bnāg 106 texts and 545 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.58nāgghati1Pi En Ru dhamma

Imassa ca pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  И мастер тройственного знания, которого описывают брахманы, не стоит и одной шестнадцатой мастера тройственного знания в Учении Благородных. 
And, Mister Gotama, a master of three knowledges according to the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the three knowledges in the training of the Noble One. 

an3.59nāgghati1Pi En Ru dhamma

Imassa ca, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  И мастер тройственного знания, которого описывают брахманы, не стоит и одной шестнадцатой мастера тройственного знания в Учении Благородных. 
And, Mister Gotama, a master of three knowledges according to the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the three knowledges in the training of the Noble One. 

an3.70nāgghati1Pi En Ru dhamma

aṅgānaṁ, magadhānaṁ, kāsīnaṁ, kosalānaṁ, vajjīnaṁ, mallānaṁ, cetīnaṁ, vaṅgānaṁ, kurūnaṁ, pañcālānaṁ, macchānaṁ, sūrasenānaṁ, assakānaṁ, avantīnaṁ, gandhārānaṁ, kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  [страны] Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. 
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. 

an4.18nāgatigamanāni nāgatigamanānīti nāgatisuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Dutiyaagatisutta  Сутта Агати Вторая 
Prejudice (2nd) 
Dutiyaagatisutta → nāgatisuttaṁ (bj) 
“Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. 
“Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. 
“Mendicants, there are these four ways of making unprejudiced decisions. 
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. 
Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. 
These are the four ways of making unprejudiced decisions. 

an4.19nāgatigamanāni nāgatigamanānīti2Pi En Ru dhamma

Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.  Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. 
There are these four ways of making unprejudiced decisions. 
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. 
Таковы четыре способа не брать неправильный курс”. 
These are the four ways of making unprejudiced decisions. 

an4.33nāgā1Pi En Ru dhamma

Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti.  Даже те царские огромные слоны, привязанные прочными ремнями в деревнях, городах и столицах, срываются и разрывают свои путы на куски. Испугавшись, они мочатся и испражняются, ищут убежища здесь и там. 
Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there. 

an4.36nāgaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ.  Идя по следам Благословенного, брахман Дона увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева – грациозного, внушающего доверие, с умиротворёнными чертами и умиротворённым умом; того, кто достиг высочайшего укрощения и безмятежности, точно охраняемый укрощённый огромный слон, сдерживающий свои органы чувств. 
Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—inspiring and impressive, with peaceful faculties and mind, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. 

an4.62nāgghati1Pi En Ru dhamma

kalaṁ nāgghati soḷasin”ti.  Блаженства от отсутствия упрёков”. 
of the happiness of blamelessness.” 

an4.114nāgasutta nāgo16Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Сутта Наг 
A Royal Elephant 
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. 
“Монахи, обладая четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
“Mendicants, a royal bull elephant with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. 
Вот огромный царский слон является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. 
A royal bull elephant listens, destroys, endures, and goes fast. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? 
And how does a royal bull elephant listen? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— 
Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, вне зависимости от того, 
It’s when a royal bull elephant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to whatever task the elephant trainer has it do, 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает. 
That’s how a royal bull elephant listens. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? 
And how does a royal bull elephant destroy? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. 
Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. 
It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает. 
That’s how a royal bull elephant destroys. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? 
And how does a royal bull elephant endure? 
Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. 
Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. 
It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит. 
That’s how a royal bull elephant endures. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? 
And how does a royal bull elephant go fast? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— 
Вот огромный царский слон быстро идёт в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, вне зависимости от того, 
It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт. 
That’s how a royal bull elephant goes fast. 
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. 
Обладая этими четырьмя факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
A royal bull elephant with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 

an4.120nāgo1Pi En Ru dhamma

Nāgo ṭhānena pañcamaṁ;  Наг, тема пятая; 
 

an5.30nāgita nāgitasutta nāgitaṁ nāgitena nāgito14Pi En Ru dhamma

Nāgitasutta  Сутта Нагита 
With Nāgita 
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. 
В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. 
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: 
Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: 
Then the Buddha said to Nāgita, 
“ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? 
“Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?” 
“Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo— 
Нагита, съеденное, выпитое, поглощённое, и распробованное оказывается в результате испражнениями и мочой – 
What you eat, drink, chew, and taste ends up as excrement and urine. 
Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā— 
Из-за изменений и перемен вещей, которые дороги, возникает печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние – 
When loved ones decay and perish, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise. 
Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti— 
У того, кто посвящает себя практике медитации на образе непривлекательного, отвращение к образу красивого становится утверждённым [в нём] – 
When you pursue meditation on the feature of ugliness, revulsion at the feature of beauty becomes stabilized. 
Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti— 
У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым [в нём] – 
When you meditate observing impermanence in the six fields of contact, revulsion at contact becomes stabilized. 
Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti— 
У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым [в нём] – 
When you meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates, revulsion at grasping becomes stabilized. 
Caṅkamaṁ nāgitena cāti. 
" 

an5.138nāgo nāgotveva5Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati.  “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды, занимателем места, испускателем фекалий, билетёром, но, всё же, он всё равно считается огромным царским слоном. 
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. 
Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. 
It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. 
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды… считается огромным царским слоном. 
A royal bull elephant with these five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. 

an5.139nāgo nāgā38Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.  “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования. 
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship. 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. 
Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. 
It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы? 
And how is it that a royal bull elephant can’t endure sights? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы, или пехоту, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы. 
That’s how a royal bull elephant can’t endure sights. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки? 
And how is it that a royal bull elephant can’t endure sounds? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов, конницы, колесниц, или пехоты, или же звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки. 
That’s how a royal bull elephant can’t endure sounds. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи? 
And how is it that a royal bull elephant can’t endure smells? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах мочи и фекалий огромных царских слонов из племенного поголовья, привыкших к сражениям, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. 
That’s how a royal bull elephant can’t endure smells. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить вкусы? 
And how is it that a royal bull elephant can’t endure tastes? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции травы и воды, или же двух, трёх, четырёх, или пяти порций, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи. 
That’s how a royal bull elephant can’t endure tastes. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения? 
And how is it that a royal bull elephant can’t endure touches? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили одним залпом стрел, или двумя, тремя, четырьмя, или пятью залпами, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения. 
That’s how a royal bull elephant can’t endure touches. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. 
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования. 
A royal bull elephant with these five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship. 
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. 
Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
A royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. 
Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения. 
It’s when a royal bull elephant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы? 
And how is it that a royal bull elephant can endure sights? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы или пехоту, не падает, не рушится на землю, собирается с духом и может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It stays firm, and plunges into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы. 
That’s how a royal bull elephant can endure sights. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит звуки? 
And how is it that a royal bull elephant can endure sounds? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов… собирается с духом и может идти на битву… 
It’s when a royal bull elephant does not falter or founder at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It stays firm, and plunges into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ. 
 
That’s how a royal bull elephant can endure sounds. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит запахи? 
And how is it that a royal bull elephant can endure smells? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах… собирается с духом и может идти на битву…. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It stays firm, and plunges into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ. 
 
That’s how a royal bull elephant can endure smells. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит вкусы? 
And how is it that a royal bull elephant can endure tastes? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции… собирается с духом и может идти на битву… 
It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It stays firm, and plunges into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ. 
 
That’s how a royal bull elephant can endure tastes. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? 
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения? 
And how is it that a royal bull elephant can endure touches? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. 
Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили… собирается с духом и может идти на битву. 
It’s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It stays firm, and plunges into battle. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. 
Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения. 
That’s how a royal bull elephant can endure touches. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. 
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 

an5.140nāgo18Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.  “Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. 
Вот огромный царский слон является тем, кто слушает, тем, кто уничтожает, тем, кто охраняет, тем, кто терпеливо переносит, и тем, кто идёт. 
A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? 
And how does a royal bull elephant listen? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— 
Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, 
It’s when a royal bull elephant pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to whatever task the elephant trainer has it do, 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает. 
That’s how a royal bull elephant listens. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? 
And how does a royal bull elephant destroy? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. 
Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. 
It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает. 
That’s how a royal bull elephant destroys. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет? 
And how does a royal bull elephant protect? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato rakkhati purimaṁ kāyaṁ, rakkhati pacchimaṁ kāyaṁ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sīsaṁ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soṇḍaṁ, rakkhati vāladhiṁ, rakkhati hatthāruhaṁ. 
Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он охраняет свои передние части, свои задние части, свои передние ноги, свои задние ноги, свою голову, свои уши, свои бивни, свой хобот, свой хвост, и своего наездника. 
It’s when a royal bull elephant in battle protects its fore-quarters and hind-quarters, its fore-feet and hind-feet, and its head, ears, tusks, trunk, tail, and rider. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет. 
That’s how a royal bull elephant protects. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? 
And how does a royal bull elephant endure? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. 
Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. 
It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит. 
That’s how a royal bull elephant endures. 
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? 
И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? 
And how does a royal bull elephant go fast? 
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— 
Вот огромный царский слон в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, 
It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, 
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. 
Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт. 
That’s how a royal bull elephant goes fast. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. 
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. 
A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. 

