаря этой нравственности, или этому соблюдению, или этой аскезе, или этой святой жизни я стану [великим] божеством или неким [меньшим] божеством» – то в его случае это неправильное воззрение.
But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.
Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
Но если у него имеется такое воззрение: «Благодаря этой нравственности, или этому соблюдению, или этой аскезе, или этой святой жизни я стану [великим] божеством или неким [меньшим] божеством» – то в его случае это неправильное воззрение.
But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.
|
mn60 | | bhavanirodho’ti bhavantaṁ bhavataṁ bhavaṁ bhavissati bhavānaṁyeva bhavāsavāpi sambhavanti | 48 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Apaṇṇako hi, gahapatayo, dhammo samatto samādinno, so vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
поскольку если принять и практиковать это учение о неоспоримом [выборе], то это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
For when the unfailing teaching is undertaken, it will be for your lasting welfare and happiness.
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
И это неправильное воззрение, неправильное устремление, неправильная речь, противопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять неправильную Дхамму, восхваление себя и унижение других – все эти плохие, неблагие состояния возникают, имея своим условием неправильное воззрение.
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.
‘sace kho natthi paro loko evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṁ karissati;
«Если нет другого мира, то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек окажется в достаточной безопасности.
‘If there is no other world, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi paro loko, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
Но если другой мир существует, то тогда этот почтенный человек после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливых уделах, в погибели, даже в аду.
And if there is another world, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Kāmaṁ kho pana māhu paro loko, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет другого мира,
But let us grant that those who say that there is no other world are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi natthikavādo’ti.
то всё равно этого почтенного человека мудрые здесь и сейчас порицали бы как безнравственного, как того, кто имеет неправильные воззрения и придерживается доктрины нигилизма
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, a nihilist.’
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
И это правильное воззрение, правильное устремление, правильная речь, непротивопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять истинную Дхамму, избегание восхваления себя и унижения других – все эти благие состояния возникают, имея своим условием правильное воззрение.
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.
‘sace kho atthi paro loko, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
«Если есть другой мир, то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек переродится в счастливом уделе, даже в небесном мире.
‘If there is another world, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
Kāmaṁ kho pana māhu paro loko, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет другого мира,
But let us grant that those who say that there is no other world are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi atthikavādo’ti.
то всё равно этого почтенного человека здесь и сейчас восхваляют мудрые как нравственного, того, кто имеет правильные воззрения, придерживается доктрины об утверждении [другого мира].
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms a positive teaching.’
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
И это неправильное воззрение, неправильное устремление, неправильная речь, противопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять неправильную Дхамму, восхваление себя и унижение других – все эти плохие, неблагие состояния возникают, имея своим условием неправильное воззрение.
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.
‘sace kho natthi kiriyā, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṁ karissati;
«Если нет действия [каммы], то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек окажется в достаточной безопасности.
‘If there is no effective action, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi kiriyā evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
Но если действие есть, то тогда этот почтенный человек после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливых уделах, в погибели, даже в аду.
And if there is effective action, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Kāmaṁ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет действия [каммы],
But let us grant that those who say that there is no effective action are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi akiriyavādo’ti.
То всё равно этого почтенного человека мудрые здесь и сейчас порицали бы как безнравственного, как того, кто имеет неправильные воззрения и придерживается доктрины не-действия [каммы].
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies the efficacy of action.’
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
И это правильное воззрение, правильное устремление, правильная речь, непротивопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять истинную Дхамму, избегание восхваления себя и унижения других – все эти благие состояния возникают, имея своим условием правильное воззрение.
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.
‘sace kho atthi kiriyā, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
«Если есть действие [каммы], то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек переродится в счастливом уделе, даже в небесном мире.
‘If there is effective action, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
Kāmaṁ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет действия [каммы],
But let us grant that those who say that there is no effective action are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti.
То всё равно этого почтенного человека здесь и сейчас восхваляют мудрые как нравственного, того, кто имеет правильные воззрения, придерживается доктрины доктрины о действии [каммы].
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’
ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attānukkaṁsanā paravambhanā. Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
И это неправильное воззрение, неправильное устремление, неправильная речь, противопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять неправильную Дхамму, восхваление себя и унижение других – все эти плохие, неблагие состояния возникают, имея своим условием неправильное воззрение.
And that is how these many bad, unskillful qualities come to be with wrong view as condition—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue teachings, and glorifying oneself and putting others down.
‘sace kho natthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sotthimattānaṁ karissati;
«Если нет причинности, то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек окажется в достаточной безопасности.
‘If there is no causality, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
Но если причинность есть, то тогда этот почтенный человек после распада тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливых уделах, в погибели, даже в аду.
And if there is causality, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Kāmaṁ kho pana māhu hetu, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет причинности,
But let us grant that those who say that there is no causality are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti.
то всё равно этого почтенного человека мудрые здесь и сейчас порицали бы как безнравственного, как того, кто имеет неправильные воззрения и придерживается доктрины не-причинности.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
И это правильное воззрение, правильное устремление, правильная речь, непротивопоставление [себя] благородным, убеждение другого принять истинную Дхамму, избегание восхваления себя и унижения других – все эти благие состояния возникают, имея своим условием правильное воззрение.
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down.
Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘sace kho atthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
«Если есть причинность, то тогда после распада тела, после смерти, этот почтенный человек переродится в счастливом уделе, даже в небесном мире.
A sensible person reflects on this matter in this way: ‘If there is causality, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
Kāmaṁ kho pana māhu hetu, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ;
Вне зависимости от того, правдивы ли слова тех почтенных жрецов и отшельников, если я предположу, что нет причинности,
But let us grant that those who say that there is no causality are correct.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi hetuvādo’ti.
То всё равно этого почтенного человека здесь и сейчас восхваляют мудрые как нравственного, того, кто имеет правильные воззрения, придерживается доктрины о причинности.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms causality.’
‘natthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati—
«Бесформенных миров однозначно нет», – то если эти их слова правдивы, тогда, вне сомнений, всё равно есть возможность,
there are no totally formless meditations are correct, it is possible
ye te devā rūpino manomayā, apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati.
что я могу переродиться среди созданных-из-разума божеств мира форм.
that I will be unfailingly reborn among the gods who possess form and made of mind.
‘atthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati—
«Бесформенные миры однозначно есть», – то если эти их слова правдивы, тогда, вне сомнений, всё равно есть возможность,
there are totally formless meditations are correct, it is possible
ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati.
что я могу переродиться среди созданных-из-восприятия божеств бесформенного мира.
that I will be unfailingly reborn among the gods who are formless and made of perception.
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti.
«Прекращения существования однозначно нет».
‘There is no such thing as the total cessation of continued existence.’
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti.
«Прекращение существования однозначно есть».
‘There is such a thing as the total cessation of continued existence.’
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṁ me adiṭṭhaṁ;
«Прекращения существования однозначно нет», но это не было увидено мной.
there is no such thing as the total cessation of continued existence, but I have not seen that.
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṁ me aviditaṁ.
«Прекращение существования однозначно есть», но это [тоже] не было увидено мной.
there is such a thing as the total cessation of continued existence, but I have not known that.
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati—
«Прекращения существования однозначно нет», – то если эти их слова правдивы, тогда, вне сомнений, всё равно есть возможность,
there is no such thing as the total cessation of continued existence are correct, it is possible
ye te devā arūpino saññāmayā apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati.
что я могу переродиться среди созданных-из-восприятия божеств бесформенного мира.
that I will be unfailingly reborn among the gods who are formless and made of perception.
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati—
Прекращение существования однозначно есть», – то если эти их слова правдивы, то есть возможность,
there is such a thing as the total cessation of continued existence are correct, it is possible
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saṁyogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike.
«Прекращения существования однозначно нет», – граничит с жаждой, граничит с путами, граничит с наслаждением, граничит с удержанием, граничит с цеплянием.
there is no such thing as the total cessation of continued existence is close to greed, yoking, relishing, attachment, and grasping.
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṁyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santiketi.
«Прекращение существования однозначно есть», – граничит с отсутствием жажды, граничит с отсутствием пут, граничит с отсутствием наслаждения, граничит с отсутствием удержания, граничит с отсутствием цепляния».
there is such a thing as the total cessation of continued existence is close to non-greed, non-yoking, non-relishing, non-attachment, and non-grasping.’
So iti paṭisaṅkhāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
Рассудив так, он практикует путь ради устранения очарованности существованием, ради угасания и прекращения существования.
Reflecting like this, they simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti.
Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
mn63 | | abhavissāti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
Малункьяпутта, когда есть воззрение: «Мир вечен» – то невозможно вести святую жизнь.
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is eternal’ there would be the living of the spiritual life.
‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
Когда есть воззрение: «Мир не вечен» – то невозможно вести святую жизнь.
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is not eternal’ there would be the living of the spiritual life.
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
Когда есть воззрение: «Мир ограничен»…
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is finite’ …
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
«Мир не имеет границ»…
‘the cosmos is infinite’ …
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
«душа и тело – это одно и то же»…
‘the soul and the body are the same thing’ …
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
«душа – это одно, а тело – иное»…
‘the soul and the body are different things’ …
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
«Татхагата существует после смерти»…
‘a realized one still exists after death’ …
‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
«Татхагата не существует после смерти»…
‘A realized one no longer exists after death’ …
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
«Татхагата и существует и не существует после смерти»…
‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ …
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
«Татхагата ни существует, ни не существует после смерти» – то невозможно вести святую жизнь.
‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’ there would be the living of the spiritual life.
|
mn64 | | bhavissatīti bhavissatīti—ṭhānametaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ acchetvā phegguṁ acchetvā sāracchedo bhavissatīti—
Подобно тому, как у могучего дерева есть сердцевина и не может быть такого, чтобы кто-либо смог вырезать сердцевину, не разрезав кору и заболонь,
Suppose there was a large tree standing with heartwood. It’s not possible to cut out the heartwood without having cut through the bark and the softwood.
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ chetvā phegguṁ chetvā sāracchedo bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Подобно тому, как у могучего дерева есть сердцевина и есть возможность, чтобы кто-либо смог вырезать сердцевину, разрезав кору и заболонь,
Suppose there was a large tree standing with heartwood. It is possible to cut out the heartwood after having cut through the bark and the softwood.
|
mn65 | | bhavāsavāpi pātubhavanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññāpeti yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti.
Учитель не устанавливает правило тренировки для учеников до тех пор, пока основания для пятен [умственных загрязнений] не проявляются здесь, в Сангхе.
The Teacher does not lay down training rules for disciples as long as certain defiling influences have not appeared in the Saṅgha.
Yato ca kho, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññāpeti tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya.
Но когда здесь, в Сангхе, проявляются основания для пятен, тогда Учитель устанавливает правило тренировки для учеников с целью удержания на расстоянии тех вещей, что являются основой для пятен.
But when such defiling influences appear in the Saṅgha, the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them.
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho mahattaṁ patto hoti.
Те вещи, которые являются основанием для пятен, не проявляются здесь, в Сангхе, до тех пор, пока Сангха не достигла большого размера,
And they don’t appear until the Saṅgha has attained a great size,
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho mahattaṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti.
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho lābhaggaṁ patto hoti, yasaggaṁ patto hoti, bāhusaccaṁ patto hoti, rattaññutaṁ patto hoti.
обилия мирских обретений, длительной славы, великой учёности и выслуги.
an abundance of material support and fame, learning, and seniority.
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho rattaññutaṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññāpeti tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya.
Но когда здесь, в Сангхе, проявляются основания для пятен, тогда Учитель устанавливает правило тренировки для учеников с целью удержания на расстоянии от оснований для пятен.
But when the Saṅgha has attained these things, then such defiling influences appear in the Saṅgha, and the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them.
|
mn68 | | ponobbhavikā ponobhavikā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;
«Татхагата не отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению и смерти.
‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj, pts1ed)
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;
‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa;
«Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти не смогут возникнуть в будущем.
‘The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти. Он срубил их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не смогут возникнуть в будущем.
The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā;
точно также Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют… не смогут возникнуть в будущем.
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.
|
mn69 | | bhavanti bhavitabbaṁ | 60 | | Pi En Ru | dhamma | “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena.
«Друзья, когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть уважительным и почтительным к своим товарищам по святой жизни.
“Reverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena.
Поскольку найдутся те, кто скажет о нём так, монах, проживающий в лесу, пришедший в общину и живущий в общине, должен быть уважительным и почтительным к своим товарищам по святой жизни.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ:
Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть умелым в хорошем поведении в отношении сидений:
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits, thinking:
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть умелым в хорошем поведении в отношении сидений.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paṭikkamati, tassa bhavanti vattāro.
Если он входит в деревню слишком рано или же возвращается слишком поздно днём, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he does so, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati, tassa bhavanti vattāro.
Если он входит в деревню слишком рано или же возвращается слишком поздно днём, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he does so, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena.
Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует быть высокомерным и тщеславным.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro.
Если он тот, кто говорит грубо и распущенно, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he is, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena.
Поскольку найдутся те… не следует быть высокомерным и тщеславным.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena.
Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует быть тем, кто говорит грубо и распущенно.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro.
Если он тот, кто говорит грубо и распущенно, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he is, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena.
Поскольку найдутся те… не следует быть тем, кто говорит грубо и распущенно.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
Когда монах проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть тем, кого легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro.
Если его трудно исправить и он общается с плохими друзьями, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
Поскольку найдутся те… легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен охранять двери своих органов чувств.
A wilderness monk should guard the sense doors.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен охранять двери своих способностей [органов] чувств.
That’s why a wilderness monk should guard the sense doors.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен быть умеренным в еде.
A wilderness monk should eat in moderation.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть умеренным в еде.
That’s why a wilderness monk should eat in moderation.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен предаваться бодрствованию.
A wilderness monk should be committed to wakefulness.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he isn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен предаваться бодрствованию.
That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен быть усердным.
A wilderness monk should be energetic.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he isn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть усердным.
That’s why a wilderness monk should be energetic.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен быть утверждённым в осознанности.
A wilderness monk should be mindful.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu muṭṭhassatī hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he isn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть утверждённым в осознанности.
That’s why a wilderness monk should be mindful.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен быть сосредоточенным.
A wilderness monk should have immersion.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he doesn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть сосредоточенным.
That’s why a wilderness monk should have immersion.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ.
Монах, проживающий в лесу, должен быть мудрым.
A wilderness monk should be wise.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he isn’t, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ.
Поскольку найдутся те… должен быть мудрым.
That’s why a wilderness monk should be wise.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he is stumped, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he is stumped, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he is stumped, there’ll be some who say:
tassa bhavanti vattāro.
|
mn70 | | abhavissa abhavissā’ti bhavissatī’ti parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Отбросьте этот вид приятного чувства»?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling’?”
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Войдите и пребывайте в этом виде приятного чувства?»
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling’?”
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
То было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Отбросьте этот вид приятного чувства»?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of painful feeling’?”
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Войдите и пребывайте в этом виде болезненного чувства?»
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of painful feeling’?”
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Отбросьте этот вид ни-приятного-ни-болезненного чувства»?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of neutral feeling’?”
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya:
И если бы это было не познано мной, не увидено, не обнаружено, не реализовано, не затронуто мудростью так:
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom:
api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: «Войдите и пребывайте в этом виде ни-приятного-ни-болезненного чувства?»
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling’?”
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi.
Я не говорю о тех монахах, которые араханты, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования и всецело освободились посредством окончательного знания, что им всё ещё нужно работать с прилежанием.
I say that mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and become rightly freed through enlightenment.
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
«Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, старанием, рвением».
‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not relax my energy until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
|
mn72 | | bhavaṁ | 21 | | Pi En Ru | dhamma | evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn73 | | abhavissa abhavissaṁsu bhavantaṁ bhavañceva bhavaṁ bhavaṁyeva paccanubhaveyyaṁ—ekopi parikkhīṇabhavasaṁyojano | 55 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo saṅkhittena kusalākusalaṁ desetū”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил меня вкратце благому и неблагому».
Please teach me in brief what is skillful and what is unskillful.”
Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Когда монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда этот монах – арахант, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, уничтожил оковы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания».
When a mendicant has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that mendicant is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.”
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo.
«Помимо господина Готамы
“Leaving aside Mister Gotama,
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū.
«Помимо господина Готамы и монахов,
“Leaving aside Mister Gotama and the monks,
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo.
«Помимо господина Готамы, монахов, и монахинь,
“Leaving aside Mister Gotama, the monks, and the nuns,
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino.
«Помимо господина Готамы, монахов, монахинь, и мирян, одетых в белое, ведущих целомудренную жизнь,
“Leaving aside Mister Gotama, the monks, the nuns, and the celibate laymen,
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino.
«Помимо господина Готамы, монахов, монахинь, мирян, одетых в белое, – как тех, что ведут целомудренную жизнь, так и тех, что наслаждаются чувственными удовольствиями, –
“Leaving aside Mister Gotama, the monks, the nuns, the celibate laymen, and the laymen enjoying sensual pleasures,
“Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo, tiṭṭhantu bhikkhū, tiṭṭhantu bhikkhuniyo, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino, tiṭṭhantu upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino, tiṭṭhantu upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo.
«Помимо господина Готамы, монахов, монахинь, мирян, одетых в белое, – как тех, что ведут целомудренную жизнь, так и тех, что наслаждаются чувственными удовольствиями, а также мирянок, одетых в белое, ведущих целомудренную жизнь –
“Leaving aside Mister Gotama, the monks, the nuns, the celibate laymen, the laymen enjoying sensual pleasures, and the celibate laywomen,
“Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṁsu;
«Господин Готама, если бы только господин Готама был совершенным в этой Дхамме, но монахи не были совершенными,
“If Mister Gotama was the only one to succeed in this teaching, not any monks,
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
то тогда эта святая жизнь была бы неполноценной в этом отношении.
then this spiritual path would be incomplete in that respect.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako bhikkhū ca ārādhakā;
Но поскольку господин Готама и монахи совершенны в этой Дхамме,
But because both Mister Gotama and monks have succeeded in this teaching,
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама и монахи были совершенными в этой Дхамме, но монахини не были совершенными…
If Mister Gotama and the monks were the only ones to succeed in this teaching, not any nuns …
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини…
celibate laymen …
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое, ведущие целомудренную жизнь…
laymen enjoying sensual pleasures …
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое, – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями…
celibate laywomen …
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā;
Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaṁsu;
Если бы только господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, а также мирянки, одетые в белое, ведущие целомудренную жизнь, были бы совершенными в этой Дхамме, но мирянки, одетые в белое, наслаждающиеся чувственными удовольствиями, не были совершенными,
laywomen enjoying sensual pleasures,
evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipūraṁ abhavissa tenaṅgena.
то тогда эта святая жизнь была бы неполноценной в этом отношении.
then this spiritual path would be incomplete in that respect.
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā;
Но поскольку господин Готама, монахи, монахини, миряне, одетые в белое – как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, а также мирянки, одетые в белое, как те, что ведут целомудренную жизнь, так и те, что наслаждаются чувственными удовольствиями, совершенны в этой Дхамме,
But because Mister Gotama, monks, nuns, celibate laymen, laymen enjoying sensual pleasures, celibate laywomen, and laywomen enjoying sensual pleasures have all succeeded in this teaching,
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ, parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
«Пусть я буду владеть различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, буду становиться многими; будучи многими, буду становиться одним. Буду появляться. Буду исчезать. Буду беспрепятственно проходить сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пустое пространство. Буду нырять и выныривать из земли, как если бы она была водой. Буду ходить по воде и не тонуть, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, буду лететь по воздуху, как крылатая птица. Своей рукой буду касаться и ударять даже солнце и луну – настолько буду силён и могущественен. Буду так влиять на тело, что буду достигать даже мира Брахмы».
‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling my body as far as the realm of divinity.’
|
mn74 | | bhavantaṁ bhavaṁ mātāpettikasambhavo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “ukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigataṁ, samukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigatan”ti.
«Господин Готама хвалит мою точку зрения, Господин Готама положительно отзывается о моей точке зрения».
“Mister Gotama commends my conviction! He recommends my conviction!”
Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.
Аггивессана, это тело, состоящее из материальной формы, состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению. К нему нужно относиться как к непостоянному, как к страданию, как к опухоли, как к [отравленному] дротику, как к бедствию, как к болезненности, как к чужому, как к распадающемуся, как к пустому, как к безличностному.
Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn75 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavantaṁ bhavapaccayā bhavaṁ bhavo sambhavanti | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
“Sammukhā cepi mayaṁ, bho bhāradvāja, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ passeyyāma, sammukhāpi naṁ vadeyyāma:
«Господин Бхарадваджа, даже если мы встретимся лицом к лицу с этим господином Готамой, мы всё равно скажем ему прямо в лицо:
“Even if I was to see Mister Gotama face to face, Mister Bhāradvāja, I would say to his face:
“Appossukko bhavaṁ bhāradvājo vuttova naṁ vadeyyā”ti.
«Пусть господин Бхарадваджа не волнуется. Передайте ему то, что я сказал».
“Don’t worry, Mister Bhāradvāja. You may tell him exactly what I’ve said.”
Atha ca pana bhavaṁ gotamo anakkhātaṁyeva akkhāsī”ti.
но господин Готама опередил нас».
but you brought it up before I had a chance.”
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
«Господин Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану».
is capable of teaching me so that I can know freedom from disease and see extinguishment.”
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
«Господин Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану».
is capable of teaching me so that I can know freedom from disease and see extinguishment.”
Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti;
Имея цепляние условием, существование [возникает]. Имея существование условием, рождение [возникает]. Имея рождение условием, старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti.
«Господин Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог встать с этого сиденья, излечив свою слепоту».
is capable of teaching me so that I can rise from this seat cured of blindness.”
Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti;
С прекращением моего цепляния происходит прекращение существования. С прекращением существования [происходит] прекращение рождения. С прекращением рождения старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние прекращаются.
When my grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
|
mn76 | | bhavantaṁyeva bhavanti bhavaṁ bhavissati bhavissāma bhavissāmi bhavāsavāpi itibhavābhavakathaṁ parikkhīṇabhavasaṁyojano | 28 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
“etu kho bhavaṁ ānando, svāgataṁ bhoto ānandassa.
«Пусть господин Ананда подойдёт! Добро пожаловать, господин Ананда!
“Come, Mister Ānanda! Welcome, Mister Ānanda!
Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.
Долгое время, почтенный, у тебя не было возможности прийти сюда.
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Пусть господин Ананда присаживается, вот тут есть готовое сиденье».
Please, sir, sit down, this seat is ready.”
Nesā bhoto ānandassa kathā dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.
Господин Ананда сможет послушать её потом.
It won’t be hard for you to hear about that later.
Sādhu vata bhavantaṁyeva ānandaṁ paṭibhātu sake ācariyake dhammīkathā”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Ананда рассказал о Дхамме своего собственного учителя».
It’d be great if Mister Ānanda himself would give a Dhamma talk explaining his own tradition.”
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti.
Кости белеют.
The bones become bleached.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
«Этот славный учитель придерживается такой доктрины…
‘This teacher has such a doctrine and view.
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti.
Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho kāyassa bhedā ucchijjissāma, vinassissāma, na bhavissāma paraṁ maraṇā’ti.
находимся на одном уровне – я, не практиковавший [этого учения], и он, практиковавший его; я, не живший [святой жизнью], и он живший ею. При этом, я не говорю, что оба из нас уничтожаются и разрушаются с распадом тела и что после смерти нас не существует.
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that both of us are annihilated and destroyed when our body breaks up, and we don’t exist after death.
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ.
Но [ведь] это излишне для этого славного учителя – ходить голым, быть побритым, принуждать себя к сидению с охватыванием коленей руками, вырывать свои волосы и бороду – так как я, [то есть] тот, кто живёт в доме, полном детей, использует сандаловое дерево из Варанаси, носит гирлянды, [пользуется] благовониями и мазями, принимает золото и серебро, повстречаю тот же самый удел, ту же самую будущую участь, что и этот славный учитель.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
«Этот славный учитель придерживается такой доктрины…
‘This teacher has such a doctrine and view.
