\bnicc
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn \bnicc
an1.268-277 | | niccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Нет такой возможности.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Есть такая возможность”.
But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.”
|
an3.66 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
Вот как он в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным”.
So they live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”
|
an3.99 | | nicchāreti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So kupito anattamano tathārūpiṁ vācaṁ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṁ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṁ potthakaṁ.
И тогда он становится злым и недовольным, и произносит такую речь, из-за которой Сангха изгоняет его, как если бы [кто-либо выбросил] ткань из парусины в мусорную кучу.
That person becomes angry and upset, and blurts out things that make the Saṅgha throw them out, as if they were throwing jute canvas away on the rubbish heap.
|
an4.33 | | niccamhāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha;
“Так выходит, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными;
‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent!
|
an4.39 | | niccadānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ.
То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции.
I praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an ongoing family sacrifice.
|
an4.40 | | niccadānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ.
То есть, частое совершение даяний, жертвования, совершаемые по семейной традиции.
I do praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an ongoing family sacrifice.
|
an4.49 | | niccanti niccasaññino | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Искажение восприятия, ума, и воззрения, из-за которого непостоянное считается постоянным;…
Taking impermanence as permanence.
Anicce niccasaññino,
“Воспринимая постоянство в том, непостоянно что;
Perceiving impermanence as permanence,
|
an4.198 | | nicchāto | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So neva attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным?
living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
So na attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став божественным.
living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
|
an5.33 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ ātāpi ussuko;
Того, поддерживает кто её,
who’s always eager to work hard,
|
an6.45 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ āraddhavīriyo;
Всегда зарождая усилие,
constantly energetic,
|
an6.53 | | nicchādeti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, brāhmaṇa, pabbajalāyako pabbajaṁ lāyitvā agge gahetvā odhunāti nidhunāti nicchādeti;
Подобно тому, как сборщик тростника срезает тростник, хватает его за верхушку, стряхивает его и вытрясает, выбивает его,
A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and shakes them off.
|
an6.93 | | niccato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṁ kammaṁ kātuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesituṁ.
Человек, совершенный в воззрениях, Не способен считать какой-либо обусловленный феномен постоянным; неспособен считать какой-либо обусловленный феномен приятным; неспособен считать какой-либо феномен своим “я”; не способен совершить пагубное деяние, дающее неизбежный результат; не способен прибегнуть к [мнению], что чистота наступает из-за [следования] суевериям или знамениям; неспособен искать внешнюю [по отношению к Дхамме] личность, достойную подношений.
A person accomplished in view can’t take conditions to be permanent. They cannot take conditions to be happiness. They cannot take anything to be the self. They can’t do deeds with fixed result in the next life. They can’t fall back on purification through boisterous, superstitious rites. They can’t seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations.
|
an6.98 | | niccato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, Не может быть такого, чтобы монах, который считает какой-либо обусловленный феномен постоянным, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой].
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as permanent to accept views that conform with the teaching.
|
an8.46 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ ātāpi ussuko;
Того, поддерживает кто её,
who’s always eager to work hard,
|
an8.47 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ ātāpi ussuko;
Того, поддерживает кто её,
who’s always eager to work hard,
|
an8.48 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ ātāpi ussuko;
Того, поддерживает кто её,
who’s always eager to work hard,
|
an8.49 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
she always purifies the path
|
an8.50 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
She always purifies the path
|
an8.54 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
they always purify the path
|
an8.55 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
they always purify the path
|
an8.75 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
they always purify the path
|
an8.76 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ maggaṁ visodheti,
И постоянно Путь [духовный] очищает –
they always purify the path
|
an9.33 | | nicchātā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращаются чувственные удовольствия, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив чувственные удовольствия, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [чувственность] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha vitakkavicārā nirujjhanti, ye ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращаются направление и удержание [ума на объекте медитации], и о тех, кто пребывает, тщательно завершив направление и удержание, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности.Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the placing of the mind and keeping it connected cease, and those who have thoroughly ended the placing of the mind and keeping it connected meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha pīti nirujjhati, ye ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восторг, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восторг, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where rapture ceases, and those who have thoroughly ended rapture meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ye ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается счастье, [связанное с] невозмутимостью, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив счастье, [связанное с] невозмутимостью, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where bliss with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended bliss with equanimity meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha rūpasaññā nirujjhati, ye ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращаются восприятия форм, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятия форм, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы безграничного пространства, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного пространства, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы безграничного сознания, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы отсутствия всего, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы отсутствия всего, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
Yattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы ни восприятия ни не-восприятия, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’
|
an10.29 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmānañcāhaṁ, bhikkhave, pariññaṁ paññāpemi, rūpānañca pariññaṁ paññāpemi, vedanānañca pariññaṁ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṁ paññāpemī”ti.
Но монахи, я утверждаю, что провозглашаю полное понимание чувственных удовольствий, полное понимание форм, полное понимание чувств. В этой самой жизни, не имеющий потребности, угасший и охлаждённый, я провозглашаю окончательную ниббану посредством не-цепляния”.
But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.”
|
an10.101 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Santatakārī hoti santatavutti sīlesu, anabhijjhālu hoti, abyāpajjo hoti, anatimānī hoti, sikkhākāmo hoti, “idamatthan”tissa hoti jīvitaparikkhāresu, āraddhavīriyo ca viharati.
Человек действует сообразно [монаху] и ведёт себя в соответствии с [монашеским] нравственным поведением. Он не имеет много желаний. Он не имеет недоброжелательности. Он не имеет надменности. Он имеет желание заниматься [монашеской] тренировкой. Он использует [монашеские] принадлежности для поддержания своей жизни с осознанием их предназначения. Он усерден.
Their deeds and behavior are always consistent with the precepts. They’re content, kind-hearted, and humble. They want to train. They use the necessities of life after reflecting on their purpose. They’re energetic.
