dhātu.
an,sn,mn,dn
-oru dhātu.
an1.11-20 | | parakkamadhātu ārambhadhātu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы отбрасывалась, как элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания.
“Mendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor.
|
an1.170-187 | | anekadhātupaṭivedho nānādhātupaṭivedho | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“Монахи, проявление одной личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства.
“With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.
Проявление, монахи, этой личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.”
|
an1.219-234 | | tejodhātukusalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Tejodhātukusalānaṁ yadidaṁ sāgato.
…среди монахов с умением в элементе огня, является Сагата”.
… who are skilled in the fire element is Sāgata.
|
an1.268-277 | | lokadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два араханта, которые являются Полностью Просветлёнными Буддами, возникли бы в одно время в одной мировой системе. Нет такой возможности.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Но может быть так, что один арахант, который является Полностью Просветлённым Буддой, возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.”
|
an1.278-286 | | lokadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два царя-миродержца возникли бы в одно время в одной мировой системе.Нет такой возможности.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Но может быть так, что один царь-миродержец возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.”
|
an1.575-615 | | anekadhātupaṭisambhidā anekadhātupaṭivedho nānādhātupaṭivedho | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti.
происходит проникновение в многочисленные элементы… происходит проникновение в многообразие элементов… происходит аналитическое знание многочисленных элементов…
“When one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti.
When this one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.”
|
an2.87-97 | | dhātukusalatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
Умелость в дхату и в мыследеятельности
Skill in the elements and skill in application of mind.
|
an3.61 | | dhātuyo dhātuyoti pathavīdhātu tejodhātu viññāṇadhātu vāyodhātu ākāsadhātu āpodhātu | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Есть эти шесть элементов” – такова, монахи, Дхамма, которой я научил, и которая не опровергается… со стороны мудрых жрецов и отшельников.
‘These are the six elements’: this is the Dhamma I’ve taught …
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
Когда так было сказано: “Есть эти шесть элементов” – такова, монахи, Дхамма, которой я научил, и которая не опровергается… со стороны мудрых жрецов и отшельников” –
‘“These are the six elements”: this is the Dhamma I’ve taught …’
Chayimā, bhikkhave, dhātuyo—
Есть эти шесть элементов:
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент ветра, элемент пространства, элемент сознания.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
“Есть эти шесть элементов…” –
‘“These are the six elements”: this is the Dhamma I’ve taught …’
|
an3.75 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā āpodhātuyā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ.
в элементе земли, элементе воды, элементе огня, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён непоколебимой верой в Будду.
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe…
в элементе земли, элементе воды, элементе огня, элементе воздуха – но не может быть перемены в ученике Благородных, который наделён непоколебимой верой в Дхамму…
earth, water, air, and fire—but a noble disciple with experiential confidence in the teaching …
|
an3.76 | | arūpadhātuvepakkañca dhātuyā kāmadhātuvepakkañca rūpadhātuvepakkañca | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату желания, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве желание-бхава может быть понята?”
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в нижнем дхату так в будущем производит новую бхаву.
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату материи, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве материальная-бхава может быть понята?”
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в среднем дхату так в будущем производит новую бхаву.
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату нематериального, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве нематериальная-бхава может быть понята?”
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в высшем дхату так в будущем производит новую бхаву.
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
|
an3.77 | | arūpadhātuvepakkañca dhātuyā kāmadhātuvepakkañca rūpadhātuvepakkañca | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату желания, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве желание-бхава может быть понята?”
“If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в нижнем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату материи, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве материальная-бхава может быть понята?”
If there were no deeds to result in the realm of luminous form, would continued existence in the realm of luminous form still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в среднем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
“Если бы созревание дхату нематериального, Ананда, и действие не случились (абхависса), разве нематериальная-бхава может быть понята?”
If there were no deeds to result in the formless realm, would continued existence in the formless realm still come about?”
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в высшем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву.
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.
|
an3.80 | | lokadhātu lokadhātuṁ sahassilokadhātuṁ sahassīlokadhātuṁ tisahassimahāsahassilokadhātuṁ | 17 | | Pi En Ru | dhamma | ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
“Последователь Благословенного, Ананда, Сиккхи по имени Абхибху стоя в мире Брахмы звуком пронизал дхату тысячного мира”.
‘Ānanda, the Buddha Sikhī had a disciple called Abhibhū. Standing in the realm of divinity, he could make his voice heard throughout the thousandfold galaxy.’
sahassilokadhātuṁ → sahassīlokadhātuṁ (bj, sya-all, pts1ed)
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
“Последователь Благословенного, Ананда, Сиккхи по имени Абхибху стоя в мире Брахмы звуком пронизал дхату тысячного мира”.
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
“Последователь Благословенного, Ананда, Сиккхи по имени Абхибху стоя в мире Брахмы звуком пронизал дхату тысячного мира”.
ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
это называется, Ананда, тысячный малый дхату света-мира.
This is called a thousandfold lesser world system, a ‘galaxy’.
Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
Покуда, Ананда, тысячный малый дхату мира, потуда тысячечастынй мир.
A world system that extends for a thousand galaxies
Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
Это называется, Ананда, двухтысячный средний дхату мира.
is called a millionfold middling world system, a ‘galactic cluster’.
Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
Покуда, Ананда, двухтысячный средний дхату мира, потуда тысячечастынй мир.
A world system that extends for a thousand galactic clusters
Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
Это называется, Ананда, трехтысячный большой тысячный дхату мира.
is called a billionfold great world system, a ‘galactic supercluster’.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
Желающий, Ананда, Татхагата тритысячибольшойтысячныйдхату мира звуком пронизал бы, покуда желал бы.
If he wished, Ānanda, a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”
tisahassimahāsahassilokadhātuṁ → tisahassiṁ mahāsahassiṁ lokadhātuṁ (sya-all, km); tisahassīmahāsahassī lokadhātuṁ (pts1ed)
“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti?
“Как, каким образом, почтенный, Благословенный тритысячибольшойтысячныйдхату мира звуком пронизал бы, покуда желал бы?”
“But how would the Buddha make his voice heard so far?”