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ.
Но [ведь] это излишне для этого славного учителя – ходить голым, быть побритым, принуждать себя к сидению с охватыванием коленей руками, вырывать свои волосы и бороду – так как я, [то есть] тот, кто живёт в доме, полном детей, использует сандаловое дерево из Варанаси, носит гирлянды, [пользуется] благовониями и мазями, принимает золото и серебро, повстречаю тот же самый удел, ту же самую будущую участь, что и этот славный учитель.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
«Этот славный учитель придерживается такой доктрины…
‘This teacher has such a doctrine and view.
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ.
Но [ведь] это излишне для этого славного учителя – ходить голым, быть побритым, принуждать себя к сидению с охватыванием коленей руками, вырывать свои волосы и бороду – так как я, [то есть] тот, кто живёт в доме, полном детей, использует сандаловое дерево из Варанаси, носит гирлянды, [пользуется] благовониями и мазями, принимает золото и серебро, повстречаю тот же самый удел, ту же самую будущую участь, что и этот славный учитель.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
«Этот славный учитель придерживается такой доктрины…
‘This teacher has such a doctrine and view.
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ.
Но [ведь] это излишне для этого славного учителя – ходить голым, быть побритым, принуждать себя к сидению с охватыванием коленей руками, вырывать свои волосы и бороду – так как я, [то есть] тот, кто живёт в доме, полном детей, использует сандаловое дерево из Варанаси, носит гирлянды, [пользуется] благовониями и мазями, принимает золото и серебро, повстречаю тот же самый удел, ту же самую будущую участь, что и этот славный учитель.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti …pe… ‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṁ ahosi, tena pucchin’ti.
«Этот славный учитель заявляет о том, что он всезнающий и всевидящий… когда его спросили: «Как же так?», он ответил: «Мне нужно было…».
‘This teacher makes such a claim, but they answer in such a way.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā anussaviko anussavasacco so anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti.
«Этот славный учитель – приверженец традиции, тот, кто считает, что устная традиция [передачи учения] является правдой. Он учит Дхамме посредством устной традиции, посредством дошедших легенд, посредством авторитета собраний [заученных текстов].
‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He teaches by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā takkī vīmaṁsī.
«Этот славный учитель – тот, кто рассуждает и вопрошает.
‘This teacher relies on logic and inquiry.
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā mando momūho.
«Этот славный учитель – глуп и запутан.
‘This teacher is dull and stupid.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
“Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto paribhuñjeyya so kāme”ti?
«Но, господин Ананда, когда монах – арахант, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, уничтожил оковы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания – может ли он наслаждаться чувственными удовольствиями?»
“But Master Ānanda, when a mendicant is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—could they still enjoy sensual pleasures?”
“Yo so, sandaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañcaṭṭhānāni ajjhācarituṁ.
«Сандака, когда монах – арахант, , чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, уничтожил оковы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания, он неспособен на проступок в этих пяти случаях.
“Sandaka, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects.
Yo so, sandaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni pañcaṭṭhānāni ajjhācaritun”ti.
Когда монах – арахант… он неспособен на проступок в этих пяти случаях».
A mendicant who is perfected can’t transgress in these five respects.”
“Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitaṁ:
«Но, господин Ананда, когда монах – арахант… его знание и видение того, что его пятна [умственных загрязнений] уничтожены, постоянно и непрерывно присутствуют в нём, идёт ли он, стоит, спит, или бодрствует?»
“But Mister Ānanda, when a mendicant is perfected, would the knowledge and vision that their defilements are ended be constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking?”
“Evameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ na paccupaṭṭhitaṁ:
Точно также, Сандака, когда монах – арахант… его знание и видение того, что его пятна [умственных загрязнений] уничтожены, не постоянно и не непрерывно присутствуют в нём, идёт ли он, стоит, спит, или бодрствует.
“In the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking.
Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti.
[В этой Дхамме] нет восхваления своей собственной Дхаммы, нет принижения Дхаммы других. Есть учение Дхаммы во всей полноте, со столь многочисленными освободителями.
Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized.
|
mn77 | | bhavante bhavantānaṁ bhavataṁ bhavissati itibhavābhavakathaṁ mātāpettikasambhavo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.
Благословенный сможет послушать её потом.
It won’t be hard for you to hear about that later.
Ko nu kho imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saṅghīnaṁ gaṇīnaṁ gaṇācariyānaṁ ñātānaṁ yasassinaṁ titthakarānaṁ sādhusammatānaṁ bahujanassa sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, kañca pana sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī’ti?
И кого из этих достойных жрецов и отшельников – предводителей… которых многие считают святыми – чтят, уважают, ценят, и почитают их ученики? И как, уважая и почитая его, они живут в зависимости от него?»
Which of these ascetics and brahmins is honored, respected, revered, and venerated by their disciples? And how do their disciples, after honoring and respecting them, remain loyal?’
mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti.
Господа, мы вам ответим».
and I’ll answer you.”
Nete, bhavante, pucchanti, amhe ete pucchanti;
Они спрашивают не вас, уважаемые. Они спрашивают нас.
They’re not asking you, they’re asking me!
mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti.
Господа, мы вам ответим».
and I’ll answer you.”
Nete bhavante pucchanti, amhe ete pucchanti;
Они спрашивают не вас, уважаемые. Они спрашивают нас.
They’re not asking you, they’re asking me!
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
«Это моё тело, состоящее из материальной формы, Состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
«Это моё тело, состоящее из материальной формы, Состоящее из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью – выстроено из варёного риса и каши, подвержено непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
mn78 | | bhavissati itibhavābhavakathaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
“evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.
«Если бы это было так, плотник, то тогда лежащий младенец является завершённым в благом, совершенным в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения, по утверждению странника Уггахаманы.
“Chamberlain, if what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.
Если бы это было так, плотник, то тогда лежащий младенец является завершённым в благом, совершенным в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения, по утверждению странника Уггахаманы.
If what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
|
mn79 | | bhavaṁ bhavissati bhavāsavāpi itibhavābhavakathaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.
Благословенный сможет послушать её потом.
It won’t be hard for you to hear about that later.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
“mā bhavaṁ, udāyi, samaṇe gotame brahmacariyaṁ cari;
«Не ведите святую жизнь под [учительством] отшельника Готамы, господин Удайин.
“Mister Udāyī, don’t lead the spiritual life under the ascetic Gotama.
mā bhavaṁ, udāyi, ācariyo hutvā antevāsīvāsaṁ vasi.
Будучи учителем, господину Удайину не стоит вести жизнь в качестве ученика.
You have been a tutor; don’t live as a pupil.
Seyyathāpi nāma udakamaṇiko hutvā udañcaniko assa, evaṁ sampadamidaṁ bhoto udāyissa bhavissati.
Ведь для господина Удайина это всё равно, как если бы вначале быть кувшином, а потом стать бадьёй.
You’ll end up like a water jar that turns into a water ladle.
Mā bhavaṁ, udāyi, samaṇe gotame brahmacariyaṁ cari;
Не ведите святую жизнь под [учительством] отшельника Готамы, господин Удайин.
Mister Udāyī, don’t lead the spiritual life under the ascetic Gotama.
mā bhavaṁ, udāyi, ācariyo hutvā antevāsīvāsaṁ vasī”ti.
Будучи учителем, господину Удайину не стоит вести жизнь в качестве ученика».
You have been a tutor; don’t live as a pupil.”
|
mn80 | | bhavaṁ bhavissatī’ti parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye kho te, kaccāna, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā te kho etaṁ jāneyyuṁ—
Но те монахи, которые араханты, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли истинной цели, уничтожили оковы существования, и полностью освободились посредством окончательного знания – именно они могли бы знать,
There are mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. They can understand
“samaṇo gotamo pāpito bhavissatī”ti bhagavantaṁ etadavoca:
«Отшельник Готама потерпит поражение». И далее он сказал Благословенному:
“The ascetic Gotama will be worsted!” He said to the Buddha,
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn81 | | bhavissati bhavissatī’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti.
Таким образом это место будет использовано [сразу] двумя совершенными, полностью просветлёнными».
Then this piece of land will have been occupied by two perfected ones, fully awakened Buddhas.”
na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti;
Воистину, здесь что-то не так».
This must be no ordinary matter.’
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti.
Там будет такое же услужение общине».
The Saṅgha will be looked after in the same style.’
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti.
Там будет такое же услужение общине».
The Saṅgha will be looked after in the same style.’
Tayidaṁ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati.
Но гончар Гхатикара не стал бы, и не станет.
But Ghaṭīkāra doesn’t get upset, nor will he.
|
mn82 | | bhavantaṁ bhavanti bhavasīti bhavaṁ bhavissanti bhavissasi bhavissati bhavissāma bhavābhavesu | 32 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
(…) Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Даже в случае твоей смерти мы бы утратили тебя с неохотой,
Even when you die we will lose you against our wishes.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
“idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā”ti.
«Вот прямо здесь я либо умру, либо получу разрешение оставить жизнь домохозяйскую».
“I’ll either die right here or go forth.”
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Даже в случае твоей смерти мы бы утратили тебя с неохотой,
When you die we will lose you against our wishes.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Даже в случае твоей смерти мы бы утратили тебя с неохотой,
When you die we will lose you against our wishes.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Даже в случае твоей смерти твои родители утратили бы тебя с неохотой,
When you die your parents will lose you against their wishes.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Даже в случае твоей смерти твои родители утратили бы тебя с неохотой,
Even when you die your parents will lose you against their wishes.
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti.
«Вот прямо здесь я либо умру, либо получу разрешение оставить жизнь домохозяйскую».
‘I’ll either die right here or go forth.’
Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati.
А если ему не понравится житие бездомной жизнью, то что он сможет поделать, кроме как вернуться сюда?
And if he doesn’t enjoy the renunciate life, where else will he have to go? He’ll come right back here.
“Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti.
«Не может быть! Если то, что ты говоришь, – правда, то ты больше не рабыня!».
“If you speak the truth, wench, I’ll make you a free woman!”
adāsiṁ taṁ karomī”ti → adāsī bhavasīti (bj, pts1ed); adāsī bhavissasi (mr)
Tameva dāni mayaṁ bhavantaṁ raṭṭhapālaṁ payirupāsissāmā”ti.
Теперь мы отправимся выразить почтение этому господину Раттхапале».
Now I shall pay homage to Mister Raṭṭhapāla.”
“idha bhavaṁ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatū”ti.
«Вот ковёр-накидка для слона. Пусть господин Раттхапала сядет на него».
“Here, Mister Raṭṭhapāla, sit on this elephant rug.”
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
Но господин Раттхапала всё ещё молод, черноволос, наделён благословением молодости, [находится] на первом этапе жизни.
But Mister Raṭṭhapāla is now a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito?
Что же он познал или увидел или услышал, что он оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?
So what did you know or see or hear that made you go forth?
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya.
Но господин Раттхапала лишён болезней и недугов. У него хорошее пищеварение, не слишком холодное, не слишком тёплое, но среднее.
But Mister Raṭṭhapāla is now rarely ill or unwell. Your stomach digests well, being neither too hot nor too cold.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito?
Что же он познал или увидел или услышал, что он оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?
So what did you know or see or hear that made you go forth?
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto.
Но господин Раттхапала – сын главенствующего клана в этой самой Тхуллакоттхите.
But Mister Raṭṭhapāla is the son of the leading clan here in Thullakoṭṭhika.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito?
Что же он познал или увидел или услышал, что он оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?
So what did you know or see or hear that made you go forth?
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito?
Что же он познал или увидел или услышал, что он оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?
So what did you know or see or hear that made you go forth?
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti?
Что же он познал или увидел или услышал, что он оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?»
So what did you know or see or hear that made you go forth?”
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
так сказал Господин Раттхапала.
So Mister Raṭṭhapāla said.
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
И после смерти ни родня, ни друг
Relatives, friends, and companions
Abyositattā hi bhavābhavesu,
С неведеньем они свершают злодеяния,
But if because of delusion you don’t reach consummation,
|
mn84 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ kaccānaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Каччане распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Idha bhavaṁ kaccāno kimakkhāyī”ti?
Что господин Каччана скажет на это?»
What does Mister Kaccāna have to say about this?”
Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Каччане, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Kaccāna, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Каччана помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Каччана помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn85 | | bhavantaṁ bhavanti bhavaṁ bhavissanti bhavissantī’ti bhavāsavāpi | 11 | | Pi En Ru | dhamma | ‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
“avocumha bhoto vacanena taṁ bhavantaṁ gotamaṁ:
«Я передал отшельнику Готаме твоё приглашение,
“I gave your message to Mister Gotama,
adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti.
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, мои члены тела стали похожи на соединённые части стеблей лозы или стеблей бамбука.
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man,
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
мои рёбра выперли наружу, будто балки старого сарая без крыши…
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn.
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
Будут те, которые поймут Дхамму».
There will be those who understand the teaching!’
Aññātāro bhavissantī’ti.
Найдутся такие, кто сможет понять!
There will be those who understand!’
“evameva panāyaṁ bhavaṁ bodhi:
«Господин Бодхи говорит: «О, Будда! О, Дхамма! О, как прекрасно провозглашена Дхамма!»
“Though Mister Bodhi speaks like this,
atha ca pana na taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañcā”ti.
Но он не говорит: «Я принимаю прибежище в господине Готаме, а также в Дхамме и в Сангхе монахов».
you don’t go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.”
|
mn86 | | bhavanetti bhavissati bhavissatī’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṁyamo bhavissatī”ti?
Но, уважаемый, разве может такой безнравственный человек, с таким злобным характером, иметь подобную нравственность и сдержанность?»
But sir, how could such an immoral, evil man ever have such virtue and restraint?”
“So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati.
«Уважаемый, но не будет ли это намеренной ложью,
“But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie?
bhavanetti samūhatā.
Существования оковы все разбив.
the conduit to rebirth is eradicated.
|
mn87 | | bhavissati bhavissāmā’ti piyappabhavikā piyappabhavikāti piyappabhavikā’ti piyappabhavikā’’ti | 27 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati;
«Уважаемый, как мои способности могли бы быть ненарушенными?
“And how, sir, could there be no deterioration of my faculties?
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.
Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”
“Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, разве стал бы кто считать, что печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог?
“Sir, who on earth could ever think such a thing!
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti?
Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti.
Счастье и радость рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
For our loved ones are a source of joy and happiness.”
‘kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati;
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati—
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā?
Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā’ti.
Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti.
Счастье и радость рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
For our loved ones are a source of joy and happiness.”
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
“Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress”?’
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”
Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог.
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Tadamināpetaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā.
Вот как можно понять, брахман, то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог.
And here’s a way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог.
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог.
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
И вот как ещё можно понять то, как печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог.
And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
‘ubho pecca bhavissāmā’ti.
«Мы будем вместе после смерти».
‘We shall be together after death.’
Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.
И так тоже можно понять, почему печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
That’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.”
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.
«Печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог».
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’”
|
mn89 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṁ suvinītā parisā bhavissatī’ti.
насколько собрание может быть таким дисциплинированным без [применения к нему] силы или оружия!»
how an assembly can be so well trained without rod or sword!’
|
mn91 | | bhavantaṁ bhavanti bhavati bhavatā bhavaṁ bhavissati | 73 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
Ehi tvaṁ, tāta uttara, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā;
…Хорошо было бы увидеть таких арахантов. Ну же, мой дорогой Уттара, пойди к отшельнику Готаме и выясни, правдива ли идущая о нём молва или же нет, и действительно ли господин Готама таков или же нет.
“Please, dear Uttara, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation.
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso.
Tathā mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ vedissāmā”ti.
Так с твоей помощью мы узнаем о господине Готаме».
Through you I shall learn about Mister Gotama.”
“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ jānissāmi yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā;
«Но как же я узнаю, господин, правдива ли идущая о нём молва или же нет, и действительно ли господин Готама таков или же нет?»
“But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?”
yadi vā so bhavaṁ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso”ti.
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.
«Мой дорогой Уттара, в наших гимнах дошли до нас тридцать два знака Великого Человека. У Великого Человека, который наделён ими, есть только две возможных участи, и нет других.
“Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—
У него есть эти семь сокровищ:
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
У него более тысячи сыновей-героев, покорителей вражеских армий.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
“kacci, tāta uttara, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato, no aññathā?
«Ну что же, мой дорогой Уттара, правдива ли идущая о нём молва или же нет, и действительно ли господин Готама таков или же нет?»
“Well, dear Uttara, does Mister Gotama live up to his reputation or not?”
Kacci pana so bhavaṁ gotamo tādiso, no aññādiso”ti?
“Tathā santaṁyeva, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saddo abbhuggato, no aññathā;
«Идущая о господине Готаме молва правдива, почтенный, не иначе. И господин Готама таков, не иначе.
“He does, sir.
tādisova so bhavaṁ gotamo, no aññādiso.
Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi.
Он наделён тридцатью двумя знаками Великого Человека.
Mister Gotama possesses the thirty-two marks.
Suppatiṭṭhitapādo kho pana bho bhavaṁ gotamo;
Господин Готама ставит стопу [на землю] ровно – это знак Великого Человека у господина Готамы.
He has well-planted feet.
idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Āyatapaṇhi kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него выступающие пятки…
He has stretched heels.
Dīghaṅguli kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него длинные пальцы на руках и ногах…
He has long fingers.
Mudutalunahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него мягкие и нежные руки и ноги…
His hands and feet are tender.
Jālahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него сетчатые линии на ладонях и ступнях…
He has serried hands and feet.
Ussaṅkhapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него изогнутый свод стопы…
The tops of his feet are arched.
Eṇijaṅgho kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его ноги как у антилопы…
His calves are like those of an antelope.
Ṭhitako kho pana so bhavaṁ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati …
Когда он стоит, не сутулясь, ладони обеих его рук касаются и трутся о его колени…
When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees.
Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его мужской орган скрыт в оболочке…
His private parts are covered in a foreskin.
Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṁ gotamo kañcanasannibhattaco …
Он золотистого цвета, у кожи золотистый отлив…
He is golden colored; his skin shines like lustrous gold.
Sukhumacchavi kho pana so bhavaṁ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati …
Его кожа утончённая, и из-за утончённости кожи пыль и грязь не липнет к его телу…
He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body.
Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …
Его волосы на теле растут по одному. Из каждой поры тела растёт только один волосок…
His hairs grow one per pore.
Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …
Кончики волос на теле завиваются кверху. Завитые кверху волосы на теле сине-чёрные, цвета мази для глаз, завиваются вправо.
His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise.
Brahmujugatto kho pana so bhavaṁ gotamo …
Члены его тела ровные, как у Брахмы…
His body is tall and straight-limbed.
Sattussado kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него семь округлостей…
He has bulging muscles in seven places.
Sīhapubbaddhakāyo kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его грудь, как у льва…
His chest is like that of a lion.
Citantaraṁso kho pana so bhavaṁ gotamo …
Жёлоб между лопатками заполнен…
He is filled out between the shoulders.
Nigrodhaparimaṇḍalo kho pana so bhavaṁ gotamo; yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo …
Его пропорции, как у баньянового дерева: размах его рук равен высоте его тела, а высота его тела равна размаху его рук…
He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body.
Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него ровные шея и плечи…
His torso is cylindrical.
Rasaggasaggī kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него абсолютный вкус…
He has ridged taste buds.
Sīhahanu kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его челюсти, как у льва…
His jaw is like that of a lion.
Cattālīsadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него сорок зубов…
He has forty teeth.
Samadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его зубы ровные…
His teeth are even.
Aviraḷadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
Между зубами у него нет пробелов…
His teeth have no gaps.
Susukkadāṭho kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его зубы полностью белые…
His teeth are perfectly white.
Pahūtajivho kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него большой язык…
He has a large tongue.
Brahmassaro kho pana so bhavaṁ gotamo karavikabhāṇī …
У него божественный голос, как пение птицы Каравики…
He has the voice of the Divinity, like a cuckoo’s call.
Abhinīlanetto kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него бездонно голубые глаза…
His eyes are indigo.
Gopakhumo kho pana so bhavaṁ gotamo …
Его ресницы, как у коровы…
He has eyelashes like a cow’s.
Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Его голова, как тюрбан, – это знак Великого Человека у господина Готамы.
The crown of his head is like a turban.
Imehi kho, bho, so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato.
Господин Готама наделён этими тридцатью двумя знаками Великого Человека.
These are the thirty-two marks of a great man possessed by Mister Gotama.
Gacchanto kho pana so bhavaṁ gotamo dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṁ pakkamati.
Когда он идёт, то делает первый шаг с правой ноги.
When he’s walking he takes the first step with the right foot.
Apalokento kho pana so bhavaṁ gotamo sabbakāyeneva apaloketi;
Когда он поворачивается, чтобы посмотреть, то делает это всем своим телом.
When he turns to look he does so with the whole body.
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati.
Когда он идёт, он не оглядывается по сторонам. Он смотрит вперёд [на землю] на расстояние длины хомута плуга, а за пределами этого он обладает беспрепятственным знанием и видением.
He doesn’t look all around while walking, but focuses a plough’s length in front. Beyond that he has unhindered knowledge and vision.
Vivekavatto ca so bhavaṁ gotamo antaraghare nisinno hoti.
Поскольку он не испуган, не дрожит, не трясётся, не нервничает – у него не встают дыбом волосы, и он настроен на уединение.
When sitting in inhabited areas he still practices seclusion.
Byañjanaṁ kho pana bhavaṁ gotamo byañjanamattāya āhāreti, na ca byañjanena ālopaṁ atināmeti.
Он добавляет соус в правильной пропорции. Он не добавляет в комочек больше соуса, чем положено.
He eats sauce in a moderate proportion, and doesn’t put too much sauce on his portions.
Dvattikkhattuṁ kho bhavaṁ gotamo mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati;
Он переворачивает комочек два или три раза во рту, а затем проглатывает его –
He chews over each portion two or three times before swallowing.
Rasapaṭisaṁvedī kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī.
Когда он принимает пищу, он ощущает вкус, но не испытывает жажды к вкусу.
He eats experiencing the taste, but without experiencing greed for the taste.
Aṭṭhaṅgasamannāgataṁ kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti—
Его приём пищи восьмеричен:
He eats food thinking of eight reasons:
neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: «Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
na ca so bhavaṁ gotamo pādamaṇḍanānuyogamanuyutto viharati.
хотя не слишком заботится о том, чтобы сделать их идеально чистыми.
But he doesn’t waste time with pedicures.
attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva so bhavaṁ gotamo cintento nisinno hoti.
Он сидит, настроив свой ум на собственное благополучие, на благополучие других, на благополучие обоих, даже на благополучие всего мира.
He only wishes for the welfare of himself, of others, of both, and of the whole world.
Yathāparisaṁ kho pana so bhavaṁ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati.
Но хотя его голос различим в пределах слушающей аудитории, за этот предел его речь не выходит.
He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly.
Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gacchantaṁ, addasāma ṭhitaṁ, addasāma antaragharaṁ pavisantaṁ, addasāma antaraghare nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma antaraghare bhuñjantaṁ, addasāma bhuttāviṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma bhuttāviṁ anumodantaṁ, addasāma ārāmaṁ gacchantaṁ, addasāma ārāmagataṁ nisinnaṁ tuṇhībhūtaṁ, addasāma ārāmagataṁ parisati dhammaṁ desentaṁ.
«Мы видели, как господин Готама ходит, почтенный. Мы видели, как он стоит; мы видели, как он входит в дверь; мы видели, как он молча сидит в помещении; мы видели, как он принимает в помещении пищу; мы видели, как он молча сидит после принятия пищи; мы видели, как он произносит благословение после принятия пищи; мы видели, как он идёт в монастырь; мы видели, как он сидит молча в монастыре; мы видели, как он в монастыре обучает слушающих Дхамме.
I have seen Mister Gotama walking and standing; entering inhabited areas, and sitting and eating there; sitting silently after eating, and expressing appreciation; going to the monastery, sitting silently there, and teaching Dhamma to an assembly there.
