\bJhāy
an,sn,mn,dn
-oru \bJhāy
an1.198-208 | | jhāyīnaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ kaṅkhārevato.
… who practice absorption is Revata the Doubter.
|
an1.235-247 | | jhāyīnaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ nandā.
… who practice absorption is Nandā.
|
an1.258-267 | | jhāyīnaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Jhāyīnaṁ yadidaṁ uttarānandamātā.
… who practice absorption is Uttarānanda’s mother.
|
an2.32-41 | | jhāyanti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti paccantime vā janapade acchanti.
Then the good-hearted mendicants continually adhere to silence in the midst of the Saṅgha, or they stay in the borderlands.
saṅkasāyanti → sañcāyanti (bj-a); saṅkamma jhāyanti (mr) | acchanti → bhajanti (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
an3.35 | | jhāyeyya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | telappadīpo cettha jhāyeyya;
An oil lamp is burning there,
jhāyeyya → jāleyya (mr)
|
an3.40 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Lokādhipo ca nipako ca jhāyī;
И мир берёт за свой авторитет он. Живёт в согласии он с Дхаммой,
with the world in charge, be alert and practice absorption;
|
an3.58 | | jhāyino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nipakassa ca jhāyino;
who is alert, practicing absorption;
|
an3.90 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Thāmavā dhitimā jhāyī,
by those energetic, steadfast, and resolute,
|
an4.77 | | jhāyissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo;
The scope of one in absorption …
|
an5.73 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
an5.74 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
an6.43 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So jhāyī assāsarato,
Practicing absorption, enjoying the breath,
|
an6.46 | | jhāyanti jhāyantī’ti jhāyinomhā jhāyinomhāti jhāyī jhāyīnaññeva jhāyīnaṁ | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti:
“Take a case where mendicants who practice discernment of principles rebuke mendicants who practice absorption meditation:
‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti.
‘They say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṁ ime jhāyantī’ti?
Why do they practice absorption meditation? In what way do they practice absorption meditation? How do they practice absorption meditation?’
Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
In this case the mendicants who practice discernment of principles are not inspired, and the mendicants who practice absorption meditation are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū dhammayoge bhikkhū apasādenti:
Now, take a case where mendicants who practice absorption meditation rebuke mendicants who practice discernment of principles:
Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
In this case the mendicants who practice absorption meditation are not inspired, and the mendicants who practice discernment of principles are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhū dhammayogānaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
Now, take a case where mendicants who practice discernment of principles praise only others like them, not mendicants who practice absorption meditation.
Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
In this case the mendicants who practice discernment of principles are not inspired, and the mendicants who practice absorption meditation are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū jhāyīnaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
And take a case where mendicants who practice absorption meditation praise only others like them, not mendicants who practice discernment of principles.
Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
In this case the mendicants who practice absorption meditation are not inspired, and the mendicants who practice discernment of principles are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
‘dhammayogā samānā jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti.
‘As mendicants who practice discernment of principles, we will praise mendicants who practice absorption meditation.’
‘jhāyī samānā dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti.
‘As mendicants who practice absorption meditation, we will praise mendicants who practice discernment of principles.’
|
an7.66 | | jhāyamānassa jhāyamānānaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ acci vātena khittā yāva brahmalokāpi gacchati.
And as they blaze and burn the flames are swept by the wind as far as the Brahmā realm.
Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhūtassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti.
Sineru the king of mountains blazes and burns, crumbling as it’s overcome by the great fire. And meanwhile, mountain peaks a hundred leagues high, or two, three, four, or five hundred leagues high disintegrate as they burn.
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi.
And when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found.
Seyyathāpi, bhikkhave, sappissa vā telassa vā jhāyamānassa dayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi;
It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imissā ca mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi.
In the same way, when the great earth and Sineru the king of mountains blaze and burn, no soot or ash is found.
|
an7.74 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
an9.19 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti.
Here, mendicants, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.”
|
an9.36 | | jhāyīhete | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti ca saññāvedayitanirodho ca, jhāyīhete, bhikkhave, samāpattikusalehi samāpattivuṭṭhānakusalehi samāpajjitvā vuṭṭhahitvā sammā akkhātabbānīti vadāmī”ti.
the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling—are properly explained by mendicants who are skilled in these attainments and skilled in emerging from them, after they’ve entered them and emerged from them.”
|
an10.7 | | jhāyamānassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, sakalikaggissa jhāyamānassa aññāva acci uppajjati aññāva acci nirujjhati;
Suppose there was a burning pile of twigs. One flame would arise and another would cease.
|
an10.26 | | jhāyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
alone, practicing absorption, I awakened to bliss.
