Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an5.99 | sasabiḷārānampi sasabiḷārānaṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ.
or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. | ||
an10.95 | biḷāranikkhamanamattampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamati. Anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. | ||
an10.99 | biḷāro | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha āgaccheyya saso vā biḷāro vā.
Then along comes a rabbit or a cat. | ||
an10.216 | biḷārā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṁsappanti.
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. | ||
dn16 | biḷāranikkhamanamattampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
и, проходя по дороге, окружающей весь этот город, может и не замечать щели в стене или отверстия в стене, через которые способна пролезть лишь кошка, | ||
dn28 | biḷāranikkhamanamattampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
проходя по дороге, окружающей весь этот город, может и не замечать щели в стене или отверстия в стене, через которые способна пролезть лишь кошка, | ||
mn21 | biḷārabhastaṁ biḷārabhastā biḷārabhastāsamena | 5 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī chinnasassarā chinnabhabbharā.
Представьте, монахи, как если бы сумка из кошачьей шкуры была бы натёртой, хорошо натёртой, очень тщательно натёртой, мягкой, шелковистой, не имеющей шуршания, не имеющей потрескивания. | ||
mn50 | biḷāro | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṁ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;
или точно кошка, поджидающая мышь в переулке или у водостока или у мусорной корзины медитирует… недомедитирует; | ||
sn20.10 | biḷārasutta biḷāro | 5 | Pi En Ru | dhamma | Biḷārasutta
Сутта Кот | ||
sn20.12 | biḷāro | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn47.12 | biḷāranikkhamanamattampi | 1 | Pi En Ru | dhamma | So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
As he walks around the patrol path, he doesn’t see a hole or cleft in the wall, not even one big enough for a cat to slip out. |