an6.17nāgatāti2Pi En Ru dhamma

“Tena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha?  “Монахи, когда старшие монахи ушли, почему вы, недавно получившие посвящение, спите и храпите до рассвета? 
“So, mendicants, when the senior mendicants left, why did you sleep until the sun came up, snoring? 
Tena no → kena no (bj, mr); ke nu (katthaci) | bhikkhū nāgatāti → bhikkhū gatāti navā (bj); bhikkhū navā (sya-all, km, pts1ed); bhikkhū gatāti (?) 

an6.42nāgita nāgitasutta nāgitaṁ nāgito nāgitoti27Pi En Ru dhamma

Nāgitasutta  Сутта Нагита 
With Nāgita 
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. 
В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. 
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: 
Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: 
Then the Buddha said to Nāgita, 
“ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? 
“Нагита, откуда такой ужасный шум и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?” 
“Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем – 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ. 
Бывает так, Нагита, что я вижу монаха, проживающего на окраине деревни, сидящего в состоянии сосредоточения. 
Take a mendicant living within a village who I see sitting immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. 
По этой причине я не доволен тем, что этот монах проживает на окраинах деревни. 
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ. 
Далее, Нагита, [бывает так, что] я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит и [от сонливости] клюёт носом в лесу. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting nodding in meditation. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ. 
Далее, Нагита, [бывает так, что] я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит не в состоянии сосредоточения. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ. 
Далее, Нагита, [бывает так, что] я вижу проживающего в лесу монаха, который сидит в состоянии сосредоточения. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. 
Далее, Нагита, [бывает так, что] я вижу монаха, проживающего на окраине деревни, который заполучает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. 
Take a mendicant who I see living within a village receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. 
По этой причине я не доволен тем, что этот монах проживает на окраинах деревни. 
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. 
Далее, Нагита, [бывает так, что] я вижу проживающего в лесу монаха, который заполучает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. 
Take a mendicant who I see in the wilderness receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
По этой причине я доволен тем, что этот монах проживает в лесу. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. 
Когда, Нагита, я странствую по дороге и не вижу никого ни перед собой, ни за собой, то в этом случае я пребываю в покое, [просто] даже из-за того, что [можно без проблем] помочиться и испражниться”. 
Nāgita, when I’m walking along a road and I don’t see anyone ahead or behind I feel relaxed, even if I need to urinate or defecate.” 
Kimiladārukkhandhena nāgitoti. 
" 

an6.43nāgampi nāganāmānaṁ nāgassa nāgasutta nāgaṁ nāgena nāgo nāgo’ti nāgo’’ti30Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Сутта Нага 
The Giant 
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa seto nāma nāgo mahātūriyatāḷitavāditena pubbakoṭṭhakā paccuttarati. 
И в то время слон царя Пасенади Косальского по имени Сета проходил через восточные ворота в сопровождении инструментальной музыки и барабанов. 
Now, at that time King Pasenadi had a giant bull elephant called “White”. It emerged from the eastern gate to the beating and playing of musical instruments. 
“abhirūpo vata bho rañño nāgo; dassanīyo vata bho rañño nāgo; pāsādiko vata, bho, rañño nāgo, kāyupapanno vata bho rañño nāgo”ti. 
“Этот царский огромный слон прекрасен! Этот царский огромный слон красив! Этот царский огромный слон грациозен! Этот царский огромный слон массивный! Он нага, воистину нага”. 
“The royal giant is so handsome! The royal giant is so good-looking! The royal giant is so lovely! The royal giant has such a huge body!” 
‘nāgo vata bho nāgo’ti, udāhu aññampi kañci mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’”ti? 
“Нага, воистину нага!” или же также когда они видят [и другие] вещи с большим массивным телом?” 
‘A giant, such a giant’? Or do they say it when they see any other creatures with huge, formidable bodies?” 
‘nāgo vata bho nāgo’ti. 
“Нага, воистину нага!” 
‘A giant, such a giant!’ 
uragampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe… 
Когда люди видят змею с большим массивным телом, они говорят: “Нага, воистину нага!” 
When they see a serpent with a huge, formidable body … 
uragampi → nāgampi (mr) 
‘nāgo vata, bho, nāgo’ti. 
“Нага, воистину нага!” 
‘A giant, such a giant!’ 
Api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmī”ti. 
Но, Удайи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, я называю нагом того, кто не делает зла телом, речью, и умом”. 
But Udāyī, one who does nothing monstrous by way of body, speech, and mind is who I call a ‘giant’ in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.” 
api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmīti. 
“Но, Удайи, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, я называю нагом того, кто не делает зла телом, речью и умом”. 
‘But Udāyī, one who does nothing monstrous by way of body, speech, and mind is who I call a “giant” in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.’ 
Sabbe accarucī nāgo, 
Нага, всех затмевающий собой, 
That giant outshines all, 
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, 
Среди вещей всех, что зовутся нагой, 
Of all those named ‘giant’, 
Nāgaṁ vo kittayissāmi, 
Хвалу я тебе, нага, вознесу: 
I shall extol the giant for you, 
pādā nāgassa te duve. 
Вот каковыми будут его ноги. 
are two feet of the giant. 
caraṇā nāgassa tyāpare; 
Это другие две ноги этого нага. 
are his two other feet. 
Gacchaṁ samāhito nāgo, 
Когда идёт, нага сосредоточен. 
The giant is serene when walking, 
ṭhito nāgo samāhito. 
Когда стоит, сосредоточен нага также. 
the giant is serene when standing, 
Seyyaṁ samāhito nāgo, 
Когда лежит, сосредоточен нага, 
the giant is serene when lying down, 
Sabbattha saṁvuto nāgo, 
И нага обуздал себя везде и всюду, 
The giant is restrained everywhere: 
esā nāgassa sampadā. 
В сим [величайший] нага совершенен. 
this is the accomplishment of the giant. 
nāgaṁ nāgena desitaṁ. 
Которому [нас] научил [сам величайший] нага. 
what the giant taught the giant. 
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, 
Нага, отбрасывая своё тело, 
the giant, giving up his body, 

an6.53nāgghanti1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candassa pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;  Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим, 
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. 

an6.54nāgamigasālā1Pi En Ru dhamma

Nāgamigasālā iṇaṁ,   
 

an8.19nāgā3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.  Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной. 
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 
Yampi, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… tiyojana … catuyojana … pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
 
 
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы; в океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной – 
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 

an8.20nāgā3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā.  Далее, великий океан – это обитель многих могучих существ, таких как тимисы, тимингалы, тимирапингалы, асуры, наги, гандхаббы. В океане есть существа в сто йоджан длиной, двести йоджан… триста… четыреста… пятьсот йоджан длиной. 
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
 
 
seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
Подобно тому, как великий океан – это обитель многих могучих существ… 
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 

an8.22nāgavane1Pi En Ru dhamma

“yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ;  “Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, когда пиршествовал в Роще Наги. 
“Sir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragon’s Park. 

an8.42nāgghati1Pi En Ru dhamma

aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. 
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. 

an8.43nāgghati1Pi En Ru dhamma

aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. 
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. 

an8.45nāgghati1Pi En Ru dhamma

aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах. 
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. 