“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya.
“Вот, Ананда, Татхагата тритысячибольшойтысячныйдхату мира светом пронизывает.
“First, Ānanda, a Realized One would fill the galactic supercluster with light.
Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
Так, Ананда, Татхагата тритысячибольшойтысячныйдхату мира звуком пронизал бы, покуда желал бы.
That’s how a Realized One could make his voice heard throughout a galactic supercluster, or as far as he wants.”
|
an3.101 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я услышу за счёт божественного уха…” –
If they wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an3.125 | | lokadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne sahassī lokadhātu akampitthāti.
И во время этой беседы система тысячи миров содрогнулась.
And while this discourse was being spoken, the -thousandfold galaxy shook.
|
an3.130 | | dhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti.
Было бы хорошо, если бы ты отбросил эти три качества и перестал уделять бы им внимание. Вместо этого направь свой ум на бессмертный дхату”.
It would be good to give up these three things. Ignore them and apply your mind to freedom from death.”
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari.
И затем, спустя какое-то время, Достопочтенный Ануруддха отбросил эти три качества и перестал уделять им внимание. Вместо этого он направил свой ум на бессмертный дхату.
After some time Anuruddha gave up these three things. Ignoring them, he applied his mind to freedom from death.
|
an3.136 | | dhātu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
“Монахи, возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы:
“Mendicants, whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Монахи, возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы:
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Монахи, возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы:
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles:
|
an4.23 | | nibbānadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā.
Монахи, всё, что Татхагата говорит, произносит, подробно разъясняет во [временном] промежутке между той ночью, когда он достигает непревзойдённого совершенного просветления, и той ночью, когда он достигает окончательной ниббаны, всё это является именно таким, а не иным.
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.
|
an4.35 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ домохозяина. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
|
an4.118 | | nibbānadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
Место, где Татхагата достиг окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой.
Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment, with no residue!’—that is an inspiring place.
|
an4.177 | | pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
“Рахула, внутренний элемент земли и внешний элемент земли – это просто элемент земли.
“Rāhula, the interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
Увидев его в соответствии с действительностью правильной мудростью, человек теряет очарованность в отношении элемента земли. Он отсоединяет ум от элемента земли.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā.
Рахула, внутренний элемент воды…
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā.
Рахула, внутренний элемент огня…
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā.
Рахула, внутренний элемент воздуха и внешний элемент воздуха – это просто элемент воздуха.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
Увидев его в соответствии с действительностью правильной мудростью, человек теряет очарованность в отношении элемента воздуха. Он отсоединяет ум от элемента воздуха.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element.
|
an5.23 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” –
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an5.28 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
Если он пожелает: “Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” –
If you wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an5.31 | | ākāsadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | gacchaṁ ākāsadhātuyā;
По небосводу что плывёт,
journeying across the dimension of space;
|
an5.33 | | saṁvidhātun’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti.
“Мы будем умелыми и прилежными в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Мы будем судить об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом”.
‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’
|
an5.86 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ—
и он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для его товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
And they are deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
|
an5.124 | | saṁvidhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
Он не может приготовить лекарство.
They’re unable to prepare medicine.
Paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
Он может приготовить лекарство.
They’re able to prepare medicine.
|
an5.197 | | tejodhātu vāyodhātu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati.
Монахи, элемент тепла в верхних областях неба становится возбуждённым.
In the upper atmosphere the fire element flares up,
Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati.
Далее, элемент воздуха в верхних областях неба становится возбуждённым.
Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up,
|
an5.200 | | dhātuyo dhātuyo’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Монахи, есть эти пять элементов спасения.
“Mendicants, there are these five elements of escape.
Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
Таковы, монахи, пять элементов спасения”.
These are the five elements of escape.”
|
an6.2 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Он слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
an6.13 | | dhātuyo dhātuyo’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Монахи, есть эти шесть элементов спасения.
“Mendicants, there are these six elements of escape.
Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
Таковы, монахи, шесть элементов спасения”.
These are the six elements of escape.”
|
an6.29 | | anekadhātupaṭivedhāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ anekadhātupaṭivedhāya saṁvattati.
Эта тема для памятования, развиваемая и взращиваемая таким образом, ведёт к проникновению в многочисленные элементы.
When this topic of recollection is developed and cultivated in this way it leads to the penetration of many elements.
|
an6.38 | | nikkamadhātu parakkamadhātu thāmadhātu upakkamadhātuyā ārabbhadhātuyā ṭhitidhātu | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti?
“Когда существует элемент побуждения, можно ли увидеть, что существа начинают деятельность?”
“Since this is so, do we find sentient beings who initiate activity?”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Когда можно увидеть, что существа начинают деятельность, поскольку существует элемент побуждения, то это у существ [и] является способностью действовать самому. Это [же] является способностью действовать [и] у других [существ].
“Since there is an element of initiative, and sentient beings who initiate activity are found, sentient beings act of their own volition or that of another.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe…
Как ты думаешь, брахман? Существует ли элемент стремления?”…
What do you think, brahmin, is there an element of persistence …
atthi parakkamadhātu …
Существует ли элемент старания?”…
exertion …
atthi thāmadhātu …
Существует ли элемент силы?”…
strength …
atthi ṭhitidhātu …
Существует ли элемент продолжительности?”
endurance …
“Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti?
“Когда существует элемент мощи, можно ли увидеть, что существа действуют с мощью?”
“Since this is so, do we find sentient beings who have energy?”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Когда можно увидеть, что существа действуют с мощью, поскольку существует элемент мощи, то это у существ [и] является способностью действовать самому. Это [же] является способностью действовать [и] у других [существ].
“Since there is an element of energy, and sentient beings who have energy are found, sentient beings act of their own volition or that of another.
|
an6.41 | | asubhadhātu pathavīdhātu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле.
Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth.
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент отвратительности. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на отвратительном”.
Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.”
|
an6.46 | | dhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti.
Потому что, друзья, эти личности удивительны и редки в мире, кто пребывает, коснувшись телом бессмертного элемента.
Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who have direct meditative experience of the element free of death.
|
an6.70 | | sotadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы он слышал бы за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
It’s impossible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṁ vijjati.
слышать за счёт божественного уха…
It’s possible that with clairaudience that is purified and superhuman, they’ll hear both kinds of sounds …
|
an6.111 | | abyāpādadhātu avihiṁsādhātu byāpādadhātu byāpādadhātuyā dhātusutta kāmadhātu kāmadhātuyā nekkhammadhātu vihiṁsādhātu vihiṁsādhātuyā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātusutta
Сутта Элементы
Elements
Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
Элемент чувственности, элемент недоброжелательности, элемент причинения вреда.
The elements of sensuality, malice, and cruelty.
Kāmadhātuyā pahānāya nekkhammadhātu bhāvetabbā, byāpādadhātuyā pahānāya abyāpādadhātu bhāvetabbā, vihiṁsādhātuyā pahānāya avihiṁsādhātu bhāvetabbā.
Элемент отречения следует развить для отбрасывания элемента чувственности. Элемент доброжелательности следует развить для отбрасывания элемента недоброжелательности. Элемент безвредности следует развить для отбрасывания элемента причинения вреда.
You should develop the element of renunciation to give up the element of sensuality, the element of good will to give up the element of malice, and the element of harmlessness to give up the element of cruelty.
|
an7.47 | | ādhātukāmo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahañhi, bhante, aggiṁ ādātukāmo, yūpaṁ ussāpetukāmo.
“Почтенный, я хочу зажечь жертвенный огонь и воздвигнуть жертвенный столб.
‘Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post.
aggiṁ → aggissa (mr) | ādātukāmo → ādhātukāmo (sya-all, pts1ed)
|
an8.19 | | nibbānadhātuyā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.
точно также, даже если многие монахи достигают окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, то нельзя увидеть ни переполнения, ни уменьшения элемента ниббаны.
In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up.
Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;
|
an8.46 | | dhātumālā saṁvidhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṁsu.
И тогда те божества, [подумав]: “Мастеру Ануруддхе не нравится”, исчезли прямо на том самом месте.
Then those deities, thinking “Master Anuruddha isn’t enjoying this,” vanished right there.
na khvayyo → na kho ayyo (bj) | sādiyatī”ti → sādīyatīti (bj); sādayatīti (saddanīti dhātumālā)
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
|
an8.48 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
|
an8.49 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Вот женщина умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
It’s when she’s deft and tireless in doing domestic duties for her husband, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
|
an8.54 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.
|
an8.55 | | saṁvidhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.
|
an8.70 | | nibbānadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
Далее, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, эта земля шатается, содрогается, трепещет.
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles.
|
an8.76 | | saṁvidhātunti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātunti.
он в этом умел и прилежен. Он судит о [выполнении] этой [его] работы уже только после её выполнения, чтобы довести её до конца и выполнить её подобающим образом.
He understands how to go about these things in order to complete and organize the work.
|
an9.35 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā …pe…
Если он пожелает: “Пусть я услышу за счёт божественного уха…” –
They might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
an9.36 | | dhātuyā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
направляет его к бессмертному элементу:
and apply it to freedom from death:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to freedom from death:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
направляет его к бессмертному элементу:
and apply it to freedom from death:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to freedom from death:
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
and apply it to freedom from death:
|
an10.17 | | saṁvidhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Далее, монах умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует выполнять для своих товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
Поскольку монах умелый… подобающим образом,
|
an10.18 | | saṁvidhātun’ti saṁvidhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Далее, монах умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для его товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом…
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṁ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing.
|
an10.21 | | anekadhātu anekadhātuṁ nānādhātuṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными элементами.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.
anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ → anekadhātu nānādhātu lokaṁ (bj, pts1ed, mr)
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …
|
an10.22 | | anekadhātuṁ nānādhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными элементами.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.
|
an10.29 | | lokadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, sahassī lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati.
И там, монахи, докуда простирается этот феномен тысячечастного мира, Маха Брахма считается наивысшим.
As far as the galaxy extends, the Great Divinity is said to be the foremost.
|
an10.50 | | saṁvidhātuṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Далее, монах умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для своих товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом…
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. …
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
|
an10.97 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Он слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
an11.14 | | saṁvidhātuṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Далее, монах умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для его товарищей-монахов.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yampi, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом. Это также проявление веры в том, кто обладает верой.
When a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties, this is evidence of faith.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ…
This mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties …
|
dn1 | | lokadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthāti.
И в то время как произносилось это объяснение, содрогнулась тысяча миров.
And while this discourse was being spoken, the ten-thousandfold galaxy shook.
|
dn2 | | rajodhātuyo sotadhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч главных [видов] рождения, и шестнадцать сотен [других], и [еще] шестьсот [других]; пятьсот [видов] действий, и [еще] пять действий, и три действия, и [одно] действие, и половина действия; шестьдесят два пути, шестьдесят два внутренних периода, шесть разновидностей [существ], восемь стадий человеческой [жизни], сорок девять сотен [видов] поддержания жизни, сорок девять сотен [видов] странствующих аскетов, сорок девять сотен областей, населенных нагами, двадцать сотен жизненных способностей, тридцать сотен преисподних, тридцать шесть элементов страсти, семь пород, наделенных сознанием, семь пород, лишенных сознания, семь пород [растущих] от узлов [стебля], семь [видов] богов, семь [видов] людей, семь [видов] демонов, семь озер, семь патува [и еще] семьсот патува, семь [великих] обрывов, семьсот [малых] обрывов, семь [видов великих] снов, семьсот [видов малых] снов, восемьдесят четыре сотни тысяч великих периодов, в течение которых и глупцы и мудрые, странствуя, переходя из одного существования в другое, положат конец страданию.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.
Так, с сосредоточенным умом — чистым, ясным, незапятнанным, лишенным нечистоты, гибким, готовым к действию, стойким, непоколебимым — он направляет и обращает ум к божественному слуху.
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.
так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенным умом — чистым, ясным, незапятнанным, лишенным нечистоты, гибким, готовым к действию, стойким, непоколебимым — направляет и обращает ум к божественному слуху.