Ediso ca ediso ca so bhavaṁ gotamo, tato ca bhiyyo”ti.
Таков господин Готама. Он таков и даже более, чем таков».
Such is Mister Gotama; such he is and more than that.”
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
‘brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.
“brahmāyu, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;
“katāvakāso khomhi bhavatā samaṇena gotamena.
«Разрешение было даровано отшельником Готамой.
“Your request for an audience with the ascetic Gotama has been granted.
Yassadāni bhavaṁ kālaṁ maññatī”ti.
Вы можете отправляться, как только сочтёте нужным».
Please go at your convenience.”
kathaṁ bhavati vedagū;
Как знание обретает он?
And how do you become a knowledge master?
kathaṁ bhavati kevalī;
Как достигает совершенства?
And how a consummate one?
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
И пусть Благословенный вместе с общиной монахов примет моё приглашение на завтрашний обед!»
Would you and the mendicant Saṅgha please accept a meal from me tomorrow?”
|
mn92 | | bhavantaṁ bhavanti bhavanto bhavantu bhavaṁ bhavissati bhavituṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
«Пусть господин Готама вместе с общиной монахов согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед».
“Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
всё равно пусть господин Готама вместе с общиной монахов согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед».
Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
всё равно пусть господин Готама вместе с общиной монахов согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед».
Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?”
“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti?
«Господин Кения женится или выдаёт замуж? Или [готовится] великое жертвование? Или царь Сения Бимбисара из Магадхи был приглашён со своей большой свитой на завтрашний обед?»
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?”
“Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena;
«Я не женюсь, не выдаю замуж, господин Села, и царь Сения Бимбисара из Магадхи не был приглашён со своей большой свитой на завтрашний обед.
“There is no marriage, Sela, and the king is not coming.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Āgatāni kho panamhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā.
А в наших гимнах дошли до нас тридцать два знака Великого Человека. У Великого Человека, который наделён ими, есть только две возможных участи, и нет других.
The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—
У него есть эти семь сокровищ:
He has the following seven treasures:
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
У него более тысячи сыновей-героев, покорителей вражеских армий.
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies.
“Kahaṁ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti?
[И тогда он сказал]: «Мой дорогой Кения, где сейчас проживает господин Готама, совершенный и полностью просветлённый?»
“But Keṇiya, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
Kathāpariyosānaṁ me bhavanto āgamentū”ti.
но ждите, пока разговор закончится».
Wait until I’ve finished speaking.”
‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṁ pātukarontī’ti.
что те, кто являются совершенными и полностью просветлёнными, раскрывают себя, когда им возносится похвала.
‘Those who are perfected ones, fully awakened Buddhas reveal themselves when praised.’
ye bhavanti viyañjanā;
На хорошо рождённого указывает что,
of a handsome man,
Rājā arahasi bhavituṁ,
Ты годен быть царём и властелином колесниц,
You’re fit to be a king,
anuyantā bhavantu te;
Все будут преданы, услужливы тебе.
ought follow your rule.
|
mn93 | | bhavanti bhavanto bhavantānaṁ bhavataṁ bhavati bhavaṁ bhavissatī’ti | 30 | | Pi En Ru | dhamma | Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti.
Пусть господин Ассалаяна поспорит с отшельником Готамой насчёт этого утверждения».
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.”
dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti.
Трудно спорить с теми, кто говорит Дхамму.
But speakers of principle are hard to debate.
Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu.
Пусть господин Ассалаяна поспорит с отшельником Готамой насчёт этого утверждения.
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.
dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti.
Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu.
Пусть господин Ассалаяна поспорит с отшельником Готамой насчёт этого утверждения.
Please, Mister Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this.
Mā bhavaṁ assalāyano ayuddhaparājitaṁ parājayī”ti.
Пусть не произойдёт так, что господин Ассалаяна потерпел поражение, даже не вступив в битву».
Don’t admit defeat before going into battle!”
“addhā kho ahaṁ bhavanto na labhāmi.
«Вне сомнений, господа, я не могу достучаться до вас, когда говорю:
“Clearly, good sirs, I’m not getting through to you when I say:
dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti.
Трудно спорить с теми, кто говорит Дхамму.
But speakers of principle are hard to debate.
Api cāhaṁ bhavantānaṁ vacanena gamissāmī”ti.
Но всё же, господа, по вашему приказанию я пойду».
Nevertheless, I shall go at your bidding.”
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti:
«Хоть господин Готама говорит так, всё равно брахманы считают вот как: «Брахманы – высшая варна… наследники Брахмы».
“Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.”
Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti?
Ведь как может принести великий плод дар, который дан тому, кто ни старателен, ни сообразителен?»
For how could an offering to someone who is not an educated reciter be very fruitful?”
Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpadhamme dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti?
Ведь как может принести великий плод дар, который дан тому, кто безнравственен и обладает плохим характером?»
For how could an offering to someone who is unethical and of bad character be very fruitful?”
‘handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā;
«Куда ушли эти почтенные брахманские провидцы?
‘Where, oh where have those brahmin seers gone?
handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā’ti?
Куда ушли эти почтенные брахманские провидцы?»
Where, oh where have those brahmin seers gone?’
“handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā;
handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatāti?
bhasmā, vasala, hohīti bhasmāva bhavati ekacco.
он всегда становился пеплом.
ashes they became.
‘Na bhavantānaṁ moghaṁ tapo, nāphalaṁ brahmacariyaṁ.
«Ваша аскеза не тщетна, почтенные, ваша святая жизнь не бесплодна.
‘Gentlemen, your fervor is not in vain; your spiritual path is not fruitless.
Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṁ pajahathā’ti.
Но, почтенные, устраните свою злобу по отношению ко мне».
Please let go of your malevolence towards me.’
‘Yo bhavati manopadoso taṁ pajahāma.
«Мы устранили свою злобу к тебе, почтенный.
‘We let go of our malevolence towards you.
Ko nu bhavaṁ hotī’ti?
Кто ты?»
But who are you, sir?’
‘Suto nu bhavataṁ—
«Слышали ли вы
‘Have you heard of
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn94 | | bhavantarūpānaṁ bhavantaṁ bhavantaṁyeva bhavaṁ bhavāsavāpi | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo”ti.
потому что я не встречал таких достопочтенных как вы, или же [потому что я е встречал] здесь Дхаммы».
Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.”
Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo”ti.
потому что я не встречал таких достопочтенных как вы, или же [потому что я е встречал] здесь Дхаммы».
Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.”
“Anuññeyyaṁ khvāhaṁ bhoto udenassa anujānissāmi, paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi; yassa ca panāhaṁ bhoto udenassa bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi, bhavantaṁyeva tattha udenaṁ uttari paṭipucchissāmi: ‘idaṁ, bho udena, kathaṁ, imassa kvattho’ti? Evaṁ katvā hotu no ettha kathāsallāpo”ti.
«Господин Удена, давайте обсудим сей вопрос. Если я посчитаю, что с каким-либо Вашим утверждением должно согласиться, я соглашусь… попрошу господина Удену прояснить его: «Как это понимать, господин Удена? Каково значение этого?»
“Let us discuss this. I will do as you say.”
Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’”ti.
Потому что я не встречал таких достопочтенных как вы, или же [потому что я е встречал] здесь Дхаммы».
Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.”
Evañca pana maṁ bhavaṁ udeno dhāretu.
и пусть господин Удена запомнит, что я [сказал] так.
and that’s how you should remember me.
Ye ca me bhotā udenena cattāro puggalā saṅkhittena vuttā vitthārena avibhattā, sādhu me bhavaṁ, udeno ime cattāro puggale vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Было бы хорошо, если бы из сострадания господин Удена разъяснил бы мне в подробностях те четыре типа личностей, о которых он упомянул вкратце».
Now, these four people that you’ve spoken of in a brief summary: please explain them to me in detail, out of sympathy.”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Esāhaṁ bhavantaṁ udenaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Удене, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Udena, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ udeno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Удена помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Udena remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“Kahaṁ pana, bho udena, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti?
«Но где он сейчас проживает, господин Удена, этот Благословенный, совершенный и полностью просветлённый?»
“But Mister Udena, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
“Sacepi mayaṁ, bho udena, suṇeyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
«Господин Удена, если бы мы услышали, что Благословенный находится на расстоянии десяти лиг, двадцати… тридцати… сорока… пятидесяти.. ста лиг, мы бы отправились за сто лиг, чтобы повидать Благословенного, совершенного и полностью просветлённого.
“Mister Udena, if I heard that the Buddha was within ten leagues, or twenty, or even up to a hundred leagues away, I’d go a hundred leagues to see him.
Sacepi mayaṁ, bho udena, suṇeyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ vīsatiyā yojanesu …
paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yojanasate cepi mayaṁ, bho udena, suṇeyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ, yojanasatampi mayaṁ gaccheyyāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yato ca kho, bho udena, parinibbuto so bhavaṁ gotamo, parinibbutampi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Но поскольку этот Благословенный достиг окончательной ниббаны, мы принимаем прибежище в этом Благословенном, прибежище в Дхамме, прибежище в Сангхе монахов.
But since the Buddha has become fully quenched, I go for refuge to that fully quenched Buddha, to the teaching, and to the Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ udeno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть господин Удена помнит меня как мирского последователя, принявшего в прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Udena remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
“Imināpāhaṁ bhoto udenassa bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhavaṁ udeno saṅghe dāne samādapeti.
«Я доволен ещё больше тем, что господин Удена предлагает мне сделать дар Сангхе.
“Now I’m even more delighted and satisfied with Mister Udena, since he encourages me to give to the Saṅgha.
|
mn95 | | bhavantaṁ bhavañhi bhavaṁ bhavissati | 62 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya gacchantī”ti.
[Поэтому] они идут повидать почтенного Готаму».
They’re going to see that Mister Gotama.”
“saccaṁ kira bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti?
«Почтенный, правда ли, что вы собираетесь повидать отшельника Готаму?»
“Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?”
“Mā bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami.
«Почтенный, не ходите к отшельнику Готаме.
“Please don’t!
Na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Не подобает вам, господин Чанки, видеться с отшельником Готамой.
It’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Ведь вы, почтенный, хорошо рождены с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У Вас чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена.
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation.
Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Поскольку это так, господин Чанки, то не подобает вам, господин Чанки, видеться с отшельником Готамой.
For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами.
it’s appropriate that he comes to see you.
Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe…
Ведь вы, почтенный, богаты, с большим богатством и имуществом.
You’re rich, affluent, and wealthy. …
bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
Вы, почтенный, знаток Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Вы хорошо знаете филологию, грамматику, и прекрасно сведущи в натурфилософии и в знаках Великого Человека.
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. He are well versed in cosmology and the marks of a great man. …
bhavañhi caṅkī abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…
Вы, почтенный, изящны, красивы, привлекательны, обладаете высочайшей красотой своего облика, утончённой красотой и внешним видом, который приятно лицезреть.
You are attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. You are magnificent and splendid as the Divinity, remarkable to behold. …
bhavañhi caṅkī sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe…
Вы, почтенный, нравственны, зрелы в нравственности, обладаете зрелой нравственностью.
You are ethical, mature in ethical conduct. …
bhavañhi caṅkī kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
Вы, почтенный, хороший оратор с прекрасной манерой подачи. Вы говорите слова, которые изысканны, чисты, отчётливы, хорошо выражают суть.
You’re a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. …
bhavañhi caṅkī bahūnaṁ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti …pe…
Вы, почтенный, учитель многих, вы обучаете триста брахманских учеников декламации гимнов.
You teach the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. …
bhavañhi caṅkī rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Вы, почтенный, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте царём Пасенади Косальским.
You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Pasenadi of Kosala
bhavañhi caṅkī brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Вы, почтенный, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте брахманом Поккхарасати.
and the brahmin Pokkharasāti. …
bhavañhi caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
Вы, почтенный, правите Опасадой – царским имуществом, царским даром, священным даром, что был подарен вам царём Пасенади Косальским – с живыми существами, лугами, лесами, водоканалами, зерном.
You live in Opāsāda, a crown property given by King Pasenadi of Kosala, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin.
Yampi bhavaṁ caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Поскольку это так, господин Чанки, не подобает вам видеться с отшельником Готамой.
For all these reasons it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama;
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами».
it’s appropriate that he comes to see you.”
na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
и почему господину Готаме не подобает приходить, чтобы видеться со мной.
and it’s not appropriate for him to come to see me.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Поскольку это так, господа, не подобает господину Готаме приходить, чтобы видеться со мной.
For this reason it’s not appropriate for the ascetic Gotama to come to see me;
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Поскольку это так, господа, не подобает господину Готаме приходить, чтобы видеться со мной.
For this reason, too, it’s not appropriate for Mister Gotama to come to see me,
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo;
Господа, всё это восхваление господина Готамы – это то, что узнал я, но похвала господина Готамы не ограничивается только лишь этим,
This is the extent of Mister Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this,
aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo.
ведь похвала господина Готамы безмерна.
for the praise of Mister Gotama is limitless.
Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ;
Обладание хотя бы одним из этих факторов делает неподобающим визит господина Готамы ко мне,
The possession of even a single one of these factors makes it inappropriate for Mister Gotama to come to see me,
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti.
но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
rather, it’s appropriate for me to go to see him.
“mā bhavaṁ gotamo kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādesi.
«Пусть господин Готама не делает замечания брахманскому ученику Капатхике.
“Mister Gotama, don’t rebuke the student Kāpaṭika.
“addhā kho kāpaṭikassa māṇavassa tevijjake pāvacane kathā bhavissati.
«Вне сомнений, поскольку брахманы так уважают его, брахманский ученик Капатхика должен быть совершенным [в знании] Трёх Вед.
“Clearly the student Kāpaṭika will talk about the scriptural heritage of the three Vedas.
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Padhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Tulanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Ussāhassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Chandassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Atthūpaparikkhāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Dhammadhāraṇāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Dhammassavanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Sotāvadhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Payirupāsanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
Upasaṅkamanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānurakkhaṇaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi;
«Мы спросили господина Готаму о приверженности к истине, и господин Готама ответил о приверженности к истине.
“I’ve asked Mister Gotama about the preservation of truth, and he has answered me.
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānubodhaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi;
Мы спросили господина Готаму об открытии истины…
I’ve asked Mister Gotama about awakening to the truth, and he has answered me.
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiṁ bhavaṁ gotamo byākāsi;
Мы спросили господина Готаму об окончательном прибытии к истине…
I’ve asked Mister Gotama about the attainment of truth, and he has answered me.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi;
Мы спросили господина Готаму о вещи, которая наиболее полезна для окончательного прибытия к истине…
I’ve asked Mister Gotama about the things that are helpful for the attainment of truth, and he has answered me.
Yaṁyadeva ca mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha taṁtadeva bhavaṁ gotamo byākāsi;
Всё, о чём мы спрашивали господина Готаму, он нам ответил.
Whatever I have asked Mister Gotama about he has answered me.
Ajanesi vata me bhavaṁ gotamo samaṇesu samaṇapemaṁ, samaṇesu samaṇapasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ.
Уважаемый, Благословенный зародил во мне любовь к отшельникам, доверие к отшельникам, уважение к отшельникам.
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics!
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn96 | | bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn97 | | bhavaṁ bhavissati bhavissatī’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “ito, bho sāriputta, payo, pīyataṁ tāva bhattassa kālo bhavissatī”ti.
«Попейте свежего молока, господин Сарипутта, пока ещё [позволительное] время для принятия пищи».
“Here, Mister Sāriputta, drink some fresh milk before the meal time.”
Amukasmiṁ me rukkhamūle divāvihāro bhavissati.
Я проведу остаток дня вон под тем деревом.
I shall be at the root of that tree for the day’s meditation.
“‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha;
«Господин Сарипутта сказал «мир Брахмы».
“Mister Sāriputta speaks of the realm of divinity!
‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti.
Господин Сарипутта сказал «мир Брахмы».
Mister Sāriputta speaks of the realm of divinity!”
|
mn98 | | bhavantaṁ bhavati bhavaṁ khīṇapunabbhavo kāmabhavaparikkhīṇaṁ mattisambhavaṁ nandībhavaparikkhīṇaṁ taṇhābhavaparikkhīṇaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
He has this good reputation:
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamā,
Пришли спросить тебя мы, о почтенный
we’ve come to ask you, sir,
udāhu bhavati kammunā;
иль поступком?
or else because of deeds?
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
Что таково его рождение в родословной.
after the mother’s womb they’re born from.
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
Так и существование [даже],
they’ve ended desire to be reborn:
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
Существование, чувственные страсти одолев,
they’ve ended rebirth in the sensual realm:
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
Существование и жажду одолев,
they’ve ended craving to be reborn:
santo khīṇapunabbhavo;
Спокойный, загрязнения уничтожил все:
peaceful, with rebirth ended,
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti.
Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
mn99 | | anubhavissāmā’ti bhavantarūpo bhavantarūpā bhavantaṁ bhavanto bhavaṁ bhavissatī’ti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti.
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
“Na kho me, bho gotama, garu yatthassu bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti.
«Мне не трудно [рассказать об этом], господин Готама, когда такие достопочтенные как вы и другие сидят [здесь в этом собрании]».
“It’s no trouble when good sirs such as yourself are sitting here.”
bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti → nisinnā bhavantarūpā vāti (bj, sya-all, km, pts1ed)
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
Что господин Готама скажет на это?»
What do you say about this?”
“samaṇo gotamo pāpito bhavissatī”ti bhagavantaṁ etadavoca:
«Отшельник Готама потерпит поражение». И далее он сказал Благословенному:
“The ascetic Gotama will be worsted!” He said to the Buddha:
‘itthannāmassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā’ti.
думая о том, чтобы принять участие в этом великом жертвовании.
thinking to participate.
Sādhu me bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetū”ti.
Было бы хорошо, если бы господин Готама научил меня пути к свите Брахмы».
Please teach me that path.”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
“handa kuto nu bhavaṁ bhāradvājo āgacchati divā divassā”ti?
«Откуда же это средь бела дня идёт господин Бхарадваджа?»
“So, Mister Bhāradvāja, where are you coming from in the middle of the day?”
“Taṁ kiṁ maññasi, bhavaṁ bhāradvājo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññeti”?
«И что же господин Бхарадваджа думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудрый ли он или нет?»
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
“Uḷārāya khalu bhavaṁ bhāradvājo samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti.
«Воистину, господин Бхарадваджа восхваляет отшельника Готаму наивысшей похвалой!»
“Mister Bhāradvāja praises the ascetic Gotama with lofty praise indeed.”
Pasatthapasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānaṁ.
Отшельника Готаму восхваляют те, кого [все остальные] восхваляют как наилучших существ среди людей и божеств.
He is praised by the praised as the best among gods and humans.
|
mn100 | | bhavantaṁ bhavanti bhavaṁ bhavāsavāpi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bho gotama, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesaṁ bhavaṁ gotamo katamo”ti?
Где среди этих жрецов и отшельников находится господин Готама?»
Where do you stand regarding these?”
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Из-за того, что я так мало ел, мои члены тела стали похожи на соединённые части стеблей лозы или стеблей бамбука.
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man,
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
мои рёбра выперли наружу, будто балки старого сарая без крыши…
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn.
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
“Kissa pana me bhavaṁ gotamo ādikeneva na byākāsī”ti?
«Но почему господин Готама не ответил мне первым способом?»
“But why didn’t you say that in the first place?”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn101 | | bhavissatīti bhavissatī’ti bhavāsavāpi | 16 | | Pi En Ru | dhamma | āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti.
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено».
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.’
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?
что столько-то страдания уже было истощено, или столько-то страдания ещё следует истощить, или что если истощить столько-то страдания, то всё страдание истощится?»
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha—
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha—
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha—
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha—
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено».
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn102 | | bhavataṁ bhavaṁ bhavissati bhavissāma bhavissāmā’ti vibhavaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti.
Или же они предписывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]. Некоторые утверждают ниббану здесь и сейчас.
But some assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being, while others propose extinguishment in the present life.
Iti santaṁ vā attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti.
Таким образом, они либо описывают существующее «я», которое является нетронутым после смерти; либо они описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]; либо они утверждают ниббану здесь и сейчас.
Thus they assert an existent self that is free of disease after death; or they assert the annihilation of an existing being; while some propose extinguishment in the present life.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti.
В этом отношении, монахи, те жрецы и отшельники, которые описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти], критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как воспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как невоспринимающее и нетронутое после смерти, а также они критикуют тех уважаемых жрецов и отшельников, которые описывают «я» как ни воспринимающее, ни невоспринимающее и нетронутое после смерти.
Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being reject those who assert a self that is free of disease after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient.
‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti.
«Мы будем такими после смерти, мы будем такими после смерти».
“After death we shall be like this! After death we shall be like that!”
‘ito me idaṁ bhavissati, iminā idaṁ lacchāmī’ti;
«Благодаря этому это будет моим. За счёт этого я получу это».
“With this, that shall be mine! This way, I shall get that!”
‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti.
«Мы будем такими после смерти, мы будем такими после смерти».
“After death we shall be like this! After death we shall be like that!”’
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti te sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti.
«Эти уважаемые жрецы и отшельники, которые описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти], из-за боязни личности и из-за отвращения к личности продолжают кружить вокруг этой самой личности.
The ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being; from fear and disgust with substantial reality, they just keep running and circling around substantial reality.
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
«Я» и мир являются вечными. Только это правда, а всё остальное ошибочно». – не может быть такого, чтобы у них было бы какое-либо ясное и чистое личное знание [об этом] без [опоры] на веру, без [опоры] на одобрение, без [опоры] на устную традицию, без [опоры] на умозаключение посредством обдумывания, без [опоры] на согласие с воззрением после рассмотрения.
‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, anything else is futile.’ It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation.
Paccattaṁ kho pana, bhikkhave, ñāṇe asati parisuddhe pariyodāte yadapi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapenti tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ upādānamakkhāyati.
Поскольку у них нет ясного и чистого личного знания, то даже частичное знание, которое проясняют эти уважаемые жрецы и отшельники [касательно своих воззрений], обозначается в их отношении как цепляние.
But in the absence of personal knowledge that is pure and bright, even the portion of knowledge they illuminate is said to be grasping on their part.
adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
или переживающими ни удовольствие, ни боль. Только это правда, а всё остальное ошибочно». – не может быть такого, чтобы у них было бы какое-либо ясное и чистое личное знание [об этом] без [опоры] на веру, без [опоры] на одобрение, без [опоры] на устную традицию, без [опоры] на умозаключение посредством обдумывания, без [опоры] на согласие с воззрением после рассмотрения.
or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation.
Paccattaṁ kho pana, bhikkhave, ñāṇe asati parisuddhe pariyodāte yadapi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapenti tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ upādānamakkhāyati.
Поскольку у них нет ясного и чистого личного знания, то даже частичное знание, которое проясняют эти уважаемые жрецы и отшельники [касательно своих воззрений], обозначается в их отношении как цепляние.
But in the absence of personal knowledge that is pure and bright, even the portion of knowledge they illuminate is said to be grasping on their part.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati:
«Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, входит и пребывает в восторге отречения. Он думает:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, enters and remains in the rapture of seclusion:
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharati:
«Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения входит и пребывает в немирском удовольствии. Он думает:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion, enters and remains in pleasure not of the flesh.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:
Татхагата, монахи, понимает это так: «Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского удовольствия, входит и пребывает в ни-приятном-ни-болезненном чувстве. Он думает:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enters and remains in neutral feeling.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:
«Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения, немирского удовольствия и ни-приятного-ни-болезненного чувства
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati.
Но, тем не менее, этот отшельник или жрец всё ещё цепляется: цепляется либо к воззрению о прошлом, либо к воззрению о будущем, либо к оковам чувственного удовольствия, либо к восторгу отречения, либо к немирскому удовольствию, либо к ни-приятному-ни-болезненному чувству.
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling.
|
mn103 | | bhavissati itibhavābhavahetu | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti?