an8.85nāgomhi1Pi En Ru dhamma

Nāgomhi paramadanto,  Я – Нага, в совершенстве укротить себя [сумевший], 
I am a dragon completely tamed, 

an8.86nāgita nāgitasuttaṁ nāgitaṁ nāgito33Pi En Ru dhamma

Yasasutta  Сутта Слава 
With Nāgita 
Yasasutta → nāgitasuttaṁ (bj) 
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. 
В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. 
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: 
Поэтому Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: 
Then the Buddha said to Nāgita, 
“ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? 
“Нагита, что это за громкий шум и суета, как будто рыбаки поймали рыбу?” 
“Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. 
“Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. 
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. 
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, 
Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения, 
There are those who can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu akicchalābhiniyo akasiralābhiniyo, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. 
Даже некоторые дэвы, Нагита, не могут обрести по желанию, без сложностей и проблем, подобно мне, удовольствие уединения, удовольствие отречения, удовольствие покоя, удовольствие самопробуждения. 
Even some of the deities can’t get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. 
Tumhākampi kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṁ anuyuttānaṁ viharataṁ evaṁ hoti: 
Когда вы проживаете вместе, собираетесь вместе, живёте, привязанные к житию группой, то приходит мысль ко мне: 
When you all come together to enjoy each other’s company, I think: 
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante. 
Бывает так, Нагита, что я вижу монахов, которые громко смеются, веселятся, щекочут друг друга пальцами. 
Take mendicants I see poking each other with their fingers, giggling and playing together. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutte viharante. 
Далее, бывает так, что я вижу монахов, набивших свои животы, которые съели столько еды, сколько хотели, и они живут, предаваясь удовольствию от лежания, удовольствию от чувственных контактов, удовольствию от апатии. 
Take mendicants I see eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ. 
Далее, бывает так, что я вижу монаха, который сидит в сосредоточении, находясь в хижине в деревне. 
Take a mendicant living within a village who I see sitting immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. 
И поэтому я недоволен тем, что этот монах проживает в деревне. 
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ. 
Но, далее, бывает так, что я вижу монаха, который сидит в безлюдной местности и [от сонливости] клюёт носом. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting nodding in meditation. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ. 
Далее, бывает так, что я вижу в безлюдной местности лесного монаха, который сидит несосредоточенным. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting without being immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ. 
Далее, бывает так, что я вижу в безлюдной местности лесного монаха, который сидит сосредоточенным. 
Take a mendicant in the wilderness who I see sitting immersed in samādhi. 
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti: 
Тогда мысль приходит ко мне: 
I think to myself: 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
И потому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. 
Далее, бывает так, что я вижу проживающего в деревне монаха, который получает одеяния, еду, жилища, средства для лечения больных. 
Take a mendicant who I see living within a village receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. 
Idha panāhaṁ, nāgita … → etthantare pāṭho (an8.86:12.1–an8.86:14.1) an6.42 chakkanipāteyeva dissati, na ettha 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. 
И поэтому я недоволен тем, что этот монах проживает в деревне. 
So I’m not pleased that that mendicant is living within a village. 
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. 
Далее, бывает так, что я вижу проживающего в безлюдной местности монаха, который получает одеяния, еду, жилища, средства для лечения больных. 
Take a mendicant who I see in the wilderness receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. 
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. 
И поэтому я доволен тем, что этот монах проживает в безлюдной местности. 
So I’m pleased that that mendicant is living in the wilderness. 
Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. 
Но когда я иду один по дороге и не вижу никого ни перед собой, ни за собой, то в это время мне легко, даже когда я мочусь и испражняюсь”. 
Nāgita, when I’m walking along a road and I don’t see anyone ahead or behind I feel relaxed, even if I need to urinate or defecate.” 

an9.40nāgassa nāgasutta nāgo12Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Сутта Наг 
The Simile of the Bull Elephant in the Forest 
Nāgasutta → āraññakanāgopamasuttaṁ (bj) 
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā tiṇaggāni chindanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
“Монахи, когда огромный лесной слон направляется на пастбище, другие слоны – самцы, самки, молодняк и маленькие слонята – идут впереди него и ломают верхушки травы, то от этого он чувствует отторжение, унижение, отвращение. 
“Mendicants, when a wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—got there first and trampled the grass, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi obhaggobhaggaṁ sākhābhaṅgaṁ khādanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
Когда огромный лесной слон направляется на пастбище, другие слоны – самцы, самки, молодняк и маленькие слонята – едят погнутые и поломанные ветки, то от этого он чувствует отторжение, унижение, отвращение. 
When the wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—eat the broken branches that he has dragged down, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhaṁ otiṇṇassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā soṇḍāya udakaṁ āloḷenti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
Когда огромный лесной слон вошёл в водоём, а другие слоны – самцы, самки, молодняк и маленькие слонята – опережают его и мутят своими хоботами воду, то от этого он чувствует отторжение, унижение, отвращение. 
When a wild bull elephant has plunged into the pool, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—got there first and stirred up the water with their trunks, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhā uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
Когда огромный лесной слон вышел из водоёма, а слонихи проходят, обтираясь о его тело, то от этого он чувствует отторжение, унижение, отвращение. 
When a wild bull elephant has come out of the pool and the female elephants bump into him, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. 
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa evaṁ hoti: 
И тогда мысль приходит к огромному лесному слону: 
At that time the wild bull elephant thinks: 
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa evaṁ hoti: 
И тогда мысль приходит к огромному лесному слону: 
At that time the wild bull elephant thinks: 

an9.41nāgena1Pi En Ru dhamma

nāgena tapussena cāti.  " 

an10.15nāgghanti1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;  Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим – 
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. 

an10.119nāgghati1Pi En Ru dhamma

Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  И празднование паччорохани брахманов не стоит и одной шестнадцатой празднования паччорохани в дисциплине Благородных. 
And, Mister Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. 

an10.167nāgghati1Pi En Ru dhamma

Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.  И празднование паччорохани брахманов не стоит и одной шестнадцатой празднования паччорохани в дисциплине Благородных. 
And, Mister Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One. 

dn2nāgassa nāgaṁ nāgena nāgā nāgāvāsasate6Pi En Ru dhamma

“Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṁ nāgaṁ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi:  9. “Хорошо, Божественный” — согласился Дживака Комарабхачча с царем Магадхи Аджатасатту Ведехипуттой, приготовил пятьсот слоних и слона, предназначенного для царя, и сообщил царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: 
“Yes, Your Majesty,” replied Jīvaka. He had around five hundred female elephants readied, in addition to the king’s bull elephant for riding. Then he informed the king, 
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṁ nāgaṁ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena, yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṁ tena pāyāsi. 
И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, усадив каждую из жен на одну из пятисот слоних и взойдя на предназначенного [для него] слона, с великим царским блеском, в сопровождении несущих факелы, выступил из Раджагахи и направился в манговую рощу Дживаки Комарабхаччи. 
Then King Ajātasattu had women mounted on each of the five hundred female elephants, while he mounted his bull elephant. With attendants carrying torches, he set out in full royal pomp from Rājagaha to Jīvaka’s mango grove. 
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova yena maṇḍalamāḷassa dvāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: 
И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, спустился со слона и пешком приблизился ко входу в беседку. И, приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: 
Then King Ajātasattu rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached the pavilion door on foot, where he asked Jīvaka, 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Существует четырнадцать сотен тысяч главных [видов] рождения, и шестнадцать сотен [других], и [еще] шестьсот [других]; пятьсот [видов] действий, и [еще] пять действий, и три действия, и [одно] действие, и половина действия; шестьдесят два пути, шестьдесят два внутренних периода, шесть разновидностей [существ], восемь стадий человеческой [жизни], сорок девять сотен [видов] поддержания жизни, сорок девять сотен [видов] странствующих аскетов, сорок девять сотен областей, населенных нагами, двадцать сотен жизненных способностей, тридцать сотен преисподних, тридцать шесть элементов страсти, семь пород, наделенных сознанием, семь пород, лишенных сознания, семь пород [растущих] от узлов [стебля], семь [видов] богов, семь [видов] людей, семь [видов] демонов, семь озер, семь патува [и еще] семьсот патува, семь [великих] обрывов, семьсот [малых] обрывов, семь [видов великих] снов, семьсот [видов малых] снов, восемьдесят четыре сотни тысяч великих периодов, в течение которых и глупцы и мудрые, странствуя, переходя из одного существования в другое, положат конец страданию. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 

dn6nāgita nāgitassa nāgitaṁ nāgito12Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.  А в это самое время достопочтенный Нагита был прислужником Благостного. 
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavocuṁ: 
И вот брахманы, посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились к достопочтенному Нагите и, приблизившись к достопочтенному Нагите, сказали так: 
The brahmin emissaries went up to him and said, 
“kahaṁ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? 
“Где же, почтенный Нагита, остановился сейчас досточтимый Готама? 
“Mister Nāgita, where is Mister Gotama at present? 
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 
А личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов также приблизился к достопочтенному Нагите — к обители с заостренной крышей в большом лесу — и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне. И, стоя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал достопочтенному Нагите: 
Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, 
“kahaṁ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho, 
“Где же, господин Нагита, остановился сейчас Благостный, архат, всецело просветленный? 
“Mister Nāgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? 
Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 
4. И вот послушник Сиха приблизился к достопочтенному Нагите и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне. И, стоя в стороне, послушник Сиха так сказал достопочтенному Нагите: 
Then the novice Sīha approached Nāgita. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, 
“Evaṁ, bhante”ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṁ etadavoca: 
“Хорошо, господин”, — согласился послушник Сиха с достопочтенным Нагитой, приблизился к Благостному и, приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне. И, стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Благостному: 
“Yes, sir,” replied Sīha. He went to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him of the people waiting to see him, adding: 

dn16nāgarājā nāgāpalokita nāgāpalokitaṁ4Pi En Ru dhamma

21. Nāgāpalokita  21. Слоновий взор 
21. The Elephant Look 
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nāgāpalokitaṁ vesāliṁ apaloketvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 
Пройдя по Весали за милостыней, он после еды возвратился с пищей, [собранной] в чашу для милостыни, оглядел Весали взглядом слона и обратился к достопочтенному Ананде: 
Then, after the meal, on his return from almsround, he turned to gaze back at Vesālī, the way that elephants do. He said to Venerable Ānanda: 
Rāmagāme nāgarājā maheti. 
поклоняются в Рамагаме цари змей. 
was worshipped in Rāmagāma by a dragon king. 
Ekaṁ pana nāgarājā maheti. 
и еще одному поклоняются цари змей. 
and one is worshipped by a dragon king. 

dn17nāgarājā nāgasahassānaṁ nāgasahassāni nāgo15Pi En Ru dhamma

sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposatho nāma nāgarājā.  весь белый, семижды устойчивый, наделенный сверхъестественными способностями, двигающийся по воздуху — царь слонов по имени Упосатха. 
It was an all-white sky-walker with psychic power, touching the ground in seven places, a king of elephants named Sabbath. 
caturāsīti nāgasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой; 
He had 84,000 bull elephants with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the royal bull elephant named Sabbath foremost. 
Tena kho panānanda, samayena rañño mahāsudassanassa caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti. 
И в это время, Ананда, к царю Махасудассане утром и вечером приближались для службы восемьдесят четыре тысячи слонов. 
Now at that time his 84,000 royal elephants came to attend on him in the morning and evening. 
‘imāni kho me caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti, yannūna vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgaccheyyun’ti. 
„Эти восемьдесят четыре тысячи слонов утром и вечером приближаются ко мне для службы. Пусть же теперь через каждые сто лет [ко мне] по очереди приближаются для службы по сорок две тысячи слонов“. 
‘What if instead half of the elephants took turns to attend on me at the end of each century?’ 
‘imāni kho me, samma pariṇāyakaratana, caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti, tena hi, samma pariṇāyakaratana, vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgacchantū’ti. 
„Дорогой наставник-сокровище, эти восемьдесят четыре тысячи слонов утром и вечером приближаются ко мне для службы. Пусть же, дорогой наставник-сокровище, через каждые сто лет ко мне по очереди приближаются для службы по сорок две тысячи слонов“. 
 
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa aparena samayena vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgamaṁsu. 
И вот, Ананда, с того времени к царю Махасудассане через каждые сто лет по очереди стали приближаться для службы по сорок две тысячи слонов. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. 
Моими были те восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. Моими были те восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. Моими были те восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. Моими были те восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, устланных пышных руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах. Моими были те восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коней с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта. Моими были те восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи подчиненных [мне] кшатриев во главе с наставником-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками. Моими были те восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти. Моими были те восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подавался в пищу рис с молоком. 
Mine were the 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. And mine were all the other possessions. 
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti nāgasahassānaṁ ekoyeva so nāgo hoti, yaṁ tena samayena abhiruhāmi yadidaṁ uposatho nāgarājā. 
Из тех восьмидесяти четырех тысяч слонов, Ананда, был один слон, на которого я в то время поднимался, — это царь слонов Упосатха. 
Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Sabbath. 

dn20nāgarāje nāgarājānamāsi nāgasā nāgaṁ nāgā nāgānañca8Pi En Ru dhamma

Nāgānañca adhipati,  Повелитель нагов, 
Lord of the dragons, 
Athāguṁ nāgasā nāgā, 
Затем пришли наги из Набхасы, 
Then came the dragons of Nābhasa lake, 
āgū nāgā yasassino; 
наги, наделенные славой. 
dragons came, so glorious. 
Ye nāgarāje sahasā haranti, 
Те, которые насильно уносят [добычу] у царя нагов, 
Those who seize the dragon kings by force— 
Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, 
Нет тут страха и у царей нагов — 
But the dragon kings remained fearless, 
Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. 
Наги и супанны пришли к Будде как к прибежищу. 
the dragons and phoenixes took the Buddha as refuge. 
Dakkhemoghataraṁ nāgaṁ, 
Мы увидим — переправившегося через поток, нагу, 
let us see them, with the dragon who brought them across, 

dn21nāgo nāgova nāgā6Pi En Ru dhamma

Nāgo ghammābhitattova,  [Погружается] слон, изнуренный зноем, 
so cool, full of petals and of pollen— 
Accaṅkusova nāgova, 
Подобно слону, уклоняющемуся от стрекала, 
Like elephants bursting bonds in rutting season, 
sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā”ti. 
ведь боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и многие другие сонмы [существ] желают счастья”. 
“for all want to be happy—whether gods, humans, titans, dragons, centaurs, or any of the other diverse creatures there may be.” 
Nāgova sannāni guṇāni chetvā, 
Подобно слону, [порвавшему] цепи и веревки, 
they burst them like a bull elephant his ropes, 
“Kiṁsaṁyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: 
“Чем связаны, досточтимый, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ], что [хотя они говорят:] 
“Dear sir, what fetters bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— 
“Issāmacchariyasaṁyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: 
“Завистью и жадностью, повелитель богов, связаны боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и другие многочисленные сонмы [существ так], что [хотя они говорят:] 
“Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— 

dn24nāgehi2Pi En Ru dhamma

mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā nāgehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā.  ‘Мы свяжем обнаженного аскета Патикапутта ремнями и притащим его с помощью упряжки быков’, то разорвутся эти ремни или [сам] Патикапутта. 
“Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will. 
āviñcheyyāmāti → āviñjeyyāmāti (sya-all); āvijjheyyāmāti (pts1ed) | nāgehi → goyugehi (sabbattha) 

dn30nāgā nāgānaṁ8Pi En Ru dhamma

mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā.  многие окружают его — монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
У него весьма доброе к нему окружение, к нему весьма добры — монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
His retinue is inclusive and well-managed. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. 
Он приятен на вид для многих людей, он приятен и дорог монахам, монахиням, преданным мирянам, преданным мирянкам, богам, людям, асурам, нагам, гандхаббам. 
The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Mahāssa jano anvāyiko hoti, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
За ним следует много существ — монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
He has a large following of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
Ему служит много существ — монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
He has many close adherents among the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
Окружающие его не разделены [между собой] — не разделены у него монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
His retinue cannot be divided. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
У него захватывающая речь; его речью захвачены монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
He has a persuasive voice. His words are persuasive to monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Suciparivāro hoti, sucissa honti parivārā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
У него чистое окружение, чистые окружают его — монахи, монахини, преданные миряне, преданные мирянки, боги, люди, асуры, наги, гандхаббы. 
His retinue is pure. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 

dn32nāgamahāmatto nāgapacāro nāgapotako nāgapotikā nāgapārisajjo nāgasenāya nāgeheva nāgo nāgānañca nāgī29Pi En Ru dhamma

Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.  И вот четыре Великих царя с великим войском гандхаббов и великим войском яккхов, и великим войском кумбхандов, и великим войском нагов, установив охрану над четырьмя сторонами света, установил заслон с четырех сторон света, установил преграду в четырех сторонах света, на исходе ночи озарив всю Гиджджхакуту чудесным блеском, приблизились к Благостному; приблизившись, они приветствовали Благостного и сели в стороне. 
Then, late at night, the four great kings—with large armies of spirits, centaurs, goblins, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. 
Nāgānañca adhipati, 
Повелитель нагов, 
the lord of the dragons; 
nāgeheva purakkhato. 
чтимый нагами; 
honored by the dragons. 
Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. 
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему, 
If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, chief ministers, councillors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons— 
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. 
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему, 
If any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, ministers, councillors, and servants among the spirits, centaurs, goblins, and dragons—approaches a monk, nun, layman, or laywoman while walking, standing, sitting, or lying down, 
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. 
“Этой ночью, монахи, четыре Великих царя с великим войском гандхаббов … 
 
Nāgānañca adhipati, 
Повелитель нагов, 
 
nāgeheva purakkhato. 
чтимый нагами; 
 
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā anugaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. 
И когда, досточтимый, какой-либо монах или монахиня, или преданный мирянин, или преданная мирянка хорошо усвоят и будут знать целиком это охранительное заклинание Атанатия, 
то если какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему, 
 
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā …pe… gandhabbo vā gandhabbī vā …pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā …pe… nāgo vā nāgī vā …pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṁ vā bhikkhuniṁ vā upāsakaṁ vā upāsikaṁ vā gacchantaṁ vā upagaccheyya, ṭhitaṁ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṁ vā upanisīdeyya, nipannaṁ vā upanipajjeyya. 
И если, досточтимый, какое-нибудь нечеловеческое существо — яккха или яккхини, молодой яккха или молодая яккхини, яккха — главный советник, или яккха — приближенный, или яккха — слуга; гандхабба или гандхабби, молодой гандхабба или молодая гандхабби, гандхабба — главный советник, или гандхабба — приближенный, или гандхабба — слуга; кумбханда или кумбханди, молодой кумбханда или молодая кумбханди, кумбханда — главный советник, или кумбханда — приближенный, или кумбханда — слуга; нага или наги, молодой нага или молодая наги, нага — главный советник, или нага — приближенный, или нага — слуга — [приблизится] с дурным намерением к монаху, или монахине, или преданному мирянину, или преданной мирянке, идя за идущим, или встав со стоящим, или подсев к сидящему, или легши к лежащему, 
 

mn12nāgasamāla nāgasamālo4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā nāgasamālo bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno.  И в то время достопочтенный Нагасамала стоял позади Благословенного, обмахивая его. 
Now at that time Venerable Nāgasamāla was standing behind the Buddha fanning him. 
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca: 
И тогда он сказал Благословенному: 
Then he said to the Buddha: 
“Tasmātiha tvaṁ, nāgasamāla, imaṁ dhammapariyāyaṁ lomahaṁsanapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. 
– В таком случае, Нагасамала, ты можешь запомнить эту беседу по Дхамме как “Беседу, подымающую волосы дыбом” 
“Well then, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” 
Attamano āyasmā nāgasamālo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. 
Достопочтенный Нагасамала был доволен и восхитился словами Благословенного. 
Satisfied, Venerable Nāgasamāla approved what the Buddha said. 

mn23nāgassāti nāgassā’ti nāgaṁ nāgo nāgo’ti10Pi En Ru dhamma

Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ.  оя ножом, мудрейший увидел Нага-змею. 
Picking up the sword and digging, the clever one saw a mighty serpent: 
‘Nāgo, bhadante’ti. 
“Нага-змея, о почтенный”. 
‘A mighty serpent, sir!’ 
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti. 
“Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею””. 
‘Leave the mighty serpent! Do not disturb the mighty serpent! Worship the mighty serpent!’ 
Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṁ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṁ satthaṁ, kiṁ abhikkhaṇaṁ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṁ caṅgavāraṁ, ko kummo, kā asisūnā, kā maṁsapesi, ko nāgo”ti? 
– Уважаемый, что такое “муравейник”, что такое “дымление ночью”, и что такое “полыхание днём”? Кто такой “брахман”, “мудрейший”? Что такое “нож”, что такое “рытьё”, что такое “засов”, что такое “жаба”, “что такое рогатина”, что такое “сито”, что такое “черепаха”, что такое “мясницкий нож и колода”, что такое “кусок мяса”, что такое “Нага-змея”? 
“Sir, what is the termite mound? What is the fuming by night and flaming by day? Who is the brahmin, and who the clever one? What are the sword, the digging, the sticking point, the bullfrog, the forked path, the filter of ash, the tortoise, the butcher’s knife and chopping board, and the scrap of meat? And what is the mighty serpent?” 
‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. 
Нага-змея – это обозначение монаха, который уничтожил пятна [умственных загрязнений]. 
‘Mighty serpent’ is a term for a mendicant who has ended the defilements. 
Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti. 
“Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею”. Вот каково значение. 
This is the meaning of: ‘Leave the mighty serpent! Do not disturb the mighty serpent! Worship the mighty serpent.’” 

mn27nāgavanaṁ nāgavane nāgavaniko nāgaṁ nāgo’ti20Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bho, kusalo nāgavaniko nāgavanaṁ paviseyya.  – Почтенный, представь, как если бы охотник на слонов вошёл в слоновью чащу 
“Suppose that a skilled bull elephant tracker were to enter a bull elephant wood. 
So passeyya nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ. 
и увидел там большой слоновий след – длинный и широкий. 
There he’d see a large elephant’s footprint, long and broad. 
‘mahā vata bho nāgo’ti. 
“Воистину, огромный слон!” 
‘This must be a big bull elephant.’ 
“Seyyathāpi, brāhmaṇa, nāgavaniko nāgavanaṁ paviseyya. 
– Брахман, представь, как если бы охотник на слонов вошёл бы в слоновью чащу 
“Suppose a bull elephant tracker were to enter a bull elephant wood. 
So passeyya nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ. 
и увидел бы там большой слоновий след – длинный и широкий. 
There they’d see a large elephant’s footprint, long and broad. 
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati: 
Мудрый охотник на слонов ещё не сделал бы вывода: 
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion, 
‘mahā vata bho nāgo’ti. 
“Воистину, огромный слон!” 
‘This must be a big bull elephant.’ 
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane vāmanikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti. 
Потому что в слоновьей чаще есть мелкие слонихи, что оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них. 
Because in an elephant wood there are dwarf cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs. 
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ. 
Так он продолжил бы идти по следу и увидел бы в слоновьей чаще большой слоновий след – длинный и широкий, а также наверху отметины в виде царапин. 
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces high up. 
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati: 
Мудрый охотник на слонов ещё не сделал бы вывода: 
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion, 
‘mahā vata bho nāgo’ti. 
“Воистину, огромный слон!” 
‘This must be a big bull elephant.’ 
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kāḷārikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti. 
Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с выступающими зубами. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них. 
Because in an elephant wood there are tall lofty cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs. 
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni. 
Так он продолжил бы идти по следу и увидел бы в слоновьей чаще большой слоновий след – длинный и широкий, а также наверху отметины в виде царапин и разрезы от бивней. 
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces and tusk-marks high up. 
Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati: 
Мудрый охотник на слонов ещё не сделал бы вывода: 
A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion, 
‘mahā vata bho nāgo’ti. 
“Воистину, огромный слон!” 
‘This must be a big bull elephant.’ 
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti. 
Почему? Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с бивнями. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них. 
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs. 
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṁ. 
Так он продолжил бы идти по следу и увидел бы в слоновьей чаще большой слоновий след – длинный и широкий, а также наверху отметины царапин, разрезы от бивней и несколько поломанных веток. 
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces, tusk-marks, and broken branches high up. 
Tañca nāgaṁ passati rukkhamūlagataṁ vā abbhokāsagataṁ vā gacchantaṁ vā tiṭṭhantaṁ vā nisinnaṁ vā nipannaṁ vā. 
И вот он видит этого огромного слона у подножия дерева или на поляне, который идёт, стоит, сидит или лежит. 
And they see that bull elephant walking, standing, sitting, or lying down at the root of a tree or in the open. 

mn50nāgāpalokitaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nāgāpalokitaṁ apalokesi:  И тогда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, повернулся и посмотрел на него слоновьим взором: 
Then the Buddha Kakusandha turned to gaze back, the way that elephants do, saying, 

mn56nāgassa1Pi En Ru dhamma

Nāgassa pantasenassa,  Чистейший слон, живущий в отдалении, 
He’s a giant, living remotely, 

mn61nāgassa nāgo7Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purimenapi kāyena kammaṁ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṁ karoti, sīsenapi kammaṁ karoti, kaṇṇehipi kammaṁ karoti, dantehipi kammaṁ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti; rakkhateva soṇḍaṁ.  “Представь, Рахула, огромного царского слона с бивнями, точно длинные дышла колесницы, великорослого, чистокровного, привыкшего к битвам. Во время сражения он бы исполнял свои обязанности передними ногами и задними ногами, своей передней частью, своей задней частью, своим лбом и своими ушами, своими бивнями и своим хвостом, но при этом охранял бы своё тело. 
Suppose there was a royal bull elephant with tusks like chariot-poles, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. In battle it uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, but it still protects its trunk. 
‘ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti …pe… naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti; rakkhateva soṇḍaṁ. 
 “Это огромный царский слон с бивнями, точно длинные дышла… но при этом охраняет своё тело. 
‘This royal bull elephant still protects its trunk. 
Apariccattaṁ kho rañño nāgassa jīvitan’ti. 
Он ещё не [готов] отдать свою жизнь”. 
It has not yet given its life.’ 
Yato kho, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti …pe… naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti, soṇḍāyapi kammaṁ karoti, tattha hatthārohassa evaṁ hoti: 
Но когда огромный царский слон исполняет во время сражения свои обязанности передними ногами и задними ногами, своей передней частью, своей задней частью, своим лбом и своими ушами, своими бивнями и своим хвостом, а также и своим телом, то тогда его наездник подумает: 
But when that royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk, its rider thinks: 
‘ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purimenapi kāyena kammaṁ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṁ karoti, sīsenapi kammaṁ karoti, kaṇṇehipi kammaṁ karoti, dantehipi kammaṁ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti, soṇḍāyapi kammaṁ karoti. 
“Это огромный царский слон с бивнями, точно длинные дышла… а также и своим телом. 
‘This royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk. 
Pariccattaṁ kho rañño nāgassa jīvitaṁ. 
Он уже [готов] отдать свою жизнь. 
It has given its life. 
Natthi dāni kiñci rañño nāgassa akaraṇīyan’ti. 
Нет ничего, что этот огромный царский слон не смог бы сделать”. 
Now there is nothing that royal bull elephant would not do.’ 