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
dn10 | | sotadhātuyā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti
Так, с сосредоточенным умом … он направляет и обращает ум к божественному слуху
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
yampi, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti.
и когда, юноша, монах так сосредоточенным умом … он направляет и обращает ум к божественному слуху.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
|
dn11 | | pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu āpodhātu | 51 | | Pi En Ru | dhamma | ‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
‘Where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
‘Reverends, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
vāyodhātū”ti → vāyodhātu (pts1ed) evamuparipi
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенные, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
‘Reverends, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха“.
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
‘Reverend, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti?
‘Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’“
where these four principal states cease without anything left over.’
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti?
‘Где же, достопочтенный, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’“
where these four principal states cease without anything left over.’
Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
И я тоже не знаю, монах, где уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха.
But I too do not know where these four principal states cease with nothing left over.
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
„Где же, господин, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?“
‘Sir, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?’
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
‘Где же, господин, уничтожаются без остатка эти четыре великих элемента, а именно: элемент земли, элемент воды, элемент огня и элемент воздуха?’
“Sir, where do these four principal states cease without anything left over, namely, the elements of earth, water, fire, and air?”
|
dn14 | | dhammadhātu dhammadhātuyā lokadhātu sotadhātuyā | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
И вот очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, Благостный услышал беседу этих монахов.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard that discussion among the mendicants.
“Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti,
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: ‘Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение’?
Is it because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things?
Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]:
“Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati:
“Это сам Татхагата, монахи, тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]:
“It is because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati. Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.
Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi.
И вот, монахи, Татхагата сам тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения,
And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, life-span, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. It is both because I have clearly comprehended the principle of the teachings,
|
dn16 | | dhātuthūpapūjā nibbānadhātuyā sarīradhātuvibhajana | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
И далее, Ананда, когда Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается.
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles.
Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
В ту ночь, Ананда, когда Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и в ту ночь, когда он достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, —
The night when a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the night he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue.
Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.
— То подношение пищи, отведав которого, Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и то подношение пищи, отведав которого Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости.
The almsmeal after eating which a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue.
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
„Здесь Татхагата достиг ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости,“ — вот, Ананда, место, пробуждающее трепет, которое должен лицезреть верующий из славной семьи.
Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment with no residue!’—that is an inspiring place.
‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitan’tipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi.
„Здесь родился Татхагата“, — „Здесь Татхагата достиг несравненного высшего просветления“, — „Здесь Татхагата привел в движение несравненное колесо дхаммы“, — „Здесь Татхагата достиг ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости“.
‘Here the Realized One was born!’ and ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’ and ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’ and ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment with no residue!’
39. Sarīradhātuvibhajana
39. Разделение реликвий
39. Distributing the Relics
40. Dhātuthūpapūjā
40. Выражение почтения ступам над реликвиями
40. Venerating the Relics
|
dn19 | | lokadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, mārisā, anavakāso, yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
„Невозможно это, досточтимые, и невероятно, чтобы в одном мироздании появились два архата, всецело просветленных — ни раньше, ни позже [один другого] Такого быть не может.
‘It is impossible, gentlemen, for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
|
dn21 | | anekadhātu anekadhātunānādhātusmiṁ dhātuṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Anekadhātu nānādhātu kho, devānaminda, loko.
“Весь мир, повелитель богов, состоит из множества элементов, из разнообразных элементов.
“The world has many and diverse elements.
Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
И в этом мире, состоящем из множества элементов, из разнообразных элементов, к какому элементу ни привяжутся существа, о том элементе со всей силой приверженные и привязанные [к нему] они полагают:
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that:
|
dn22 | | dhātumanasikārapabbaṁ dhātuso kāyānupassanādhātumanasikārapabba pathavīdhātu tejodhātu | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba
1.5. Наблюдение тела секция мыследеятельности сферами
1.5. Focusing on the Elements
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
И снова, монахи, монах именно это тело, как стоящее, так направленное осматривает сферами:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘в этом теле есть cфера тверди, сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
именно так, монахи, монах именно это тело, как стоящее, так направленное осматривает сферами:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
‘в этом теле есть cфера тверди, сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘.
Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
Секция мыследеятельности сферами окончена.
|
dn24 | | tejodhātuṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha khvāhaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassesiṁ samādapesiṁ samuttejesiṁ sampahaṁsesiṁ, taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā mahābandhanā mokkhaṁ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṁ samāpajjitvā sattatālaṁ vehāsaṁ abbhuggantvā aññaṁ sattatālampi acciṁ abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ paccuṭṭhāsiṁ.
И затем, Бхаггава, я наставил, побудил, воодушевил, порадовал это собрание добродетельной беседой; наставив, побудив, воодушевив, порадовав это собрание добродетельной беседой, я совершил освобождение от великих уз, избавил восемьдесят четыре тысячи [существ] от великих препон, принял огненный облик, поднялся в воздух [на высоту] семи пальмовых деревьев, сотворил сияние [высотой] еще в семь пальмовых деревьев и, сверкая, благоухая, снова явился в обители с заостренной крышей в большом лесу.
Then, Bhaggava, I educated, encouraged, fired up, and inspired that assembly with a Dhamma talk. I released that assembly from the great bondage, and lifted 84,000 beings from the great swamp. Next I entered upon the fire element, rose into the air to the height of seven palm trees, and created a flame another seven palm trees high, blazing and smoking. Finally I landed at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
|
dn25 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
А Благостный [своим] божественным очищенным слухом, превосходящим [пределы] человеческого, услышал эту беседу домоправителя Сандханы со странствующим аскетом Нигродхой.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the householder Sandhāna and the wanderer Nigrodha.
|
dn28 | | lokadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”’ti.
‘Невозможно это и невероятно, чтобы в одном мироздании появились два архата, всецело просветленных — ни раньше, ни позже [один другого]. Такого быть не может’“.
“It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.”’
|
dn29 | | nibbānadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yañca, cunda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati. Sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā,
И то, Чунда, что Татхагата говорит, возвещает, указывает в промежутке между той ночью, когда он был просветлен несравненным высшим просветлением, и той ночью, когда он достиг состояния полной ниббаны, — всё это так, а не иначе.