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
alone, practicing absorption, I awakened to bliss.
|
an10.84 | | jhāyinā jhāyī | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand:
|
an10.85 | | jhāyinā jhāyī | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples …
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittapariyāyakusalo cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
|
an10.86 | | jhāyinā jhāyī | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates:
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
|
an11.9 | | jhāya jhāyasī’’ti jhāyati jhāyiñca jhāyī | 53 | | Pi En Ru | dhamma | “Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya;
“Sandha, meditate like a thoroughbred,
Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
A wild colt, tied up by the feeding trough, meditates: ‘Fodder, fodder!’
So doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Tied up by the feeding trough they just meditate: ‘Fodder, fodder!’
So kāmarāgaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati,
Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
So vicikicchaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati.
Harboring doubt within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.
They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
Bhadro hi, saddha, assājānīyo doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
A fine thoroughbred, tied up by the feeding trough, doesn’t meditate: ‘Fodder, fodder!’
So doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Tied up by the feeding trough they don’t meditate: ‘Fodder, fodder!’
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
They don’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
jhāyati ca pana.
Yet they do meditate.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
When a fine thoroughbred meditates like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor worship them from afar:
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’”
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“But sir, how does that fine thoroughbred meditate?”
jhāyati ca pana?
Kathaṁ jhāyiñca pana, bhante, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
Evaṁ jhāyī kho, saddha, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati …pe…
That’s how that fine thoroughbred person doesn’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world.
yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
jhāyati ca pana.
Yet they do meditate.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
When a fine thoroughbred person meditates like this, the gods together with Indra, Brahmā, and the Progenitor worship them from afar:
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’”
|
dn2 | | jhāyantī’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī”ti.
Иди вперед, великий царь, иди вперед, великий царь! Там в беседке горят факелы».
Go forward, great king, go forward! Those are lamps shining in the pavilion.”
|
dn16 | | jhāyamānassa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi;
И когда тело Благостного было предано огню, то ни от кожи, ни от подкожного покрова, ни от мяса, ни от жил, ни от жидкости в сочленениях не осталось видно ни пепла, ни сажи —
And when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid.
Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa neva chārikā paññāyati, na masi;
Подобно тому как когда предают огню очищенное масло или сезамовое масло,
It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found.
evameva bhagavato sarīrassa jhāyamānassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi;
то не остается видно ни пепла, ни сажи, так же точно, когда было предано огню тело Благостного, то ни от кожи, ни от подкожного покрова, ни от мяса, ни от жил, ни от жидкости в сочленениях не осталось видно ни пепла, ни сажи —
In the same way, when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid.
|
dn19 | | jhāyati jhāyeyyan’ti jhāyi jhāyituṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
‘Whoever goes on retreat for the four months of the rainy season and practices the absorption on compassion sees Brahmā and discusses with him.’
Yannūnāhaṁ vassike cattāro māse paṭisallīyeyyaṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyeyyan”ti.
Что, если теперь я в течение четырех дождливых месяцев стану предаваться уединению, стремиться к подвигу сострадания?“
Why don’t I do that?”
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
Icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
Я хочу, почтенный, в течение четырех месяцев предаваться уединению, стремиться к подвигу сострадания.
“Sir, I wish to go on retreat for the four months of the rainy season and practice the absorption on compassion.
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
Icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
Я хочу, почтенный, в течение четырех месяцев предаваться уединению, стремиться к подвигу сострадания.
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti, brahmunā sallapati, brahmunā mantetī’ti.
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
Я хочу, почтенные, в течение четырех месяцев предаваться уединению, стремиться к подвигу сострадания.
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti, brahmunā sallapati, brahmunā mantetī’ti,
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
icchāmahaṁ, bhotī, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
Я хочу, почтенные, в течение четырех месяцев предаваться уединению, стремиться к подвигу сострадания.
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo puratthimena nagarassa navaṁ sandhāgāraṁ kārāpetvā vassike cattāro māse paṭisallīyi, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyi;
2.43. И тогда, почтенные, брахман Махаговинда, приказал построить к востоку от города новую обитель, в течение четырех месяцев предавался [там] уединению, стремился к подвигу сострадания,
Then the Great Steward had a new ceremonial hall built to the east of his citadel, where he went on retreat for the four months of the rainy season and practiced the absorption on compassion.