mn66nāgo3Pi En Ru dhamma

seyyathāpi, udāyi, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati.  “Представь, Удайи, огромного царского слона с бивнями, точно длинные дышла колесницы, великорослого, чистокровного, привыкшего к битвам, который был бы привязан прочными кожаными ремнями, но, просто лишь чуть-чуть покрутив телом, он бы сломил, разорвал ремни и ушёл куда ему вздумается. 
Suppose there was a royal bull elephant with tusks like chariot-poles, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. And it was bound with a strong harness. But just by twisting its body a little, it would break apart its bonds and go wherever it wants. 
‘yehi so rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati, tañhi tassa balavaṁ bandhanaṁ, daḷhaṁ bandhanaṁ, thiraṁ bandhanaṁ, apūtikaṁ bandhanaṁ, thūlo, kaliṅgaro’ti; 
“Прочные кожаные ремни, которыми был привязан этот огромный царский слон… являются для него сильной, прочной, крепкой, непрогнившей привязью, мощным ярмом?” 
for that bull elephant, that strong harness is a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke?” 
Yehi so, bhante, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro daḷhehi varattehi bandhanehi baddho īsakaṁyeva kāyaṁ sannāmetvā tāni bandhanāni saṁchinditvā sampadāletvā yena kāmaṁ pakkamati, tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ …pe… asārakaṁ bandhanan”ti. 
Прочные кожаные ремни, которыми был привязан тот огромный царский слон, которые он бы сломил, разорвал, просто лишь чуть-чуть покрутив телом, и ушёл куда ему вздумается, – являются для него хилой, слабой, прогнившей, бесстержневой привязью”. 
For that bull elephant, that strong harness is weak, feeble, rotten, and insubstantial.” 

mn76nāgāvāsasate2Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть 62 пути, 62 малых цикла существования мира, 6 классов, 8 уровней человека, сорок девять сотен средств к жизни, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов обителей нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов и 36 элементов пыли семь видов эмбрионов с восприятием, семь видов эмбрионов без восприятия, семь видов эмбрионов без оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, 7 видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, в которых, мчась и скитаясь по круговерти перерождений, глупцы и мудрые одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
 
 

mn88nāgassa nāgaṁ nāgena nāgā7Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa.  И в то время царь Пасенади Косальский взобрался на слона Экапундарику и выехал из Саваттхи средь бела дня. 
Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. 
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: 
И тогда царь Пасенади проехал на слоне дотуда, докуда слон мог пройти, затем спешился и пошёл пешком к достопочтенному Ананде. Поклонившись ему, он встал рядом и сказал достопочтенному Ананде: 
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, 
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: 
И тогда царь Пасенади проехал на слоне дотуда, докуда слон мог пройти, затем спешился и пошёл пешком к достопочтенному Ананде. Поклонившись ему, он встал рядом и сказал достопочтенному Ананде: 
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, 

mn92nāgā1Pi En Ru dhamma

nāgā vandantu satthuno”ti.  Чтобы великие все эти существа смогли б перед Учителем склониться. 
let these giants bow to the Teacher.” 

mn125nāgassa nāgavanaṁ nāgavanika nāgavanikaṁ nāgavaniko nāgaṁ nāgo nāgo’ti nāgā37Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, aggivessana, rājā khattiyo muddhāvasitto nāgavanikaṁ āmanteti:  “Аггивессана, представь как помазанный на царствование знатный царь обратился бы к своему слоновьему лесничему: 
“Suppose, Aggivessana, an anointed aristocratic king was to address his elephant tracker, 
‘ehi tvaṁ, samma nāgavanika, rañño nāgaṁ abhiruhitvā nāgavanaṁ pavisitvā āraññakaṁ nāgaṁ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṁ upanibandhāhī’ti. 
“Дорогой слоновий лесничий, взбирайся на царского слона, отправляйся в слоновий лес, и когда увидишь лесного слона, привяжи его к шее царского слона”. 
‘Please, my good elephant tracker, mount the royal bull elephant and enter the elephant wood. When you see a wild bull elephant, tether it by the neck to the royal elephant.’ 
‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā rañño nāgaṁ abhiruhitvā nāgavanaṁ pavisitvā āraññakaṁ nāgaṁ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati. 
Отвечая: “Да, ваше величество”, слоновий лесничий взбирается на царского слона, отправляется в слоновий лес, и когда видит лесного слона, то привязывает его за шею к царскому слону. 
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant tracker, and did as he was asked. 
Tamenaṁ rañño nāgo abbhokāsaṁ nīharati. 
Царский слон выводит его на открытую местность. 
The royal elephant leads the wild elephant out into the open; 
Ettāvatā kho, aggivessana, āraññako nāgo abbhokāsaṁ gato hoti. 
Вот каким образом этот лесной слон выходит на открытую местность, 
and it’s only then that it comes out into the open, 
Etthagedhā hi, aggivessana, āraññakā nāgā yadidaṁ—nāgavanaṁ. 
ведь лесной слон цепляется за слоновий лес. 
for a wild bull elephant clings to the elephant wood. 
Tamenaṁ nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa ārocesi: 
Затем слоновий лесничий сообщает помазанному на царствование знатному царю: 
The elephant tracker informs the king, 
‘abbhokāsagato kho, deva, āraññako nāgo’ti. 
“Ваше величество, лесной слон вышел на открытую местность”. 
‘Sire, the wild elephant has come out into the open.’ 
‘ehi tvaṁ, samma hatthidamaka, āraññakaṁ nāgaṁ damayāhi āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāyā’ti. 
“Ну же, дорогой слоновий укротитель, укроти лесного слона. Подави его лесные повадки, подави его лесные воспоминания и устремления, подави его беспокойство, утомление, взбудораженность из-за оставления леса. Сделай так, чтобы он наслаждался городом, насади ему привычки, которые приятны людям”. 
‘Please, my good elephant trainer, tame the wild bull elephant. Subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever. Make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans.’ 
‘Evaṁ, devā’ti kho, aggivessana, hatthidamako rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya. 
Ответив: “Да, ваше величество”, слоновий укротитель вбил бы в землю большой столб и привязал бы к нему лесного слона за шею, чтобы подавить его лесные повадки, его лесные воспоминаний, его беспокойство, утомление, взбудораженность из-за оставления леса и насадить ему привычки, которые приятны людям. 
‘Yes, Your Majesty,’ replied the elephant trainer. He dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans. 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti; 
Когда к лесному слону обращаются такими словами, он слушает, склоняет ухо, направляет свой ум на познание. 
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand. 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa tiṇaghāsodakaṁ paṭiggaṇhāti, tatra hatthidamakassa evaṁ hoti: 
Когда лесной слон принимает травяной корм и воду от него, слоновий укротитель знает: 
When the wild elephant accepts the grass, fodder, and water, the trainer knows, 
‘jīvissati kho dāni āraññako nāgo’ti. 
“Теперь лесной слон будет жить!” 
‘Now the wild elephant will survive!’ 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa ādānanikkhepe vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti: 
Когда лесной слон слушается приказов своего укротителя брать и класть, исполняет его указания, тогда слоновий укротитель тренирует его далее так: 
When the wild elephant picks up and puts down when the trainer says, following instructions, the trainer sets it a further task: 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa abhikkamapaṭikkamavacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti: 
Когда лесной слон слушается приказов своего укротителя идти вперёд и идти назад, исполняет его указания, тогда слоновий укротитель тренирует его далее так: 
When the wild elephant goes forward and back when the trainer says, following instructions, the trainer sets it a further task: 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari āneñjaṁ nāma kāraṇaṁ kāreti, mahantassa phalakaṁ soṇḍāya upanibandhati, tomarahattho ca puriso uparigīvāya nisinno hoti, samantato ca tomarahatthā purisā parivāretvā ṭhitā honti, hatthidamako ca dīghatomarayaṭṭhiṁ gahetvā purato ṭhito hoti. 
Когда лесной слон слушается приказов своего укротителя вставать и садиться, исполняет его указания, тогда слоновий укротитель обучает его далее заданию, которое называется “непоколебимость”. Он привязывает к его хоботу огромную доску. Человек с пикой в руке садится ему на шею. Люди с пиками в руках окружают его со всех сторон. А слоновий укротитель сам встаёт перед ним и держит пику с длинным древком. 
When the wild elephant stands and sits when the trainer says, following instructions, the trainer sets the task called imperturbability. He fastens a large plank to its trunk; a lancer sits on its neck; other lancers surround it on all sides; and the trainer himself stands in front with a long lance. 
So hoti āraññako nāgo khamo sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ sarapattappahārānaṁ bheripaṇavavaṁsasaṅkhaḍiṇḍimaninnādasaddānaṁ sabbavaṅkadosanihitaninnītakasāvo rājāraho rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. 
Лесной слон способен выдержать удары копий, удары мечей, удары стрел, удары других существ, грохочущие звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов. Избавившись от всех изъянов и дефектов, смыв все недостатки, он достоин царя, находится на царской службе, считается одним из факторов царя. 
The wild bull elephant endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. Rid of all crooks and flaws, and purged of defects, it is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. 
Seyyathāpi, aggivessana, hatthidamako mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya; 
Подобно тому, Аггивессана, как слоновий укротитель вбивает в землю большой столб и привязывает к нему за шею лесного слона, чтобы подавить его лесные повадки… насадить ему привычки, которые приятны людям, 
It’s like when the elephant trainer dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans. 
Mahallako cepi, aggivessana, rañño nāgo adanto avinīto kālaṁ karoti, ‘adantamaraṇaṁ mahallako rañño nāgo kālaṅkato’tveva saṅkhaṁ gacchati; 
Если, Аггивессана, царский слон умирает в старости неукрощённым и неприрученным, то он считается старым слоном, который умер неукрощённой смертью. Если царский слон умирает в среднем возрасте неукрощённым и неприрученным, то он считается слоном среднего возраста, который умер неукрощённой смертью. Если царский слон умирает в молодом возрасте неукрощённым и неприрученным, то он считается молодым слоном, который умер неукрощённой смертью. 
If a royal bull elephant passes away untamed and untrained—whether in their old age, middle age, or youth—they’re considered a royal bull elephant who passed away untamed. 
majjhimo cepi, aggivessana, rañño nāgo. 
 
