Cakkhu.*anicc 55 texts and 92 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an7.95cakkhusmiṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.  Вот, монахи, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью. 
First, take a person who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. 
Далее, некий человек пребывает в созерцании непостоянства в глазе, воспринимает непостоянство, переживает непостоянство – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью. 
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. … 
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. 
Далее, некий человек пребывает в созерцании… 
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. … 

an11.22-29cakkhusmiṁ1Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…  Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе… 
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t meditate observing impermanence in the eye … 

an11.502-981cakkhusmiṁ1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…  Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах неспособен к пребыванию созерцания непостоянства в глазе… 
In the same way, a mendicant with eleven qualities can meditate observing impermanence in the eye … 

dn1cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kho idaṁ vuccati cakkhuṁ itipi sotaṁ itipi ghānaṁ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṁ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.  „Ведь то, что зовется глазом, и ухом, и носом, и языком, и телом, — это свое ‘я’ — непостоянно, нестойко, невечно, подвержено изменению. 
‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable. 

mn146cakkhu cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  Глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
Сознание глаза постоянно или непостоянно?… 
Is eye consciousness … 
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
 
 
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
 
 

mn147cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  Глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
Сознание глаза постоянно или непостоянно?” 
Is eye consciousness permanent or impermanent?” 
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? 
Контакт глаза постоянен или непостоянен?” 
Is eye contact permanent or impermanent?” 
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?” 
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 

sn18.1cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn18.3cakkhuviññāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  зрительное внимание надежно или ненадежно?” 
Is eye consciousness permanent or impermanent?” 

sn18.4cakkhusamphasso1Pi En Ru dhamma

cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?  Контакт глаза постоянен или непостоянен?” 
Is eye contact permanent or impermanent?” 

sn18.5cakkhusamphassajā1Pi En Ru dhamma

cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?  Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” 
Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?” 

sn18.11cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn25.1cakkhuṁ,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;  “Монахи, глаз непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. 
“Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing. 

sn25.3cakkhuviññāṇaṁ,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;  “Монахи, сознание глаза непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. 
“Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. 

sn25.4cakkhusamphasso,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī;  “Монахи, контакт глаза непостоянен, переменчив, подвержен изменениям. 
“Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing. 

sn25.5cakkhusamphassajā,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;  “Монахи, чувство, рождённое контактом глаза, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям. 
“Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing. 

sn35.1cakkhuṁ,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.  “Монахи, глаз непостоянен. 
“Mendicants, the eye is impermanent. 

sn35.7cakkhuṁ,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ;  “Монахи, глаз непостоянен – как прошлый, так и будущий, 
“Mendicants, the eye of the past and future is impermanent, 

sn35.13cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo.  То, что глаз непостоянен, страдателен, подвержен изменению: это является опасностью глаза. 
That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. 

sn35.32cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso3Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? 
“Контакт глаза?… 
eye contact … 
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 

sn35.43-51cakkhusamphassapaccayā cakkhu,2Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.  Глаз непостоянен, формы… сознание глаза… контакт глаза… 
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe… 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. 

sn35.53cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.  “Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, то невежество отбрасывается и истинное знание возникает. 
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 

sn35.54cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.  “Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, оковы отбрасываются. 
“Mendicant, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …” 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti. 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – непостоянным, оковы отбрасываются. 
 

sn35.62cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?… 
Is the eye permanent or impermanent?” 
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Сознание глаза…? 
eye consciousness … 
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? 
“Контакт глаза?… 
eye contact … 
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Какое-либо чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза…? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 

sn35.73cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.74cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  монах, глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.75cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  “А то, что является непостоянным, то болезненно или приятно?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.76cakkhu cakkhusamphassapaccayā2Pi En Ru dhamma

Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ …  Глаз непостоянен. Ты должен отбросить желание к нему. Формы непостоянны… сознание глаза непостоянно… 
The eye, sights, eye consciousness, 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe… 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – оно также непостоянно. Ты должен отбросить желание к нему. 
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it. 

sn35.79cakkhusamphassapaccayā cakkhuṁ2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ …  Глаз, монах, как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза… 
“When a mendicant knows and sees the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. 
yampidaṁ, cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati …pe… 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущаемое как приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе как ненадёжное знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. 
And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact as impermanent, ignorance is given up and knowledge arises. … 

sn35.86cakkhu cakkhusamphassapaccayā2Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз надёжен или ненадёжен?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 
yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное или ненадёжное? 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 

sn35.89cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз надёжен или ненадёжен?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.93cakkhu cakkhusamphassassa cakkhusamphassopi cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ5Pi En Ru dhamma