Santatakārī → niccaṁ santatakārī (bj); satatakārī (sya-all, pts1ed, mr) | santatavutti → satatavuttī (sya-all, pts1ed) | āraddhavīriyo ca → āraddhaviriyo ca (bj, pts1ed); āraddhaviriyo (sya-all)
|
dhp21-32 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ daḷhaparakkamā;
always staunchly vigorous;
|
dhp76-89 | | nicche | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
desiring children, wealth, or nation;
iccheyya → nicche (?)
|
dhp100-115 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ saññatacārino.
always living restrained,
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino;
always honoring the elders,
|
dhp146-156 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ pajjalite sati;
when the flames are ever burning?
|
dhp197-208 | | niccameva | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccameva sukhī siyā.
you’d always be happy.
|
dhp221-234 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,
|
dhp235-255 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ sucigavesinā;
always seeking purity,
niccaṁ ujjhānasaññino;
always finding fault,
|
dhp256-272 | | niccheyya | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ubho niccheyya paṇḍito.
what is pertinent and what is irrelevant.
|
dhp290-305 | | niccaṁ | 5 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ kāyagatā sati;
constant mindfulness of the body,
niccaṁ buddhagatā sati.
constantly recollect the Buddha.
niccaṁ dhammagatā sati.
constantly recollect the teaching.
niccaṁ saṅghagatā sati.
constantly recollect the Saṅgha.
niccaṁ kāyagatā sati.
are constantly mindful of the body.
|
dn1 | | nicco niccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yo kho so bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, yena mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
‘He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
То же, что зовется мыслью, или разумом, или сознанием, — это свое ‘я’ — постоянно, стойко, вечно, не подвержено изменению и вечно пребывает таким“.
That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’
|
dn5 | | niccadānaanukulayañña niccadānaṁ niccadānena niccadānāni | 20 | | Pi En Ru | dhamma | 5. Niccadānaanukulayañña
5. Способы более достославноого жертвоприношения
5. A Regular Gift as an Ongoing Family Sacrifice.
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti;
“Когда, брахман, благоприятствующие семейству жертвоприношения — постоянные подаяния дают высоконравственные странники,
“The regular gifts as ongoing family sacrifice given specially to ethical renunciates;
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti?
“Какова же, почтенный Готама, причина, каково основание, по которому это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями?”
“What is the cause, Mister Gotama, what is the reason why those regular gifts as ongoing family sacrifice have fewer requirements and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories?”
Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti;
Что же до благоприятствующих семейству жертвоприношений — постоянных подаяний, которые даются высоконравственным странникам,
But the regular gifts as ongoing family sacrifice given specially to ethical renunciates;
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti.
Такова, брахман, причина, таково основание, по которому это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями”.
This is the cause, brahmin, this is the reason why those regular gifts as ongoing family sacrifice have fewer requirements and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.”
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Есть ли, почтенный Готама, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение, — постоянное подаяние?”
“But Mister Gotama, apart from that sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories and those regular gifts as ongoing family sacrifice, is there any other sacrifice that has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“Есть, брахман, другое жертвоприношение — и менее трудное и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение, — постоянное подаяние”.
“There is, brahmin.”
“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Каково же, почтенный Готама, это жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние?”
“But what is it?”
“Yo kho, brāhmaṇa, cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ karoti, ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“Когда кто-нибудь, брахман, строит обитель для общины четырех сторон света, то это жертвоприношение, брахман, — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние”.
“When someone gives a dwelling specially for the Saṅgha of the four quarters.”
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Есть ли, почтенный Готама, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители?”
“But is there any other sacrifice that has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“Есть, брахман, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители”.
“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Каково же, почтенный Готама, это другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители?”
ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
то это жертвоприношение, брахман, — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители”.
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Есть ли, почтенный Готама, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу?”
“But is there any other sacrifice that has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“Есть, брахман, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу”.
“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Каково же, почтенный Готама, это другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу?”
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
то это жертвоприношение — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу”.
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Есть ли, почтенный Готама, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу, и чем эти заповеди?”
“But is there any other sacrifice that has fewer requirements and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti.
“Есть, брахман, другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение, — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу, и чем эти заповеди”.
“There is, brahmin.
“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti?
“Каково же, почтенный Готама, это другое жертвоприношение — и менее трудное, и менее беспокойное, и более плодоносное, и более достославное, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу, и чем эти заповеди?”
|
dn16 | | niccharantīsu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti?
или же чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы?”
Or to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking?”
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti.
Ведь, конечно, и труднее совершить, и труднее достичь, чтобы находящийся в сознании и бодрствующий не видел, не слышал звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы”.
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!”
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
И в это самое время полил дождь, зашумела буря, стали низвергаться молнии и разрываться громовые стрелы, так, что были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
„Сейчас, господин, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы, были убиты двое братьев-земледельцев и четыре упряжных быка.
‘Just now, sir, the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṁ assosī’ti?
„Итак, господин, ты, будучи в сознании и бодрствуя, не видел, не слышал звуков, когда лил дождь, шумела буря, низвергались молнии и разрывались громовые стрелы“.
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti.
что, даже будучи в сознании и бодрствуя, [человек] не видит, не слышит звуков, когда льет дождь, шумит буря, низвергаются молнии и разрываются громовые стрелы“.
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’
|
dn18 | | niccharati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti; na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati.
Когда Брахма Сананкумара, господин, обращается этим голосом к собранию, то звук его [голоса] не выходит за пределы собрания.
He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly.
|
dn19 | | niccharati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati.
Когда Брахма Сананкумара, господин, обращается этим голосом к собранию, то звук его [голоса] не выходит за пределы собрания.
