bjav 30 texts and 141 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.575-615javanapaññatāya2Pi En Ru dhamma

“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati.  ведёт к обретению мудрости… ведёт к возрастанию мудрости… ведёт к увеличению мудрости… ведёт к величию мудрости… ведёт к обширности мудрости… ведёт к безбрежности мудрости… ведёт к глубине мудрости… ведёт к состоянию непревзойдённой мудрости… ведёт к широте мудрости… ведёт к изобилию мудрости… ведёт к быстроте мудрости… ведёт к плавучести мудрости… ведёт к радости мудрости… ведёт к ловкости мудрости… ведёт к остроте мудрости… ведёт к проницательности мудрости… 
“One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti. 
 
This one thing, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” 

an3.96javasampanno4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.  Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, and fast. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. 
Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a mendicant is beautiful, strong, and fast. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? 
И каким образом монах обладает скоростью? 
And how is a mendicant fast? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. 
Вот каким образом монах обладает скоростью. 
That’s how a mendicant is fast. 

an3.97javasampanno4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.  Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, and fast. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. 
Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a mendicant is beautiful, strong, and fast. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? 
И каким образом монах обладает скоростью? 
And how is a mendicant fast? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. 
Вот каким образом монах обладает скоростью. 
That’s how a mendicant is fast. 

an3.98javasampanno4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.  Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, and fast. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. 
Красотой, силой, скоростью. 
It’s when a mendicant is beautiful, strong, and fast. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? 
И каким образом монах обладает скоростью? 
And how is a mendicant fast? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. 
Вот каким образом монах обладает скоростью. 
That’s how a mendicant is fast. 

an3.140javasampanno javasmiṁ15Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.  Вот один вид дикого жеребёнка обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. 
One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. 
Другой вид дикого жеребёнка обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями. 
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
И ещё иной вид дикого жеребёнка обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned. 
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. 
Вот один вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. 
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. 
Другой вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями. 
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
И ещё иной вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями? 
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. 
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. 
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями? 
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. 
Таким образом этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями. 
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями? 
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
Таким образом, монахи, этот вид личности подобен дикому жеребёнку, который обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned. 

an3.141javasampanno javasmiṁ15Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.  Вот один вид хорошей лошади обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. 
One excellent horse is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. 
Другой вид хорошей лошади обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями. 
Another excellent horse is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
И ещё иной вид хорошей лошади обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
While another excellent horse is fast, beautiful, and well proportioned. 
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. 
Вот один вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями. 
One excellent person is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. 
Другой вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью и красотой, но не правильными пропорциями. 
Another excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
И ещё иной вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
While another excellent person is fast, beautiful, and well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, но не красотой или правильными пропорциями? 
And how is an excellent person fast, but not beautiful or well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; 
Таково, я говорю вам, его отсутствие правильных пропорций. Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, 
This is how they’re not well proportioned, I say. This is how an excellent person is fast, 
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями? 
And how is an excellent person fast and beautiful, but not well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. 
Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, но не правильными пропорциями. 
This is how an excellent person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
И каким образом, монахи, этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями? 
And how is an excellent person fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
Таким образом этот вид личности подобен хорошей лошади, которая обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
This is how an excellent person is fast, beautiful, and well proportioned. 

an3.142javasampanno javasmiṁ5Pi En Ru dhamma

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.  И ещё иной вид превосходного чистокровного скакуна обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
И ещё иной вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
обладает скоростью, красотой и правильными пропорциями? 
fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
Такова, я говорю вам, его скорость. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhadro purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
Таким образом этот вид превосходной чистокровной личности обладает скоростью, красотой, и правильными пропорциями. Таковы, монахи, три вида превосходных чистокровных личностей». 
This is how a fine thoroughbred person is fast, beautiful, and well proportioned. 

an4.45javena javo2Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.  Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. 
I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. 
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: 
И затем, Господин, желание возникло во мне: 
Having such speed and stride, this wish came to me: 

an4.46javena javo2Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.  Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. 
 