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.
|
dn33 | | abyāpādadhātu akusaladhātuyo arūpadhātu avihiṁsādhātu byāpādadhātu dhātukusalatā dhātuyo hīnadhātu kusaladhātuyo kāmadhātu majjhimadhātu nekkhammadhātu nirodhadhātu pathavīdhātu paṇītadhātu rūpadhātu saṁvidhātuṁ tejodhātu vihiṁsādhātu viññāṇadhātu vāyodhātu ākāsadhātu āpodhātu | 37 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
Умение [разбираться] в элементах и умение устремлять ум [на них].
Skill in the elements and skill in application of mind.
Tisso akusaladhātuyo—
Три нехороших элемента:
Three unskillful elements:
kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
элемент чувственности, элемент злонамеренности, элемент насилия.
sensuality, malice, and cruelty.
Tisso kusaladhātuyo—
Три хороших элемента:
Three skillful elements:
nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṁsādhātu.
элемент отречения, элемент незлобивости, элемент ненасилия.
renunciation, good will, and harmlessness.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Другие три элемента:
Another three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
элемент чувственности, элемент наделенного образом, элемент лишенного образа.
sensuality, form, and formlessness.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Другие три элемента:
Another three elements:
rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu.
элемент наделенного образом, элемент лишенного образа, элемент прекращения.
form, formlessness, and cessation.
Aparāpi tisso dhātuyo—
Другие три элемента:
Another three elements:
hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu.
низший элемент, средний элемент, высший элемент.
lower, middle, and higher.
Catasso dhātuyo—
Четыре элемента:
Four elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха.
earth, water, fire, and air.
Pañca nissaraṇiyā dhātuyo.
Пять элементов, нуждающихся в преодолении.
Five elements of escape:
Cha dhātuyo—
Шесть элементов:
Six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент [субстанции] пространства, элемент сознания.
earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Cha nissaraṇiyā dhātuyo.
Шесть элементов, нуждающихся в преодолении.
Six elements of escape:
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
И далее, друзья, монах искусен, неленив, наделен соответствующим рассуждением, способен к действию, способен к устроению в различных больших и малых делах, которые требуются от него с собратьями.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yaṁpāvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ saṁvidhātuṁ.
Когда же, друзья, монах искусен … требуются от него с собратьями,
|
dn34 | | arūpadhātu dhātu dhātunānattaṁ dhātuyo kāmadhātu rūpadhātu saṁvidhātuṁ sotadhātuyā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Dve dhātuyo—
Два [вида] элементов:
Two elements:
saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
элемент, [обусловленный] совокупностью, и элемент, [не обусловленный] совокупностью.
the conditioned element and the unconditioned element.
Tisso nissaraṇiyā dhātuyo—
Три элемента нуждаются в преодолении:
Three elements of escape.
Tisso dhātuyo—
Три элемента:
Three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
элемент чувственного, элемент наделенного образом, элемент лишенного образа.
sensuality, form, and formlessness.
Pañca nissaraṇiyā dhātuyo—
В пять элементов, нуждающихся в преодолении.
Five elements of escape.
Cha nissaraṇiyā dhātuyo—
В шесть элементов, нуждающихся в преодолении.
Six elements of escape.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Очищенным божественным слухом, выходящим за пределы человеческого, он слышит оба [вида] звуков — и божественные, и человеческие, далекие и близкие.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…).
В зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие чувственных восприятий, в зависимости от разнообразия чувственных восприятий возникает разнообразие ощущений, в зависимости от разнообразия ощущений возникает разнообразие представлений, в зависимости от разнообразия представлений возникает разнообразие намерений, в зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие стремлений, в зависимости от разнообразия стремлений возникает разнообразие возбуждения, в зависимости от разнообразия возбуждения возникает разнообразие исканий, в зависимости от разнообразия исканий возникает разнообразие приобретений.
Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ, alaṁ saṁvidhātuṁ.
И далее, друзья, монах искусен, не ленив, наделен соответствующим рассуждением, способен к действию, способен к устроению в различных больших и малых делах, которые требуются от него с собратьями.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Yaṁpāvuso, bhikkhu …pe… alaṁ saṁvidhātuṁ.
Когда же, друзья, монах … собратьями,
|
mn6 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
Если монах желает: “Пусть я буду слышать за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие” – то тогда пусть он исполнит…
A mendicant might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts …
|
mn10 | | dhātumanasikārapabbaṁ dhātuso kāyānupassanādhātumanasikārapabba pathavīdhātu tejodhātu | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba
1.5. Сосредоточение не элементах
1.5. Focusing on the Elements
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
Далее, монахи, монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов так:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
– точно также монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов так
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”.
Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
|
mn12 | | anekadhātunānādhātulokaṁ sotadhātuyā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti.
“За счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, Благословенный слышит оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными элементами.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements.
Yampi, sāriputta, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
Это также сила Татхагаты …
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …
|
mn28 | | pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhāturevesā tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhāturevesā vāyodhātuyā āpodhātu āpodhāturevesā āpodhātuyā | 51 | | Pi En Ru | dhamma | Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
Это элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха.
The elements of earth, water, fire, and air.
Katamā cāvuso, pathavīdhātu?
И что такое, друзья, элемент земли?
And what is the earth element?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент земли может быть либо внутренним, либо внешним.
The earth element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu?
И что такое внутренний элемент земли?
And what is the interior earth element?
Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu.
Это называется внутренним элементом земли.
This is called the interior earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
И внутренний, и внешний элементы земли – это лишь элемент земли.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, то он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati.
И приходит время, когда тревожится внешний элемент воды,
There comes a time when the exterior water element flares up.
bāhirā āpodhātu pakuppati → pathavīdhātu pakuppati (mr)
Antarahitā tasmiṁ samaye bāhirā pathavīdhātu hoti.
и в это время внешний элемент земли исчезает.
At that time the exterior earth element vanishes.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что, если даже в отношении столь обширного внешнего элемента земли можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Katamā cāvuso, āpodhātu?