He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly.
|
dn24 | | nicco niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “yo kho so bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, yena mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. So nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
„Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, творец, владыка, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего — досточтимый Брахма, которым мы сотворены, — постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
“He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.
|
dn31 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ mattena soṇḍena,
Постоянно одурманенный,
and always getting drunk,
|
dn32 | | niccaphalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tattha niccaphalā rukkhā;
Там — вечно плодоносящие деревья,
There the trees are ever in fruit,
Tattha niccaphalā rukkhā;
Там — вечно плодоносящие деревья,
|
dn33 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Не мучая самих себя и не мучая других, они пребывают в зримом мире, лишенные желаний, успокоенные, умиротворенные, испытывающие счастье, имея своей сущностью Брахму.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
|
iti52 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | khudakka | nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
|
iti54 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | khudakka | nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
|
iti56 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | khudakka | nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
|
iti78 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ āraddhaviriyehi,
constantly energetic,
|
iti82 | | niccharanti niccharati | 8 | | Pi En Ru | khudakka | “Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṁ upādāya.
“Mendicants, these three cries are uttered among the gods on occasion.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya ceteti, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati:
When a noble disciple shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness, the gods cry out:
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the first occasion a cry is uttered among the gods.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako sattannaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati:
Furthermore, when a noble disciple meditates pursuing the development of the seven qualities that lead to awakening, the gods cry out:
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the second occasion a cry is uttered among the gods.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati:
Furthermore, when a noble disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, the gods cry out:
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
This is the third occasion a cry is uttered among the gods.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṁ upādāyā”ti.
These are the three cries that are uttered among the gods on occasion.”
|
iti83 | | niccharanti | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tayo saddā niccharanti,
the gods utter three cries
|
iti93 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ asubhasaññino.
always perceiving ugliness;
|
mn2 | | nicco | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yo me ayaṁ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedeti so kho pana me ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
“Именно это моё ‘Я‘ говорит и чувствует и переживает здесь и там результаты хороших и плохих поступков. Но это моё ‘Я‘ является постоянным, бесконечным, вечным, не подвержено изменениям, будет таким целую вечность”
‘This self of mine is he, the speaker, the knower who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’
|
mn5 | | nicchāresi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, āvuso, paṇḍuputto ājīvako purāṇayānakāraputto attamano attamanavācaṁ nicchāresi:
И тогда адживака Пандупутта, сын бывшего изготовителя повозок, обрадовался и огласил свою радость так:
Then Paṇḍuputta expressed his gladness:
|
mn7 | | niccampi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccampi bālo pakkhando,
Дурак может вечно барахтаться в них,
a fool can constantly plunge into them
|
mn15 | | nicchāressāmī’ti nicchāretā nicchāretā’ti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Далее, монах злой и говорит слова, граничащие со злостью…
They’re irritable, and blurt out words bordering on anger …
Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti?
‘kodhano khomhi kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
|
mn21 | | nicchāresi nicchāressāma nicchāressāmi | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
“На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы”.
‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы”.
‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
И в этом тебе следует тренироваться так: На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы”.
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.
И в этом тебе следует тренироваться так: На мой ум [это] не будет оказывать влияния, я не буду говорить плохих слов. Я буду пребывать сострадательным ради его благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы”.
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divātaraṁ uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi.
“Ни в чём, проклятая девка, и всё же ты встала так поздно днём!” И она была злой, недовольной и недовольно ворчала.
‘Oh, so nothing’s up, you naughty maid, but you get up later in the day!’ Angry and upset, she blurted out angry words.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā.
“На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
“На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
“На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā.
“На наши умы [это] не будет оказывать влияния, мы не будем говорить плохих слов. Мы будем пребывать сострадательными ради их благополучия, с доброжелательным умом, без внутренней злобы.
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.
|
mn22 | | niccaṁ nicco | 10 | | Pi En Ru | dhamma | so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmīti—
“То, что является миром, – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности” –
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmīti—
“То, что является миром, – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности” –
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
“То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности”.
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti.
То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду пребывать так в течение вечности”.
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’
Taṁ, bhikkhave, pariggahaṁ pariggaṇheyyātha, yvāssa pariggaho nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva tiṭṭheyya.
Монахи, было бы хорошо обрести такое обретение, которое было бы постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам и могло бы длиться столько, сколько длится вечность.
Mendicants, it would make sense to be possessive about something that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ pariggahaṁ yvāssa pariggaho nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva tiṭṭheyyā”ti?
Но видите ли вы какое-либо подобное обретение, монахи?
But do you see any such possession?”
Ahampi kho taṁ, bhikkhave, pariggahaṁ na samanupassāmi yvāssa pariggaho nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva tiṭṭheyya.
Я тоже не вижу какого-либо обретения, которое было бы постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам и могло бы длиться столько, сколько длится вечность.
I also can’t see any such possession.
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti—
“То, что является миром – является [моим] Я. После смерти я буду постоянным, неизменным, вечным, не подверженным переменам. Я буду”.
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever’?”
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материальная форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?
consciousness permanent or impermanent?”
|
mn35 | | niccaṁ nicchodeyya nicchoṭeyya nicchādeyya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya;
Подобно сильному смесителю пивоварни, который может взять дуршлаг за углы и трясти его, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им, – точно также в дебатах я буду трясти отшельника Готаму, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им.
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about, and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating!
vālaṁ → thālaṁ (sya-all, mr) | nipphoṭeyya → nicchodeyya (bj); nippoṭheyya (sya-all, km); nicchādeyya (pts1ed, mr); nicchoṭeyya (mr)
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материальная форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?…
consciousness permanent or impermanent?”
|
mn36 | | niccakappaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi, yena sudaṁ niccakappaṁ viharāmī”ti.
Когда наставление окончено, я внутренне утверждаю ум, успокаиваю его, привожу к единению, сосредоточиваю его на том самом образе сосредоточения, что и прежде, в котором я постоянно пребываю.
When that talk was finished, I stilled, settled, unified, and immersed my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of immersion that I used before, which I regularly use to meditate.”
|
mn49 | | niccanti niccan’ti niccaṁ niccaṁyeva | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti.