Этот отшельник Готама учит Дхамме ради одеяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради еды с подаяний? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради жилища? Или что этот отшельник Готама учит Дхамме ради некоего лучшего состояния существования?»
‘The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sake of robes, almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state.’”
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti.
itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti;
‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
«И я не буду обеспокоен, и другого человека это не заденет. Ведь другой человек не предаётся злобе и негодованию, он не привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с лёгкостью. Я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом».
‘I won’t be troubled and the other individual won’t be hurt, for they’re not irritable and acrimonious. They don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
«Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. Однако, он не привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с лёгкостью. Я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. However, they don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
«Я буду обеспокоен, но другого человека это не заденет. Ведь другой человек не предаётся злобе и негодованию. Однако, он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Но всё же я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.
‘I will be troubled but the other individual won’t be hurt, for they’re not irritable and acrimonious. However, they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
«Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. а также он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Но всё же я могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [смогу] утвердить его в благом.
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto.
Это мелочь – что я буду обеспокоен, и что другого человека это заденет.
But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter.
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
«Я буду обеспокоен, и другого человека это заденет. Ведь другой человек предаётся злобе и негодованию. а также он привязан прочно к своему воззрению, оставляет [его] с трудом. Я не могу сделать так, что этот человек выйдет из неблагого, [не смогу] утвердить его в благом».
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. I cannot draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
|
mn104 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время».
That will be for your lasting welfare and happiness.”
|
mn106 | | bhavissanti bhavissati sambhavanti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti.
возникают, и они составляют здесь препятствие тренирующемуся благородному ученику.
And they create an obstacle for a noble disciple training here.
teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti.
возникают, и они составляют здесь препятствие тренирующемуся благородному ученику.
And they create an obstacle for a noble disciple training here.
Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṁ adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti.
Если я буду делать так, то не будет более во мне плохих, неблагих умственных состояний, таких как алчность, недоброжелательность, нахальство.
Then I will have no more bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.
Tesaṁ pahānā aparittañca me cittaṁ bhavissati appamāṇaṁ subhāvitan’ti.
С их оставлением мой ум будет безграничным, безмерным, хорошо развитым».
And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.’
‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi yaṁ, bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti.
«Этого могло бы не быть, и этого могло бы не быть у меня. Этого не будет, и этого не будет у меня. Я отбрасываю то, что существует, то, что возникло».
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’
‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti.
«Этого могло бы не быть, и этого могло бы не быть у меня. Этого не будет, и этого не будет у меня. Я отбрасываю то, что существует, то, что возникло».
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’
‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti.
«Этого могло бы не быть, и этого могло бы не быть у меня. Этого не будет, и этого не будет у меня. Я отбрасываю то, что существует, то, что возникло».
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’
|
mn107 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavissati parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya—iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: «Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
Ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā tesaṁ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti, satisampajaññāya cā”ti.
Но эти вещи ведут и к приятному пребыванию здесь и сейчас, и к осознанности и бдительности для тех монахов, которые араханты, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, уничтожили оковы существования и полностью освободились посредством окончательного знания».
But for those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—these things lead to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.”
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yaṁ tiṭṭhateva nibbānaṁ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhati bhavaṁ gotamo samādapetā;
«Господин Готама, поскольку ниббана существует, а также и путь, ведущий к ниббане существует, и есть господин Готама в качестве проводника, то в чём условие и причина, почему когда он даёт такой совет и наставления ученикам господина Готамы,
“What is the cause, Mister Gotama, what is the reason why, though extinguishment is present, the path leading to extinguishment is present, and Mister Gotama is present to encourage them,
“yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.
«Бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жульнические, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов] чувств, неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, такими. проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Господин Готама не пребывает с такими.
“Mister Gotama, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and stupid. Mister Gotama does not live together with these.
Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.
Но есть представители клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере, Которые не жульнические, не лживые, не предательские, не высокомерные, не неискренние, не самовлюблённые, не грубые, не беспорядочные в своих речах; которые охраняют способности [органов] чувств, предаются бодрствованию, интересуются затворничеством, имеют великое уважение к тренировке, не проживают в роскоши и не беспечны, усердны в том, чтобы избежать падения, они превосходят других в затворничестве, усердные, решительные, утверждены в осознанности, бдительные, сосредоточенные, с собранными умами, обладающие мудростью, не тупоумные. Господин Готама пребывает с такими.
But there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are committed to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise, not stupid. Mister Gotama does live together with these.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn108 | | bhavantaṁ bhavantehi bhavanto bhavaṁ bhavissatīti bhavissatī’ti | 32 | | Pi En Ru | dhamma | “etu kho bhavaṁ ānando.
«Пусть господин Ананда подойдёт!
“Come, Mister Ānanda!
Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.
Долгое время у господина Ананды не было возможности прийти сюда.
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Пусть господин Ананда присаживается, вот тут есть готовое сиденье».
Please, sir, sit down, this seat is ready.”
“atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho”ti?
«Господин Ананда, есть ли хоть один монах, который во всём и во всех отношениях обладает теми качествами, которыми обладал господин Готама, совершенный и полностью просветлённый?»
“Mister Ānanda, is there even a single mendicant who has all the same qualities in each and every way as possessed by Mister Gotama, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho’ti.
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
«Он будет вашим прибежищем после того, как я уйду», и к которому вы теперь идёте за прибежищем?»
‘This one will be your refuge when I have passed away,’ to whom you would now turn?”
‘ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā”ti?
‘ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatī’ti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā”ti.
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
так: «Он будет вашим прибежищем, когда я уйду», и к которому вы теперь идёте за прибежищем»
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti—
Na kira no bhavanto kārenti;
Не достопочтенные [монахи] заставляют нас поступать так,
It’s not the good sirs who make us act,
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
ayaṁ vo mamaccayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti—
так: «Он будет вашим прибежищем, когда я уйду», и к которому вы теперь идёте за прибежищем»
who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn,
ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti yaṁ mayaṁ etarahi paṭipādeyyāmā’ti vadesi;
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ senāpati yadime bhonto sakkātabbaṁ sakkaronti, garuṁ kātabbaṁ garuṁ karonti,
«Военачальник, как ты думаешь?
“What do you think, general?
maññati bhavaṁ senāpati → maññasi bhavaṁ senāpati (bj, mr); maññasi evaṁ senāpati (sya-all, km, pts1ed)
“kahaṁ pana bhavaṁ ānando etarahi viharatī”ti?
«Где сейчас проживает господин Ананда?»
“Where are you staying at present?”
“Taggha, bho ānanda, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ bhavantehi jhāyīhi jhānasīlīhi.
«Воистину, господин Ананда, Бамбуковая Роща приятная… подходящая для затворничества из-за достойных, которые медитируют и взращивают медитацию.
“Surely, Mister Ānanda, it is owing to the good sirs who meditate, making a habit of meditating.
Jhāyino ceva bhavanto jhānasīlino ca.
Достойные – медитируют и взращивают медитацию.
For the good sirs do in fact meditate and make a habit of meditating.
Ekamidāhaṁ, bho ānanda, samayaṁ so bhavaṁ gotamo vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Однажды, господин Ананда, господин Готама проживал в Весали в Зале С Остроконечной Крышей, в Великом лесу.
This one time, Mister Ānanda, Mister Gotama was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha khvāhaṁ, bho ānanda, yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yena so bhavaṁ gotamo tenupasaṅkamiṁ.
Тогда я отправился туда, подошёл к господину Готаме
So I went there to see him.
Tatra ca pana so bhavaṁ gotamo anekapariyāyena jhānakathaṁ kathesi.
и многими способами он беседовал со мной на тему медитации.
And there he spoke about meditation in many ways.
Jhāyī ceva so bhavaṁ gotamo ahosi jhānasīlī ca.
Господин Готама был медитирующим и взращивал медитацию,
He meditated, and made a habit of meditating.
Sabbañca pana so bhavaṁ gotamo jhānaṁ vaṇṇesī”ti.
и он восхвалял каждый вид медитации».
And he praised all kinds of meditation.”
“Gārayhaṁ kira, bho ānanda, so bhavaṁ gotamo jhānaṁ garahi, pāsaṁsaṁ pasaṁsi.
«Похоже, господин Ананда, что господин Готама порицал тот вид медитации, который следует порицать, и восхвалял тот вид медитации, который следует восхвалять.
“Well, Mister Ānanda, it seems that Mister Gotama criticized the kind of meditation that deserves criticism and praised that deserving of praise.
“yaṁ no mayaṁ bhavantaṁ ānandaṁ apucchimhā taṁ no bhavaṁ ānando na byākāsī”ti.
«Господин Ананда ещё не ответил на то, о чём мы его спросили».
“Mister Ānanda, you still haven’t answered my question.”
|
mn110 | | bhavan’ti bhavan’’ti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
«Этот человек – нечистый человек»?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
«Этот человек – нечистый человек».
‘This fellow is an untrue person.’
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
«Этот человек – чистый человек»?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti.
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
«Этот человек – чистый человек»?
‘This fellow is a true person’?”
‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti.
«Этот человек – чистый человек».
‘This fellow is a true person.’
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
«Этот человек – нечистый человек»?
‘This fellow is an untrue person’?”
‘asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
|
mn112 | | bhavāsavāpi parikkhīṇabhavasaṁyojanassa | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
Монахи, когда монах – чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели – уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, он естественным образом ответит так:
For a mendicant with defilements ended—who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
Монахи, когда монах – чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели – уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, то он естественным образом ответит так:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
Монахи, когда монах – чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели – уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, то он естественным образом ответит так:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
Монахи, когда монах – чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели – уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, то он естественным образом ответит так:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya:
Монахи, когда монах – чьи загрязнения уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели – уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, то он естественным образом ответит так:
For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer:
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn115 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavissāma bhavo sambhavanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha, bhikkhave, ‘paṇḍitā bhavissāma vīmaṁsakā’ti—
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренироваться: «Мы будем мудрыми людьми, мы будем вопрошающими».
So you should train like this: ‘We shall be astute, we shall be inquirers.’”
upādānapaccayā bhavo,
С цеплянием как с условием - существование [возникает].
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti,
С существованием как с условием - рождение [возникает].
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sambhavanti.
С рождением как с условием - старение и смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho,
С прекращением цепляния [происходит] прекращение существования.
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho,
С прекращением существования [происходит] прекращение рождения.
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
mn116 | | bhavabandhanacchidā bhavanettikhīṇā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā,
Паччекабудды, что уничтожили к существованию проводник.
Independent Buddhas, enders of the conduit to rebirth;
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā,
Тисса и Упатисса лишены существования;
Tissa and Upatissa, who’ve both cut the bonds to rebirth,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā;
не идут к существованию.
enders of the conduit to rebirth—
|
mn117 | | bhavaṁ sambhavanti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
а также и многочисленные плохие, неблагие состояния, которые возникают, имея своим условием неправильное воззрение, также устранены;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away.
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti.
а также и многочисленные плохие, неблагие состояния, которые возникают, имея своим условием неправильное воззрение, также устранены;
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away.
sammādiṭṭhiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;
Если этот почтенный стал бы осуждать правильное воззрение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильными воззрениями.
If such a gentleman criticizes right view, they praise and honor the ascetics and brahmins who have wrong view.
sammāsaṅkappañce bhavaṁ garahati, ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā;
Если этот почтенный стал бы осуждать правильное устремление…
If they criticize right thought …
sammāvācañce bhavaṁ garahati …pe…
правильную речь…
right speech …
sammākammantañce bhavaṁ garahati …
правильное действие…
right action …
sammāājīvañce bhavaṁ garahati …
правильные средства к существованию…
right livelihood …
sammāvāyāmañce bhavaṁ garahati …
првильное усилие…
right effort …
sammāsatiñce bhavaṁ garahati …
правильную осознанность…
right mindfulness …
sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati …
правильное сосредоточение…
right immersion …
sammāñāṇañce bhavaṁ garahati …
правильное знение…
right knowledge …
sammāvimuttiñce bhavaṁ garahati, ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṁsā.
Если этот почтенный стал бы осуждать правильное освобождение, то он стал бы чтить и восхвалять тех жрецов и отшельников, которые обладают неправильным освобождением.
right freedom, they praise and honor the ascetics and brahmins who have wrong freedom.
|
mn118 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā—
Ведь в этой Сангхе монахов есть монахи, которые араханты с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли истинной цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания.
For in this Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.
|
mn121 | | bhavati bhavāsavaṁ bhavāsavenā’ti bhavāsavāpi | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure.
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
‘ye assu darathā kāmāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
«Любые возмущения, зависящие от пятна чувственного желания, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна существования, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна неведения, которые могли бы быть, не присутствуют здесь.
‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance.
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ kāmāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ bhavāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ avijjāsavenā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает так: «Это поле восприятия пусто от пятна чувственного желания. Это поле восприятия пусто от пятна существования. Это поле восприятия пусто от пятна неведения.
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā paramānuttarā suññatāvakkanti bhavati.
Ананда, это также его подлинное, неискажённое, чистое погружение в пустотность – высшее и непревзойдённое.
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, pure, and supreme.
|
mn122 | | bhavanti bhavissati itibhavābhavakathā ponobbhavikā ponobhavikā poṇobhavikā | 13 | | Pi En Ru | dhamma | So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Воистину, Ананда, не может быть такого, чтобы монах, который наслаждается компанией, находит наслаждение в компании, предаётся наслаждению компанией; когда он наслаждается обществом, находит наслаждение в обществе, радуется обществу, когда-либо обретёт по желанию, без сложностей и проблем, блаженство отречения, блаженство затворничества, блаженство покоя, блаженство просветления.
It is quite impossible that such a mendicant will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty.
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Но можно ожидать, что когда монах проживает в уединении, отдельно от общества, он обретёт по желанию, без сложностей и проблем, блаженство отречения, блаженство затворничества, блаженство покоя, блаженство просветления. Есть такая возможность.
But you should expect that a mendicant who lives alone, withdrawn from the group, will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty. That is possible.
Tatra ce, ānanda, tathāgataṁ iminā vihārena viharantaṁ bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā.
Если, когда Татхагата пребывает так, его посещают монахи или монахини, миряне или мирянки, цари или царские министры, учителя других учений или их ученики,
Now, suppose that while the Realized One is practicing this meditation, monks, nuns, laymen, laywomen, rulers and their chief ministers, monastics of other religions and their disciples go to visit him.
bhavanti → bhagavantaṁ (sya-all, km, mr)
‘yāyaṁ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā ñātikathā yānakathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā itthikathā surākathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā iti—evarūpiṁ kathaṁ na kathessāmī’ti.
«Я не буду пускаться в разговоры, которые низкие, вульгарные, грубые, постыдные, неполезные, которые не ведут к утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными».
‘I will not engage in the kind of speech that is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Such speech doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Namely: talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.’
Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти.
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj); poṇobhavikā (pts1ed)
Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти.
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
Brahmacārūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.
Его сразили плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, ведут к новому существованию, создают проблемы, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, и смерти.
They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
That will be for your lasting welfare and happiness.
Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Это приведёт к вашему благополучию и счастью на долгое время.
That will be for your lasting welfare and happiness.
|
mn123 | | punabbhavo’ti pātubhavanti—ekā pātubhavati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми.
And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств.
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств».
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṁ karonti mātu cā’ti.
«Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, две струи воды возникли, чтобы пролиться с небес и искупать бодхисатту и его мать – одна холодная, а другая горячая».
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, two showers of water appear from the sky, one cool, one warm, for bathing the being intent on awakening and his mother.’
‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
«Когда бодхисатта родился, он прочно встал ногами на землю. Затем под белым балдахином, что держали над ним, он сделал семь шагов на север, окинул взором каждую сторону света и произнёс эти слова Вожака Стада: «Я высочайший в мире. Я наилучший в мире. Я непревзойдённый в мире. Это моё последнее рождение. Для меня не будет более нового существования».
‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world! I am the eldest in the world! I am the first in the world! This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.”’
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
«Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств.
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств».
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
|
mn124 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṁ bhavissatī”ti.
«Выходите, достопочтенные. Выходите, достопочтенные. Сегодня я обрету окончательную ниббану».
“Come forth, venerables, come forth! Today will be my full extinguishment.”
“Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṁ bhavissatī’ti, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”.
(То, что достопочтенный Баккула взял ключ и ходил… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы).
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula.
|
mn125 | | bhavantaṁ bhavaṁ bhavāsavāpi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetū”ti.
«Было бы хорошо, если бы господин Аггивессана научил меня Дхамме так, как он услышал и освоил её».
“Mister Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.”
“Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ.
«Пусть господин Аггивессана научит меня Дхамме так, как он услышал и освоил её.
“Mister Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.
“Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ.
«Пусть господин Аггивессана научит меня Дхамме так, как он услышал и освоил её.
“Mister Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.
no ce ahaṁ bhoto aggivessanassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmi, yathāsake tiṭṭhissāmi, nāhaṁ tattha bhavantaṁ aggivessanaṁ uttariṁ paṭipucchissāmī”ti.
Если я не смогу понять значение, то я оставлю это и не буду задавать ему об этом дальнейшие вопросы».
If not, then I will leave each to his own, and not question you about it further.”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
mn127 | | bhavissatī’ti bhavitun’ti bhavūpapattiyo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Tena hi, gahapati, taṁyevettha paṭibhātu, apaṇṇakante ito bhavissatī”ti.
«Объясни так, как видишь это сам, домохозяин. А после тебе это прояснят».
“Well then, householder, let me know what you think about this. Afterwards you’ll get it without fail.”
Catasso kho imā gahapati, bhavūpapattiyo.
Домохозяин, есть эти четыре вида возникновения существ.
Householder, there are these four kinds of rebirth in a future life.
Imā kho, gahapati, catasso bhavūpapattiyo.
Таковы четыре вида возникновения существ.
These are the four kinds of rebirth in a future life.
‘evaṁ me sutan’ti vā ‘evaṁ arahati bhavitun’ti vā;
«Так я слышал» или «Так оно должно быть».
‘So I have heard’ or ‘It ought to be like this.’
|
mn128 | | punabbhavo’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | akuppā me cetovimutti. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo”ti.
«Непоколебимо моё освобождение. Это моё последнее рождение. Не будет больше нового существования».
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
mn129 | | abhavissa bhavanti bhavaṁ pātubhavati | 27 | | Pi En Ru | dhamma | No cetaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
Если бы глупец не был таким, то как мудрец узнал бы о нём следующее:
If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them,
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti?
«Этот человек – глупец, нечистый человек»?
‘This fellow is a fool, an untrue person’?
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti.
«Этот человек – глупец, нечистый человек».
‘This fellow is a fool, an untrue person’.
No cetaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
Если бы мудрец не был таким, то как [другой] мудрец узнал бы о нём следующее:
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them,
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
«Этот человек – мудрый, чистый человек»?
‘This fellow is astute, a true person’?
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
«Этот человек – мудрый, чистый человек».
‘This fellow is astute, a true person’.
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ.
Вот, когда помазанный на царствование знатный царь помыл свою голову на пятнадцатый день, день Упосатхи, и взошёл на верхние покои дворца на Упосатху, там пред ним возникает божественное колесо-сокровище с полноценными во всех отношениях тысячью спицами, ободом, и ступицей.
It’s when, on the fifteenth day sabbath, an anointed aristocratic king has bathed his head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath. And the heavenly wheel-treasure appears to him, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail.
‘sutaṁ kho pana metaṁ yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti.
«Мною было услышано, что когда помазанный на царствование знатный царь моет голову на пятнадцатый день, день Упосатхи, и восходит на верхние покои дворца на Упосатху, там ему предстаёт божественное колесо-сокровище с полноценными во всех отношениях тысячью спицами, ободом, и ступицей, и тогда этот царь становится царём-миродержцем.
‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch.
‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti.
«Катись, почтенное колесо-сокровище! Торжествуй, почтенное колесо сокровище!»
‘Roll forth, O wheel-treasure! Triumph, O wheel-treasure!’
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti.
И противостоящие цари восточного направления подчиняются царю-миродержцу.
And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals.
bhavanti → ahesuṁ (sya-all, km, mr) | anuyantā → anuyuttā (bj, sya-all, km, pts1ed)
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti.
И противостоящие цари северного направления подчиняются царю-миродержцу.
And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati.
Таково колесо-сокровище, которое предстаёт царю-миродержцу.
Such is the wheel-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa hatthiratanaṁ pātubhavati—
Далее, слон-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the elephant-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pātubhavati.
Таков слон-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
Such is the elephant-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṁ pātubhavati—
Далее, конь-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the horse-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ assaratanaṁ pātubhavati.
Таков конь-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
Such is the horse-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṁ pātubhavati.
Далее, самоцвет-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the jewel-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ maṇiratanaṁ pātubhavati.
Таков самоцвет-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
Such is the jewel-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṁ pātubhavati.
Далее, женщина-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the woman-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ itthiratanaṁ pātubhavati.
Такова женщина-сокровище, которая предстаёт царю-миродержцу.
Such is the woman-treasure who appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Далее, распорядитель-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pātubhavati, yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikampi.
Божественный глаз, унаследованный [им] из-за прошлых [благих] деяний, проявляется в нём, когда он видит скрытые сокровища: те [сокровища], у которых есть владелец, и те, у которых его нет.
The power of clairvoyance manifests in him as a result of past deeds, by which he sees hidden treasure, both owned and ownerless.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati.
Таков распорядитель-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati—
Далее, советник-сокровище предстаёт царю-миродержцу –
Next, the commander-treasure appears to the wheel-turning monarch.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati.
Таков советник-сокровище, который предстаёт царю-миродержцу.
Such is the commander-treasure that appears to the wheel-turning monarch.
|
mn130 | | jātimaraṇasambhave | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jātimaraṇasambhave;
Ведь создаёт оно рождение и смерть.
the origin of birth and death,
|
mn135 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
Будет хорошо, если любезный Готама научит меня Дхамме, чтобы я узнал подробно смысл сказанного любезным Готамой кратко, без подробного объяснения смысла.'
Mister Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я иду к любезному Готаме как к прибежищу, а также к Дхамме и монашескому ордену.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть почтенный Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни.'
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
mn138 | | jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.
Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем».
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.”
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
«Монахи, монах должен исследовать вещи так, чтобы по мере того как он исследует их, его сознание не отвлекалось и не распылялось внешне, но и не застревало внутренне, и чтобы он посредством не-цепляния не становился взволнованным. Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем».
‘A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем».
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotīti.
|
mn139 | | bhavasaṁyojanaṁ bhavasaṁyojane bhavopi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti—
Вот некий человек говоря так, унижает других: «Все те, кто не отбросил оков существования, одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь».
‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti—
Вот некий человек говоря так, восхваляет других: «Все те, кто отбросил оковы существования, не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь».
‘All those who have given up the fetter of continued existence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti—
Когда он не говорит: «Все те, кто не отбросил оков существования, одолеваемы страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью, и они вступили на ошибочный путь».
You don’t say: ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’
‘Bhavasaṁyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti—
«Покуда оковы существования не отброшены, существование также не отброшено».
‘When the fetter of continued existence is not given up, continued existence is also not given up.’
‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti—
Когда он не говорит: «Все те, кто отбросил оковы существования, не имеют страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и они вступили на правильный путь».
You don’t say: ‘All those who have given up the fetter of continued existence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’
‘Bhavasaṁyojane ca kho pahīne bhavopi pahīno hotī’ti—
«Когда оковы существования отброшены, существование также отброшено».
‘When the fetter of continued existence is given up, continued existence is also given up.’
|
mn140 | | bhavissan’ti bhavāya sītībhavissantī’ti vibhavāya | 13 | | Pi En Ru | dhamma | So neva taṁ abhisaṅkharoti, na abhisañcetayati bhavāya vā vibhavāya vā.
Он не формирует какого-либо условия, не порождает какого-либо намерения, склоняющегося либо к существованию, либо к несуществованию.
They neither make a choice nor form an intention to continue existence or to end existence.
So anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto bhavāya vā vibhavāya vā na kiñci loke upādiyati,
Поскольку он не формирует какого-либо условия, не порождает какого-либо намерения, склоняющегося либо к существованию, либо к несуществованию, он не цепляется ни к чему в этом мире.
Because of this, they don’t grasp at anything in the world.
‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
Он понимает: «С распадом тела, с окончанием жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и остынет».
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’
‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
Он понимает: «С распадом тела, с окончанием жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и остынет».
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’
‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṁ, ‘bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘na bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘asaññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti maññitametaṁ.
Монах, «Я есть» – это измышление. «Я – это» – это измышление. «Я буду» – это измышление. «Меня не будет» – это измышление. «Я буду обладать формой» – это измышление. «Я буду бесформенным» – это измышление. «Я буду с восприятием» – это измышление. «Я буду без восприятия» – это измышление. «Я буду с ни восприятием, ни не-восприятием» – это измышление.
These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
|
mn141 | | bhavataṇhā ponobbhavikā ponobhavikā vibhavataṇhā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
Это жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом.
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj, pts1ed)
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā,
Это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
mn142 | | bhavissanti bhavissāmi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti.
Когда ты отдашь их Сангхе, ты выразишь почтение и мне, и Сангхе».
When you give to the Saṅgha, both the Saṅgha and I will be honored.”
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti.
Когда ты отдашь их Сангхе, ты выразишь почтение и мне, и Сангхе».
When you give to the Saṅgha, both the Saṅgha and I will be honored.”
Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṁ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā.
В будущие времена, Ананда, будут представители клана, которые будут «жёлтыми шеями», безнравственными, с порочным характером.
In times to come there will be lambs of the flock wearing a scrap of ocher cloth, unethical and of bad character.
|
mn143 | | bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 25 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за глаз, и моё сознание не будет зависимым от глаза».
‘I shall not grasp the eye, and there shall be no consciousness of mine dependent on the eye.’
‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за ухо, и моё сознание не будет зависимым от уха»…
‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ …
‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за нос, и моё сознание не будет зависимым от носа»…
‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ …
‘na jivhaṁ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за язык, и моё сознание не будет зависимым от языка»…
‘I shall not grasp the tongue, and there shall be no consciousness of mine dependent on the tongue.’ …
‘na kāyaṁ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за тело, и моё сознание не будет зависимым от тела»…
‘I shall not grasp the body, and there shall be no consciousness of mine dependent on the body.’ …
‘na manaṁ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за ум, и моё сознание не будет зависимым от ума».
‘I shall not grasp the mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on the mind.’
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться к формам, и моё сознание не будет зависимым от форм»…
‘I shall not grasp sight, and there shall be no consciousness of mine dependent on sight.’ …
na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
умственным феноменам, и моё сознание не будет зависимым от умственных феноменов».
idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’
‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за сознание глаза, и моё сознание не будет зависимым от сознания глаза».
‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ …
na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сознание ума, и моё сознание не будет зависимым от сознания ума».
mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’
‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за контакт глаза…
‘I shall not grasp eye contact …
na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
контакт ума, и моё сознание не будет зависимым от контакта ума».
mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’
‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за чувство, рождённое контактом глаза…
‘I shall not grasp feeling born of eye contact …
na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
за чувство, рождённое контактом ума, и моё сознание не будет зависимым от чувства, рождённого контактом ума».
feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’
‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за элемент земли…
‘I shall not grasp the earth element …
na viññāṇadhātuṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
элемент сознания, и моё сознание не будет зависимым от элемента сознания».
consciousness element, and there shall be no consciousness of mine dependent on the consciousness element.’
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за материальную форму…
‘I shall not grasp form …
na viññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сознание, и моё сознание не будет зависимым от сознания».
consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on consciousness.’
‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за сферу безграничного пространства…
‘I shall not grasp the dimension of infinite space …
na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сферу ни восприятия, ни не-восприятия, и моё сознание не будет зависимым от сферы ни восприятия, ни не-восприятия».
the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’
‘na idhalokaṁ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за этот мир, и моё сознание не будет зависимым от этого мира».
‘I shall not grasp this world, and there shall be no consciousness of mine dependent on this world.’
‘na paralokaṁ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за иной мир, и моё сознание не будет зависимым от иного мира».
‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine dependent on the other world.’
‘yampi me diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anupariyesitaṁ anucaritaṁ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
«Я не буду цепляться за всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, встречаемое, искомое, исследуемое умом, и моё сознание не будет зависимым от этого».
‘I shall not grasp whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by my mind, and my consciousness will not have that as support.’
bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Будут те, кто поймёт Дхамму».
There will be those who understand the teaching!”
“so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.
«Уважаемый, вне сомнений, тем молодым божеством, должно быть, был Анатхапиндика.
“Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika.
|
mn145 | | bhavissati bhavissatī’ti | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
Если они будут тебя оскорблять и угрожать, о чём ты будешь думать в этом случае?»
If they abuse and insult you, what will you think of them?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут оскорблять и угрожать мне, то я буду думать так:
“If they abuse and insult me, I will think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
«Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя кулаками, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня кулаками, то я буду думать так:
“If they hit me with their fists, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
«Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя комьями земли, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня комьями земли, то я буду думать так:
“If they throw stones at me, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
«Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут бить тебя палками, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут бить меня палками, то я буду думать так:
“If they beat me with a club, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
«Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут нападать на тебя с ножами, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут нападать на меня с ножами, то я буду думать так:
“If they stab me with a knife, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
«Но, Пунна, если люди в Сунапаранте будут отнимать у тебя жизнь острым ножом, о чём ты будешь думать в этом случае?»
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati:
«Уважаемый, если люди в Сунапаранте будут отнимать у меня жизнь острым ножом, то я буду думать так:
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
Вот так я буду думать, Благословенный.
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
Так я буду думать, Высочайший».
That’s what I’ll think, Holy One.”
|
mn146 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “paṭipucchakathā kho, bhaginiyo, bhavissati.
«Сёстры, эта беседа будет [проходить] в виде вопросов.
“Sisters, this talk shall be in the form of questions.
“paṭipucchakathā kho, bhaginiyo, bhavissati.
|
mn148 | | bhavissatīti—netaṁ bhavissatīti—ṭhānametaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно.
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in the present life.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно.
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in the present life.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно.
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in the present life.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно.
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in the present life.
|
mn149 | | bhavataṇhā ponobbhavikā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati.
Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, возрастает.
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—grows.
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati.
Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, возрастает.
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—grows.
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati.
Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, отбрасывается.
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—is given up.
Avijjā ca bhavataṇhā ca—
Неведение и жажду к существованию.
Ignorance and craving for continued existence.
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati.
Avijjā ca bhavataṇhā ca—
|
mn150 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
И об этом господине Готаме распространилась славная молва:
He has this good reputation:
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
mn152 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati;
«Если это так, Уттара, то тогда слепой или глухой человек был бы развитым в способностях,
“In that case, Uttara, a blind person and a deaf person will have developed faculties
|
sn1.2 | | nandibhavaparikkhayā nandībhavaparikkhayā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Nandībhavaparikkhayā,
«Уничтожением наслаждения существованием,
“With the ending of relish for rebirth,
Nandībhavaparikkhayā → nandibhavaparikkhayā (sya-all, km)
|
sn1.26 | | bhavantaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma,
Пусть Благословенный расскажет об этом,
We’ve come to ask the Buddha;
Bhagavantaṁ → bhavantaṁ (pts1ed, pts2ed, mr)
|
sn1.28 | | bhavasotānusārisu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhavasotānusārisu;
И кто плывёт в существования потоке,
flowing along the stream of lives,
|
sn1.29 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Так как убежать же от них?»
Great hero, how will I keep going?”
evaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Вот как убежишь ты от них».
that’s how you will keep going.”
|
sn1.34 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Pasaṁsiyā tepi bhavanti bhikkhū,
Благословенный: «Монахи эти тоже похвалы достойны,
“The mendicants who revere one freed in this way,”
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti.
Монахи станут теми, кто узлы преодолел».
those mendicants can slip their chains.”
|
sn1.38 | | nisabhavatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно бык-вожак, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным».
And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”
|
sn1.39 | | anubhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
Переживают долго там страдания они.
where they suffer long.
|
sn1.46 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Каким же образом спастись отсюда мне?»
How will I keep going?”
|
sn1.50 | | bhavabandhanan’ti bhavabandhanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
Существования неволю разбив?»
to cut the bonds of rebirth?”
acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
Существования неволю разбив.
to cut the bonds of rebirth.
acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
Существования неволю разбив».
they cut the bonds of rebirth.”
|
sn1.61 | | addhabhavi andhabhavi anvabhavi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁsu sabbaṁ addhabhavi,
«Что это, что отягощает всё?
“What oppresses everything?
addhabhavi → anvabhavi (bj); andhabhavi (sya-all)
“Nāmaṁ sabbaṁ addhabhavi,
«Имя — вот что отягощает всё.
“Name oppresses everything.
|
sn2.4 | | bhavantaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma,
Пусть Благословенный расскажет об этом,
We’ve come to ask the Buddha;
|
sn2.5 | | bhavan’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na tenāsīsate bhavan”ti.
Он существовать не стремился».
they won’t hope to be reborn.”
|
sn2.9 | | bhavā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
Будь мне прибежищем, прошу!».
be my refuge!”
|
sn2.10 | | bhavā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
Будь мне прибежищем, прошу!».
be my refuge!”
|
sn2.20 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.
«Уважаемый, вне сомнений, тем молодым божеством, должно быть, был Анатхапиндика.
“Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika.
|
sn2.24 | | bhavabandhanan’ti bhavabandhanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
Существования неволю разбив?»
to cut the bonds of rebirth?”
acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
Существования неволю разбив.
to cut the bonds of rebirth.
acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
Существования неволю разбив».
they cut the bonds of rebirth.”
|
sn2.28 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | kathaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Так как убежать же от них?»
Great hero, how am I supposed to live like this?”
evaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Вот как убежишь ты от них».
that’s how you’re supposed to live like this.”
|
sn3.1 | | bhavampi bhavanti bhavaṁ paribhave | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “bhavampi no gotamo anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānātī”ti?
«Господин Готама тоже утверждает так: „Я пробудился в непревзойдённое совершенное просветление?“»
“Does Mister Gotama claim to have awakened to the supreme perfect awakening?”
Kiṁ pana bhavaṁ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā”ti?
Так почему же господин Готама делает такое утверждение, хотя он ещё так молод и не так давно ушёл в бездомную жизнь?»
So why do you, given that you’re so young in age and newly gone forth?”
na naṁ paribhave naro.
Не стоит человеку принижать его.
just because they’re young.
na naṁ paribhave naro.
Не стоит человеку принижать её.
or despise it for its youth.
na naṁ paribhave naro.
Не стоит человеку принижать его.
just because it’s young.
tālāvatthū bhavanti te.
Похожим станет на обрубок пальмы.
like a palm-tree stump.
|
sn3.3 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesampāyaṁ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo”ti.
Даже в случае монахов, которые араханты, чьи пятна умственных загрязнений уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования и всецело освободились посредством окончательного знания — даже для них это тело подвержено распаду, подвержено оставлению».
Even for mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—their bodies are liable to break up and be laid to rest.”
|
sn3.4 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jahato mānusaṁ bhavaṁ;
Как оставляет мир людей,
as you give up your human life,
|
sn3.7 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
И это приведёт к их вреду и страданиям на долгое время».
That is for their lasting harm and suffering.”
|
sn3.13 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tanukassa bhavanti vedanā,
Уменьшатся тогда его недомогания:
his discomfort fades,
Tanukassa bhavanti vedanā,
Уменьшатся тогда его недомогания:
his discomfort fades,
|
sn3.18 | | bhavissati bhavissatī’ti bhavissāmi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti.
„Я буду тем, у кого хорошие друзья, хорошие спутники, хорошие товарищи“.
‘I will have good friends, companions, and associates.’
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṁ bhavissati:
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита женщин твоего гарема будет думать так:
When you’re diligent, supported by diligence, your ladies of the harem,
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṁ evaṁ bhavissati:
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита твоих князей-кхаттиев будет думать так…
aristocrat vassals,
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, balakāyassapi evaṁ bhavissati:
твои воины будут думать так…
troops,
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, negamajānapadassapi evaṁ bhavissati:
твои подданные в городе и в сельской местности будут думать так:
and people of town and country will think:
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati—
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, ты сам будешь защищён и охраняем,
When you’re diligent, supported by diligence, then not only you yourself,
itthāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissatī”ti.
свита женщин твоего гарема будет защищена и охраняема, твоя сокровищница и хранилище будут защищены и охраняемы».
but your ladies of the harem, and your treasury and storehouses will be guarded and protected.”
|
sn3.25 | | bhavanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti.
«Только что, уважаемый, я занимался теми царскими делами, которые свойственны миропомазанным кхаттийским царям, опьянённым опьянением владычества, охваченным жаждой чувственных наслаждений, достигшим устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель».
“Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Today I have been busy fulfilling the duties of such kings.”
Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti;
Есть, уважаемый, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных удовольствий, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель.
Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Such kings engage in battles of elephants,
ajjhāvasantānaṁ assayuddhāni bhavanti …pe…
Существуют, уважаемый, сражения конницы…
cavalry,
rathayuddhāni bhavanti …pe…
сражения колесниц…
chariots,
pattiyuddhāni bhavanti;
сражения пехоты…
or infantry.
|
sn4.5 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti dhammassa aññātāro.
Будут те, кто поймёт Дхамму.
There will be those who understand the teaching!
|
sn4.6 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | evamassa akkhīni bhavanti.
|
sn4.18 | | bhavanti bhavissāma | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti.
И в то время в брахманской деревне Паньчасале проходил молодёжный фестиваль подарков.
Now at that time in Pañcasālā the young women were taking care of guests.
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti:
В тот момент Злой Мара овладел умами брахманских домохозяев Паньчасалы, подстрекая их такими помыслами:
Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought,
Pītibhakkhā bhavissāma,
Кормясь восторгом, пребывать мы будем,
We shall feed on rapture,
|
sn4.21 | | bhavanto | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.
«Вы, почтенные, ушли в бездомную жизнь ещё черноволосыми юношами, наделёнными благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями.
“You’ve gone forth while young, reverends. With pristine black hair, you’re blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures.
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.
Наслаждайтесь чувственными удовольствиями, почтенные.
Enjoy human sensual pleasures.
‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.
Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.
|
sn4.23 | | punabbhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anāgantvā punabbhavaṁ;
Не возвратится к новому существованию он.
and won’t return for any future life.
|
sn4.24 | | bhavalobhajappaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Chetvāna sabbaṁ bhavalobhajappaṁ,
К существованию отрезав страстную нужду,
I’ve cut off all greed and prayer for future lives.
|
sn4.25 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vasago te bhavissatī”ti.
И попадёт под полное твоё он управление».
he’ll fall under your sway!”
|
sn5.2 | | durabhisambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ṭhānaṁ durabhisambhavaṁ;
Которого достигнуть следует провидцу,
it’s for the sages to attain.
|
sn5.5 | | bhaveyyuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ;
Таких, как ты, придут сюда,
were to come here,
|
sn5.6 | | punabbhavan’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āgantāro punabbhavan”ti.
Придут к существованию опять».
they return in future lives.”
|
sn6.1 | | bhavissanti bhavissantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
Будут те, кто поймёт Дхамму».
There will be those who understand the teaching!”
Aññātāro bhavissantī”ti.
Ведь будут те, которые поймут».
There will be those who understand!”
|
sn6.2 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaññeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti.
Те, что будут совершенными, полностью просветлёнными в будущем, — все эти Благословенные тоже будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и жить в зависимости от этой самой Дхаммы.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will honor and respect and rely on this same teaching.
|
sn6.5 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho’”ti?
как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?“»
comparable to misters Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’”
seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho”ti?
|
sn6.14 | | abhibhūsambhavaṁ bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
У Благословенного Сикхи двумя главными учениками были Абхибху и Самбхава, великолепная пара.
Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava.
‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī’ti.
«Ну же, брахман, почему бы нам не отправиться в некий мир брахм, пока не пришло обеденное время?»
‘Come, brahmin, let’s go to one of the realms of divinity until it’s time for our meal.’
|
sn7.2 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti:
«Царь с его свитой считают отшельника Готаму
“Concerning Mister Gotama, the king and his retinue understand,
Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti.
и всё же господин Готама всё ещё становится раздражённым».
And yet he still gets angry.”
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
|
sn7.8 | | bhavan’ti bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhuñjatu bhavaṁ gotamo.
[Брахман Аггика Бхарадваджа]: «Пусть господин Готама ест.
“Eat, Mister Gotama!
Brāhmaṇo bhavan”ti.
Достойный является брахманом».
you are truly a brahmin.”
|
sn7.9 | | bhavanti bhavan’ti bhavaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, думая: «Этот достопочтенный — бритый отшельник. Этот достопочтенный — бритоголовый», уже было собрался повернуть назад,
Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
“muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti;
«Бывают и некоторые брахманы с обритой головой.
“Even some brahmins are shaven.
“kiṁjacco bhavan”ti?
«[Из какой варны] происходит достопочтенный?»
“Sir, what are you by birth?”
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo.
Пусть господин Готама ест.
Eat, Mister Gotama,
Brāhmaṇo bhavan”ti.
Достойный является брахманом».
you are truly a brahmin.”
|
sn7.10 | | bhavantaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
|
sn7.11 | | bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Na kho mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha:
“I don’t see Mister Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says:
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo.
“Eat, Mister Gotama,
Kassako bhavaṁ.
you are truly a farmer.
Yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalampi kasiṁ kasatī”ti.
For Mister Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.”
|
sn7.12 | | apunabbhavāya bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Maggañca laddhā apunabbhavāya,
But when they’ve gained the path for no further rebirth,
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.13 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Tuṇhībhūto bhavaṁ tiṭṭhaṁ,
“Silent stands the good sir,
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.14 | | bhavamicchisaṁ bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | yesañca bhavamicchisaṁ;
and wished for them the very best.
yesañca bhavamicchisaṁ;
Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti.
May Mister Gotama please accept my tutor’s fee!”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.15 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.16 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.17 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.18 | | aññāṇamūlappabhavā bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “yagghe bhavaṁ jāneyyāsi.
“Please sir, you should know this.
Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito,
Is that why you resort to the desolate wilderness,
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,
the yearnings sprung from the root of unknowing—
|
sn7.19 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.20 | | bhavampi bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṁ nānākaraṇan”ti?
“Mister Gotama, both you and I are beggars. What, then, is the difference between us?”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.21 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn7.22 | | bhavantaṁ bhavanti bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti.
speakers of principle are good people.”
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
sn8.4 | | bhava | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nibbidābahulo bhava.
be full of disillusionment.
|
sn8.7 | | khīṇapunabbhavā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
|
sn9.1 | | bhavāsi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavāsi sataṁ taṁ sārayāmase;
let us remind you of the way of the good.
|
sn9.6 | | punabbhavo’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
|
sn9.14 | | bhaveti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Padumapupphena cuddasa bhaveti.
|
sn10.1 | | bhavane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka.
|
sn10.3 | | apunabbhavāyā’ti bhavane | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit.
Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti.
not crossed before, so as to not be reborn.”
|
sn10.4 | | bhavane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika Tree-shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda.
|
sn10.12 | | bhavane | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka.
|
sn11.1 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati.
So, mendicants, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of initiative and energy.
|
sn11.2 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati.
So, mendicants, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of initiative and energy.
|
sn11.3 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Mamañhi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissatī’ti.
Then your fear and terror will go away.’
Taṁ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha.
However, when they look up at those banner’s crests their fear and terror might go away or it might not.
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
Then your fear and terror will go away.
|
sn11.4 | | bhaveyyātha bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati.
So, mendicants, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the thirty-three—will speak in praise of patience and sweetness.
Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti.
But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to be patient and gentle!”
|
sn11.13 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati.
“But surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka.
|
sn11.17 | | bhavissantī’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññātāro bhavissantī’”ti.
There will be those who understand!’”
|
sn11.22 | | bhavissatī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.
‘Surely, good sir, that must be the anger-eating spirit!’
|
sn11.25 | | ajjhabhavi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Mā vo kodho ajjhabhavi,
‘Don’t let anger be your master,
|
sn12.1 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.2 | | arūpabhavo bhavapaccayā bhavo bhavā kāmabhavo rūpabhavo sambhavanti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
поддерживанием обусловлена вовлеченность;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
вовлеченностью обусловлено зарождение;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
зарождением обусловлена старение-умирание - страдание, плач, боль, стресс, тоска появляются.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Katamo ca, bhikkhave, bhavo?
И что такое, монахи, вовлеченность?
And what is continued existence?
Tayome, bhikkhave, bhavā—
Это три, монахи, вовлеченности—
There are these three states of existence.
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo.
вовлеченность в желания-страсти, вовлеченность в материю, вовлеченность в нематерриальное.
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavo.
Это называется, монахи, вовлеченность.
This is called continued existence.
|
sn12.4 | | bhavanirodho’ti bhavanirodhā bhavapaccayā bhave bhavo bhavo’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti.
‘When continued existence exists there’s rebirth. Continued existence is a condition for rebirth.’
‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṁpaccayā bhavo’ti?
‘When what exists is there continued existence? What is a condition for continued existence?’
‘upādāne kho sati bhavo hoti, upādānapaccayā bhavo’ti.
‘When grasping exists there’s continued existence. Grasping is a condition for continued existence.’
‘bhave kho asati jāti na hoti, bhavanirodhā jātinirodho’ti.
‘When continued existence doesn’t exist there’s no rebirth. When continued existence ceases, rebirth ceases.’
‘kimhi nu kho asati bhavo na hoti, kissa nirodhā bhavanirodho’ti?
‘When what doesn’t exist is there no continued existence? When what ceases does continued existence cease?’
‘upādāne kho asati bhavo na hoti, upādānanirodhā bhavanirodho’ti.
‘When grasping doesn’t exist there’s no continued existence. When grasping ceases, continued existence ceases.’
|
sn12.10 | | bhavo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavo …
continued existence …
bhavo …
continued existence …
|
sn12.11 | | avijjāpabhavā kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavo kiṁpabhavā nāmarūpapabhavaṁ phassapabhavā sambhavesīnaṁ saḷāyatanapabhavo saṅkhārapabhavaṁ taṇhāpabhavā vedanāpabhavā viññāṇapabhavaṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
“Mendicants, there are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
What is the source, origin, birthplace, and inception of these four fuels?
Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā.
Craving.
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving?
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Contact.
Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
And what is the source of contact?
Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo.
The six sense fields.
Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
And what is the source of the six sense fields?
Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ.
Name and form.
Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
And what is the source of name and form?
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Consciousness.
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
And what is the source of consciousness?
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Choices.
Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
And what is the source of choices?
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.
Ignorance.
|
sn12.12 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavo’ti punabbhavābhinibbattiyā sambhavesīnaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
“Mendicants, there are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāyā”ti.
These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.”
‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso’”ti.
‘Consciousness is a fuel that conditions rebirth into a new state of existence in the future. When that which has been reborn is present, there are the six sense fields. The six sense fields are a condition for contact.’”
upādānapaccayā bhavo’ti …pe…
Grasping is a condition for continued existence.’ …
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.13 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavaṁ …
continued existence …
bhavaṁ …
continued existence …
|
sn12.14 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavaṁ …
continued existence …
bhavaṁ …
continued existence …
|
sn12.16 | | bhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhavassa ce bhikkhu …
continued existence …
|
sn12.17 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “puccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kañcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.
“I’d like to ask Mister Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.”
“puccheyyāma mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kañcideva desaṁ, sace no bhavaṁ gotamo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.
“na kho pana mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ bahudeva pucchitukāmā”ti.
“I don’t want to ask much.”
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti.
“Then does Mister Gotama not know or see suffering?”
‘Tena hi bhavaṁ gotamo dukkhaṁ na jānāti na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, kassapa, dukkhaṁ na jānāmi na passāmi.
|
sn12.18 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti?
“Then does Mister Gotama not know or see suffering?”