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
‘Кто в течение четырех дождливых месяцев предается уединению и стремится к подвигу сострадания, тот видит Брахму, общается, беседует, советуется с Брахмой’.
whoever goes on retreat for the four months of the rainy season and practices the absorption on compassion sees Brahmā and discusses with him.
|
dn21 | | jhāyatassu jhāyatissu jhāyatisu jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “ādittassu nāmajja vediyako pabbato jhāyatisu nāmajja vediyako pabbato jalatisu. Nāmajja vediyako pabbato.
«Поистине, загорелась сейчас эта гора Ведияка; поистине, зажглась сейчас эта гора Ведияка; поистине запылала сейчас эта гора Ведияка.
“Mount Vediyaka must be on fire today, blazing and burning!
jalatisu → jālatissu (bj); jalatassu (sya-all, km); jalitassu (pts1ed) | jhāyatisu → jhāyatissu (bj); jhāyatassu (sya-all, km); pajjhāyitassu (pts1ed)
“durupasaṅkamā kho, tāta pañcasikha, tathāgatā mādisena, jhāyī jhānaratā, tadantaraṁ paṭisallīnā.
«Трудно, дорогой Панчасикха, приблизиться [существу], подобному мне, к Татхагате, созерцающему, радующемуся созерцанию, ради этого предавшегося уединению.
“My dear Pañcasikha, it is hard for one like me to get near the Realized Ones while they are on retreat practicing absorption, enjoying absorption.
|
dn27 | | jhāyakā jhāyanti jhāyantīti jhāyantī’ti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
Сделав в лесу хижину из листьев, они предавались созерцанию в хижинах из листьев; без пылающих углей, без дыма; с пестиком из листьев они выходили в деревни, торговые поселки и царскую столицу в поисках пищи — вечером для ужина, утром для завтрака.
They built leaf huts in a wilderness region where they meditated pure and bright, without lighting cooking fires or digging the soil. They came down in the morning for breakfast and in the evening for supper to the village, town, or royal capital seeking a meal.
Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti.
Получив же пищу, они снова предавались созерцанию в лесу в хижинах из листьев.
When they had obtained food they continued to meditate in the leaf huts.
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
„Ведь эти почтенные существа, сделав в лесу хижины из листьев, предаются созерцанию в хижинах из листьев; без пылающих углей, без дыма; с пестиком из листьев они выходят в деревни, торговые поселки и царскую столицу в поисках пищи — вечером для ужина, утром для завтрака.
‘These beings build leaf huts in a wilderness region where they meditate pure and bright, without lighting cooking fires or digging the soil. They come down in the morning for breakfast and in the evening for supper to the village, town, or royal capital seeking a meal.
Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti,
Получив же пищу, они снова предаются созерцанию в лесу в хижинах из листьев“
When they have obtained food they continue to meditate in the leaf huts.’
paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti → paṇṇakuṭīsu jhāyanti (bj, pts1ed); paṇṇakuṭīsu (sya-all); paṇṇakuṭīsu jhāyantīti kho (mr)
jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ‘jhāyakā, jhāyakā’ tveva dutiyaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ.
„Они предаются созерцанию“, Васеттха, и [стали зваться] „созерцающие“, и „созерцающие“ было вторым возникшим [для них] словом.
‘They meditate’ is the meaning of ‘meditator’, the second term applied to them.
jhāyantīti kho → jhāyantīti kho pana (bj, pts1ed); jhāyanti te kho (sya-all)
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṁ jhānaṁ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṁ nigamasāmantaṁ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī’ti.
„Ведь эти почтенные существа, неспособные предаваться созерцанию в лесу в хижинах из листьев, пошли в окрестности деревень, окрестности торговых поселков и, обосновавшись там, стали заниматься книгами. Теперь они не созерцают“.
‘These beings were unable to keep up with their meditation in the leaf huts in the wilderness. They came down to the neighborhood of a village or town where they dwelt compiling texts. Now they don’t meditate.’
Na dānime jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ‘ajjhāyakā, ajjhāyakā’ tveva tatiyaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ.
„Теперь они не созерцают“, Васеттха, и [стали зваться] „не созерцающие“, и „не созерцающие“ было третьим возникшим [для них] словом.
‘Now they don’t meditate’ is the meaning of ‘reciter’, the third term applied to them.
Na dānime → na dānime jhāyanti na dānime (bj, pts1ed, mr)
|
dn28 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhante, ekacco sacco cassa saddho ca, na ca kuhako, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṁ nijigīsanako, indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, samakārī, jāgariyānuyogamanuyutto, atandito, āraddhavīriyo, jhāyī, satimā, kalyāṇapaṭibhāno, gatimā, dhitimā, matimā, na ca kāmesu giddho, sato ca nipako ca.
Ведь человек, господин, должен быть правдивым, верующим, не обманщиком, не болтуном, не прорицателем, не фокусником, не желающим страстно все новой и новой прибыли, охраняющим врата жизненных способностей, знающим меру в пище, мягким в действиях, склонным к бодрствованию, не ленивым, полным сил, знающим, вдумчивым, приятным в речах, должного поведения, стойким, понимающим, не жадным до чувственных удовольствий, наделенным способностью самосознания, рассудительным.
It’s when someone is honest and faithful. They don’t use deceit, flattery, hinting, or belittling, and they don’t use material things to chase after other material things. They guard the sense doors and eat in moderation. They’re fair, dedicated to wakefulness, tireless, energetic, and meditative. They have good memory, eloquence, range, retention, and thoughtfulness. They’re not greedy for sensual pleasures. They are mindful and alert.
|
mn8 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti.
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам».
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.”
|
mn19 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, монахи, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
mn36 | | jhāyeyyan’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I practice the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
|
mn43 | | jhāyato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṁ paṭicca ābhā paññāyati, ābhaṁ paṭicca acci paññāyati;
Когда горит масляная лампа, Её свечение можно увидеть в зависимости от её пламени, а её пламя можно увидеть в зависимости от её свечения.
Suppose there was an oil lamp burning. The light appears dependent on the flame, and the flame appears dependent on the light.
|
mn50 | | jhāyanti jhāyati jhāyinosmā jhāyinosmā’ti | 19 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
«Эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: «Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют.
‘These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Shoulders drooping, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṁ mūsikaṁ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;
Точно сова на ветке, поджидающая мышь, медитирует, перемедитирует, премедитирует, недомедитирует;
They’re just like an owl on a branch, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates as it hunts a mouse.
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;
или точно шакал на берегу реки, поджидающий рыбу, медитирует… недомедитирует;
They’re just like a jackal on a river-bank, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates as it hunts a fish.
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṁ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;
или точно кошка, поджидающая мышь в переулке или у водостока или у мусорной корзины медитирует… недомедитирует;
They’re just like a cat by an alley or a drain or a dustbin, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates as it hunts a mouse.
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati;
или точно ненагруженный осёл, стоя на привязи у притолоки двери или мусорного ящика или водостока, медитирует… недомедитирует, –
They’re just like an unladen donkey by an alley or a drain or a dustbin, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates.
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’ti.
точно также и эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: «Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют».
In the same way, these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Shoulders drooping, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.’
|
mn56 | | jhāyissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Samuggatassa jhāyissa,
Живёт он праведно и пребывает в джхане,
Transcendent, he practices absorption,
|
mn85 | | jhāyeyyan’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I practice the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
|
mn86 | | jhāyanto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Appamatto hi jhāyanto,
Но с прилежанием же медитируй ты,
For if you’re diligent and practice absorption,
|
mn98 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Кто медитирует и пребывает в джханах, Смущений, колебаний не имеет,
Meditating in stillness, free of indecision,
|
mn100 | | jhāyeyyan’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I practice the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
«Что, если я дальше буду практиковать медитацию не-дыхания?»
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
|
mn106 | | jhāyathānanda | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’”ti.
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам».
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
mn108 | | jhāyati jhāyino jhāyī jhāyīhi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Taggha, bho ānanda, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ bhavantehi jhāyīhi jhānasīlīhi.
«Воистину, господин Ананда, Бамбуковая Роща приятная… подходящая для затворничества из-за достойных, которые медитируют и взращивают медитацию.
“Surely, Mister Ānanda, it is owing to the good sirs who meditate, making a habit of meditating.
Jhāyino ceva bhavanto jhānasīlino ca.
Достойные – медитируют и взращивают медитацию.
For the good sirs do in fact meditate and make a habit of meditating.
Jhāyī ceva so bhavaṁ gotamo ahosi jhānasīlī ca.
Господин Готама был медитирующим и взращивал медитацию,
He meditated, and made a habit of meditating.
so kāmarāgaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
Когда он лелеет в себе чувственную жажду, он медитирует, перемедитирует, премедитирует, недомедитирует.