“Это постоянное, это неизменное, это вечное, это цельное, это не подвержено исчезновению. Ведь это здесь никто ни рождается, ни стареет, ни умирает, ни исчезает, ни перерождается, и за пределами этого нет другого спасения”.
‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti.
И вот, почтенный, это постоянное, это неизменное, это вечное, это цельное, это не подвержено исчезновению. Ведь это здесь никто ни рождается, ни стареет, ни умирает, ни исчезает, ни перерождается, и за пределами этого нет другого спасения”.
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, addhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati;
В том смысле, что говорит о непостоянном как о постоянном, об изменчивом как о неизменном, о невечном как о вечном, о неполном как о цельном, о том, что подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению;
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
‘ahañhi, mārisa, niccaṁyeva samānaṁ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṁyeva samānaṁ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṁyeva samānaṁ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṁyeva samānaṁ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṁyeva samānaṁ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṁ vadāmi:
“Почтенный, я говорю о постоянном как о постоянном, о неизменном как о неизменном, о вечном как о вечном, о цельном как о цельном, о том, что не подвержено исчезновению, как о том, что не подвержено исчезновению; о том, где ты ни рождаешься, ни стареешь, ни умираешь, ни исчезаешь, ни перерождаешься, как о том,
‘But, good sir, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact
|
mn50 | | niccomhi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ahaṁ niccomhi sassato.
Считать, что вечен, постоянен?”
that I am permanent and eternal?’
|
mn51 | | nicchāto | 5 | | Pi En Ru | dhamma | So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati—
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
Но тот тип личности, который не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других. Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым – он не мучает и не пытает ни себя, ни других, [ведь] оба желают удовольствия и избегают боли.
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
И какой тип личности, монахи, не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя и не мучает других и не осуществляет практику мучения других, – тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став святым?
And what person doesn’t mortify either themselves or others, but lives without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
So attantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став святым”.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”
|
mn56 | | nicchodeyya nicchādeyya niccoṭeyya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi.
Подобно сильному смесителю пивоварни, который может взять дуршлаг за углы и трясти его, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им, точно также в дебатах я буду трясти отшельника Готаму, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им.
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating!
nipphoṭeyya → nicchodeyya (bj); nicchādeyya (si, pts1ed, mr); nippoṭheyya (sya1ed, sya2ed, km); niccoṭeyya (mr) | vālaṁ → thālaṁ (sya-all, mr)
|
mn60 | | nicchāto | 3 | | Pi En Ru | dhamma | so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
– тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став святым?
living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым”.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”
|
mn75 | | nicchāreyya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
И он принял бы её, надел её, был доволен ей, говорил удовлетворительно [о ней] так:
They’d take it and put it on, expressing their gladness:
api nu so jaccandho puriso jānanto passanto amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
Когда этот слепой от рождения человек принял эту грязную запачканную одежду, надел её, был доволен ей и говорил удовлетворительно [о ней] так: “Воистину, господа, хороша эта белая ткань – прекрасная, незапятнанная, и чистая!” – делал бы он так, исходя из знания и видения
Did that person blind from birth do this knowing and seeing,
“Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
“Уважаемый, он бы делал так, не зная и не видя,
“They did so not knowing or seeing,
|
mn91 | | niccharati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso niccharati—
Речь, что льётся из его рта, имеет эти восемь качеств:
The sound of his voice has eight qualities:
Yathāparisaṁ kho pana so bhavaṁ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati.
Но хотя его голос различим в пределах слушающей аудитории, за этот предел его речь не выходит.
He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly.
|
mn92 | | nicchati | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yo vā nicchati gacchatu;
А кто не хочет, пусть тогда уйдёт.
those who don’t may go.
|
mn94 | | niccabhikkhaṁ niccabhikkhāya nicchāto | 14 | | Pi En Ru | dhamma | So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;
Но тот тип личности, который не мучает себя и не осуществляет практику мучения самого себя, и не мучает других и не осуществляет практику мучения других. Поскольку он не мучает ни себя, ни других, то в этой самой жизни он пребывает без потребности, угасшим и потухшим, он пребывает, переживая блаженство, сам став святым – он не мучает и не пытает ни себя, ни других, [ведь] оба желают удовольствия и избегают боли.
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
“Обычно я вижу этого человека, господин Удена,
“I usually find such a person in
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
– тот, кто не мучая ни себя, ни других, в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став святым?
living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
в этой самой жизни пребывает без потребности, угасшим и потухшим, переживая блаженство, сам став святым”.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.”
Atthi ca me, bho udena, aṅgarājā devasikaṁ niccabhikkhaṁ dadāti, tato ahaṁ bhoto udenassa ekaṁ niccabhikkhaṁ dadāmī”ti.
Господин Удена, царь Анги даёт мне ежедневное пожертвование. Позвольте дать господину Удене одно такое пожертвование”.
Mister Udena, the king of Aṅga gives me a regular daily allowance. I will give you one portion of that.”
“Kiṁ pana te, brāhmaṇa, aṅgarājā devasikaṁ niccabhikkhaṁ dadātī”ti?
“И какое же ежедневное пожертвование даёт царь Анга тебе, брахман?”
“But brahmin, what does the king of Aṅga give you as a regular daily allowance?”
Esāhaṁ, bho udena, etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpessāmī”ti.
Тогда с этим пожертвованием и с другим таким же я построю зал для собраний для Сангхи в Паталипутте”.
So with this allowance and another one I will have an assembly hall built for the Saṅgha at Pāṭaliputta.”
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpesi.
И тогда с этим пожертвованием и с другим таким же, [добавленным к нему], брахман Гхотамукха построил зал для собраний для Сангхи в Паталипутте.
And so he had that hall built.
|
mn109 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Постоянна ли материальная форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
mn115 | | niccato | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
“Вот, Ананда, монах понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы человек, обладающий правильными воззрениями, мог бы считать какую-либо формацию постоянной – нет такой возможности”.
