“kathañhi nāma bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca— “What can I do so that other nuns don’t come?” And she went up to other nuns and said,kathañhi nāma → kathaṁ aññā (sya-all) " “kathaṁ bhikkhuniyo nāgaccheyyun”ti bhikkhunīnaṁ santike kulassa avaṇṇaṁ bhāsati, āpatti pācittiyassa. if she thinks, “What can I do so that other nuns don’t come?” and she then speaks disparagingly about that family to the nuns, she commits an offense entailing confession.
‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī”ti. to wait for a day?” ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī”ti. to wait for a day?” ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamesī”ti?
kukkuccāyantā nāgamaṁsu. and being afraid of wrongdoing they did not go. “kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti. “How could they not come when I send a message?
Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipāceti—“kathañhi nāma bhadantā—‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī”ti. Mahānāma complained and criticized them, “How can they not wait for one day when asked?” “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mahānāmena sakkena—‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī”ti …pe… “How could the monks from the group of six not wait for one day when asked by Mahānāma?” … “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkena—‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamethā”ti? “Is it true, monks, that you acted like this?” kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkena—“ajjaṇho, bhante, āgamethā”ti vuccamānā nāgamessatha. “Foolish men, how could you act like this?
Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso. There’s a highly venomous dragon with supernormal powers there, in the hermitage of a dreadlocked ascetic.āsiviso → āsīviso (sya-all) Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso.
Addasā kho so nāgo āyasmantaṁ sāgataṁ paviṭṭhaṁ. Disvāna dummano padhūpāyi. Seeing that Sāgata had entered the fire hut, the dragon was upset and emitted smoke.padhūpāyi → padhūpāsi (sya-all, pts1ed, mr); Disvāna dummano → dukkhī dummano (bj, sya-all) Atha kho so nāgo makkhaṁ asahamāno pajjali. The dragon was not able to contain his rage and emitted flames. Atha kho āyasmā sāgato tassa nāgassa tejasā tejaṁ pariyādiyitvā yena bhaddavatikā tenupasaṅkami. Then, after conquering fire with fire, Sāgata went to Bhaddavatikā. Assosuṁ kho kosambikā upāsakā—“ayyo kira sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṁ saṅgāmesī”ti.
“Nanu, bhikkhave, sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṁ saṅgāmesī”ti? “Just recently, didn’t Sāgata fight the Ambatittha dragon?” “Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi pahoti nāgena saddhiṁ saṅgāmetun”ti? “Would he now be able to fight a dragon?”pahoti nāgena → deḍḍhubhenāpi (bj); deḍḍubhenapi (sya-all) "
Nāgī yakkhī ca petī ca, A female dragon, and a female spirit, and a female ghost, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … At one time a monk had sexual intercourse with a female dragon …
Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṁse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṁ hoti, antamaso pattādhārakepi. on a bed, on a bench, on a bamboo robe rack, on a clothesline, on a wall peg, in a tree, or even just on a bowl rest.
nāgānogāhanena ca; And with the plunging in of elephants; “idhāhaṁ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṁ samādhiṁ samāpanno nāgānaṁ ogayha uttarantānaṁ koñcaṁ karontānaṁ saddaṁ assosin”ti. “After attaining an unshakable stillness on the banks of the river Sappinikā, I heard the sound of elephants plunging in and emerging from the water, and trumpeting too.”
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṁ isiṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ karitvā aṭṭhāsi. On one occasion the dragon king Maṇikaṇṭha emerged from the Ganges and went up to the younger sage. He encircled him with seven coils and spread his large hood over his head. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Then, because of his fear of that dragon, the younger sage became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over his body.bhayā → bhayāmhi (bj) ‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ karitvā aṭṭhāsi. The younger sage told him. Tassāhaṁ, bho, nāgassa bhayā kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’ti.
‘Icchasi pana tvaṁ, bho, tassa nāgassa anāgamanan’ti? The elder sage said, ‘So, do you want that dragon to stay away?’ ‘Icchāmahaṁ, bho, tassa nāgassa anāgamanan’ti. ‘Yes.’ ‘Api pana tvaṁ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’ti? ‘Well then, did you see anything belonging to that dragon?’ ‘Tena hi tvaṁ, bho, taṁ nāgaṁ maṇiṁ yāca— ‘In that case, ask the dragon for that gem.’ Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Soon the dragon king again emerged from the Ganges and went up to the younger sage. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṁ nāgarājānaṁ kaniṭṭho isi etadavoca— And the sage said to him, Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā— The dragon thought, Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami. Once more the dragon king emerged from the Ganges and approached the younger sage. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṁ nāgarājānaṁ dūratova āgacchantaṁ. The sage saw him coming Disvāna maṇikaṇṭhaṁ nāgarājānaṁ etadavoca— and said to him, Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā— When the dragon heard him, Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṁ nadiṁ uttarati. Yet again the dragon king emerged from the Ganges. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṁ nāgarājānaṁ gaṅgaṁ nadiṁ uttarantaṁ. The younger sage saw him emerging Disvāna maṇikaṇṭhaṁ nāgarājānaṁ etadavoca— and said to him, Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṁ isiṁ gāthāhi ajjhabhāsi— The dragon king then spoke these verses to the sage: Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā— And the dragon king Maṇikaṇṭha thought, Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyoso mattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Because he did not get to see that beautiful dragon, the young sage became even thinner, more haggard and pale, his veins protruding even more. ‘Tassāhaṁ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyoso mattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’ti. He replied, ‘It’s because I no longer get to see that beautiful dragon.’ Nāgo maṇiṁ yācito brāhmaṇena, When the brahmin asked the dragon for his gem,