 
Daharo cepi, aggivessana, rañño nāgo adanto avinīto kālaṁ karoti, ‘adantamaraṇaṁ daharo rañño nāgo kālaṅkato’tveva saṅkhaṁ gacchati; 
 
 
Mahallako cepi, aggivessana, rañño nāgo sudanto suvinīto kālaṁ karoti, ‘dantamaraṇaṁ mahallako rañño nāgo kālaṅkato’tveva saṅkhaṁ gacchati; 
Если, Аггивессана, царский слон умирает в старости хорошо укрощённым и прирученным, то он считается старым слоном, который умер укрощённой смертью. Если царский слон умирает в среднем возрасте… Если царский слон умирает в молодом возрасте хорошо укрощённым и прирученным, то он считается молодым слоном, который умер укрощённой смертью. 
If a royal bull elephant passes away tamed and trained—whether in their old age, middle age, or youth—they’re considered a royal bull elephant who passed away tamed. 
majjhimo cepi, aggivessana, rañño nāgo … 
 
 
daharo cepi, aggivessana, rañño nāgo sudanto suvinīto kālaṁ karoti, ‘dantamaraṇaṁ daharo rañño nāgo kālaṅkato’tveva saṅkhaṁ gacchati; 
 
 

mn128nāgo nāgo’ti2Pi En Ru dhamma

Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.  Скитайся, словно слон в лесу, один. 
wander alone like a tusker in the wilds. 
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo”ti. 
С невозмутимостью лесных слонов”. 
at ease like a tusker in the wilds.” 

mn129nāgarājā1Pi En Ru dhamma

sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposatho nāma nāgarājā.  весь белый, касающийся земли в семи точках, со сверхъестественными силами, летающий по воздуху – царь слонов по имени “Упосатха”. 
It was an all-white sky-walker with psychic power, touching the ground in seven places, a king of elephants named Sabbath. 

sn1.10nāgataṁ1Pi En Ru dhamma

nappajappanti nāgataṁ;  О том, что будет, не мечтают. 
nor do they long for the future; 

sn1.30nāgaṁ1Pi En Ru dhamma

Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ,  Скитается один, подобно льву иль наге, 
an elephant, wandering alone like a lion, 

sn1.32nāgghanti3Pi En Ru dhamma

Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.  Не будет стоить и частицы дара такого человека”. 
or one who supports their partner from what little they have.” 
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. 
Не будет стоить и частицы дара такого человека?” 
isn’t worth a fraction of what’s offered by such a person?” 
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti. 
Не будет стоить и частицы дара такого человека”. 
isn’t worth a fraction of what’s offered by such a person.” 

sn1.38nāgavatā nāgo2Pi En Ru dhamma

“nāgo vata, bho, samaṇo gotamo;  “Этот отшельник Готама воистину нага, почтенный! 
“The ascetic Gotama is such an elephant, sir! 
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti. 
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно нага, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. 
And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.” 

sn4.2nāgasuttaṁ nāgo2Pi En Ru dhamma

Hatthirājavaṇṇasutta  Царский слон 
In the Form of an Elephant King 
Hatthirājavaṇṇasutta → nāgasuttaṁ (bj, sya-all); nāgo (pts1ed) 

sn4.9nāgamo’ti1Pi En Ru dhamma

natthi maccussa nāgamo”ti.  Ведь нет возможности прихода смерти избежать”. 
for Death comes for everyone.” 

sn4.10nāgo1Pi En Ru dhamma

Tapokammañca nāgo ca,   

sn6.3nāgova1Pi En Ru dhamma

Nāgova danto carati anejo;  Скитается, как нага, хладнокровным, укрощённым. 
he wanders like a tamed elephant, unperturbed. 

sn6.4nāgena1Pi En Ru dhamma

Luddena nāgena manussakamyā;  Яростной, жаждущей плоти людской, 
by a fierce dragon desiring human flesh, 

sn8.8nāganāmosi1Pi En Ru dhamma

Nāganāmosi bhagavā,  Blessed One, your name is ‘Giant’, 

sn9.7nāgadatta nāgadattassa nāgadattasutta nāgadattaṁ nāgadatto10Pi En Ru dhamma

Nāgadattasutta  With Nāgadatta 
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. 
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. 
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. 
Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. 
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: 
“Kāle pavisa nāgadatta, 
“Entering too early, 
Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ, 
I’m afraid for Nāgadatta; he’s so reckless 
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. 
Impelled by that deity, Venerable Nāgadatta was struck with a sense of urgency. 

sn9.14nāgadattañca1Pi En Ru dhamma

Nāgadattañca kulagharaṇī.   

sn10.8nāgghanti3Pi En Ru dhamma

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.  of a single forward stride! 
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. 
 
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. 
 

sn11.15nāgghanti1Pi En Ru dhamma

kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.  of a delightful human being. 

sn16.10nāgaṁ1Pi En Ru dhamma

Sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti.  Друг, подобно тому, как кто-либо полагал бы, что огромного слона высотой в семь или в семь с половиной локтей можно было бы скрыть за пальмовым листом, точно также он мог бы полагать, что мои шесть прямых знаний могут быть сокрыты”. 
Reverend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.” 

sn16.11nāgaṁ1Pi En Ru dhamma

sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti.  Друг, подобно тому, как кто-либо полагал бы, что огромного слона высотой в семь или в семь с половиной локтей можно было бы скрыть за пальмовым листом, точно также он мог бы полагать, что мои шесть прямых знаний могут быть сокрыты”. 
Reverend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.” 

sn20.9nāgasutta nāgā2Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Сутта Наг 
A Bull Elephant 
Taṁ nāgā upanissāya viharanti. 
и рядом с ним проживали огромные слоны. 
with bull elephants living nearby. 

sn20.12nāgo1Pi En Ru dhamma

Āṇi kaliṅgaro nāgo,  Штифт бревно наг, 
 

sn22.78nāgā1Pi En Ru dhamma

Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti.  Даже те царские большие слоны, привязанные прочными ремнями в деревнях, городах и столицах, срываются и разрывают свои путы на куски. Испугавшись, они мочатся и испражняются, ищут убежища здесь и там. 
Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there. 

sn22.96nāgarājā nāgasahassānaṁ nāgo3Pi En Ru dhamma

Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṁ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṁ tena samayena abhiruhāmi—uposatho nāgarājā.  Из тех восьмидесяти четырёх тысяч слонов был только один слон, на котором я ездил в то время – царский слон Упосатха. 
Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Sabbath. 

sn22.102nāgghanti1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как сияние всех звёзд не сравнится и с одной шестнадцатой частью сияния луны, и сияние луны считается наивысшим [среди них], 
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. 