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: 
И затем, Господин, желание возникло во мне: 
 

an4.112javasutta javasuttaṁ javena5Pi En Ru dhamma

Javasutta  Сутта Скорость 
Speed 
Javasutta → assājānīya-javasuttaṁ (bj) 
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— 
Честностью, скоростью, мягкостью, терпением, 
Integrity, speed, patience, and sweetness. 
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— 
Честностью, скоростью, мягкостью, терпением. 
Integrity, speed, patience, and sweetness. 

an4.120javo1Pi En Ru dhamma

Kesi javo patodo ca,  Кеси, быстрый и стрекало, 
 

an4.259javasampanno4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.  It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? 
And how is a mendicant fast? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. 
That’s how a mendicant is fast. 

an4.260javasampanno4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.  It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, fast, and well-proportioned. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. 
It’s when a mendicant is beautiful, strong, fast, and well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? 
And how is a mendicant fast? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. 
That’s how a mendicant is fast. 

an5.203javena2Pi En Ru dhamma

Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena—  Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness. 
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— 
Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness. 

an6.7javasampanno1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, javasampanno ca hoti.  It’s when a fine royal thoroughbred can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And it’s fast. 

an9.22javasampanno javasmiṁ25Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.  One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. 
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned. 
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. 
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. 
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? 
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. 
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? 
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. 
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned. 
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
This is how an excellent person fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
is fast, beautiful, and well proportioned. 
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? 
fast, beautiful, and well proportioned? 
Idamassa javasmiṁ vadāmi. 
This is how they’re fast, I say. 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. 
This is how a fine thoroughbred person is fast, beautiful, and well proportioned. 

an9.38javena2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, brāhmaṇā, cattāro purisā catuddisā ṭhitā paramena javena ca samannāgatā paramena ca padavītihārena.  «Представьте, брахманы, как если бы по четырём сторонам света стояли бы четыре человека, обладающие величайшим движением, скоростью, и шагом. 
“Suppose there were four men standing in the four quarters. Each of them was extremely fast, with an extremely mighty stride. 
Te evarūpena javena samannāgatā assu, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya; 
Они обладали бы такой скоростью, [что могли бы перемещаться также быстро], как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. 
They’re as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. 

dn30javanapañño1Pi En Ru dhamma

Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ.  Он велик постижением, широк постижением, получает радость от постижения, быстр постижением, остер постижением, отвращается постижением [от зла], и нет никого из всех существ, кто был бы равен ему или выше постижением. 
He has great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, and penetrating wisdom. No sentient being is his equal or better in wisdom. 

mn65jave2Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṁ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṁ assadamako uttari kāraṇaṁ kāreti anukkame maṇḍale khurakāse dhāve davatte rājaguṇe rājavaṁse uttame jave uttame haye uttame sākhalye.  Когда жеребёнок стал спокойным в этом действии, объездчик лошадей делает так, чтобы тот держал шаг, бегал по кругу, гарцевал, галопировал, нёсся во весь опор, [тренирует его] в царских качествах, в царском наследии, в высочайшей скорости, в высочайшей проворности, в высочайшей покорности. 
When it has done this, the horse trainer next makes it get used to walking in procession, circling, prancing, galloping, charging, the protocols and traditions of court, and in the very best speed, fleetness, and friendliness. 
Tassa uttame jave uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṁ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṁ akāritapubbaṁ kāraṇaṁ kāriyamānassa. 
Когда идёт процесс привыкания жеребёнка ко всем этим вещам, поскольку он делает то, чего прежде никогда не делал, он проявляет некоторое искривление, извилистость, колебание. 
Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges. 