“It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti;
И он понимает: “Может быть так, что заурядный человек будет считать какую-либо формацию постоянной – есть такая возможность”.
But it’s possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.’
|
mn127 | | niccanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti.
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti;
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где эти садятся, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those flies cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramantī”ti.
“Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна”, но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение”.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.”
|
mn144 | | niccakappaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṁ, niccakappaṁ manasi kātabbaṁ:
“В таком случае, друг Чханна, тебе следует непрерывно уделять внимание следующему учению Благословенного:
“So, Reverend Channa, you should regularly apply your mind to this instruction of the Buddha:
|
mn146 | | niccaṁ nicco niccā | 42 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Ухо является постоянным или непостоянным?…
Is the ear …
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Нос является постоянным или непостоянным?…
nose …
“jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык является постоянным или непостоянным?…
tongue …
“kāyo nicco vā anicco vā”ti?
Тело является постоянным или непостоянным?…
body …
“mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум является постоянным или непостоянным?…
mind permanent or impermanent?”
rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
Формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
saddā niccā vā aniccā vā”ti?
Звуки постоянны или непостоянны?…
Are sounds …
gandhā niccā vā aniccā vā”ti?
Запахи…
smells …
“rasā niccā vā aniccā vā”ti?
Вкусы…
tastes …
“phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti?
Осязаемые вещи…
touches …
“dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
Умственные феномены постоянны или непостоянны?”
ideas permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
Is eye consciousness …
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание уха…
ear consciousness …
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание носа…
nose consciousness …
“jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание языка…
tongue consciousness …
“kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание тела…
body consciousness …
“manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание ума постоянно или непостоянно?”
mind consciousness permanent or impermanent?”
yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
Но её сияние постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению”?
But the light is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?”
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six interior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
“Это большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни, ствол, ветви и листва непостоянны и подвержены изменению. Но его тень постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменению?”
‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
Yañca kho cha bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
но приятное, болезненное, или ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое человек переживает в зависимости от шести внутренних сфер, постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменению?”
But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six exterior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mano nicco vā anicco vā”ti?
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, saddā niccā vā aniccā vā”ti?
gandhā niccā vā aniccā vā”ti?
rasā niccā vā aniccā vā”ti?
phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti?
dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
Yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
Yañca kho bāhire āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā taṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhamman’ti;
|
mn147 | | niccaṁ nicco niccā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
Формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Ухо является постоянным или непостоянным?…
“What do you think, Rāhula? Is the ear …
ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Нос является …?
nose …
jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык является…?
tongue …
kāyo nicco vā anicco vā”ti?
Тело является…?
body …
mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Умственные феномены постоянны или непостоянны?”
“What do you think, Rāhula? Are ideas permanent or impermanent?”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Сознание ума постоянно или непостоянно?”
“What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?”
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Контакт ума постоянен или непостоянен?”
“What do you think, Rāhula? Is mind contact permanent or impermanent?”
yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn1.34 | | niccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Na santi kāmā manujesu niccā,
“Средь человеческих существ нет постоянных чувственных услад.
“Among humans there are no sensual pleasures that are permanent.
|
sn2.17 | | niccamubbiggamidaṁ niccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ,
“Всегда напуган этот ум,
“This mind is always anxious,
niccaṁ ubbiggamidaṁ mano;
Взволнован этот ум всегда
this mind is always stressed
niccaṁ ubbiggamidaṁ → niccamubbiggamidaṁ (sya-all); ubbiggidaṁ (mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanāyaṁ)
|
sn3.13 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti.
И тогда я буду обеспечивать тебя каждый день сотней кахапан в качестве пожизненной дотации”.
I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.”
|
sn4.6 | | niccharanti niccharati | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti;
его язык выстреливал изо рта, точно вспышки молнии на грозовом небе;
Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm.
evamassa mukhato jivhā niccharati.
|
sn6.3 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti.
В то время брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершала жертвования Брахме.
Now at that time Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, was offering up a regular oblation to the Divinity.
“ayaṁ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti.
“Эта брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершает жертвования Брахме.
“This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to the Divinity.
Yassāhutiṁ paggaṇhāsi niccaṁ;
Которому ты подношения свершаешь постоянно.
to which you offer a regular oblation.
|
sn6.4 | | niccanti niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
“Это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”.
“This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
И в самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это”.
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati.
Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом.
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away.
|
sn6.5 | | niccomhi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ahaṁ niccomhi sassato”ti.
Считать, что постоянен я и вечен?”
that I am permanent and eternal?”
|
sn7.7 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ daḷhaparakkamo;
Если в усилии стойкий всегда, —
always staunchly vigorous,
|
sn7.9 | | niccagginī niccasamāhitatto | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Niccagginī niccasamāhitatto,
Всегда сосредоточенный, мой ум сияет,
Always blazing, always serene,
|
sn9.1 | | niccharatī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha te mano niccharatī bahiddhā;
Но ум твой прорывается наружу. ",
yet your mind strays to outward things.
|
sn9.2 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ daḷhaparakkamaṁ;
Всегда настойчив в приложении стараний, ",
always staunchly vigorous,
|
sn9.14 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ sucigavesino;
Находится в стремлении к чистоте, ",
who is always seeking purity,
|
sn11.4 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ khamati dubbalo.
Слабак же должен терпеливым быть. ",
for a weakling must always be patient.
|
sn11.5 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | niccaṁ khamati dubbalo.
Слабак же должен терпеливым быть. ",
for a weakling must always be patient.
|
sn12.63 | | niccammā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭañce nissāya tiṭṭheyya. Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
Представьте корову с содранной шкурой. Если бы она стояла у стены, то её бы закусали существа, обитающие в стене.
Suppose there was a flayed cow. If she stands by a wall, the creatures on the wall bite her.