Hiding sensual desire within, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
so byāpādaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
so thinamiddhaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
so uddhaccakukkuccaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
so vicikicchaṁyeva antaraṁ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati.
Когда он лелеет в себе сомнение, он медитирует, перемедитирует, премедитирует, недомедитирует.
Hiding doubt within, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
|
mn127 | | jhāyati jhāyato | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi aparisuddhaṁ vaṭṭipi aparisuddhā.
Представь, как если бы лампа горела за счёт грязного масла и грязного фитиля.
Suppose an oil lamp was burning with impure oil and impure wick.
So telassapi aparisuddhattā vaṭṭiyāpi aparisuddhattā andhandhaṁ viya jhāyati;
Из-за загрязнённости масла и фитиля она бы горела тускло.
Because of the impurity of the oil and the wick it burns dimly, as it were.
So kāyaduṭṭhullassapi na suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi na susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi na suppaṭivinītattā andhandhaṁ viya jhāyati.
Из-за этого он медитирует, скажем так, тускло.
Because of this they practice absorption dimly, as it were.
Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi parisuddhaṁ vaṭṭipi parisuddhā.
Представь, как если бы лампа горела за счёт чистого масла и чистого фитиля.
Suppose an oil lamp was burning with pure oil and pure wick.
So telassapi parisuddhattā vaṭṭiyāpi parisuddhattā na andhandhaṁ viya jhāyati;
Из-за чистоты масла и фитиля она бы не горела тускло.
Because of the purity of the oil and the wick it doesn’t burn dimly, as it were.
So kāyaduṭṭhullassapi suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi suppaṭivinītattā na andhandhaṁ viya jhāyati.
Из-за этого он медитирует, скажем так, ярко.
Because of this they don’t practice absorption dimly, as it were.
|
mn140 | | jhāyati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhu, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyati;
Подобно тому, монах, как масляная лампа горит в зависимости от масла и фитиля,
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
mn146 | | jhāyato | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы горела масляная лампа. Её масло непостоянно и подвержено изменению, её фитиль непостоянен и подвержен изменению, её пламя непостоянно и подвержено изменению, её сияние непостоянно и подвержено изменению.
Suppose there was an oil lamp burning. The oil, wick, flame, and light were all impermanent and perishable.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
«Пока эта масляная лампа горит, её масло, фитиль, пламя непостоянны и подвержены изменению,
‘While this oil lamp is burning, the oil, the wick, and the flame are all impermanent and perishable.
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
Потому что, уважаемый, если эта масляная лампа горит, и её масло, и фитиль, и пламя непостоянны и подвержены изменению,
Because that oil lamp’s oil, wick, and flame are all impermanent and perishable,
Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
“Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā;
|
mn152 | | jhāyathānanda | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам».
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn1.35 | | jhāyino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jhāyino mārabandhanā.
Освобождаются от рабства Мары.
are released from Māra’s bonds.
|
sn1.36 | | jhāyanto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Appamatto hi jhāyanto,
Ведь кто прилежен, медитирует,
For if you’re diligent and practice absorption,
|
sn2.2 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,
«Медитировать должен монах, быть освобождённым умом,
“Suppose a mendicant is a meditator, freed in mind.
|
sn2.5 | | jhāyino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino;
Того, медитирует кто, незапятнан.
alert, a meditator who has ended defilements.
|
sn2.12 | | jhāyino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Anusikkhanti jhāyino;
Так медитирующий учится в нём,
“in the way of teaching I’ve proclaimed,
|
sn2.13 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,
«Медитировать должен монах, быть освобождённым умом,
“Suppose a mendicant is a meditator, freed in mind.
|
sn2.22 | | jhāyati jhāyatī’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | akkhacchinnova jhāyati.
Задумчиво грустит, разбив повозки ось —
and fret when their axle breaks.
akkhacchinnova jhāyatī”ti.
Грустит он, как возничий, что разбил повозки ось».
they fret like their axle’s broken.”
|
sn4.23 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jhāyī jhānarato sadā;
a meditator who loved absorption.
|
sn4.24 | | jhāyasi jhāyāmi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi,
“Are you swamped by sorrow that you meditate in the forest?
Anāgu jhāyāmi asocamāno;
I practice absorption free of guilt or sorrow.
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti.
Undefiled, I practice absorption, O kinsman of the negligent!”
|
sn4.25 | | jhāyasi jhāyaṁ jhāyiṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi,
“Are you swamped by sorrow that you meditate in the forest?