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ.
Sir, explain pleasure and pain to me!
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti.
Teach me about pleasure and pain!”
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn12.20 | | bhavapaccayā bhavissati bhavissāmi bhavo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti …pe…
Continued existence is a condition for rebirth …
upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo …
Grasping is a condition for continued existence …
Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo.
Continued existence …
‘bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānan’ti;
‘Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’
etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ajjhattaṁ kathaṅkathī bhavissati:
Or to be undecided about the present, thinking:
|
sn12.22 | | bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ. Yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Gladly, let only skin, sinews, and tendons remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
‘Evaṁ no ayaṁ amhākaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā.
‘In this way our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.
Yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā’ti—
And our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them.’
|
sn12.23 | | bhavampāhaṁ bhavassa bhavo bhavo’tissa bhavūpanisā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Bhavo’tissa vacanīyaṁ.
You should say: ‘Continued existence.’
Bhavampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ.
I say that continued existence has a vital condition.
Kā ca, bhikkhave, bhavassa upanisā?
And what is it?
upādānūpaniso bhavo,
Grasping is a vital condition for continued existence.
bhavūpanisā jāti,
Continued existence is a vital condition for rebirth.
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.”
|
sn12.24 | | bhavajātikā bhavanidānā bhavanirodho bhavanirodhā bhavappabhavā’ti bhavasamudayā bhavissati bhavo jātipabhavan’ti kiṁpabhavan’ti kiṁpabhavo’ti kiṁpabhavā’ti saḷāyatanappabhavo’ti upādānappabhavo’ti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Yatra hi nāma ekena padena sabbo attho vutto bhavissati.
how the whole matter is stated with one phrase.
‘jarāmaraṇaṁ, āvuso ānanda, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavan’ti?
‘Reverend Ānanda, what is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death?’
‘jarāmaraṇaṁ kho, āvuso, jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātipabhavan’ti.
‘Reverends, rebirth is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death.’
‘jāti panāvuso ānanda, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘What is the source of rebirth?’
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti.
‘Continued existence is the source of rebirth.’
‘bhavo panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘What is the source of continued existence?’
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti.
‘Grasping is the source of continued existence.’
‘phasso panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘What is the source of contact?’
‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti.
‘The six sense fields are the source, origin, birthplace, and inception of contact.’
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.27 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | katamo ca, bhikkhave, bhavo …
And what is continued existence? …
|
sn12.28 | | bhavaṁ bhavo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | bhavaṁ pajānāti …
continued existence …
katamo ca, bhikkhave, bhavo …
And what is continued existence? …
bhavaṁ …
continued existence …
|
sn12.29 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavaṁ …
continued existence …
bhavaṁ …
continued existence …
|
sn12.30 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavaṁ …
continued existence …
bhavaṁ …
continued existence …
|
sn12.31 | | tadāhārasambhavanti āhārasambhavassa | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
Seeing this, one is practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
One truly sees with right wisdom that it originated with that as fuel.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti.
Seeing this, one is freed by not grasping through disillusionment, dispassion, and cessation regarding the fuel for its origination.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti.
|
sn12.32 | | bhavajātikā bhavanidānā bhavappabhavā’ti bhavasamudayā bhavo kiṁpabhavo’ti kiṁpabhavā’ti upādānappabhavo’ti vedanāpabhavā’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | ‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘But what is the source, origin, birthplace, and inception of rebirth?’
‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti.
‘Continued existence is the source, origin, birthplace, and inception of rebirth.’
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘What is the source of continued existence?’
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti.
‘Grasping is the source of continued existence.’
taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘What is the source of craving?’
‘taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti.
‘Feeling is the source of craving.’
|
sn12.33 | | bhavanirodhagāminiyā bhavanirodhe bhavasamudaye bhave bhavo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | bhave ñāṇaṁ, bhavasamudaye ñāṇaṁ, bhavanirodhe ñāṇaṁ, bhavanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ;
Knowledge of continued existence …
katamo ca, bhikkhave, bhavo …
And what is continued existence? …
|
sn12.34 | | bhavapaccayā bhavoti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavapaccayā jātīti ñāṇaṁ …pe…
The knowledge that continued existence is a condition for rebirth …
upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṁ …
|
sn12.35 | | bhavanti bhavapaccayā bhavo bhavo’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhavapaccayā jātī’”ti.
‘Continued existence is a condition for rebirth.’”
“Katamo nu kho, bhante, bhavo, kassa ca panāyaṁ bhavo”ti?
“What is continued existence, sir, and who is it for?”
“No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamo bhavo, kassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘añño bhavo aññassa ca panāyaṁ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ.
“That’s not a fitting question,” said the Buddha. “You might say, ‘What is continued existence, and who does it belong to?’ Or you might say, ‘Continued existence is one thing, who it belongs to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs.
‘upādānapaccayā bhavo’ti …pe…
‘Grasping is a condition for continued existence.’ …
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Katamo bhavo …pe…
‘What is continued existence …’
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti.
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn12.36 | | bhavanti bhavo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | katamo bhavo …
‘What is continued existence …’
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
katamo bhavo …
‘What is continued existence …’
Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti.
These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn12.38 | | punabbhavābhinibbatti punabbhavābhinibbattiyā sambhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
When consciousness is established and grows, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
When consciousness is established and grows, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
When there is rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hoti.
When consciousness is not established and doesn’t grow, there’s no rebirth into a new state of existence in the future.
Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
When there is no rebirth into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
|
sn12.39 | | bhavo sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavo …
continued existence …
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be.
|
sn12.40 | | sambhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Cutūpapāte sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
When there is passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
|
sn12.43 | | bhavanirodho bhavanirodhā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.44 | | bhavanirodho bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
|
sn12.45 | | bhavanirodho | 2 | | Pi En Ru | dhamma | upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
|
sn12.46 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn12.49 | | bhave bhavo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
upādāne sati bhavo hoti;
When grasping exists continued existence comes to be.
bhave sati jāti hoti;
When continued existence exists rebirth comes to be.
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
bhavo na hoti …
continued existence doesn’t come to be …
|
sn12.50 | | bhave bhavo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
upādāne sati bhavo hoti;
When grasping exists continued existence comes to be.
bhave sati jāti hoti;
When continued existence exists rebirth comes to be.
bhavo …
|
sn12.51 | | avijjāpabhavā bhavajātikā bhavanidānā bhavanirodhā bhavappabhavā bhavasamudayā bhave bhavo jātippabhavaṁ kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavā sītībhavissanti | 17 | | Pi En Ru | dhamma | idaṁ nu kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
What is the source, origin, birthplace, and inception of this suffering?
‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ, idaṁ kho dukkhaṁ jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātippabhavaṁ.
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. The source of this suffering is rebirth.
‘jāti panāyaṁ kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ asati jāti na hotī’ti?
‘But what is the source of this rebirth? When what exists does rebirth come to be? And when what does not exist does rebirth not come to be?’
‘jāti bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā;
‘Continued existence is the source of rebirth.
bhave sati jāti hoti, bhave asati jāti na hotī’ti.
When continued existence exists, rebirth comes to be. When continued existence does not exist, rebirth doesn’t come to be.’
‘bhavo panāyaṁ kiṁnidāno …pe…
‘But what is the source of this continued existence? …’ …
saṅkhārā panime kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā;
‘But what is the source of these choices?
‘saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā;
‘Ignorance is the source of choices.
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’
“Sabbaso vā pana upādāne asati, upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā”ti.
“And when there’s no grasping at all, would continued existence still be found?”
“Sabbaso vā pana bhave asati, bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti?
“And when there’s no continued existence at all, would rebirth still be found?”
|
sn12.52 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.53 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.55 | | bhavanirodho bhavo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo …pe…
Grasping is a condition for continued existence. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
|
sn12.60 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānapaccayā bhavo …pe…
Grasping is a condition for continued existence. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
When grasping ceases, continued existence ceases. …
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn12.63 | | sambhavesīnaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
«Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть.
“Mendicants, there are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
Таковы четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть.
These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
|
sn12.64 | | punabbhavābhinibbatti sambhavesīnaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
«Монахи, есть четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть.
“Mendicants, there are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
Таковы четыре вида питания для поддержания существ, которые уже возникли, и для содействия тем, которые собираются возникнуть.
These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.
Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Где имеется разрастание волевых формирователей, там [происходит] продуцирование нового существования в будущем.
Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Там, где имеется продуцирование нового существования в будущем, там есть будущее рождение, старение и смерть.
Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future.
Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future.
Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future.
Yattha atthi saṅkhārānaṁ vuddhi, atthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Where choices grow, there is rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha atthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Where there is rebirth into a new state of existence in the future, there is rebirth, old age, and death in the future.
Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Где нет разрастания волевых формирователей, там нет продуцирования нового существования в будущем.
Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Где нет продуцирования нового существования в будущем, там нет будущего рождения, старения и смерти.
Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future.
Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future.
Yattha natthi saṅkhārānaṁ vuddhi, natthi tattha āyatiṁ punabbhavābhinibbatti.
Where choices don’t grow, there is no rebirth into a new state of existence in the future.
Yattha natthi āyatiṁ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ.
Where there is no rebirth into a new state of existence in the future, there is no rebirth, old age, and death in the future.
|
sn12.65 | | bhavaṁ bhavo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | bhavo hoti …
существование?…
continued existence …
bhavo na hoti …
существование…
continued existence …
bhavaṁ abbhaññāsiṁ …
существование…
continued existence …
|
sn12.66 | | kiṁpabhavaṁ kiṁpabhavo taṇhāpabhavo upadhipabhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idaṁ kho dukkhaṁ kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?
В чём источник этого страдания, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что старение-и-смерть возникает? Чего не наличествует, так что старения-и-смерти не возникает?»
But what is the source of this suffering? When what exists do old age and death come to be? And when what does not exist do old age and death not come to be?’
Idaṁ kho dukkhaṁ upadhinidānaṁ upadhisamudayaṁ upadhijātikaṁ upadhipabhavaṁ, upadhismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hoti, upadhismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti.
Это страдание имеет обретение своим источником, обретение своим происхождением, оно порождается и проистекает из обретения. Когда есть обретение, то старение-и-смерть возникает. Когда нет обретения, то старения-и-смерти не возникает.
The source of this suffering is attachment. When attachments exist old age and death come to be. And when attachments do not exist old age and death don’t come to be.’
‘upadhi panāyaṁ kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo, kismiṁ sati upadhi hoti, kismiṁ asati upadhi na hotī’ti?
«В чём источник этого обретения, в чём его происхождение, из чего оно порождается и проистекает? Что наличествует, так что обретение возникает? Чего не наличествует, так что обретения не возникает?»
‘But what is the source of this attachment? When what exists does attachment come to be? And when what does not exist does attachment not come to be?’
‘upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo, taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti.
«Обретение имеет жажду своим источником, жажду своим происхождением, оно порождается и проистекает из жажды. Когда есть жажда, то обретение возникает. Когда нет жажды, то обретения не возникает».
‘The source of this attachment is craving. When craving exists attachments come to be. And when craving doesn’t exist attachments don’t come to be.’
|
sn12.67 | | bhavapaccayā bhavassa bhavo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca bhavapaccayā jātī”ti.
Rather, continued existence is a condition for rebirth.”
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkato bhavo …pe…
«Скажи мне, друг Сарипутта: становление…
“Well, Reverend Sāriputta, is continued existence made by oneself? …” …
bhavassa ce …
становления…
continued existence …
|
sn12.68 | | bhavanirodho bhavanirodhoti bhavanirodhā bhavapaccayā bhavoti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhavapaccayā jātīti …pe…
«С существованием как условием, рождение [возникает]?»…
continued existence is a condition for rebirth …
upādānapaccayā bhavoti …
grasping is a condition for continued existence …
‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe…
when continued existence ceases, rebirth ceases …
upādānanirodhā bhavanirodhoti …
when grasping ceases, continued existence ceases …
‘bhavanirodho nibbānan’”ti?
«Ниббана – это прекращение существования»?
the cessation of continued existence is extinguishment?”
‘bhavanirodho nibbānan’”ti.
«Ниббана – это прекращение существования».
the cessation of continued existence is extinguishment.”
bhavapaccayā jāti …pe…
‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe…
‘bhavanirodho nibbānan’”ti?
…«Ниббана – это прекращение существования»?
the cessation of continued existence is extinguishment?”
‘bhavanirodho nibbānan’”ti.
«Ниббана – это прекращение существования».
the cessation of continued existence is extinguishment.”
“‘Bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo.
«Друг, хотя я чётко увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: «Ниббана – это прекращение существования», [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены.
“I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one.
Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānan’ti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo”ti.
Точно также, друг, хотя я чётко увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: «Ниббана – это прекращение существования», [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены».
In the same way, I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one.”
|
sn12.69 | | bhavaṁ bhavo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.
Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти.
In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge.
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti.
Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти».
In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.”
|
sn12.70 | | bhavanirodhoti bhavanirodhā bhavapaccayā bhavissāma bhavo’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ mayampi sakkatā bhavissāma garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
Таким образом, мы тоже будем восхваляемы, почитаемы, уважаемы, ценимы и обожаемы, и мы тоже будем получать одеяния, еду, жилища и лекарства».
In this way we too will be honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And we’ll receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
“‘Bhavapaccayā jātī’ti, susima, passasī”ti?
«Видишь ли ты [так], Сусима: «С существованием как условием…
“Do you see that continued existence is a condition for rebirth?”
“‘Upādānapaccayā bhavo’ti, susima, passasī”ti?
цеплянием…
“Do you see that grasping is a condition for continued existence?”
“‘Bhavanirodhā jātinirodho’ti susima, passasī”ti?
«Видишь ли ты [так], Сусима: «С прекращением существования…
“Do you see that when continued existence ceases rebirth ceases?”
“Upādānanirodhā bhavanirodhoti …
“Do you see that when grasping ceases continued existence ceases …
|
sn12.72-81 | | bhavati bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhavaṁ nappajānanti …pe….
“… continued existence …”
nidāne bhavati aṭṭhamo.
|
sn12.83-92 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhavaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….
“… continued existence …”
|
sn14.31 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
«Непоколебимо моё освобождение ума. Это моё последнее рождение. Не будет нового существования».
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn14.32 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
«Непоколебимо моё освобождение ума. Это моё последнее рождение. Не будет нового существования».
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn14.33 | | abhavissa | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
«Монахи, если бы не было привлекательности элемента земли, то существа не могли бы очароваться им.
“Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
Если бы не было опасности элемента земли, то существа не могли бы ощутить разочарование по отношению к нему.
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṁ.
Если бы не было спасения от элемента земли, то существа не могли бы спастись от него.
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it.
No cedaṁ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe…
Монахи, если бы не было привлекательности… опасности… спасения от элемента воды…
If there were no gratification in the water element …
no cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
Монахи, если бы не было привлекательности…
If there were no gratification in the air element …
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
опасности…
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṁ.
спасения от элемента воздуха, то существа не могли бы спастись от него.
|
sn14.34 | | abhavissa | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
«Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им.
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им.
If the air element …
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему.
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему.
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
|
sn15.8 | | bhavaṁ pabhavati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṁ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṁ appeti, yā etasmiṁ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṁ:
«Представь себе, брахман, [все те] песчинки между тем местом, где река Ганг начинается, и тем местом, где она впадает в великий океан. Непросто сосчитать их и сказать:
“Consider the Ganges river from where it originates to where it meets the ocean. Between these places it’s not easy to calculate
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь»."
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn15.20 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṁ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi.
Придёт время, монахи, когда название этой горы исчезнет, эти люди вымрут, а я обрету окончательную ниббану.
There will come a time when this mountain’s name will vanish, those people will die, and I will be fully extinguished.
|
sn16.1 | | bhavissāma | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma;
Таким образом, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем довольствоваться любым одеянием, мы будем восхвалять довольствование любым одеянием и не будем пускаться в неправильные поиски, в недолжное, ради одеяния.
So you should train like this: ‘We will be content with any kind of robe, and praise such contentment. We won’t try to get hold of a robe in an improper way.
‘Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena …pe…
«Мы будем довольствоваться любой пищей…
‘We will be content with any kind of almsfood …’
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena …pe…
Мы будем довольствоваться любым жилищем…
‘We will be content with any kind of lodging …’
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ na paritassissāma; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ti.
Мы будем довольствоваться любыми лекарствами… любыми лекарствами… …видя опасность в них и понимая спасение».
‘We will be content with any kind of medicines and supplies for the sick …’
|
sn16.5 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
то они будут практиковать соответствующе, что приведёт их к длительному благополучию и счастью.
They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness.
|
sn16.8 | | abhibhavanā brahmacārābhibhavanenāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti.
«Те, кто ведёт святую жизнь были погублены гибелью тех, кто ведёт святую жизнь; те, кто ведёт святую жизнь были подавлены подавленностью тех, кто ведёт святую жизнь, то именно так он мог бы правдиво сказать об этом».
spiritual practitioners are imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.”
abhipatthanā → abhibhavanā (bj, pts1ed, pts2ed); abhivānā (sya-all) | brahmacāriabhipatthanenā’ti → brahmacārābhibhavanenāti (bj, pts1ed, pts2ed); brahmacārābhivānenāti (sya-all)
|
sn16.11 | | bhavanti bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṁsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā.
И в то время тридцать монахов, учеников Достопочтенного Ананды, оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяев]. По большей части они были ещё юные.
And at that time thirty of Ānanda’s mendicant protégés resigned the training and returned to a lesser life. Most of them were youths.
“tibbaṁ me hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ bhavissati theresu navesu majjhimesū”ti.
«Я буду зарождать острое чувство стыда и боязни совершить проступок по отношению к старцам, к только что посвящённым и к тем, что по статусу между ними».
“I will set up a keen sense of conscience and prudence for seniors, juniors, and those in the middle.”
|
sn17.9 | | verambhavātakkhittassa verambhavātakkhittasseva | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati.
и по мере того как её швыряет штормовыми ветрами, её ноги кидает в одну сторону, крылья кидает в другую сторону, голову кидает в третью сторону, а тело в четвёртую.
Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.
Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.
Кто-то забирает его одежду, кто-то – его чашу, кто-то – его коврик, кто-то – его футляр для хранения игл, как в случае с птицей, которую швыряет штормовыми ветрами.
Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.
|
sn17.23 | | bhavāhi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
«Дорогой, ты должен стать таким же, как домохозяин Читта или как Хаттхака из Алаваки»,
‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.’
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
то ты должен стать таким же, как Сарипутта или Моггаллана»,
please be like Sāriputta and Moggallāna.’
|
sn17.24 | | bhavāhi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
«Дорогая, ты должна стать такой же, как мирянка Кхудджутара или как Велукандакия, мать Нанды»,
‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
то ты должна стать такой же, как Кхема или Уппалаванна»,
please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’
|
sn17.35 | | parābhavāya | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
«Монахи, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели.
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели,
It’s like a banana tree …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели.
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Подобно тому, как бамбук даёт урожай к своему собственному падению и погибели,
or a bamboo …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению и погибели,
or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели.
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti;
Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели,
It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall.
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
точно также, приобретения, уважение и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели.
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
|
sn19.1 | | bhavissati bhavissatī’’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpopi nāma satto bhavissati.
И именно такого вида существо бывает.
что может существовать такое живое существо,
That there can be such a sentient being,
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati.
И именно такого вида яккха бывает.
что может существовать такой призрак,
such an entity,
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti.
И именно такого вида обретение само-бытия бывает'
что может быть такая форма личностного существования!».
such an incarnation!’”
|
sn19.21 | | bhavissati bhavissatī’’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpopi nāma satto bhavissati.
И именно такого вида существо бывает.
That there can be such a sentient being,
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati.
И именно такого вида яккха бывает.
such an entity,
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti.
И именно такого вида обретение само-бытия бывает'.
such an incarnation!’”
|
sn20.3 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
«Мы будем развивать и взращивать освобождение ума доброжелательностью, мы сделаем его своим средством передвижения, сделаем его своим основанием, утвердим его, будем упражняться в нём и в совершенстве и полностью освоим его».
‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
sn20.4 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
«Мы будем развивать и взращивать освобождение ума доброжелательностью, мы сделаем его своим средством передвижения, сделаем его своим основанием, утвердим его, будем упражняться в нём и в совершенстве и полностью освоим его».
‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
sn20.5 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
«Мы будем постоянно возделывать, развивать, удерживать, утверждать в качестве основы, делать непоколебимым и твёрдым наше освобождение ума доброжелательностью».
‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
sn20.7 | | bhavissanti bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṁ odahissanti na aññā cittaṁ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
Аналогичным образом, монахи, подобное произойдёт и в будущем. Когда будут декламироваться беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – [у людей] не будет желания их слушать, они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит изучать и практиковать.
In the same way, in a future time there will be mendicants who won’t want to listen when discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—are being recited. They won’t actively listen or try to understand, nor will they think those teachings are worth learning and memorizing.
Evametesaṁ, bhikkhave, suttantānaṁ tathāgatabhāsitānaṁ gambhīrānaṁ gambhīratthānaṁ lokuttarānaṁ suññatappaṭisaṁyuttānaṁ antaradhānaṁ bhavissati.
Вот таким образом, монахи, те беседы, произнесённые Татхагатой – глубокие, глубокие в своём значении, сверхмирские, связанные с пустотностью – исчезнут.
And that is how the discourses spoken by the Realized One—deep, profound, transcendent, dealing with emptiness—will disappear.
|
sn20.8 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā
Но в будущем Личчхави станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами.
But in the future the Licchavis will become delicate, with soft and tender hands and feet.
Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā.
Но в будущем монахи станут изнеженными, с мягкими и нежными руками и ногами.
But in the future the mendicants will become delicate, with soft and tender hands and feet.
|
sn20.12 | | bhavissāma | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kataññuno bhavissāma katavedino;
«Мы будем благодарными и признательными,
‘We will be grateful and thankful.
|
sn21.3 | | bhavissatīti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti.
«Пусть останутся только кожа, сухожилия и кости, пусть высохнет плоть и кровь в моём теле, но я не позволю своему усердию ослабнуть, пока не достигну того, что может быть достигнуто человеческой силой, человеческим старанием, человеческим рвением».
“Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.”
|
sn22.1 | | bhavissatīti bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatī’ti.
‘Though my body is ailing, my mind will be healthy.’
āturakāyassa me sato cittaṁ anāturaṁ bhavissatīti.
|
sn22.2 | | abhavissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṁ bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ vaṇṇeyya.
If those who acquired and kept unskillful qualities were to live happily in the present life, free of anguish, distress, and fever; and if, when their body breaks up, after death, they could expect to go to a good place, the Buddha would not praise giving up unskillful qualities.
Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṁ bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ vaṇṇeyya.
If those who embraced and kept skillful qualities were to live unhappily in the present life, full of anguish, distress, and fever; and if, when their body breaks up, after death, they could expect to go to a bad place, the Buddha would not praise embracing skillful qualities.
|
sn22.5 | | bhavanirodho bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tassupādānapaccayā bhavo;
Имея цепляние в качестве условия, [возникает] существование.
Their grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Имея существование в качестве условия, [возникает] рождение.
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Имея рождение в качестве условия, [возникает] старение и смерть, печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Tassupādānapaccayā bhavo;
Имея цепляние в качестве условия, [возникает] существование.
Their grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Имея существование в качестве условия, [возникает] рождение.
Continued existence is a condition for rebirth.
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
С прекращением цепляния прекращается [будущее] существование.
When grasping ceases, continued existence ceases. …
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
upādānanirodhā bhavanirodho …pe…
|
sn22.18 | | bhavissanti bhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā kuto niccā bhavissanti.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn22.19 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.
Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness?
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.
Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness?
|
sn22.20 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto attā bhavissati.
Since form is produced by what is not-self, how could it be self?
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati.
Since consciousness is produced by what is not-self, how could it be self?
|
sn22.22 | | bhavataṇhā ponobbhavikā ponobhavikā vibhavataṇhā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
ponobhavikā → ponobbhavikā (sya-all, km, mr) | nandīrāgasahagatā → nandirāgasahagatā (sabbattha)
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn22.25 | | bhavissanti bhavissati | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn22.26 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn22.27 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn22.28 | | abhavissa | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmiṁ sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in form, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ.
