Devadatt 19 texts and 98 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.68devadattassa devadattasutta devadattaṁ devadatte13Pi En Ru dhamma

Devadattasutta  Devadatta 
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. 
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: 
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: 
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. 
Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti. 
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. 

an4.70devadatto1Pi En Ru dhamma

Sarāgaahirājā devadatto,  " 

an5.100devadattassa devadatto4Pi En Ru dhamma

“devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:  “Sir, this fixed desire arose in Devadatta: 
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. 
And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.” 
‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— 
 
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. 
 

an6.62devadattassa devadattaṁ devadatto14Pi En Ru dhamma

“kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato:  “Reverend Ānanda, when the Buddha declared that Devadatta was 
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti, udāhu kenacideva pariyāyenāti? 
going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable, did he do so after wholeheartedly deliberating, or was this just a way of speaking?” 
‘kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato— 
 
āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekicchoti, udāhu kenacideva pariyāyenā’ti? 
 
Nāhaṁ, ānanda, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṁ mayā sabbaṁ cetaso samannāharitvā byākato, yathayidaṁ devadatto. 
I do not see a single other person about whom I have given such whole-hearted deliberation before making a declaration as I did in the case of Devadatta. 
Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ addasaṁ; 
As long as I saw even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta 
neva tāvāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ: 
I did not declare that he was 
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. 
going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Yato ca kho ahaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ; 
But when I saw that there was not even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta 
athāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ: 
I declared that he was 
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. 
going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, yato devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ; 
In the same way, when I saw that there was not even a fraction of a hair’s tip of goodness in Devadatta 
athāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ: 
I declared that he was 
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti. 
going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 

an8.7devadattavipattisutta devadattaṁ devadatte devadatto7Pi En Ru dhamma

Devadattavipattisutta  Devadatta’s Failure 
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. 
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Tatra bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: 
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: 
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
Overcome and overwhelmed by gain … 
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 

an8.8devadattaṁ devadatte devadatto6Pi En Ru dhamma

Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.  At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: 
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: 
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; 
Overcome and overwhelmed by gain … 
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 

an8.10devadatto1Pi En Ru dhamma

Devadatto ca uttaro,  " 

an9.26devadatto9Pi En Ru dhamma

“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:  “Reverends, Devadatta teaches the mendicants like this: 
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: 
“Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that. 
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti: 
He teaches like this: 
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: 
 
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: 
 
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti: 
 
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: 
 
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: 
“Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that. 
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti: 
He teaches like this: 

mn29devadattaṁ devadatte2Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.  At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: 
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: 

mn58devadatto devadatto’ti12Pi En Ru dhamma

‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato:  ‘Then, sir, why exactly did you declare of Devadatta: 
“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? 
“Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable”? 
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. 
Devadatta was angry and upset with what you said.’ 
atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: 
 
“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? 
 
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. 
 

sn6.12devadattasutta devadattaṁ devadatte3Pi En Ru dhamma

Devadattasutta  About Devadatta 
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. 
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
and recited this verse in the Buddha’s presence: 

sn6.15devadatto1Pi En Ru dhamma

Brahmāsanaṁ devadatto,   

sn14.15devadattaṁ devadattopi2Pi En Ru dhamma

devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati.  and Devadatta. 
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti? 
Do you see Devadatta walking together with several mendicants?” 

sn17.31devadatto1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṁ bhindi.  Devadatta split the Saṅgha because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. 

sn17.32devadattassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṁ samucchedamagamā.  Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. 

sn17.33devadattassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā.  Devadatta cut off his skillful quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. 

sn17.34devadattassa1Pi En Ru dhamma

Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā.  Devadatta cut off his bright quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. 

sn17.35devadattassa devadattaṁ devadatte12Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.  At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. 
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: 
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta: 
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. 
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
 
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. 
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall. 

sn17.36devadattassa7Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.  Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food. 
“devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. 
“Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.” 
“Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṁ pihayittha. 
“Mendicants, don’t envy Devadatta’s possessions, honor, and popularity. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. 
As long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities. 
evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. 
In the same way, as long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities.