Biḷār 11 texts and 22 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an5.99sasabiḷārānampi sasabiḷārānaṁ3Pi En Ru dhamma

khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ.  or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. 
sasabiḷārānampi → sasaviḷārānaṁ (pts1ed); sasabiḷārānaṁ (mr) 

an10.95biḷāranikkhamanamattampi1Pi En Ru dhamma

So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamati. Anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.  As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. 

an10.99biḷāro1Pi En Ru dhamma

Atha āgaccheyya saso vā biḷāro vā.  Then along comes a rabbit or a cat. 

an10.216biḷārā2Pi En Ru dhamma

Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṁsappanti.  Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. 
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṁsappanti. 
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. 

dn16biḷāranikkhamanamattampi1Pi En Ru dhamma

So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.  и, проходя по дороге, окружающей весь этот город, может и не замечать щели в стене или отверстия в стене, через которые способна пролезть лишь кошка, 
As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. 

dn28biḷāranikkhamanamattampi1Pi En Ru dhamma

So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā antamaso biḷāranikkhamanamattampi.  проходя по дороге, окружающей весь этот город, может и не замечать щели в стене или отверстия в стене, через которые способна пролезть лишь кошка, 
As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. 

mn21biḷārabhastaṁ biḷārabhastā biḷārabhastāsamena5Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī chinnasassarā chinnabhabbharā.  Представьте, монахи, как если бы сумка из кошачьей шкуры была бы натёртой, хорошо натёртой, очень тщательно натёртой, мягкой, шелковистой, не имеющей шуршания, не имеющей потрескивания. 
Suppose there was a catskin bag that was rubbed, well-rubbed, very well-rubbed, soft, silky, rid of rustling and crackling. 
‘ahaṁ imaṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ karissāmi bharabharaṁ karissāmī’ti. 
«Вот эта сумка из кошачьей шкуры, натёртая… Я сделаю так, что она зашуршит и затрещит». 
‘I shall make this soft catskin bag rustle and crackle with this stick or stone.’ 
api nu so puriso amuṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ kareyya, bharabharaṁ kareyyā”ti? 
Мог бы этот человек заставить её шуршать и трещать палкой или глиняным черепком? 
Could that person make that soft catskin bag rustle and crackle with that stick or stone?” 
“Amu hi, bhante, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī, chinnasassarā chinnabhabbharā. 
Потому что эта сумка из кошачьей шкуры натёрта, хорошо натёрта, очень тщательно натёрта, мягкая, шелковистая, не имеющая шуршания, не имеющая потрескивания. 
Because that catskin bag is rubbed, well-rubbed, very well-rubbed, soft, silky, rid of rustling and crackling. 
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ biḷārabhastāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
Мы будем пребывать, распространяя на весь окружающий мир ум, подобный сумке из кошачьей шкуры, – обильный, возвышенный, безмерный, не имеющий враждебности и недоброжелательности». 
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like a catskin bag to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 

mn50biḷāro1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṁ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;  или точно кошка, поджидающая мышь в переулке или у водостока или у мусорной корзины медитирует… недомедитирует; 
They’re just like a cat by an alley or a drain or a dustbin, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates as it hunts a mouse. 

sn20.10biḷārasutta biḷāro5Pi En Ru dhamma

Biḷārasutta  Сутта Кот 
A Cat 
Biḷārasutta → biḷālasuttaṁ (bj) 
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṁ maggayamāno: 
 
“Once upon a time, mendicants, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, 
biḷāro → biḷālo (bj); viḷāro (sya-all) 
Tamenaṁ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. 
И затем та маленькая мышка выползла в поисках еды, 
The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. 

sn20.12biḷāro1Pi En Ru dhamma

biḷāro dve siṅgālakāti.  Кот, два Шакала. 
 

sn47.12biḷāranikkhamanamattampi1Pi En Ru dhamma

So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.  As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out.