Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an3.70 | cuṇṇañca | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sottiñca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.
С помощью банной щётки, порошка извести, воды, и соответствующих усилий со стороны человека. | ||
an5.28 | nahāniyacuṇṇāni nhāniyacuṇṇāni nhānīyacuṇṇāni | 4 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī.
It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. | ||
an6.29 | cuṇṇakajātāni | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull … White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder. | ||
dn1 | mukhacuṇṇaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni
а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами — | ||
dn2 | mukhacuṇṇaṁ nhānīyacuṇṇāni | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni
а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами, — | ||
dn10 | nhānīyacuṇṇāni | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, māṇava, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī.
Подобно тому, юноша, как искусный банщик или ученик банщика, насыпав мыльный порошок в металлический сосуд и постепенно окропляя со всех сторон водой, станет сбивать его так, чтобы получился мыльный ком, омытый влагой, пронизанный влагой, внутри и снаружи пропитанный влагой, но не источающий [ее]. | ||
dn16 | candanacuṇṇāni cuṇṇakaṁ | 5 | Pi En Ru | dhamma | Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.
И с воздуха стала падать небесная сандаловая пудра — из почтения к Татхагате она усыпала, засыпала, обсыпала тело Татхагаты. | ||
dn22 | cuṇṇakajātāni | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
Кости стершиеся в пыль. | ||
dn23 | cuṇṇena | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ karothā’ti.
„Умастите же, почтенные, тело этого человека сезамовым маслом и трижды очистите его размельченной пудрой“. | ||
mn10 | cuṇṇakajātāni | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
ости, которым больше года, сгнившие и стёршиеся в пыль, | ||
mn12 | kolacuṇṇampi taṇḍulacuṇṇampi | 2 | Pi En Ru | dhamma | Te kolampi khādanti, kolacuṇṇampi khādanti, kolodakampi pivanti—
и они едят плоды колы, едят порошок из плодов колы, пьют напитки из плодов колы, | ||
mn13 | cuṇṇakajātāni | 1 | Pi En Ru | dhamma | aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni, aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni, aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
[скелет] с побелевшими костями, цвета морской раковины… кости, собранные в кучу… кости, которым больше сотни лет, сгнившие и стёршиеся в пыль. | ||
mn39 | nahāniyacuṇṇāni nahānīyacuṇṇāni nhānīyacuṇṇāni | 4 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā, phuṭā snehena na ca pagghariṇī.
Подобно тому как умелый банщик или ученик банщика насыпал бы банный порошок в железный таз и, постепенно опрыскивая его водой, замешивал бы его, пока влага не пропитала [этот] его ком банного порошка, не промочила его и не наполнила внутри и снаружи, но всё же сам [этот] ком не сочился бы [от воды], – | ||
mn77 | nahāniyacuṇṇāni nahānīyacuṇṇāni nhāniyacuṇṇāni nhānīyacuṇṇāni | 5 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, udāyi, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī;
Подобно тому как умелый банщик или ученик банщика насыпал бы банный порошок в железный таз и, постепенно опрыскивая его водой, замешивал бы его, пока влага не пропитала [этот] его ком банного порошка, не промочила его и не наполнила внутри и снаружи, но всё же сам [этот] ком не сочился бы [от воды], – | ||
mn82 | cuṇṇakamakkhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
Присыпанное пудрою лицо – | ||
mn119 | cuṇṇakajātāni nahāniyacuṇṇāni nahānīyacuṇṇāni nhānīyacuṇṇāni | 5 | Pi En Ru | dhamma | aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
кости, которым больше года, сгнившие и стёршиеся в пыль, | ||
mn124 | cuṇṇena | 1 | Pi En Ru | dhamma | nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā …
когда-либо мылся с банным порошком… | ||
sn17.11 | rūpiyacuṇṇaparipūrāya | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a golden pot filled with silver powder.’ | ||
sn17.12 | suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a silver pot filled with gold powder.’ |