И что такое, друзья, элемент воды?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент воды может быть либо внутренним, либо внешним.
The water element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu?
И что такое внутренний элемент воды?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātu.
Это называется внутренним элементом воды.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā.
И внутренний, и внешний элементы воды – это лишь элемент воды.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его таким образом правильной мудростью, то он теряет очарованность элементом воды и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воды.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati.
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент воды,
There comes a time when the exterior water element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya āpodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что, если даже в отношении столь обширного внешнего элемента воды можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the water element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Katamā cāvuso, tejodhātu?
И что такое, друзья, элемент огня?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент огня может быть либо внутренним, либо внешним.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu?
И что такое внутренний элемент огня?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātu.
Это называется внутренним элементом огня.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā.
И внутренний, и внешний элементы огня – это лишь элемент огня.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его таким образом правильной мудростью, то он теряет очарованность элементом огня и делает ум беспристрастным по отношению к элементу огня.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā tejodhātu pakuppati.
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент огня,
There comes a time when the exterior fire element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya tejodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что если даже в отношении столь обширного внешнего элемента огня можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the fire element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
Katamā cāvuso, vāyodhātu?
И что такое, друзья, элемент воздуха?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент воздуха может быть либо внутренним, либо внешним.
The air element may be interior or exterior.
Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu?
И что такое внутренний элемент воздуха?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātu.
Это называется внутренним элементом воздуха.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu, yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā.
И внутренний, и внешний элементы воздуха – это лишь элемент воздуха.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его таким образом правильной мудростью, то он теряет очарованность элементом воздуха и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воздуха.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element.
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā vāyodhātu pakuppati.
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент воздуха,
There comes a time when the exterior air element flares up.
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya vāyodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati.
Так что если даже в отношении столь обширного внешнего элемента воздуха можно увидеть непостоянство, разрушение, исчезновение, изменение,
So for all its great age, the air element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish.
|
mn43 | | dhātuyā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro.
не-внимание, уделяемое всем образам [предметов], и внимание, уделяемое беспредметному элементу.
not focusing on any signs, and focusing on the signless.
sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro.
не-внимание, уделяемое всем образам [предметов], и внимание, уделяемое беспредметному элементу, и предшествующее решение [пребывать в этом состоянии нужное время].
not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination.
sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro.
внимание, уделяемое всем образам [предметов], и не-внимание, уделяемое беспредметному элементу.
focusing on all signs, and not focusing on the signless.
|
mn58 | | dhammadhātu dhammadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sā hi, rājakumāra, tathāgatassa dhammadhātu suppaṭividdhā yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti.
Потому что элемент этих вещей был полностью постигнут Татхагатой. Благодаря этому полному постижению ответ приходит к Татхагате сразу на месте”.
Because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings, so that the answer just strikes him on the spot.”
|
mn62 | | pathavīdhātu pathavīdhāturevesā pathavīdhātuyā paṭhavīdhātu tejodhātu tejodhātuyā vāyodhātu vāyodhātuyā ākāsadhātu ākāsadhātuyā āpodhātu āpodhātuyā | 40 | | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu.
это называется внутренним элементом земли.
This is called the interior earth element.
pathavīdhātu → paṭhavīdhātu (bj, sya-all, km, pts1ed)
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы земли – это просто лишь элемент земли.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.
Katamā ca, rāhula, āpodhātu?
Рахула, и что такое элемент воды?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент воды может быть либо внутренним, либо внешним.
The water element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu?
И что такое внутренний элемент воды?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpodhātu.
это называется внутренним элементом воды.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы воды – это просто лишь элемент воды.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом воды и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воды.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.
Katamā ca, rāhula, tejodhātu?
Рахула, и что такое элемент огня?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент огня может быть либо внутренним, либо внешним.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu?
И что такое внутренний элемент огня?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejodhātu.
это называется внутренним элементом огня.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы огня – это просто лишь элемент огня.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом огня и делает ум беспристрастным по отношению к элементу огня.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.
Katamā ca, rāhula, vāyodhātu?
Рахула, и что такое элемент воздуха?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент воздуха может быть либо внутренним, либо внешним.
The air element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu?
И что такое внутренний элемент воздуха?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu.
это называется внутренним элементом воздуха.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы воздуха – это просто лишь элемент воздуха.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом воздуха и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воздуха.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element.
Katamā ca, rāhula, ākāsadhātu?
Рахула, и что такое элемент пространства?
And what is the space element?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā.
Элемент пространства может быть либо внутренним, либо внешним.
The space element may be interior or exterior.
Katamā ca, rāhula, ajjhattikā ākāsadhātu?
И что такое внутренний элемент пространства?
And what is the interior space element?
ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsadhātu.
это называется внутренним элементом пространства.
This is called the interior space element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы пространства – это просто лишь элемент пространства.
The interior space element and the exterior space element are just the space element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā cittaṁ nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом пространства и делает ум беспристрастным по отношению к элементу пространства.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the space element, detaching the mind from the space element.
|
mn64 | | dhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
и направляет его к бессмертному элементу так:
and apply it to the element free of death:
|
mn73 | | anekadhātupaṭivedhāya sotadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitā—samatho ca vipassanā ca—anekadhātupaṭivedhāya saṁvattissanti.
Когда эти две вещи – успокоение и прозрение – развиты далее, они ведут к постижению многочисленных элементов.
When you have further developed these two things, they’ll lead to the penetration of many elements.
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.
“Пусть я буду слышать за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’
|
mn75 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
Тем временем божественным ухом, очищенным и превосходящим человеческое, Благословенный услышал эту беседу между брахманом из клана Бхарадваджей и странником Магандией.