sn24.8nāgavāsasate1Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 

sn29.1nāgavagga nāgayoniyo nāgayoniyo’ti nāgā7Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. 
“Монахи, есть четыре вида рождения нагов. 
“Mendicants, dragons reproduce in these four ways. 
Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā— 
наги, рождённые из яиц, наги, рождённые из утробы, наги, рождённые из влаги, наги со спонтанным рождением. 
Dragons are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. 
imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. 
Таковы четыре вида рождения нагов”. 
These are the four ways that dragons reproduce.” 

sn29.2nāgavagga nāgayoniyo nāgayoniyo’ti nāgehi nāgā13Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. 
“Монахи, есть четыре вида рождения нагов. 
“Mendicants, dragons reproduce in these four ways. 
Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā. 
наги, рождённые из яиц, наги, рождённые из утробы, наги, рождённые из влаги, наги со спонтанным рождением. 
Dragons are born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. 
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. 
Монахи, наги, рождённые из утробы, из влаги и рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из яиц. 
Of these, dragons born from a womb, from moisture, or spontaneously are better than those born from an egg. 
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. 
Наги, рождённые из влаги и рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из утробы и из яиц. 
Dragons born from moisture or spontaneously are better than those born from an egg or from a womb. 
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṁsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. 
Наги, рождённые спонтанно, превосходят нагов, рождённых из яиц, из утробы, из влаги. 
Dragons born spontaneously are better than those born from an egg, from a womb, or from moisture. 
Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. 
Таковы четыре вида рождения нагов”. 
These are the four ways that dragons reproduce.” 

sn29.3nāgavagga nāgā nāgānaṁ5Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? 
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” 
“Idha, bhikkhu, ekaccānaṁ aṇḍajānaṁ nāgānaṁ evaṁ hoti: 
Монах, некоторые наги, рождённые из яиц, думают так: 
“Mendicant, it’s when some egg-born dragons think: 
Te mayaṁ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapannā. 
Поступая так, после распада тела, после смерти, мы переродились среди нагов, рождённых из яиц. 
When the body broke up, after death, we were reborn in the company of the egg-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. 
Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из яиц, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”. 
This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” 

sn29.4nāgavagga nāgā3Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? 
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why some womb-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” 
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. 
“Вот в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги, рождённые из утробы, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле”. 
" 

sn29.5nāgavagga nāgā3Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? 
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” 
“Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. 
“Это, монах, условие и причина, почему некоторые наги, рождённые из влаги, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о теле?” 
" 

sn29.6nāgavagga nāgā nāgānaṁ5Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? 
“В чём, почтенный, условие и причина, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” 
“Idha, bhikkhu, ekaccānaṁ opapātikānaṁ nāgānaṁ evaṁ hoti: 
Вот, монах, некоторые наги со спонтанным рождением, думают так: 
“Mendicant, it’s when some spontaneously-born dragons think: 
Te mayaṁ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapannā. 
Поступая так, после распада тела, после смерти, мы переродились среди нагов со спонтанным рождением. 
When the body broke up, after death, we were reborn in the company of the spontaneously-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, монах, почему некоторые наги со спонтанным рождением, соблюдают Упосатху и отбрасывают [беспокойство] о своём теле”. 
This is the cause, this is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” 

sn29.7nāgavagga nāgā nāgānaṁ6Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” 
‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
“Рождённые из яиц наги живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье”. 
‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
“Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов, рождённых из яиц!”. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц”. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” 

sn29.8nāgavagga nāgānaṁ3Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons?” 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы”. 
" 

sn29.9nāgavagga nāgānaṁ3Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā saṁsedajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из влаги?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the moisture-born dragons?” 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā saṁsedajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из влаги”. 
" 

sn29.10nāgavagga nāgā nāgānaṁ6Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons?” 
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
“Спонтанно рожденные наги живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье”. 
‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
“Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов со спонтанным рождением!”. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением”. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” 

sn29.11-20nāgavagga nāgā nāgānaṁ7Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” 
‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
“Рождённые из яиц наги живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье”. 
‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
“Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов, рождённых из яиц!”. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. 
 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из яиц”. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” 

sn29.21-50nāgamhi nāgasaṁyuttaṁ nāgavagga nāgavaggo nāgā nāgānaṁ11Pi En Ru dhamma

1. Nāgavagga  Глава Наг 
1. Dragons 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ …pe… 
“Почтенный, в чём условие и причина, почему кто-либо после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов, рождённых из утробы?” 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons … 
saṁsedajānaṁ nāgānaṁ …pe… 
рождённые из влаги… 
moisture-born dragons … 
opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
со спонтанным рождением… 
spontaneously-born dragons?” 
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
“Спонтанно рождённый наги живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье”. 
‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
“Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди нагов со спонтанным рождением!”. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди нагов, рождённых из яиц. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди нагов со спонтанным рождением”. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” 
Nāgavaggo paṭhamo. 
Глава Наг Первая. 
 
nāgamhi suppakāsitāti. 
 
 
Nāgasaṁyuttaṁ samattaṁ. 
Нагасаньютта Закончена." 
The Linked Discourses on dragons are complete. 

sn30.2nāge4Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, aṇḍajā supaṇṇā aṇḍajeva nāge haranti, na jalābuje, na saṁsedaje, na opapātike.  Монахи, [те] супанны, что рождены из яиц, [схватывают и] уносят только [тех] нагов, которые рождены из яиц, но не тех, что рождены из утробы, из влаги, или [тех, что] родились спонтанно. 
Of these, phoenixes born from an egg can only carry off dragons born from an egg, not those born from a womb, from moisture, or spontaneously. 
Tatra, bhikkhave, jalābujā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca nāge haranti, na saṁsedaje, na opapātike. 
Супанны, что рождены из утробы, [схватывают и] уносят только [тех] нагов, которые рождены из яиц или из утробы, но не тех, что рождены из влаги, или [тех, что] родились спонтанно. 
Phoenixes born from a womb can carry off dragons born from an egg or from a womb, but not those born from moisture or spontaneously. 
Tatra, bhikkhave, saṁsedajā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṁsedaje ca nāge haranti, na opapātike. 
Супанны, что рождены из влаги, [схватывают и] уносят только [тех] нагов, которые рождены из яиц или из утробы или из влаги, но не тех, что родились спонтанно. 
Phoenixes born from moisture can carry off dragons born from an egg, from a womb, or from moisture, but not those born spontaneously. 
Tatra, bhikkhave, opapātikā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṁsedaje ca opapātike ca nāge haranti. 
Супанны, что родились спонтанно, [схватывают и] уносят нагов, которые рождены из яиц или из утробы или из влаги или спонтанно. 
Phoenixes born spontaneously can carry off dragons born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. 

sn34.55nāgā1Pi En Ru dhamma

nāgā supaṇṇa gandhabbā;   

sn42.11nāgacchati1Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṁ:  И покуда не вернётся посыльный, я прямо вне себя, [думая]: 
Until they get back I worry: 

sn45.2nāgarakaṁ1Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo.  At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. 
sakyesu → sakkesu (bj) | nagarakaṁ nāma → nāgarakaṁ nāma (bj); sakkaraṁ nāma (sya-all, pts1ed, mr) 

sn45.146-148nāgghanti1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;  “The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. …” 

sn45.151nāgasutta nāgā2Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Dragons 
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; 
“Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. 

sn45.160nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,   
 

sn46.1nāgā1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti;  “Монахи, основываясь на Гималаях, царе всех гор, наги насыщают свои тела и обретают силу. 
“Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. 

sn46.99-110nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,   

sn46.153-164nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,   

sn47.73-84nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,  Hard work, seeds, and dragons, 

sn48.93-104nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,  Hard work, seeds, and dragons, 

sn49.23-34nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,   
Hard work, seeds, and dragons, 

sn50.23-34nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,  Способность, семя и наг, 
Hard work, seeds, and dragons, 

sn51.55-66nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,  Hard work, seeds, and dragons, 

sn53.23-34nāgo1Pi En Ru dhamma

Balaṁ bījañca nāgo ca,   
Hard work, seeds, and dragons, 

sn55.1nāgghati1Pi En Ru dhamma

Yo ca, bhikkhave, catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho, yo catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābho catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābhassa kalaṁ nāgghati soḷasin”ti.  And, mendicants, gaining these four continents is not worth a sixteenth part of gaining these four things.” 

sn55.6nāgopi nāgā2Pi En Ru dhamma

“Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema.  “Sir, it’s when King Pasenadi of Kosala wants to go and visit a park. We have to harness and prepare his royal elephants. Then we have to seat his dear and beloved wives on the elephants, one in front of us, and one behind. 
Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. 
Now at that time we must look after the elephants, the sisters, and ourselves.