If form had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṁ abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmā nissareyyuṁ.
If there were no escape from form, sentient beings wouldn’t escape from it.
no cedaṁ, bhikkhave, saṅkhārānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā saṅkhārehi nissareyyuṁ.
choices …
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.
consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ.
If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it.
|
sn22.31 | | bhavataṇhā ponobhavikā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī;
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
Seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn22.33 | | bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.”
|
sn22.34 | | bhavissati bhavissatī’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.”
|
sn22.47 | | bhavissan’ti bhavissan’tipissa | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhavissan’tipissa hoti;
‘I will be’,
‘na bhavissan’tipissa hoti;
‘I will not be’,
‘rūpī bhavissan’tipissa hoti;
‘I will have form’,
‘arūpī bhavissan’tipissa hoti;
‘I will be formless’,
‘saññī bhavissan’tipissa hoti;
‘I will be percipient’,
‘asaññī bhavissan’tipissa hoti;
‘I will not be percipient’,
‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’tipissa hoti.
‘I will be neither percipient nor non-percipient’.
‘bhavissan’ti …
‘I will be’,
‘na bhavissan’ti …
‘I will not be’,
‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’tipissa na hotī”ti.
‘I will be neither percipient nor non-percipient’.”
|
sn22.55 | | bhavissatī’ti nābhavissa vibhavissanti vibhavissati vibhavissatīti vibhavā | 22 | | Pi En Ru | dhamma | “‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti—
“‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’
“yathā kathaṁ pana, bhante, ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti—
“But sir, how
Rūpaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ nappajānāti.
They don’t truly understand that form will disappear.
Vedanā vibhavissati …
They don’t truly understand that feeling …
saññā vibhavissati …
perception …
saṅkhārā vibhavissanti …
choices …
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ nappajānāti.
consciousness will disappear.
Rūpaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand that form will disappear.
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ pajānāti.
consciousness will disappear.
So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññāya vibhavā, saṅkhārānaṁ vibhavā, viññāṇassa vibhavā, evaṁ kho, bhikkhu,
It’s because of the disappearance of form, feeling, perception, choices, and consciousness that a mendicant who makes such a resolution—
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti—
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine’—
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’
|
sn22.59 | | abhavissa abhavissaṁsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe:
Если материя, монахи, была бы сущностью, то материя не подвергалась бы недугу, и получилось бы с материей:
For if form were self, it wouldn’t lead to affliction. And you could compel form:
Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya:
Если чувствование, монахи, было бы сущностью, то чувствование не подвергалось бы недугу, и получилось бы с чувствованием:
Saṅkhārā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissaṁsu, nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu:
Если отождествления, монахи, были бы сущностью, то отождествления не подвергались бы недугу, и получилось бы с отождествлениями:
Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe:
Если внимание, монахи, было бы сущностью, то это внимание не подвергалось бы недугу, и получилось бы со вниманием:
For if consciousness were self, it wouldn’t lead to affliction. And you could compel consciousness:
|
sn22.60 | | abhavissa abhavissaṁsu | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ sārajjeyyuṁ.
“Mahāli, if form were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vedanāya sārajjeyyuṁ.
If feeling …
saṅkhārā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṁsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṁ.
choices …
Viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.
consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.
“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ.
“Mahāli, if form were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe…
If feeling …
saṅkhārā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṁsu …pe…
choices …
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
consciousness were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
|
sn22.62 | | bhavissantī’ti bhavissatī’ti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
It’s not ‘is’ or ‘will be’.
na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
na tesaṁ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṁ saṅkhā ‘bhavissantī’ti.
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
It’s not ‘is’ or ‘will be’.
Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti;
When form is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’.
Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti;
When feeling …
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ paññatti;
choices …
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti;
consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’.
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
It’s not ‘was’ or ‘will be’.
na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
na tesaṁ saṅkhā ‘ahesun’ti, na tesaṁ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti.
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
It’s not ‘was’ or ‘will be’.
|
sn22.76 | | bhavaggaṁ punabbhavā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṁ yadidaṁ arahanto”ti.
As far as there are abodes of sentient beings, even up until the pinnacle of existence, the perfected ones are the foremost and the best.”
vippamuttā punabbhavā;
they’re freed from future lives.
|
sn22.77 | | bhavaggaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṁ yadidaṁ arahanto”ti.
As far as there are abodes of sentient beings, even up until the pinnacle of existence, the perfected ones are the foremost and the best.”
|
sn22.78 | | sambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sakkāyassa ca sambhavaṁ;
the origin of substantial reality,
|
sn22.80 | | bhavadiṭṭhi bhavapaccayā bhavo sambhaveyyuṁ vibhavadiṭṭhi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
Views favoring continued existence and views favoring ending existence.
Tassa me assa upādānapaccayā bhavo;
That grasping of mine would be a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhaveyyuṁ.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
|
sn22.81 | | bhavissatī’ti bhavissāmi kiṁpabhavo nābhavissaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
And what’s the source, origin, birthplace, and inception of that conditioned phenomenon?
So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
So pana saṅkhāro kiṁnidāno …pe… kiṁpabhavo?
And what’s the source of that conditioned phenomenon?
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘no cassaṁ no ca me siyā nābhavissaṁ na me bhavissatī’ti.
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
And what’s the source of that conditioned phenomenon? …
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti;
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘no cassaṁ no ca me siyā nābhavissaṁ na me bhavissatī’ti;
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
So pana saṅkhāro kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo?
And what’s the source of that conditioned phenomenon?
|
sn22.86 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto”ti.
“This mendicant must be junior, recently gone forth, or else a foolish, incompetent senior mendicant.”
‘so cāyaṁ bhikkhu na vo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti.
|
sn22.87 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”’”
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
|
sn22.88 | | sītībhavissantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’”
|
sn22.89 | | bhavanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti: ‘yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato.
Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated.
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato.
In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated.
|
sn22.96 | | abhavissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
|
sn22.97 | | abhavissa abhavissaṁsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ettakañcepi, bhikkhu, rūpaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Ettakā cepi, bhikkhu, saṅkhārā abhavissaṁsu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
|
sn22.99 | | bhavati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati;
There comes a time when the ocean dries up and evaporates and is no more.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati;
There comes a time when Sineru the king of mountains is burned up and destroyed, and is no more.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati;
There comes a time when the great earth is burned up and destroyed, and is no more.
|
sn22.101 | | bhavanti bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the monsoon clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.
evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti pūtikāni bhavantī”ti.
In the same way, when a mendicant is committed to development their fetters readily collapse and rot away.”
|
sn22.102 | | bhavanti bhavarāgaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
«Монахи, когда восприятие непостоянства развито и взращено, оно уничтожает всякую чувственную жажду, оно уничтожает всякую жажду существования, оно уничтожает всякое невежество, оно вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито и взращено, оно уничтожает всякую чувственную жажду, оно уничтожает всякую жажду существования, оно уничтожает всякое невежество, оно вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».
In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;
Подобно тому, монахи, как если отрезать стебель с гроздью манго, то все манго, растущие на этом стебле, последуют вслед за ним,
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;
Подобно тому, монахи, как все князья являются вассалами царя-миродержца, и царь-миродержец считается их главой,
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all.
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
то точно также, когда восприятие непостоянства развито… оно вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».
In the same way, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanatī”ti.
вот как восприятие непостоянства развито и взращено, так что оно уничтожает всякую чувственную жажду, уничтожает всякую жажду существования, уничтожает всякое невежество, вырывает с корнем всякое самомнение «Я есть».
That’s how the perception of impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. That’s how it eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.”
|
sn22.103 | | bhavataṇhā ponobhavikā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
Это жажда, что ведет к будущим жизням, смешанная с наслаждением и жадностью, стремящаяся к удовольствиям в различных областях. То есть,
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
жажда чувственных удовольствий, жажда продолжения существования и жажда прекращения существования.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn22.104 | | ponobhavikā vibhavataṇhā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe… vibhavataṇhā—
В котором вовлекающее цепляние … не вовлеченности—
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn22.105 | | ponobbhavikā ponobhavikā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe…
Это жажда, ведущая к будущим жизням, смешанная с наслаждением и жадностью, преследующая удовольствие в различных областях. Это жажда чувственных удовольствий, жажда продолжения существования и жажда прекращения существования.
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
ponobhavikā → ponobbhavikā (sya-all)
|
sn22.110 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Такой монах называется арахантом, чьи пятна уничтожены, он завершил духовное путешествие, сделал все необходимое, положил бремя, достиг истинной цели, полностью освободился от оков перерождения и достиг просветления”."
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn22.111 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Таким образом, эта форма будет оставлена, отсечена у корня, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена и неспособна возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Таким образом, это сознание будет оставлено, отсечено у корня, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено и неспособно возникнуть в будущем”."
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn22.112 | | bhavissanti bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ …pe…
Таким образом, эта материя будет отброшена, обрублена у корня, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена и неспособна возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Таким образом, это внимание будет отброшено, обрублено у корня, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено и неспособно возникнуть в будущем».
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn22.152 | | bhavissāmi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
|
sn22.153 | | bhavissatī’ti bhavissatī’’ti nābhavissa | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine’?”
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine’?”
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine’?”
|
sn23.3 | | bhavanetti bhavanettinirodho bhavanettinirodho’ti bhavanettisutta bhavanettī bhavanettīnirodhoti bhavanettīti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavanettisutta
Проводник к Сушествованию
The Conduit To Rebirth
“‘bhavanettinirodho, bhavanettinirodho’ti, bhante, vuccati.
«Учитель, «проводник к существованию, проводник к существованию» – так говорят.
“Sir, they speak of this thing called ‘the cessation of the conduit to rebirth’.
bhavanettinirodho → bhavanetti (bj, sya-all, km); bhavanettī (pts1ed) | bhavanettinirodho’ti → bhavanettīti (bj, sya-all, km); bhavanettīnirodhoti (pts1ed)
Katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodho”ti?
Что такое, Учитель, проводник к существованию и каково прекращение проводника к существованию?»
What is the conduit to rebirth? And what is the cessation of the conduit to rebirth?”
ayaṁ vuccati bhavanetti.
вот что такое проводник к существованию.
this is called the conduit to rebirth.
Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho.
Их прекращение является прекращением проводника к существованию.
Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth.
ayaṁ vuccati bhavanetti.
вот что такое проводник к существованию.
this is called the conduit to rebirth.
Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho”ti.
Их прекращение является прекращением проводника к существованию».
Their cessation is the cessation of the conduit to rebirth.”
|
sn23.8 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, rādha, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
то тогда он зовётся монахом, который арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, достиг своей [конечной] цели, полностью уничтожил оковы существования, освободился посредством окончательного знания».
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn23.9 | | bhavissanti bhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti.
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
|
sn23.10 | | bhavanetti bhavissanti bhavissati | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Так будет отброшена эта форма, срублена под корень, сделана подобной обрубку пальмы, уничтожена, неспособная возникнуть в будущем.
Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
Māro satto bhavanetti,
|
sn24.3 | | bhavissāmi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
«Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям»?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
«Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям»?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
«Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям»?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
«Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям»?
|
sn24.4 | | bhavissatī’ti bhavissatī’’ti nābhavissa | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine’?”
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
‘I might not be, and it might not be mine. I will not be, and it will not be mine.’
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
«Я мог бы не быть, этого могло бы не быть у меня; Меня не будет, [и] этого не будет у меня»?
|
sn24.5 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti.
Кости белеют.
The bones become bleached.
|
sn29.3 | | bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
«Учитель, в чём условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?»
“Sir, what is the cause, what is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле».
This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.”
|
sn29.4 | | bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
«Учитель, в чём условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?»
“Sir, what is the cause, what is the reason why some womb-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
«В прошлом мы поступали двояко телом, речью, умом.
"
|
sn29.5 | | bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
«Учитель, в чём условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?»
“Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
«В прошлом мы поступали двояко телом, речью, умом.
"
|
sn29.6 | | bhavantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti?
«Учитель, в чём условие и причина, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?»
“Sir, what is the cause, what is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?”
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti.
Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле».
This is the cause, this is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.”
|
sn32.1 | | abbhavalāhakā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | santi abbhavalāhakā devā;
дэвы штормовых облаков,
thunder clouds,
|
sn32.13-52 | | abbhavalāhakānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | abbhavalāhakānaṁ devānaṁ …pe…
дэвов штормовых облаков…
thunder clouds …
|
sn32.55 | | abbhavalāhakasutta abbhavalāhakā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Abbhavalāhakasutta
Сутта Дэвы штормовых облаков
Gods of the Storm Clouds
“Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā.
«Монах, существуют так называемые дэвы штормовых облаков.
“Mendicant, there are what are called gods of the storm clouds.
|
sn35.13 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn35.14 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
"
|
sn35.15 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn35.16 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
"
|
sn35.17 | | abhavissa | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmiṁ sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmiṁ nibbindeyyuṁ.
If the eye had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmā nissareyyuṁ.
If there were no escape from the eye, sentient beings wouldn’t escape from it.
No cedaṁ, bhikkhave, sotassa assādo abhavissa …
If there were no gratification in the ear …
no cedaṁ, bhikkhave, ghānassa assādo abhavissa …
nose …
no cedaṁ, bhikkhave, jivhāya assādo abhavissa, nayidaṁ sattā jivhāya sārajjeyyuṁ.
tongue …
No cedaṁ, bhikkhave, jivhāya ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā jivhāya nibbindeyyuṁ.
No cedaṁ, bhikkhave, jivhāya nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā jivhāya nissareyyuṁ.
No cedaṁ, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa …
body …
no cedaṁ, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ sārajjeyyuṁ.
mind, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, manassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā manasmiṁ nibbindeyyuṁ.
If the mind had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā manasmā nissareyyuṁ.
If there were no escape from the mind, sentient beings wouldn’t escape from it.
|
sn35.18 | | abhavissa | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ assādo abhavissa, nayidaṁ sattā rūpesu sārajjeyyuṁ.
“Mendicants, if there were no gratification in sights, sentient beings wouldn’t be aroused by them. …”
No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā rūpesu nibbindeyyuṁ.
No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā rūpehi nissareyyuṁ.
dhammānaṁ assādo abhavissa, nayidaṁ sattā dhammesu sārajjeyyuṁ.
No cedaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā dhammesu nibbindeyyuṁ.
No cedaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā dhammehi nissareyyuṁ.
|
sn35.31 | | bhavamevābhinandati bhavasatto | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe…
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe…
body …
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati.
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
|
sn35.69 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṁ kāyassa vā aññathattaṁ bhavissati, indriyānaṁ vā vipariṇāmo”ti.
So why would there be an impairment in my body or deterioration of my faculties?”
|
sn35.71 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn35.72 | | apunabbhavāya apunabbhavāyā’ti bhavissati | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṁ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evaṁ te etaṁ paṭhamaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāya …pe….
In this way you will give up the first field of contact, so that there are no more future lives.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṁ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati. Evaṁ te etaṁ catutthaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāya …pe….
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evaṁ te etaṁ chaṭṭhaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāyā”ti.
In this way you will give up the sixth field of contact, so that there are no more future lives.”
|
sn35.88 | | bhavissati bhavissatī’ti | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
If they abuse and insult you, what will you think of them?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they abuse and insult me, I will think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they hit me with their fists, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they throw stones at me, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they beat me with a club, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?”
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they stab me with a knife, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti?
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?”
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati:
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think:
Evamettha, bhagavā, bhavissati;
That’s what I’ll think, Blessed One.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
That’s what I’ll think, Holy One.”
|
sn35.91 | | bhavameva bhavasatto | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe….
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṁ maññati, yato maññati, yaṁ meti maññati, tato taṁ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe….
Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati.
The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
|
sn35.93 | | bhavissati | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ cakkhuviññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
But since eye consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati.
But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ jivhāviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ manoviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
But since mind consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati.
But since mind contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
|
sn35.94 | | bhavatha bhavattha bhavātha | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti.
go beyond birth and death.”
Bhavattha → bhavātha (bj); bhavatha (sya-all, km)
|
sn35.95 | | bhavissati dhammasambhavā gandhasambhavā phassasambhavā rasasambhavā rūpasambhavā saddasambhavā | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati.
«Так вот, Малункьяпутта, что касается того, что ты видел, слышал, ощущал и познавал: в видимом будет всего лишь видимое; в слышимом будет всего лишь слышимое; в ощущаемом будет всего лишь ощущаемое; в познаваемом будет всего лишь познаваемое.
“In that case, when it comes to things that are able to be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known.
Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati;
Когда, Малункьяпутта, в отношении того, что ты видел, слышал, ощущал и познавал, в видимом будет всего лишь видимое; в слышимом будет всего лишь слышимое; в ощущаемом будет всего лишь ощущаемое; в познаваемом будет всего лишь познаваемое, то тогда,
When this is the case,
anekā rūpasambhavā;
Происходя из формы познаваемой,
arising from sights.
anekā saddasambhavā;
arising from sounds.
anekā gandhasambhavā;
arising from smells.
anekā rasasambhavā;
arising from tastes.
anekā phassasambhavā;
arising from touches.
anekā dhammasambhavā;
Что из ментального объекта происходят,
arising from ideas.
anekā rūpasambhavā;
|
sn35.97 | | pātubhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
|
sn35.101 | | bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe….
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness. …
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.”
|
sn35.102 | | bhavissanti bhavissati bhavissatī’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati …pe…
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.”
|
sn35.103 | | mātāpettikasambhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn35.106 | | bhavanirodho bhavanirodhā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn35.107 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn35.113 | | bhavanirodho bhavanirodhā bhavapaccayā bhavo sambhavanti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānapaccayā bhavo;
Grasping is a condition for continued existence.
bhavapaccayā jāti;
Continued existence is a condition for rebirth.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
|
sn35.120 | | bhavissati bhavissāma | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā’ti.
‘We will guard the sense doors, eat in moderation, and be committed to wakefulness.’
|
sn35.127 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Bhāradvāja remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn35.132 | | bhavantaṁ bhavanti bhavaṁ bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Aguttadvārassa bhavanti moghā,
All is vain for someone who doesn’t guard the sense doors,
“yagghe bhavaṁ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṁ mante ekaṁsena apavadati, paṭikkosatī”ti?
“Please, master, you should know this. The ascetic Mahākaccāna condemns and rejects outright the hymns of the brahmins!”
“‘Aguttadvāro’ti bhavaṁ kaccāno āha.
“Mister Kaccāna spoke of someone who doesn’t guard the sense doors.
‘Guttadvāro’ti bhavaṁ kaccāno āha.
You also spoke of someone who does guard the sense doors.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
From this day forth, may Mister Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Yathā ca bhavaṁ kaccāno makkarakate upāsakakulāni upasaṅkamati; evameva lohiccakulaṁ upasaṅkamatu.
Please come to my family just as you go to the families of the lay followers in Makkarakaṭa.
Tattha ye māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ kaccānaṁ abhivādessanti paccuṭṭhissanti āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, and give you a seat and water. That will be for their lasting welfare and happiness.”
|
sn35.133 | | bhavanto bhavaṁ bhavissati | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “adhivāsetu kira, bhavaṁ udāyī amhākaṁ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhattan”ti.
“Sir, might Mister Udāyī please accept an offering of tomorrow’s meal from my tutor’s wife, the brahmin lady of the Verahaccāni clan.”
“Bhavissati, bhagini, samayo”ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkami.
“There will be an occasion for that, sister,” he replied, then got up from his seat and left.
Samaṇo panudāyī ‘bhaṇa, samaṇa, dhamman’ti vutto samāno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti.
But when I asked him to preach the Dhamma he just said that there would be an occasion for that, and then he got up and left.”
Dhammagaruno hi te bhavanto dhammagāravā”ti.
For the good sirs respect the teaching.”
“adhivāsetu kira bhavaṁ udāyī amhākaṁ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhattan”ti.
|
sn35.134 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi.
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and become rightly freed through enlightenment.
|
sn35.136 | | bhavarāgaparetebhi bhavarāgānusārībhi bhavasotānusāribhi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavarāgaparetebhi,
They’re mired in desire to be reborn,
bhavarāgānusārībhi;
flowing along the stream of lives,
bhavarāgānusārībhi → bhavasotānusāribhi (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
sn35.138 | | bhavissati bhavissatī’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe…
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe…
Giving it up will be for your welfare and happiness.
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati …pe…
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Giving it up will be for your welfare and happiness.”
|
sn35.139 | | bhavissanti bhavissantī’ti bhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Giving it up will be for your welfare and happiness.
te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Giving them up will be for your welfare and happiness.
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti ….
Giving them up will be for your welfare and happiness.”
|
sn35.140 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe…
Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe…
Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati.
Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn35.141 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe…
Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness?
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto sukhā bhavissati …pe…
Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati.
Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness?
|
sn35.142 | | bhavissati | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati …pe…
Since the eye is produced by what is not-self, how could it be self?
Anattasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati …pe…
Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati.
Since the mind is produced by what is not-self, how could it be self?
|
sn35.143 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti.
Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti.
Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
|
sn35.144 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti.
Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness?
Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti.
Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness?
|
sn35.145 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti.
Since sights are produced by what is not-self, how could they be self?
Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti.
Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self?
|
sn35.229 | | apunabbhavāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya;
Без обретений он оставил все страдания,
They’ve given up suffering, so there are no more future lives.
|
sn35.232 | | abhavissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu vā, āvuso, rūpānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rūpā vā cakkhussa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
If the eye were the fetter of sights, or if sights were the fetter of the eye, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Jivhā, āvuso, rasānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, rasā vā jivhāya saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
If the ear … nose … tongue … body …
Mano vā, āvuso, dhammānaṁ saṁyojanaṁ abhavissa, dhammā vā manassa saṁyojanaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
mind were the fetter of ideas, or if ideas were the fetter of the mind, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
|
sn35.238 | | bhavoghassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kāmoghassa, bhavoghassa, diṭṭhoghassa, avijjoghassa.
наводнения чувственности, наводнения существования, наводнения воззрений, наводнения невежества.
the floods of sensual pleasures, desire to be reborn, views, and ignorance.
|
sn35.239 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: «Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии».
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
принимает пищу не ради развлечения… ради ведения святой жизни.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
sn35.241 | | bhavissatha bhavissati bhavissāmi | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati;
«Если, монахи, это бревно не устремится к ближнему берегу, если оно не устремится к дальнему берегу, если не утонет посреди реки, если его не выбросит на твёрдую землю, если его не поймают человеческие существа, если его не поймают нечеловеческие существа, если его не утянет в водоворот, если оно не прогниёт изнутри,
“Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away.
evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro.
то оно будет направляться, склоняться, устремляться к океану.
In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean.
na majjhe saṁsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha;
не утонете посреди реки, если вас не выбросит на твёрдую землю, если вас не поймают человеческие существа, если вас не поймают нечеловеческие существа, если вас не утянет в водоворот, если вы не прогниёте изнутри,
evaṁ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā.
то вы будете направляться, склоняться, устремляться к ниббане.
In that case, you will slant, slope, and incline towards extinguishment.
Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
Вот кто-либо ведёт святую жизнь с целью [переродиться] среди той или иной группы божеств, думая так: «Благодаря этой нравственности, или обету, или аскезе, или святой жизни я стану божеством или одним среди божеств».
It’s when someone leads the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’
“ahaṁ kho, bhante, na orimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na pārimaṁ tīraṁ upagacchāmi, na majjhe saṁsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṁ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi.
«Господин, я не буду устремляться к ближнему берегу, не буду устремляться к дальнему берегу, не утону посреди реки, меня не выбросит на твёрдую землю, меня не поймают человеческие существа, меня не поймают нечеловеческие существа, меня не утянет в водоворот, я не прогнию изнутри.