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya.
|
mn76 | | rajodhātuyo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть 62 пути, 62 малых цикла существования мира, 6 классов, 8 уровней человека, сорок девять сотен средств к жизни, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов обителей нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов и 36 элементов пыли семь видов эмбрионов с восприятием, семь видов эмбрионов без восприятия, семь видов эмбрионов без оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, 7 видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, в которых, мчась и скитаясь по круговерти перерождений, глупцы и мудрые одинаково положат конец страданиям.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
|
mn77 | | sotadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Далее, Удайин, я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого элементом божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, они слышат оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
точно также я провозгласил своим ученикам путь, посредством которого элементом божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, они слышат оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
mn108 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
За счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, он слышит оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие…
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
mn112 | | dhātuyo pathavīdhātu pathavīdhātunissitaṁ pathavīdhātunissitā pathavīdhātuṁ tejodhātu tejodhātuṁ viññāṇadhātu viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇadhātunissitā viññāṇadhātuṁ vāyodhātu vāyodhātuṁ ākāsadhātu ākāsadhātuṁ āpodhātu āpodhātuṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Chayimā, āvuso, dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
“Друг, существуют эти шесть элементов, праведно провозглашённых Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
‘Reverend, these six elements have been rightly explained by the Buddha.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu—
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
imā kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
Таковы, друг, шесть элементов, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
These are the six elements that have been rightly explained by the Buddha.
‘pathavīdhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca pathavīdhātunissitaṁ attānaṁ.
“Друзья, я считал элемент земли безличностным, не имея [ощущения] “я” на основе элемента земли.
‘Reverends, I’ve not taken the earth element as self, nor is there a self based on the earth element.
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
C уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением, и отбрасыванием влечения и цепляния по отношению к элементу земли, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к элементу земли, я понял, что мой ум освобождён.
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element.
Āpodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …pe…
Друзья, я считал элемент воды…
I’ve not taken the water element …
tejodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
огня…
fire element …
vāyodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
воздуха…
air element …
ākāsadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …
пространства…
space element …
viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ.
сознания безличностным, не имея [ощущения] “я” на основе элемента сознания.
consciousness element as self, nor is there a self based on the consciousness element.
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
C уничтожением, угасанием, прекращением, оставлением, и отбрасыванием влечения и цепляния по отношению к элементу сознания,
And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element.
|
mn115 | | abyāpādadhātu arūpadhātu asaṅkhatādhātu avihiṁsādhātu avijjādhātu bahudhātukasutta bahudhātukasuttaṁ bahudhātuko’tipi byāpādadhātu cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhammadhātu dhātukusalo dhātuyo domanassadhātu dukkhadhātu gandhadhātu ghānadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhādhātu jivhāviññāṇadhātu kāmadhātu kāyadhātu kāyaviññāṇadhātu lokadhātuyā manodhātu manoviññāṇadhātu nekkhammadhātu pathavīdhātu phoṭṭhabbadhātu rasadhātu rūpadhātu saddadhātu saṅkhatādhātu somanassadhātu sotadhātu sotaviññāṇadhātu sukhadhātu tejodhātu upekkhādhātu vihiṁsādhātu viññāṇadhātu vāyodhātu ākāsadhātu āpodhātu | 73 | | Pi En Ru | dhamma | Bahudhātukasutta
Многие виды элементов
Many Elements
“Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hoti, āyatanakusalo ca hoti, paṭiccasamuppādakusalo ca hoti, ṭhānāṭhānakusalo ca hoti—
“Когда, Ананда, монах умелый в элементах, умелый в сферах, умелый в зависимом возникновении, умелый в возможном и невозможном,
“Ānanda, it’s when a mendicant is skilled in the elements, in the sense fields, in dependent origination, and in the possible and the impossible.
“Kittāvatā pana, bhante, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, каким образом монах может быть назван умелым в элементах?”
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
“Aṭṭhārasa kho imā, ānanda, dhātuyo—
“Ананда, есть эти восемнадцать элементов:
“There are, Ānanda, these eighteen elements:
cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu;
элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза;
the elements of the eye, sights, and eye consciousness;
sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu;
элемент уха, элемент звука, элемент сознания уха;
the ear, sounds, and ear consciousness;
ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu;
элемент носа, элемент запаха, элемент сознания носа;
the nose, smells, and nose consciousness;
jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu;
элемент языка, элемент вкуса, элемент сознания языка;
the tongue, tastes, and tongue consciousness;
kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu;
элемент тела, элемент осязаемой вещи, элемент сознания тела;
the body, touches, and body consciousness;
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
элемент ума, элемент умственного феномена, элемент сознания ума.
the mind, ideas, and mind consciousness.
Imā kho, ānanda, aṭṭhārasa dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти восемнадцать элементов,
When a mendicant knows and sees these eighteen elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть другой способ [объяснения], когда монаха можно назвать умелым в элементах?”
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
Есть, Ананда, эти шесть элементов:
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти шесть элементов,
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть другой способ [объяснения], когда монаха можно назвать умелым в элементах?”
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
Есть, Ананда, эти шесть элементов:
There are these six elements:
sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu.
элемент удовольствия, элемент боли, элемент радости, элемент грусти, элемент невозмутимости, элемент неведения.
the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти шесть элементов,
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть другой способ [объяснения], когда монаха можно назвать умелым в элементах?”
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Chayimā, ānanda, dhātuyo—
Есть, Ананда, эти шесть элементов:
There are these six elements:
kāmadhātu, nekkhammadhātu, byāpādadhātu, abyāpādadhātu, vihiṁsādhātu, avihiṁsādhātu.
элемент чувственного желания, элемент отречения, элемент недоброжелательности, элемент не-недоброжелательности, элемент жестокости, элемент не-жестокости.
the elements of sensuality and renunciation, malice and good will, and cruelty and harmlessness.
Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти шесть элементов,
When a mendicant knows and sees these six elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть другой способ [объяснения], когда монаха можно назвать умелым в элементах?”
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Tisso imā, ānanda, dhātuyo—
Есть, Ананда, эти три элемента:
There are these three elements:
kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
элемент сферы чувств, элемент тонкоматериального, элемент нематериального.
the elements of the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.
Imā kho, ānanda, tisso dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти три элемента,
When a mendicant knows and sees these three elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть другой способ [объяснения], когда монаха можно назвать умелым в элементах?”
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?”
Dve imā, ānanda, dhātuyo—
Есть, Ананда, эти два элемента:
There are these two elements:
saṅkhatādhātu, asaṅkhatādhātu.