Yaṁ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
Где бы ни стояла эта корова с содранной шкурой, существа, обитающие там, закусали бы её.
Wherever that flayed cow stands, the creatures there would bite her.
|
sn12.66 | | niccato | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato addakkhuṁ sukhato addakkhuṁ attato addakkhuṁ ārogyato addakkhuṁ khemato addakkhuṁ.
Монахи, любые жрецы и отшельники в прошлом, которые считали [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato dakkhissanti sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti ārogyato dakkhissanti khemato dakkhissanti.
Любые жрецы и отшельники в будущем, которые будут считать [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti.
Любые жрецы и отшельники в настоящем, которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe.
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaḍḍhenti.
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное –
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows.
|
sn12.70 | | niccaṁ niccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство…
“Is feeling permanent or impermanent?”
“Saññā niccā vā aniccā vā”ti?
восприятие…
“Is perception permanent or impermanent?”
“saṅkhārā niccā vā aniccā vā”ti?
формации…
“Are choices permanent or impermanent?”
“Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
“Is consciousness permanent or impermanent?”
|
sn14.16 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Niccaṁ āraddhavīriyehi,
С тем Благородным, что живёт отшельником,
and always energetic;
|
sn16.3 | | niccanavako niccanavakā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.
сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей.
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.
сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей.
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho.
сдерживая тело и ум, каждый раз действуя так, как если бы приходил впервые, без наглости в отношении семей.
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
|
sn16.10 | | nicchāresi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
И затем монахиня Тхуллатисса, будучи недовольной, объявила о своём недовольстве так:
But the nun Thullatissā was upset and blurted out,
|
sn16.11 | | nicchāresi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
И тогда, будучи недовольной этим, она выразила своё недовольство так:
She was upset and blurted out,
|
sn18.1 | | niccaṁ nicco niccā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Ухо является постоянным или непостоянным?…
“Is the ear permanent or impermanent?”
“Ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Нос…?
“Is the nose permanent or impermanent?”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык…?
“Is the tongue permanent or impermanent?”
“Kāyo nicco vā anicco vā”ti?
“Тело…?
“Is the body permanent or impermanent?”
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
“Is the mind permanent or impermanent?”
|
sn18.2 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
формы постоянны или непостоянны?”
Are sights permanent or impermanent?”
dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
ментальные феномены постоянны или непостоянны?”
Are ideas permanent or impermanent?”
|
sn18.3 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
зрительное внимание надежно или ненадежно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
ментальное внимание надежно или ненадёжно?”
Is mind consciousness permanent or impermanent?”
|
sn18.4 | | nicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
контакт ума постоянен или непостоянен?”
Is mind contact permanent or impermanent?”
|
sn18.5 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?”
manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
чувство, рождённое контактом ума постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of mind contact permanent or impermanent?”
|
sn18.6 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpasaññā niccā vā aniccā vā”ti?
Восприятие форм, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is perception of sights permanent or impermanent?”
dhammasaññā niccā vā aniccā vā”ti?
восприятие ментальных феноменов постоянно или непостоянно?”
Is perception of ideas permanent or impermanent?”
|
sn18.7 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti?
Намерение к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is intention regarding sights permanent or impermanent?”
dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā”ti?
намерение к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?”
Is intention regarding ideas permanent or impermanent?”
|
sn18.8 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpataṇhā niccā vā aniccā vā”ti?
Жажда к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is craving for sights permanent or impermanent?”
dhammataṇhā niccā vā aniccā vā”ti?
жажда к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?”
Is craving for ideas permanent or impermanent?”
|
sn18.9 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti?
Элемент земли, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is the earth element permanent or impermanent?”
viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?
элемент сознания постоянно или непостоянно?”
Is the consciousness element permanent or impermanent?”
|
sn18.10 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
Is consciousness permanent or impermanent?”
|
sn18.11 | | niccaṁ nicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
Is the mind permanent or impermanent?”
|
sn18.12-20 | | niccaṁ niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
формы являются постоянными или непостоянными?”
Are sights permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание
Is consciousness permanent or impermanent?”
|
sn19.4 | | nicchavisutta nicchaviṁ nicchavorabbhi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Nicchavisutta
Сутта Без кожи
A Flayed Man
Nicchavisutta → nicchavorabbhi (pts1ed, pts2ed)
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ.
“Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел мужчину без кожи, движущегося в воздухе.
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air.
|
sn19.10 | | nicchavorabbhi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi;
Комок птицелов, без кожи - забойщик овец;
|
sn19.13 | | nicchavitthisutta nicchavitthi-aticārini nicchaviṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Nicchavitthisutta
Сутта Освежеванная Женщина
A Flayed Woman
Nicchavitthisutta → nicchavitthi-aticārini (pts1ed, pts2ed)
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ itthiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ.
“Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Грифов, увидел освежеванную женщину, движущуюся в воздухе.
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed woman flying through the air.
|
sn19.21 | | nicchavitthi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nicchavitthi aticārinī ahu,
Освежеванная изменница это,
|
sn22.18 | | niccaṁ niccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Поскольку форма возникла из того, что непостоянно, как она может быть постоянной?
Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā kuto niccā bhavissanti.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Поскольку сознание возникло из того, что непостоянно, как оно может быть постоянным?
Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn22.22 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nicchāto parinibbuto”ti.
Угасший человек свободен от желания”.
you’re hungerless, quenched.”
|
sn22.49 | | niccaṁ niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.59 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
материя надёжна - стабильна или ненадёжна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
“Is consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.78 | | niccamhāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aniccāva kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha.
“Так выходит, почтенный, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными;
‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent!
|
sn22.79 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.80 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
|
sn22.81 | | nicco | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“Этот мир – это “я”. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неизменным”.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti;
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
|
sn22.82 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.83 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?’
