Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an2.42-51 | chandāgatiṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū chandāgatiṁ gacchanti, dosāgatiṁ gacchanti, mohāgatiṁ gacchanti, bhayāgatiṁ gacchanti.
An assembly where the mendicants make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | ||
an4.17 | chandā chandāgatiṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | ||
an4.18 | chandā chandāgatiṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati—
Making decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | ||
an4.19 | chandā chandāgatiṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | ||
an4.20 | chandā chandāgatiṁ | 7 | Pi En Ru | dhamma | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. | ||
an5.272 | chandāgatiṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ na jānāti.
They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they don’t know if a meal has been assigned or not. | ||
an5.273-285 | chandāgatiṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti.
They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a novice has been supervised or not. | ||
an8.33 | chandā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.
A person might give a gift out of favoritism or hostility or stupidity or cowardice. Or they give thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ Or they give thinking, ‘After I’ve given this gift, when my body breaks up, after death, I’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Or they give thinking, ‘When giving this gift my mind becomes clear, and I become happy and joyful.’ Or they give a gift thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ | ||
an9.7 | chandāgatiṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ’.
A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person. And they can’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, or cowardice.’ | ||
dn21 | ekantachandā | 4 | Pi En Ru | dhamma | “Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti?
«Все ли, досточтимый, отшельники и брахманы придерживаются одного учения, одной нравственности, одного стремления, одной приверженности?» | ||
dn29 | chandāgatiṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ.
монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен, почтенный, намеренно лишать жизни живое существо. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен брать то, что не дано [ему и что] зовется воровством. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать обычаю совокупления. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен говорить сознательную ложь. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен собирать запасы, чтобы предаваться чувственным удовольствиям, как [он делал это] прежде, живя дома. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем желаний. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем ненависти. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем заблуждений. Монах, уничтоживший порочные свойства, неспособен следовать путем страха. | ||
dn30 | nekkhammachandābhirato | 4 | Pi En Ru | dhamma | Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo;
Наслаждающийся стремлением к отречению, внимательный, | ||
dn31 | chandā chandāgatiṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti.
Идущий путем желания совершает порочные дела, идущий путем ненависти совершает порочные дела, идущий путем страха совершает порочные дела, идущий путем заблуждения совершает порочные дела. | ||
dn33 | chandāgatiṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati.
ложный путь желания, ложный путь ненависти, ложный путь заблуждения, ложный путь страха. | ||
mn21 | chandā | 4 | Pi En Ru | dhamma | Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā tāsaṁ bhikkhunīnaṁ avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
Поэтому, если кто-либо упрекает тех монахинь в твоём присутствии, тебе следует отбросить любые желания и любые мысли, основанные на домохозяйской жизни. | ||
mn46 | evaṁchandā evaṁchandānaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā:
– Монахи, у большинства существ есть такая мечта, желание, влечение: | ||
sn23.2 | avigatacchandā vigatacchandā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti.
Покуда они не лишены тяги, желания, любви, влечения, страсти и жажды к этим песочным замкам, они лелеют их, играются с ними, ценят их, относятся к ним как к своей собственности. | ||
sn35.94 | chandānunīto | 1 | Pi En Ru | dhamma | Chandānunīto na ca kantiye siyā.
while not yielding to desire for the pleasant. | ||
sn35.171-173 | dukkhachandādisutta | 2 | Pi En Ru | dhamma | Dukkhachandādisutta
Desire, Etc. for the Suffering Interior | ||
sn35.174-176 | anattachandādisutta | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn35.177-179 | bāhirāniccachandādisutta | 1 | Pi En Ru | dhamma | Bāhirāniccachandādisutta
Desire, Etc. for the Impermanent Exterior | ||
sn35.180-182 | bāhiradukkhachandādisutta | 1 | Pi En Ru | dhamma | Bāhiradukkhachandādisutta
Desire, Etc. for the Suffering Exterior | ||
sn35.183-185 | bāhirānattachandādisutta | 2 | Pi En Ru | dhamma | Bāhirānattachandādisutta
Desire, Etc. for the Not-Self Exterior | ||
sn55.7 | evaṁchandā evaṁchandānaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “mayaṁ, bho gotama, evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā—
“Mister Gotama, these are our wishes, desires, and hopes. |