Cakkhu aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.  Глаз непостоянен, изменчив, подвержен переменам. 
The eye is impermanent, decaying, and perishing. 
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. 
Сознание глаза непостоянно, изменчиво, подвержено переменам. 
Eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. 
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. 
Условие и причина для происхождения сознания глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам. 
And the causes and reasons that give rise to eye consciousness are also impermanent, decaying, and perishing. 
Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. 
Контакт глаза также непостоянен, изменчив, подвержен переменам. 
Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing. 
Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. 
Условие и причина для возникновения контакта глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам. 
And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing. 

sn35.99cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает; 
They truly understand that the eye is impermanent. 
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает; 
eye consciousness … 
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает. 
eye contact … 
‘Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… 
То, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе надёжное как-есть понимает… 
the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … 

sn35.100cakkhu cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть понимает; 
They truly understand that the eye is impermanent. 
‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; 
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает; 
eye consciousness … 
‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… 
‘соприкасание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает… 
eye contact … 

sn35.105cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз надёжен или ненадёжен?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.108cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.121cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 
“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Сознание глаза постоянно или непостоянно?… 
eye consciousness … 
“Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? 
“Контакт глаза постоянен или непостоянен?… 
eye contact permanent or impermanent?” 
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? 
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?” 
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” 

sn35.140cakkhussa cakkhuṁ,2Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.  “Глаз, монахи, ненадёжен. 
“Mendicants, the eye is impermanent. 
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. 
Условие и причина для возникновения глаза также ненадёжна. 
The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent. 

sn35.147cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…  Вот монах видит глаз как непостоянный. Он видит формы как непостоянные. Он видит сознание глаза как непостоянное. Он видит контакт глаза как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянным. 
It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. 

sn35.150cakkhu1Pi En Ru dhamma

cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?  глаз является постоянным или непостоянным?” 
Is the eye permanent or impermanent?” 

sn35.156cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

“Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.  “Ненадёжный, монахи, глаз монах видит 'ненадёжный', так - это правильный взгляд. 
“Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. 

sn35.160cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается… 
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. 

sn35.161cakkhuṁ1Pi En Ru dhamma

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…  ‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается… 
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. … 

sn35.162cakkhu cakkhusamphassapaccayā cakkhusamphasso cakkhuviññāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Cakkhu kho, koṭṭhika, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.  Глаз ненадёжен. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The eye, 
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo. 
сознание глаза… 
eye consciousness, 
Cakkhusamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo. 
контакт глаза… 
and eye contact are impermanent: you should give up desire for them. 
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe… 
любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также ненадёжно. Тебе следует отбросить желание к нему. 
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent: you should give up desire for it. 

sn35.165cakkhusamphassaṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuṁ3Pi En Ru dhamma

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.  “Монах, когда кто-либо видит глаз ненадёжным, то ошибочный взгляд покидается. 
“Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as impermanent, wrong view is given up. … 
Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati. 
сознание глаза… 
 
Cakkhusamphassaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati …pe… 
контакт глаза… 
 

sn35.168cakkhu,1Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe…  Глаз, монахи, ненадёжен; там вы должны отбросить импульс… 
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: 

sn35.169cakkhu,1Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;  Глаз, монахи, ненадёжен; 
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …” 

sn35.170cakkhu,1Pi En Ru dhamma

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;  Глаз, монахи, ненадёжен; 
The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …” 

sn35.186cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto.  “Глаз, монахи, ненадёжен минувший… язык ненадёжен минувший… ум-представление ненадёжен минувший. 
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. 

sn35.187cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.  Глаз, монахи, ненадёжен будущий… язык ненадёжен будущий… ум-представление ненадёжен будущий. 
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …” 

sn35.188cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.  Глаз, монахи, ненадёжен текущий… язык ненадёжен текущий… ум-представление ненадёжен текущий. 
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …” 

sn35.204cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ.  “Глаз, монахи, ненадёжен минувший. 
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. 

sn35.205cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ.  “Глаз, монахи, ненадёжен грядущий. 
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent. 

sn35.206cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ.  “Глаз, монахи, ненадёжен текущий. 
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. 

sn35.222cakkhu,1Pi En Ru dhamma

“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco.  “Глаз, монахи, ненадёжен… язык ненадёжен… ум-представление ненадёжен. 
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. 

sn35.235cakkhu1Pi En Ru dhamma

iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.  “Глаз непостоянен, формы непостоянны, сознание глаза непостоянно, контакт глаза непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянно”. 
the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.