dn17 | | blessing blessings | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi.
King Mahāsudassana possessed seven treasures and four blessings.
3. Catuiddhisamannāgata
3. The Four Blessings
Rājā, ānanda, mahāsudassano catūhi iddhīhi samannāgato ahosi.
King Mahāsudassana possessed four blessings.
Katamāhi catūhi iddhīhi?
And what are the four blessings?
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi.
This is the first blessing.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato ahosi.
This is the second blessing.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi.
This is the third blessing.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā iddhiyā samannāgato ahosi.
This is the fourth blessing.
catutthiyā → catutthāya (sya-all, km, pts1ed)
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi.
These are the four blessings possessed by King Mahāsudassana.
|
mn75 | | blessing | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Ārogyaparamā lābhā,
“Health is the ultimate blessing;
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti;
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
‘Ārogyaparamā lābhā,
‘Health is the ultimate blessing;
|
mn129 | | blessing blessings | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.
“Suppose there was a king, a wheel-turning monarch who possessed seven treasures and four blessings, and experienced pleasure and happiness because of them.
Katamāhi catūhi iddhīhi?
And what are the four blessings?
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato hoti.
This is the first blessing.
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato hoti.
This is the second blessing.
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato hoti.
This is the third blessing.
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya catutthāya iddhiyā samannāgato hoti.
This is the fourth blessing.
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāhi catūhi iddhīhi samannāgato hoti.
These are the four blessings possessed by a wheel-turning monarch.
api nu kho rājā cakkavattī imehi sattahi ratanehi samannāgato imāhi catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?
Would a wheel-turning monarch who possessed these seven treasures and these four blessings experience pleasure and happiness because of them?”
“Ekamekenapi, bhante, ratanena samannāgato rājā cakkavattī tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhī”ti?
“Sir, a wheel-turning monarch who possessed even a single one of these treasures would experience pleasure and happiness because of that, let alone all seven treasures and four blessings!”
Ekamekenapi, bhante, ratanena → tena bhante ratanena (bj, pts1ed)
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti taṁ dibbassa sukhassa upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi na upeti; upanidhampi na upeti.
“In the same way, compared to the happiness of heaven, the pleasure and happiness experienced by a wheel-turning monarch due to those seven treasures and those four blessings doesn’t even count, it’s not even a fraction, there’s no comparison.
|