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?’
|
sn22.84 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.85 | | niccaṁ niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Vedanā niccā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.86 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.87 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Материя надёжна или ненадёжна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.88 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
|
sn22.93 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.94 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
Форму, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям, мудрец в этом мире счёл бы несуществующей, и я тоже говорю, что таковой не существует.
Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.
viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям, мудрец в этом мире счёл бы несуществующим, и я тоже говорю, что такового не существует.
Consciousness that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.
|
sn22.96 | | niccaṁ nicco niccā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
Учитель, есть ли какое-либо чувство…
Is there any feeling …
atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti?
отождествления…
choices …
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
“ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет даже такого количества личностного существования, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, и [которое] стало пребывать бы таким вечно.
“There’s not even this much of any incarnation that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько личностного существования, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения боли не могло бы быть понято.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
Но поскольку нет хотя бы вот столько личностного существования, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то может быть понято ведение святой жизни ради полного уничтожения боли.
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
|
sn22.97 | | niccaṁ niccā | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
Учитель, есть ли какое-либо чувство…
Is there any feeling …
keci saṅkhārā, ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti?
отождествления…
choices …
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
“ettakampi kho, bhikkhu, rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет даже такого количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно.
“There’s not even this much of any form that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Ettakañcepi, bhikkhu, rūpaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, nayidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения боли нельзя было бы узреть.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi rūpaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya”.
Но поскольку нет даже такого количества формы, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения боли.
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
Ettakāpi kho, bhikkhu, vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
Нет даже такого количества чувства…
There’s not even this much of any feeling …
Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
ettakāpi kho, bhikkhu, saṅkhārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti.
формаций…
choices …
Ettakā cepi, bhikkhu, saṅkhārā abhavissaṁsu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi saṅkhārā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно.
consciousness that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения страданий нельзя было бы узреть.
If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
Но поскольку нет даже такого количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения страданий.
But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.98 | | niccaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ, yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
“Почтенный, есть ли какая-либо форма, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
“Монах, нет такой формы, которая постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменениям и будет пребывать такой вечно.
“Mendicant, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
|
sn22.100 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
постоянна ли форма или непостоянна?
Is form permanent or impermanent?”
|
sn22.102 | | nicchoṭeti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṁ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti;
Подобно тому, монахи, как сборщик тростника срезает тростник, хватает его за верхушку, стряхивает его и вытрясает, выбивает его,
Это как, монахи, сборщик тростника тростник собрав, за верхушку взяв стряхивает, утрясает, ¿разделяет;
A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and shakes them off.
nicchoṭeti → nipphoteti (bj); nipphoṭeti (sya-all)
|
sn22.150 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.151 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.152 | | niccaṁ nicco | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”.
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
|
sn22.153 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.154 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.155 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.156 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn22.157 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
|
sn22.158 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
|
sn22.159 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.1 | | niccaṁ niccā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti …
чувство…
“Is feeling …
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.2 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.3 | | niccaṁ nicco | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
‘The self and the cosmos are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?
“Этот мир – это я. После смерти я буду постоянным, устойчивым, вечным, неподверженным изменениям”?
|
sn24.4 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.5 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.6 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.7 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.8 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.9 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
|
sn24.10 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
|
sn24.18 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”?
Is form permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и охватываемое умом – является постоянным или непостоянным?”
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
|
sn24.19 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.36 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.37 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?”
|
sn24.44 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Как вы думаете, монахи, форма постоянна или непостоянна?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
|
sn24.45 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.70 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма…
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.71 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn24.96 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
sn35.32 | | niccaṁ nicco niccā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык…?
“Is the ear … nose … tongue …
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт ума?…
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.62 | | niccaṁ nicco | 5 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?…
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза…?
eye consciousness …
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.73 | | niccaṁ nicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
|
sn35.74 | | niccaṁ nicco | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
монах, глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?”
mind permanent or impermanent?”
|
sn35.75 | | niccaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?”
Is the eye permanent or impermanent?”
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.86 | | niccaṁ niccā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Объекты надёжны или ненадёжны?…
“Are sights …
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Язык надёжен или ненадёжен?”
“Is the ear … nose … tongue … body … mind …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.87 | | niccakappaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṁ niccakappaṁ sādhukaṁ manasi kātabbaṁ:
“В таком случае, друг Чханна, тебе следует непрерывно уделять пристальное внимание следующему учению Благословенного:
“So, Reverend Channa, you should regularly apply your mind well to this instruction of the Buddha:
|
sn35.89 | | niccaṁ niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Объекты надёжны или ненадёжны?…
“Are sights …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.93 | | niccaṁ nicco | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ cakkhuviññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание глаза возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
But since eye consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati.
Если, монахи, контакт глаза возник в зависимости от причины, которая непостоянна, то как он [сам] может быть постоянным?
But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ jivhāviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ manoviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание ума возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
But since mind consciousness has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati.
Если, монахи, контакт ума возник в зависимости от причины, которая непостоянна, то как он [сам] может быть постоянным?
But since mind contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent?
|
sn35.105 | | niccaṁ nicco niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
Язык надёжен или ненадёжен?”
“Is the ear … nose … tongue … body …
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
Ум надёжен или ненадёжен?”
mind permanent or impermanent?”
|
sn35.108 | | niccaṁ nicco niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
niccā vā aniccā vā”ti?
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
ум является постоянным или непостоянным?”
“Is the mind permanent or impermanent?”
|
sn35.121 | | niccaṁ nicco niccā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Формы постоянны или непостоянны?…
“Are sights …
“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
eye consciousness …
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза постоянен или непостоянен?…
eye contact permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
“Ухо является постоянным или непостоянным?…
“Is the ear … nose … tongue … body …
“Jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Язык является постоянным или непостоянным?…
“Jivhāsamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт языка является постоянным или непостоянным?
“Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт языка, постоянно или непостоянно?”
“Mano nicco vā anicco vā”ti?
