cakkhu.*anicc
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn Cakkhu.*anicc
an7.95 | | cakkhusmiṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Вот, монахи, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
First, take a person who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью.
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Далее, некий человек пребывает в созерцании…
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
|
an11.22-29 | | cakkhusmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе…
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t meditate observing impermanence in the eye …
|
an11.502-981 | | cakkhusmiṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе…
In the same way, a mendicant with eleven qualities can meditate observing impermanence in the eye …
|
dn1 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kho idaṁ vuccati cakkhuṁ itipi sotaṁ itipi ghānaṁ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṁ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.
„Ведь то, что зовется глазом, и ухом, и носом, и языком, и телом, — это свое ‘я’ — непостоянно, нестойко, невечно, подвержено изменению.
‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable.
|
mn146 | | cakkhu cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
Is eye consciousness …
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
|
mn147 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn18.1 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn18.3 | | cakkhuviññāṇaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
зрительное внимание надежно или ненадежно?”
Is eye consciousness permanent or impermanent?”
|
sn18.4 | | cakkhusamphasso | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Контакт глаза постоянен или непостоянен?”
Is eye contact permanent or impermanent?”
|
sn18.5 | | cakkhusamphassajā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?”
|
sn18.11 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn25.1 | | cakkhuṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, глаз непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.3 | | cakkhuviññāṇaṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, сознание глаза непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.4 | | cakkhusamphasso, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, контакт глаза непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.5 | | cakkhusamphassajā, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, чувство, рождённое контактом глаза, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing.
|
sn35.1 | | cakkhuṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Монахи, глаз непостоянен.
“Mendicants, the eye is impermanent.
|
sn35.7 | | cakkhuṁ, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ;
“Монахи, глаз непостоянен – как прошлый, так и будущий,
“Mendicants, the eye of the past and future is impermanent,
|
sn35.13 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.
То, что глаз непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью глаза.
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
|
sn35.32 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso | 3 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.43-51 | | cakkhusamphassapaccayā cakkhu, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.
Глаз непостоянен, формы… сознание глаза… контакт глаза…
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
|
sn35.53 | | cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
“Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, то невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
|
sn35.54 | | cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
“Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, оковы отбрасываются.
“Mendicant, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …”
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются.
|
sn35.62 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?…
Is the eye permanent or impermanent?”
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза…?
eye consciousness …
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза?…
eye contact …
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.73 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.74 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
монах, глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.75 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.76 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ …
Глаз непостоянен. Ты должен отбросить желание к нему. Формы непостоянны… сознание глаза непостоянно…
The eye, sights, eye consciousness,
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – оно также непостоянно. Ты должен отбросить желание к нему.
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it.
|
sn35.79 | | cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ …
Глаз, монах, как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза…
“When a mendicant knows and sees the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises.
yampidaṁ, cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati …pe…
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается.
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. …
|
sn35.86 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное?
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.89 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.93 | | cakkhu cakkhusamphassassa cakkhusamphassopi cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Глаз непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
The eye is impermanent, decaying, and perishing.
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание глаза непостоянно, изменчиво, подвержено переменам.
Eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для происхождения сознания глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to eye consciousness are also impermanent, decaying, and perishing.
Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Контакт глаза также непостоянен, изменчив, подвержен переменам.
Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для возникновения контакта глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing.
|
sn35.99 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает;
They truly understand that the eye is impermanent.
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;
eye consciousness …
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает.
eye contact …
‘Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает…
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
|
sn35.100 | | cakkhu cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает;
They truly understand that the eye is impermanent.
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;
eye consciousness …
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает…
eye contact …
|
sn35.105 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз надёжен или ненадёжен?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.108 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.121 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
eye consciousness …
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
“Контакт глаза постоянен или непостоянен?…
eye contact permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
|
sn35.140 | | cakkhussa cakkhuṁ, | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен.
“Mendicants, the eye is impermanent.
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco.
Условие и причина для возникновения глаза также ненадёжна.
The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent.
|
sn35.147 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…
Вот монах видит глаз как непостоянный. Он видит формы как непостоянные. Он видит сознание глаза как непостоянное. Он видит контакт глаза как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянным.
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
|
sn35.150 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
глаз является постоянным или непостоянным?”
Is the eye permanent or impermanent?”
|
sn35.156 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Ненадёжный, монахи, глаз монах видит 'ненадёжный', так - это правильный взгляд.
“Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view.
|
sn35.160 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.
|
sn35.161 | | cakkhuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
|
sn35.162 | | cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu kho, koṭṭhika, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
Глаз ненадёжен. Тебе следует отбросить желание к нему.
The eye,
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание глаза…
eye consciousness,
Cakkhusamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
контакт глаза…
and eye contact are impermanent: you should give up desire for them.
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it.
|
sn35.165 | | cakkhusamphassaṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
“Монах, когда кто-либо видит глаз ненадёжным, то ошибочный взгляд покидается.
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, wrong view is given up. …
Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
сознание глаза…
Cakkhusamphassaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati …pe…
контакт глаза…
|
sn35.168 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe…
Глаз, монахи, ненадёжен; там вы должны отбросить импульс…
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent:
|
sn35.169 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
Глаз, монахи, ненадёжен;
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
|
sn35.170 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
Глаз, монахи, ненадёжен;
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
|
sn35.186 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto.
“Глаз, монахи, ненадёжен минувший… язык ненадёжен минувший… ум-представление ненадёжен минувший.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent.
|
sn35.187 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
Глаз, монахи, ненадёжен будущий… язык ненадёжен будущий… ум-представление ненадёжен будущий.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
|
sn35.188 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
Глаз, монахи, ненадёжен текущий… язык ненадёжен текущий… ум-представление ненадёжен текущий.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
|
sn35.204 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен минувший.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent.
|
sn35.205 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен грядущий.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent.
|
sn35.206 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ.
“Глаз, монахи, ненадёжен текущий.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent.
|
sn35.222 | | cakkhu, | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco.
“Глаз, монахи, ненадёжен… язык ненадёжен… ум-представление ненадёжен.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent.
|
sn35.235 | | cakkhu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.
“Глаз непостоянен, формы непостоянны, сознание глаза непостоянно, контакт глаза непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянно”.
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
|