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
alone, practicing absorption, I awakened to bliss.
Kathaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā,
How do they usually practice absorption so that sensual perceptions
Kathaṁ jhāyiṁ → kathaṁ jhāyaṁ (sya-all, km, pts1ed, pts2ed); kathajjhāyaṁ (mr)
Evaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā,
That’s how they usually practice absorption so that sensual perceptions
|
sn6.6 | | jhāyino | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino;
И соколов также пять сотен: ",
This palace belongs to him who practiced absorption.
|
sn7.18 | | jhāyasi jhāyāmahaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi.
how beautifully you meditate, mendicant!
Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti.
I meditate alone, brahmin, and self-assured.”
|
sn9.5 | | jhāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Jhāya gotama mā pamādo,
Practice absorption, Gotama, don’t be negligent!
|
sn12.53 | | jhāyeyya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya.
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya.
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
sn12.54 | | jhāyeyya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya.
“Mendicants, suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya.
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
sn14.16 | | jhāyibhi jhāyihi jhāyīhi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pahitattehi jhāyīhi;
who are secluded and determined
jhāyīhi → jhāyihi (bj); jhāyibhi (sya-all, km)
|
sn17.10 | | jhāyinaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
They persistently meditate
|
sn21.11 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | jhāyī tapati brāhmaṇo;
and the brahmin shines in absorption.
|
sn22.79 | | jhāyasī’’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yampi nissāya jhāyasī’”ti.
На что настроен его ум».
the basis of your absorption.’”
|
sn22.88 | | jhāyeyya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, assaji, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca, telappadīpo jhāyeyya;
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
sn34.1 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in entering it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
One meditator is not skilled in immersion but is skilled in entering it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ samāpattikusalo.
One meditator is skilled neither in immersion nor in entering it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ samāpattikusalo ca.
One meditator is skilled both in immersion and in entering it.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled in immersion and in entering it is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
|
sn34.2 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in remaining in it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
One meditator is skilled in remaining in immersion but is not skilled in immersion.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo.
One meditator is skilled neither in immersion nor in remaining in it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca.
One meditator is skilled both in immersion and in remaining in it.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled in immersion and in remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled in immersion and remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
|
sn34.3 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in emerging from it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.4 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in gladdening the mind for immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.5 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in the supports for immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.6 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in the meditation subjects for immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ gocarakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.7 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo.
One meditator is skilled in immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.8 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī.
One meditator is skilled in immersion but not in practicing carefully for it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sakkaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.9 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.
One meditator is skilled in immersion but not in practicing persistently for it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.10 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.
One meditator is skilled in immersion but not in doing what’s conducive to it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.11 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in remaining in it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
|
sn34.12 | | jhāyī | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in emerging from it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.13 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in gladdening the mind for immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca.
|
sn34.14 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in the supports for it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca.
|
sn34.15 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in the meditation subjects for immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca.
|
sn34.16 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo.
One meditator is skilled in entering immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca.
|
sn34.17 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī.
One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing carefully for it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca.
|
sn34.18 | | jhāyī | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.
One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing persistently for it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca.
|
sn34.19 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.
One meditator is skilled in entering immersion but not in doing what’s conducive to it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
|
sn34.20-27 | | jhāyī | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
One meditator is skilled in remaining in immersion but not in emerging from it. …”
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.28-34 | | jhāyī | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo …
One meditator is skilled in emerging from immersion but not in gladdening the mind for immersion. …”
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.35-40 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.41-45 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.46-49 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ …pe…
|
sn34.50-52 | | jhāyī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī …pe…
|
sn34.55 | | jhāyī jhāyīnaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, jhāyī.
“Mendicants, there are these four meditators.
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.
One meditator is skilled in practicing persistently for immersion but not in doing what’s conducive to it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.
One meditator is skilled in doing what’s conducive to immersion but not in practicing persistently for it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī.
One meditator is skilled neither in practicing persistently for immersion nor in doing what’s conducive to it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca.
One meditator is skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
|
sn35.146 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn36.7 | | jhāyeyya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya,
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
sn36.8 | | jhāyeyya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya,
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|
sn43.1 | | jhāyatha | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
Jhāyatha → nijjhāyatha (mr)
|
sn43.11 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn43.12 | | jhāyatha | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanīti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn43.44 | | jhāyatha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn47.10 | | jhāyathānanda | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
|
sn54.8 | | jhāyeyya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya,
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.
|