mn111javanapañño1Pi En Ru dhamma

javanapañño, bhikkhave, sāriputto;  Сарипутта наделён быстрой мудростью. 
swift wisdom, 

mn130javena6Pi En Ru dhamma

So tattha sīghena javena dhāvati.  Он бежит к ней быстрыми шагами. 
So they run there as fast as they can. 
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṁsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṁ tādisameva hoti. 
По мере того как он делает так, его внешняя кожа горит, его внутренняя кожа горит, его плоть горит, его сухожилия горят, его кости начинают дымиться. И точно так оно каждый раз, как он поднимает ногу. 
And as they run, their outer skin, inner skin, flesh, and sinews burn and even their bones smoke. Such is their escape; 
So tattha sīghena javena dhāvati. 
Он бежит к ней быстрыми шагами. 
So they run there as fast as they can. 
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṁsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṁ tādisameva hoti. 
По мере того как он делает так, его внешняя кожа горит, его внутренняя кожа горит, его плоть горит, его сухожилия горят, его кости начинают дымиться. И точно так оно каждый раз, как он поднимает ногу. 
And as they run, their outer skin, inner skin, flesh, and sinews burn and even their bones smoke. Such is their escape; 
So tattha sīghena javena dhāvati. 
Он бежит к ней быстрыми шагами. 
So they run there as fast as they can. 
Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṁsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṁ tādisameva hoti. 
По мере того как он делает так, его внешняя кожа горит, его внутренняя кожа горит, его плоть горит, его сухожилия горят, его кости начинают дымиться. И точно так оно каждый раз, как он поднимает ногу. 
And as they run, their outer skin, inner skin, flesh, and sinews burn and even their bones smoke. Such is their escape; 

sn2.26javena javo2Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.  Я обладал такой скоростью, уважаемый, что мог перемещаться так же быстро, как если бы лучник с мощным луком — обученный, ловкий, натренированный, опытный — мог без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. 
I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. 
So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato. 
Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же я умер по пути, так и не достигнув края мира. 
Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world. 

sn2.29javanapañño4Pi En Ru dhamma

Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto.  стремительной мудростью, 
swift wisdom, 
Javanapañño, ānanda, sāriputto. 
стремительной мудростью, 
 
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. 
 
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. 
 

sn8.7javanapañño1Pi En Ru dhamma

Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.  Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. 

sn20.6javano javena javo10Pi En Ru dhamma

‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāyā”ti?  достаточно ли было бы этого, чтобы заявлять: «Этот человек – бегун, обладающий невероятной скоростью?» 
Are they qualified to be called ‘a speedster, with ultimate speed’?” 
‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāya, ko pana vādo catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānan”ti? 
«Этот человек – бегун, обладающий невероятной скоростью». Что уж говорить о стрелах, выпущенных всеми четырьмя лучниками!» 
he’d be qualified to be called ‘a speedster, with ultimate speed’. How much more so arrows shot by four archers!” 
“Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṁ javo, tato sīghataro. 
«Монахи, и хоть этот человек столь быстр, солнце и луна ещё быстрее. 
“As fast as that man is, the sun and moon are faster. 
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṁ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṁ purato dhāvanti tāsaṁ devatānaṁ javo, (…) tato sīghataraṁ āyusaṅkhārā khīyanti. 
И хоть этот человек столь быстр, а солнце и луна ещё быстрее – божества, что мчатся пред солнцем и луной ещё быстрее, но ещё быстрее распадаются формирователи жизненной силы. 
As fast as that man is, as fast as the sun and moon are, and as fast as the deities that run before the sun and moon are, the waning of the life forces is faster. 
(…) → tāsaṁ devatānaṁ javo) (bj, sya-all, km) 

sn48.51javena2Pi En Ru dhamma

“seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena;  “Mendicants, the lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena; 
The lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. 

sn55.24javanapañño6Pi En Ru dhamma

hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato.  They have laughing wisdom and swift wisdom, and are endowed with freedom. 
hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
They have laughing wisdom and swift wisdom, but are not endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, 
They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 

sn55.25javanapañño6Pi En Ru dhamma

hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato.  They have laughing wisdom and swift wisdom, and are endowed with freedom. 
hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
They have laughing wisdom and swift wisdom, but are not endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. 
But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; 
They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; 
They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. 

sn55.72javanapaññatāya javanapaññāsutta2Pi En Ru dhamma

Javanapaññāsutta  Swift Wisdom 
“… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti. 
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …” 

sn55.74javana1Pi En Ru dhamma

Sīgha lahu hāsa javana,