“I won’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And I won’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and I won’t rot away.
|
sn35.243 | | ponobhavike ponobhavikā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto, saddādhibhūto, gandhādhibhūto, rasādhibhūto, phoṭṭhabbādhibhūto, dhammādhibhūto, adhibhūto, anadhibhū, adhibhaṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā.
Плохие, неблагие состояния сокрушили его; состояния, которые загрязняют, которые ведут к новому существованию, которые приносят беду, кончаются страданием, ведут к будущему рождению, старению и смерти.
This is called a mendicant who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū, gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto, adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye.
Такой, друзья, зовётся монахом, который сокрушает формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения… ментальные феномены – он сокрушает, а не его сокрушают. Он сокрушил плохие, неблагие состояния, которые загрязняют, которые ведут к новому существованию, которые приносят беду, кончаются страданием, ведут к будущему рождению, старению и смерти.
This is called a mendicant who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
|
sn35.245 | | mātāpettikasambhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘nagaran’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
Город – это обозначение этого тела, состоящего из четырёх великих элементов, рождённого отцом и матерью, выстроенного из риса и каши, подверженного непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию.
‘City’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn35.247 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
«Мы будем развивать и взращивать осознанность, направленную к телу, мы сделаем её своим средством передвижения, сделаем её своим основанием, утвердим её, будем упражняться в ней и в совершенстве и полностью освоим её».
‘We will develop mindfulness of the body. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
sn35.248 | | bhavissan’ti punabbhavāya | 36 | | Pi En Ru | dhamma | Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṁ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā.
Если этот необученный заурядный человек направит свой ум на будущее новое существование, то тогда этот никчёмный человек ударяем ещё больше, точно также, как связка ячменя ударяется седьмым цепом.
And if that unlearned ordinary person has intentions regarding rebirth into a new state of existence in the future, that futile person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.
‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṁ, ‘bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘na bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘asaññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti maññitametaṁ.
Монахи, «Я» – это измышление, «Я таков» – это измышление, «Я буду» – это измышление, «Меня не будет» – это измышление, «Я буду состоять из формы» – это измышление, «Я буду бесформенным» – это измышление, «Я буду обладать восприятием» – это измышление, «Я буду без восприятия» – это измышление, «Я и буду и не буду иметь восприятие» – это измышление.
These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṁ, ‘bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘na bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘asaññī bhavissan’ti iñjitametaṁ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti iñjitametaṁ.
Монахи, «Я» – это возмущение… «Я и буду и не буду иметь восприятие» – это возмущение.
These are all disturbances: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti phanditametaṁ, ‘bhavissan’ti …pe… ‘na bhavissan’ti … ‘rūpī bhavissan’ti … ‘arūpī bhavissan’ti … ‘saññī bhavissan’ti … ‘asaññī bhavissan’ti … ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti phanditametaṁ.
Монахи, «Я» – это трепетание… «Я и буду и не буду иметь восприятие» – это трепетание.
These are all tremblings: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṁ, ‘bhavissan’ti …pe… ‘na bhavissan’ti … ‘rūpī bhavissan’ti … ‘arūpī bhavissan’ti … ‘saññī bhavissan’ti … ‘asaññī bhavissan’ti … ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti papañcitametaṁ.
Монахи, «Я» – это разрастание… «Я и буду и не буду иметь восприятие» – это разрастание.
These are all proliferations: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṁ, ‘bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘na bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘asaññī bhavissan’ti mānagatametaṁ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissan’ti mānagatametaṁ.
Монахи, «Я» – это вовлечённость с самомнением… «Я и буду и не буду иметь восприятие» – это вовлечённость с самомнением.
These are all conceits: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’
|
sn36.1 | | sambhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanānañca sambhavaṁ.
the cause of feelings,
|
sn36.6 | | bhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sammā pajānāti bhavassa pāragū”ti.
they who have gone beyond rebirth understand rightly.”
|
sn36.7 | | bhavissatī’ti sītibhavissantīti sītībhavissantī’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’
sītībhavissantī’ti → sītibhavissantīti (sya1ed, sya2ed, pts1ed, mr)
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’”
|
sn36.8 | | bhavissatī’ti sītībhavissantī’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’
‘Kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’”
|
sn36.21 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti?
What does Mister Gotama say about this?”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn38.8 | | bhavāsavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—
пятно чувственности, пятно существования, пятно невежества.
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
sn38.10 | | bhavataṇhā vibhavataṇhā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
цепляние желания, цепляние случая, цепляние разлучения—
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn38.11 | | bhavogho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho—
наводнение желания, наводнение случая, наводнение взгляда, наводнение незнания—
The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance.
|
sn38.13 | | arūpabhavo bhavapañhāsutta bhavo bhavo’ti bhavā bhavānaṁ bhavā’ti kāmabhavo rūpabhavo | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavapañhāsutta
Сутта Вопрос о Бхаве
A Question About States of Existence
“‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
“Существование, существование”, друг Сарипутта, – так говорят.
“Reverend Sāriputta, they speak of these things called ‘states of existence’.
Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti?
Что такое существование?»
What are states of existence?”
“Tayome, āvuso, bhavā.
«Есть, друг, эти три вида существования:
“Reverend, there are these three states of existence.
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo—
существование в мире чувств, существование в мире форм, существование в бесформенном мире.
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti.
Таковы три вида существования».
These are the three states of existence.”
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti?
«Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх видов существования?»
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?”
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
«Существует путь, друг…
“There is.” …
“Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ—
Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…»
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṁ bhavānaṁ pariññāya.
«Это отличный путь…
|
sn38.16 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhavo dukkhañca sakkāyo.
Схождение и боль, личность.
"
|
sn41.5 | | mātāpettikasambhavassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
«Колесница» означает это самое тело, состоящее из четырёх элементов, рождённое отцом и матерью, выстроенное из риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и рассеиванию.
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
|
sn41.8 | | bhavanto | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “idaṁ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapati, vātaṁ vā so jālena bādhetabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyya, sakamuṭṭhinā vā so gaṅgāya sotaṁ āvāretabbaṁ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṁ maññeyyā”ti.
«Посмотрите-ка, уважаемые! Как прямолинеен этот домохозяин Читта! Как честен и открыт! Тот, кто думает, что направление и удержание [ума] можно остановить, мог бы пофантазировать о том, что способен поймать сетью ветер или же остановить поток реки Ганг своим кулаком».
“See, good sirs, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all. To imagine that you can stop placing the mind and keeping it connected would be like imagining that you can catch the wind in a net, or dam the Ganges river with your own hand.”
“idaṁ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṁ citto gahapatī”ti.
«Посмотрите-ка, уважаемые! Какой подлый этот домохозяин Читта! Какой он жулик и обманщик!»
“See, good sirs, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!”
‘evaṁ ājānāma idaṁ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapatī’ti.
«Посмотрите-ка, уважаемые! Как прямолинеен этот домохозяин Читта! Как честен и открыт!» –
‘See, good sirs, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all.’
‘evaṁ ājānāma idaṁ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṁ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṁ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṁ citto gahapatī’ti.
«Посмотрите-ка, уважаемые! Какой подлый этот домохозяин Читта! Какой он жулик и обманщик!».
‘See, good sirs, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!’
|
sn41.9 | | abhavissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṁsamattehi vassehi na koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti.
В самом деле, как поразительно, почтенный! Как хорошо разъяснена Дхамма, что за тридцать лет ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих достижений в знании и видении, что достойны благородных, никаких приятных пребываний, но [получил] только наготу, бритую голову и кисть для подметания сиденья».
how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nakedness, baldness, and pokes in the buttocks.”
|
sn41.10 | | bhavissati bhavissāma | 4 | | Pi En Ru | dhamma | buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma:
«Мы будем обладать подтверждённой верой в Будду:
We will have experiential confidence in the Buddha:
Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma:
Мы будем обладать подтверждённой верой в Дхамму:
We will have experiential confidence in the teaching:
Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma:
Мы будем обладать подтверждённой верой в Сангху:
We will have experiential confidence in the Saṅgha:
Yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti.
Когда есть что-либо в нашей семье, чем можно было бы поделиться – всё это мы безвозмездно подарим тем, кто нравственен и порядочен». Вот как вам следует тренировать себя.
And we will share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.”
|
sn42.7 | | bhavissatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Antamaso gobhattampi bhavissatī”ti.
Потому что его, как минимум, можно было бы использовать для прокорма скота».
Because at least it can be fodder for the cattle.”
Antamaso bhaṇḍadhovanampi bhavissatī”ti.
Потому что, как минимум, её можно было бы использовать для мытья посуды».
Because at least it can be used for washing the dishes.”
|
sn42.8 | | bhavissati bhavissatī’ti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati, tena tena nīyati’, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
«Если бы это было так, что «когда кто-то делает что-либо постоянно, то это и ведёт его [к тому или иному уделу перерождения]», то, в таком случае, согласно словам Нигантха Натапутты, никто не отправляется в удел лишений, в ад.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain Ñātika says, no-one would go to a place of loss, to hell.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
«[Выходит], если это так, что, когда кто-то делает что-либо постоянно, то это и ведёт его [к тому или иному уделу перерождения], то, в таком случае, согласно словам Нигантха Натапутты, никто не отправляется в удел лишений, в ад.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain ascetic of the Ñātika clan says, no-one would go to a place of loss, to hell.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
«[Выходит], если это так, что, когда кто-то делает что-либо постоянно, то это и ведёт его [к тому или иному уделу перерождения], то, в таком случае, согласно словам Нигантха Натапутты, никто не отправляется в удел лишений, в ад.
“‘You’re led on by what you usually live by’: if this were true, then, according to what the Jain Ñātika says, no-one would go to a place of loss, to hell.
Na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
то это не отменит свершённых мной злодеяний».
But I can’t undo what I have done.’
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
Yaṁ kho pana mayā musā bhaṇitaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
That’s not right, it’s not good, and I feel remorseful because of it. But I can’t undo what I have done.’
|
sn42.11 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
«Так будет в будущем», то ты бы засомневался и запутался.
‘this is how it will be in the future,’ you might have doubts or uncertainties about that.
|
sn42.13 | | bhavataṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kosu nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti?
«Какой же из этих почтенных жрецов и отшельников говорит истину, какой же из них говорит неправду?»
‘I wonder who of these respected ascetics and brahmins speaks the truth, and who speaks falsehood?’”
|
sn44.2 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto”ti.
«Этот монах либо новичок, недавно получивший посвящение, либо глупый и неопытный старец».
“This mendicant must be junior, recently gone forth, or else a foolish, incompetent senior mendicant.”
‘so cāyaṁ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti.
«Этот монах либо новичок, недавно получивший посвящение, либо глупый и неопытный старец».
|
sn44.6 | | bhavanirodhaṁ bhavaratassa bhavasammuditassa bhavārāmassa | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…
Только тот, кто наслаждается существованием, ищет наслаждения в существовании, радуется существованию и не знает и не видит в соответствии с действительностью прекращение существования, думает так: «Татхагата существует после смерти» или…
If you like, love, and enjoy existence, and don’t truly see the cessation of continued existence, you think ‘a realized one still exists after death’ …
Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe…
Но, друг, тот, кто не наслаждается существованием, не ищет наслаждения в существовании, не радуется существованию, и кто знает и видит в соответствии с действительностью прекращение существования, тот не думает так:
If you don’t like, love, and enjoy existence, and you truly see the cessation of continued existence, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ …
|
sn44.7 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Samaṇopi me moggallāno etehi padehi etehi byañjanehi tamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhavaṁ gotamo.
Мастер Моггаллана объяснил мне суть точно также, в тех же терминах и фразах, что и Мастер Готама.
And he explained it to me with these words and phrases, just like Mister Gotama.
|
sn44.8 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Samaṇopi me gotamo etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi bhavaṁ moggallāno.
Отшельник Готама объяснил мне суть точно также, в тех же терминах и фразах, что и Мастер Моггаллана.
And he explained it to me with these words and phrases, just like Mister Moggallāna.
|
sn44.9 | | bhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yasmiṁ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti?
«Мастер Готама, когда пламя подхвачено ветром и перемещается, то что Мастер Готама считает его топливом в этом случае?»
“But when a flame is blown away by the wind, what does Mister Gotama say is its fuel then?”
“Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paññāpetī”ti?
«Мастер Готама, когда существо оставило это тело, но ещё не переродилось в другом теле, то что Мастер Готама считает его топливом в этом случае?»
“But when someone who is attached has laid down this body and has not been reborn in one of the realms, what does Mister Gotama say is their fuel then?”
|
sn44.10 | | abhavissa | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.
«Если бы, Ананда, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: «Существует ли «я», я бы ответил «я» существует» – то [такой ответ] поддержал бы тех отшельников и жрецов, которые являются этерналистами.
“Ānanda, when Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are eternalists.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.
А если бы, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: «Существует ли «я», я бы ответил «я» не существует» – то [такой ответ] поддержал бы тех отшельников и жрецов, которые являются аннигиляционистами.
When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are annihilationists.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, api nu me taṁ, ānanda, anulomaṁ abhavissa ñāṇassa uppādāya:
Если бы, Ананда, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: «Существует ли «я», я бы ответил «я» существует» – то разве [такой ответ] согласовывался бы с появлением у меня знания о том, что:
When Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ would that help give rise to the knowledge that
“Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa:
«А если бы, будучи спрошенным странником Ваччхаготтой так: «я» не существует?», я бы ответил «я» не существует» – то тогда странник Ваччхаготта, будучи сбитым с толку уже тогда, впал бы в ещё большее замешательство, думая:
“When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’, Vacchagotta—who is already confused—would have got even more confused, thinking:
|
sn45.10 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn45.62 | | bhavati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yoniso bhavati sattamaṁ.
|
sn45.76 | | bhavati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yoniso bhavati sattamaṁ.
|
sn45.90 | | bhavati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yoniso bhavati sattamaṁ.
|
sn45.141-145 | | bhavanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;
“All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. …”
|
sn45.158 | | bhavanti bhavantī’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti.
In the same way, when a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path their fetters readily collapse and rot away.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti?
And how do they develop and cultivate the noble eightfold path so that their fetters readily collapse and rot away?
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.
That’s how they develop and cultivate the noble eightfold path so that their fetters readily collapse and rot away.”
|
sn45.159 | | bhavataṇhā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Avijjā ca bhavataṇhā ca—
Ignorance and craving for continued existence.
|
sn45.161 | | bhavesanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
|
sn45.163 | | bhavāsavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
sn45.164 | | arūpabhavo bhavasutta bhavā bhavānaṁ kāmabhavo rūpabhavo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavasutta
States of Existence
“Tayome, bhikkhave, bhavā.
“There are these three states of existence.
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo—
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
ime kho, bhikkhave, tayo bhavā.
These are the three states of existence.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.”
|
sn45.170 | | bhavatasinā bhavataṇhā bhavo vibhavatasinā vibhavataṇhā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
Kāmatasinā, bhavatasinā, vibhavatasinā.
Thirst for sensual pleasures, thirst to continue existence, and thirst to end existence.
bhavo ca dukkhatā khilā;
|
sn45.171 | | bhavogho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho—
The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance.
|
sn45.172 | | bhavayogo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo avijjāyogo—
The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance.
|
sn45.175 | | bhavarāgānusayo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo—
The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance.
|
sn45.180 | | bhavati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Oghavaggo bhavati terasāti.
|
sn46.5 | | bhavāsavāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.
По мере того, как он развивает эти семь факторов просветления, его ум освобождается от пятна [загрязнения] чувственности, пятна существования, пятна невежества.
As they develop the seven awakening factors, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
sn46.6 | | bhavantaṁ bhavaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhavaṁ pana gotamo kimānisaṁso viharatī’”ti?
But what benefit does Mister Gotama live for?”
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn46.55 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn46.111-120 | | bhavesanā bhavo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā”ti vitthāretabbaṁ.
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. …”
Bhavo ca dukkhatā tisso;
|
sn46.121-129 | | bhavogho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho”ti.
The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance.”
|
sn46.165-174 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
|
sn47.3 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation in three ways, depending on and grounded on ethics.
|
sn47.4 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṁyuttā;
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—also meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from the body.
|
sn47.6 | | abhavissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sacejja mayaṁ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṁ, sakuṇagghi, alaṁ abhavissa, yadidaṁ—yuddhāyā’ti.
If today I’d roamed within my own territory, the domain of my fathers, this hawk wouldn’t have been able to beat me by fighting.’
|
sn47.9 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.12 | | bhavissanti bhavissati | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṁ—sambodhiyan”ti.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.”
Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṁ—sambodhiyan’ti.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.’
“Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā”ti?
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṁ—sambodhiyan”ti?
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā, anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhissanti.
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṁ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī”ti.
Though there will be some silly people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.”
|
sn47.13 | | bhavissanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.14 | | bhavissanti bhavissati—seyyathāpi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ bhavissati—seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā.
Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaṭikarā, catunnañca parisānaṁ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanīyā ca.
that they fulfill the Teacher’s instructions and follow his advice. And they’re liked and approved, respected and admired by the four assemblies.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.”
|
sn47.15 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, bāhiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.
|
sn47.16 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, uttiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi.
When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics.
|
sn47.19 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na kho panetaṁ, ācariya, evaṁ bhavissati.
‘That’s not how it is, tutor!
|
sn47.20 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
‘We will develop mindfulness of the body. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’
|
sn47.25 | | bhavaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn47.50 | | bhavāsavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.
|
sn47.85-94 | | bhavesanā bhavo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā”ti
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. …”
Bhavo ca dukkhatā tisso;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn48.4 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn48.5 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn48.21 | | nabbhavo punabbhavasutta punabbhavo’’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Punabbhavasutta
Future Lives
Punabbhavasutta → nabbhavo or ñāṇavā (pts1ed)
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn48.27 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto’”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn48.28 | | punabbhavo’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn48.30 | | punabbhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Punabbhavo jīvitaññāya,
|
sn48.33 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.
Such a mendicant is called a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.”
|
sn48.50 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
You can expect that a faithful and energetic noble disciple will be mindful, with utmost mindfulness and alertness, able to remember and recall what was said and done long ago.
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
|
sn48.105-114 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn49.35-44 | | bhavesanā bhavo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā—
Поиски чувственного удовольствия, поиски существования, поиски святой жизни1.
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path.
Bhavo ca dukkhatā tisso;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn50.35-44 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
Бхава с болезненности три;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn50.89-98 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
Бхава с болезненности три;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn51.10 | | bhavasaṅkhāramavassaji bhavissanti bhavissati kavacamivattasambhavan’ti sambhavaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
and laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ …
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthāritaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon.
“Tulamatulañca sambhavaṁ,
“Comparing the incomparable with the creation of prolonged life,
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
the sage surrendered the life force.
Abhindi kavacamivattasambhavan”ti.
he shattered self-creation like a suit of armor.”
|
sn51.11 | | bhavissati | 16 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.”
iti me vīriyaṁ na ca atilīnaṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.
iti me cittaṁ na ca atilīnaṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.”
|
sn51.12 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
They think: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
They think: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
|
sn51.14 | | bhavissati | 4 | | Pi En Ru | dhamma | iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati;
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
|
sn51.15 | | bhavantaṁ bhavaṁ parikkhīṇabhavasaṁyojano | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho;
“In the same way, take a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away.
Esāhaṁ, bho ānanda, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn51.16 | | bhavissanti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
future,
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā.
future,
|
sn51.17 | | bhavissanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti,
future,
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattissanti,
future,
|
sn51.20 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
«Так моё желание не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне».
They think: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
«Так моё исследование не будет ни слишком вялым, ни слишком напряжённым; не будет ни сжатым внутренне, ни отвлечённым вовне».
They think: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
|
sn51.21 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.”
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.”
|
sn51.31 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati …pe…
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’ …
|
sn51.32 | | bhavissati | 8 | | Pi En Ru | dhamma | iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.
He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atipaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.’
|
sn51.67-76 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn52.9 | | parikkhīṇabhavasaṁyojano | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṁ viharatī”ti.
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—usually meditates with their mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation.”
|
sn53.35-44 | | bhavo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavo ca dukkhatā tisso;
states of existence, three kinds of suffering,
|
sn54.8 | | sītībhavissantī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
Он понимает: «После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет».
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
он понимает: «После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет».
They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’”
|
sn54.11 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca.
Те монахи, которые араханты, чьи загрязнения уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли цели, всецело уничтожили оковы существования, полностью освободившись посредством окончательного знания: для них сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни, а также к осознанности и бдительности.
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.
|
sn54.12 | | parikkhīṇabhavasaṁyojanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Но, друг Маханама, что касается тех монахов, которые араханты, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли цели, всецело уничтожили оковы существования, полностью освободившись посредством окончательного знания – то пять помех [в их случае] были отброшены, вырваны с корнем, сделаны подобными обрубку пальмы, уничтожены так, что не могут более возникнуть в будущем.
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—for them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Что касается тех монахов, которые араханты… то пять помех [в их случае] были отброшены… не могут более возникнуть в будущем.
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements … for them, the five hindrances are cut off at the root … and unable to arise in the future.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca.
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.
|
sn55.3 | | bhavissāmi bhavissāmi—itipi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
‘I will have experiential confidence in the Buddha …
ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’.
And I will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’
|
sn55.6 | | bhavissatī’ti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
you will be far from us.
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
you will be far from us.
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
you will be near to us.
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
you will be near to us.
|
sn55.7 | | bhavantaṁ bhavaṁ paccanubhaveyyāma | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation:
puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṁ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṁ dhāreyyāma, jātarūparajataṁ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāma.
We wish to live at home with our children; to use sandalwood imported from Kāsi; to wear garlands, fragrance, and makeup; and to accept gold and currency. And when our body breaks up, after death, we wish to be reborn in a good place, a heavenly realm.
Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma …pe… sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāmā”ti.
Given that we have such wishes, may the Buddha teach us the Dhamma so that we may achieve them.”
ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
From this day forth, may Mister Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
|
sn55.21 | | bhavissati mātāpettikasambhavo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.
Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ cittaṁ sīlaparibhāvitaṁ cittaṁ sutaparibhāvitaṁ cittaṁ cāgaparibhāvitaṁ cittaṁ paññāparibhāvitaṁ cittaṁ, tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo.
Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
paññāparibhāvitaṁ cittaṁ tassa yo hi khvāyaṁ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo taṁ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti;
Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it.
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālaṅkiriyā”ti.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”
|
sn55.22 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.
|
sn55.24 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.
Who can’t become a stream-enterer these days?
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.
|
sn55.25 | | bhavissati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.
Who can’t become a stream-enterer these days?
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.
|
sn55.30 | | bhavissati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ—
This interior bathing will do for me, that is,
|
sn55.40 | | pātubhavanti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
|
sn55.53 | | bhavissāma | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma—
‘We will have experiential confidence in the Buddha …
ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī’ti.
And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’
|
sn56.10 | | itibhavābhavakathaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ, bhayakathaṁ yuddhakathaṁ, annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ, ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and talk at the well; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place.
|
sn56.11 | | bhavataṇhā ponobbhavikā ponobhavikā punabbhavo’’ti vibhavataṇhā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
какое-либо повторяющееся - вовлекающее цепляние, схожее с наслаждением и страстью, там и там наслаждающиеся, в частности -
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
ponobbhavikā → ponobhavikā (bj) | seyyathidaṁ → seyyathīdaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
цепляние желания, цепляние вовлеченности - индивидуального существования, цепляние невовлеченности.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
‘неколебимо моё освобождение, это конечное рождение, отныне нет повторной вовлеченности - индивидуального существования. ’”
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
|
sn56.13 | | bhavataṇhā ponobbhavikā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is,
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence.
|
sn56.14 | | bhavataṇhā ponobbhavikā vibhavataṇhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
|
sn56.21 | | bhavanetti bhavataṇhā punabbhavo’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavo”ti.
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
bhavanetti samūhatā;
the conduit to rebirth is eradicated.
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
|
sn56.22 | | sambhavaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
|
sn56.39 | | bhavaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
|
sn56.45 | | durabhisambhavatarañca durabhisambhavataraṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā—
Which is harder and more challenging:
“Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti.
“It’s more difficult and challenging, sir, to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip.”
|