“Ум является постоянным или непостоянным?…
mind permanent or impermanent?”
“Dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
“Ментальные феномены постоянны или непостоянны?…
“Are ideas …
“Manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание ума постоянно или непостоянно?…
mind consciousness …
“Manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт ума постоянен или непостоянен?…
mind contact permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.140 | | niccaṁ nicco niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe…
Поскольку глаз возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?…
Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe…
Поскольку язык возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?…
Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati.
Поскольку ум возник из того, что является ненадёжным, то как он [сам] может быть надёжным?
Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
|
sn35.143 | | niccā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку объекты возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti.
Поскольку явления возникли из того, что ненадёжно, то как они могут быть надёжными?
Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent?
|
sn35.150 | | niccaṁ niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
“Формы являются постоянными или непостоянными?…
“Are sights …
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – является постоянным или непостоянным?”
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn36.1 | | nicchāto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nicchāto parinibbuto”ti.
Монах не голоден и полностью угас”.
is hungerless, quenched.”
|
sn36.7 | | niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда болезненное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда ни-болезненное-ни-приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
|
sn36.8 | | niccā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от контакта, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
|
sn44.2 | | niccaṁ niccā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
форма постоянна или непостоянна?”
Is form permanent or impermanent?”
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?”
“Is feeling …
“viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
consciousness permanent or impermanent?”
|
snp1.3 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammesu niccaṁ anudhammacārī;
always living in line with the teachings,
|
snp1.12 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.
Мудрец всегда сдержан, живых защитит.
while the restrained sage always protects living creatures.
|
snp2.2 | | niccuyyutā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccuyyutā pecca tamaṁ vajanti ye;
and addicted to evil—those beings pass into darkness,
|
snp2.11 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ apacito mayā”.
the torch for all humanity.”
|
snp2.14 | | nicchāraye | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
from outside things, keeping themselves collected.
|
snp3.7 | | nicchati | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yo vā nicchati gacchatu;
those who don’t may go.
|
snp3.8 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ maraṇato bhayaṁ.
находятся в постоянной опасности смерти.
Страх смерти есть всегда.
are always in danger of death.
|
snp3.11 | | niccharanti nicchāto | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Uccāvacā niccharanti,
Many different things come up,
Sadā icchāya nicchāto,
truly hungerless regarding all desires,
|
snp3.12 | | nicchāto nicchātā | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Nicchāto parinibbutoti.
is hungerless, quenched.”
Nicchātā parinibbutāti.
they are hungerless, quenched.”
Nicchāto parinibbutoti.
is hungerless, quenched.”
Nicchātā parinibbutāti.
they are hungerless, quenched.”
|
snp4.3 | | niccheyya | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
adopted after judging among the teachings.
|
snp4.5 | | niccheyya | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ.
after judging among the teachings.
|
snp4.6 | | niccā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Na hi santi niccā pariggahā;
yet there is no such thing as permanent possessions.
|
snp4.9 | | niccheyya | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
“none have been adopted thinking, ‘I assert this.’
|
snp4.12 | | niccāni | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Aññatra saññāya niccāni loke;
that, apart from perception, are lasting in the world.
|
snp4.13 | | niccheyya | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
that requires interpretation by another.
|
snp5.19 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ,
but I always travel in my thoughts,
|
thag1.34 | | niccameva | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccameva vijānatā;
to avoid sharing a seat with such women.
|
thag2.1 | | nicco | 1 | | Pi En Ru | khudakka | “Natthi koci bhavo nicco,
Любое бытие не вечно:
No life is permanent,
|
thag2.14 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ āraddhavīriyehi,
Кто мудр, осознан, благороден,
and always energetic;
|
thag2.18 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ daḷhaparakkamā;
И непоколебимы,
always staunchly vigorous;
|
thag3.16 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ āraddhavīriyehi,
Кто мудр, осознан, благороден,
and always energetic;
|
thag5.8 | | niccaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ daḷhaparakkame;
К цели устремлены, благоразумны и дружны,
always staunchly vigorous,
Niccaṁ daḷhaparakkame → niccaṁ daḷhaparakkamo (bj)
|
thag6.13 | | niccamattāṇo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Haññati niccamattāṇo,
Стеною окружён со всех сторон,
beaten constantly without respite,
|
thag7.2 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ kāyagataṁ satiṁ.
Непрерывное.
constant mindfulness of the body.
|
thag13.1 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ kāyagatā sati;
constant mindfulness of the body,
|
thag14.1 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ sucigavesino;
Кто всегда стремится к чистоте,
who is always seeking purity,
|
thag16.6 | | nicchati | 1 | | Pi En Ru | khudakka | yo vā nicchati gacchatu;
Кто не желает — пусть уходит;
those who don’t may go.
|
thag16.9 | | niccamāraddhavīriyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccamāraddhavīriyo.
У радующегося и усердия исполненного —
always resolute and energetic;
|
thag17.1 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ daḷhaparakkamā.
Добродетели незыблемо блюдите.
and always staunchly vigorous.
|
thag17.2 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | niccaṁ sucigavesino;
Кто неустанно ищет чистоты,
who is always seeking purity,
|
thag20.1 | | niccomhi | 1 | | Pi En Ru | khudakka | ahaṁ niccomhi sassato”.
Что вечен я?”
that I am permanent and eternal?’
|
thig3.5 | | nicchātā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nicchātā parinibbutā;
Лишённая страстей, Обретшая Ниббану,
I’m hungerless, quenched.
|
thig6.1 | | nicchātā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nicchātā parinibbutā;
Страстей лишённая, Достигшая Ниббаны,
I’m hungerless, quenched.
|
thig6.6 | | niccaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Niccaṁ daḷhaparakkame;
С твёрдым устремленьем к цели —
energetic and resolute,
|
thig6.7 | | nicchātā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Diṭṭheva dhamme nicchātā,
Ты в этой самой жизни утолишь свой голод,
hungerless in this very life,
|