обусловленный элемент, необусловленный элемент.
the conditioned element and the unconditioned element.
Imā kho, ānanda, dve dhātuyo yato jānāti passati—
Когда он знает и видит эти два элемента,
When a mendicant knows and sees these two elements,
ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
монах может быть назван умелым в элементах”.
they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы два совершенных, полностью просветлённых, могли бы возникнуть в одно время в одной мировой системе”.
They understand: ‘It’s impossible for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
И он понимает: “Может быть так, что один совершенный, полностью Просветлённый мог бы возникнуть в одной мировой системе”.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.’
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattino apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
Он понимает: “Невозможно, не может произойти так, чтобы два царя-миродержца могли бы возникнуть в одно время в одной мировой системе”.
They understand: ‘It’s impossible for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti.
И он понимает: “Может быть так, что один царь-миродержец мог бы возникнуть в одной мировой системе”.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘bahudhātuko’tipi naṁ dhārehi, ‘catuparivaṭṭo’tipi naṁ dhārehi, ‘dhammādāso’tipi naṁ dhārehi, ‘amatadundubhī’tipi naṁ dhārehi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’tipi naṁ dhārehī”ti.
“Ты можешь запомнить это наставление по Дхамме, Ананда, как “Многие Виды Элементов” или как “Четыре Цикла” или как “Зеркало Дхаммы” или как “Барабан Бессмертного” или как “Непревзойдённая Победа в Битве”.
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Many Elements’, or else ‘The Four Rounds’, or else ‘The Mirror of the Teaching’, or else ‘The Drum of Freedom From Death’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.”
Bahudhātukasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
|
mn119 | | dhātuso pathavīdhātu sotadhātuyā tejodhātu | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
Далее, монахи, монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов так:
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
точно также монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов так:
In the same way, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
“В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха”.
‘In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca …pe….
Слышит за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие…
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. …
|
mn120 | | bahudhātu dasasahassilokadhātuṁ pañcasahassilokadhātuṁ sahassilokadhātuṁ satasahassilokadhātuṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Брахма Тысячи [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы тысячи миров,
Now the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy,
evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
точно так же Брахма Тысячи [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы тысячи миров,
so too the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy,
Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Брахма Пяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы пяти тысяч миров,
Now the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy,
evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
точно так же Брахма Пяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы пяти тысяч миров,
so too the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy,
Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы десяти тысяч миров,
Now the Divinity of ten thousand meditates focused on pervading a ten-thousandfold galaxy,
evameva kho, bhikkhave, dasasahasso brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
точно так же Брахма Десяти Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы десяти тысяч миров,
In the same way the Divinity of ten thousand meditates focused on pervading a ten-thousandfold galaxy,
Satasahasso, bhikkhave, brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы ста тысяч миров,
Now the Divinity of a hundred thousand meditates focused on pervading a hundred-thousandfold galaxy,
evameva kho, bhikkhave, satasahasso brahmā satasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
точно так же Брахма Ста Тысяч [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы ста тысяч миров,
In the same way the Divinity of a hundred thousand meditates focused on pervading a hundred-thousandfold galaxy,
Sevitabba bahudhātu vibhatti;
|
mn123 | | lokadhātu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств”.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti.
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств”.
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
|
mn140 | | chaddhāturo chadhātuvibhaṅgaṁ dhāturo dhātuvibhaṅgassa dhātuvibhaṅgasutta dhātuvibhaṅgasuttaṁ dhātuyo pathavīdhātu pathavīdhātuyā tejodhātu tejodhātuyā viññāṇadhātu vāyodhātu vāyodhātuyā ākāsadhātu ākāsadhātuyā āpodhātu āpodhātuyā | 64 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātuvibhaṅgasutta
Разъяснение элементов
The Analysis of the Elements
“‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno;
“Монах, эта личность состоит из шести элементов, шести сфер контакта, восемнадцати видов умственного исследования, и у неё есть четыре основания”.
“‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations.
Cha dhāturo → chaddhāturo (bj)
ayamuddeso dhātuvibhaṅgassa.
Такова сводка разъяснения шести элементов.
This is the summary recital for the analysis of the elements.
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
“Монах, эта личность состоит из шести элементов” –
‘This person has six elements.’
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—
Есть эти шесть элементов:
There are these six elements:
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo → etthantare pāṭho si, pts1ed potthakesu
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti—
“Монах, эта личность состоит из шести элементов” –
‘This person has six elements.’
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—
Есть эти шесть элементов:
There are these six elements:
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness.
Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu?
И что такое элемент земли?
And what is the earth element?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Элемент земли может быть либо внешним, либо внутренним.
The earth element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu?
И что такое внутренний элемент земли?
And what is the interior earth element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu.
это называется внутренним элементом земли.
This is called the interior earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы земли – это просто лишь элемент земли.
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом земли и делает ум беспристрастным по отношению к элементу земли.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element.
Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu?
И что такое элемент воды?
And what is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Элемент воды может быть либо внутренним, либо внешним.
The water element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu?
И что такое внутренний элемент воды?
And what is the interior water element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu.
Это называется внутренним элементом воды.
This is called the interior water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы воды – это просто лишь элемент воды.
The interior water element and the exterior water element are just the water element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом воды и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воды.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element.
Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu?
И что такое элемент огня?
And what is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Элемент огня может быть либо внутренним, либо внешним.
The fire element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu?
И что такое внутренний элемент огня?
And what is the interior fire element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu.
это называется внутренним элементом огня.
This is called the interior fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы огня – это просто лишь элемент огня.
The interior fire element and the exterior fire element are just the fire element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом огня и делает ум беспристрастным по отношению к элементу огня.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element.
Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu?
И что такое элемент воздуха?
And what is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Элемент воздуха может быть либо внутренним, либо внешним.
The air element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu?
И что такое внутренний элемент воздуха?
And what is the interior air element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu.
это называется внутренним элементом воздуха.
This is called the interior air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы воздуха – это просто лишь элемент воздуха.
The interior air element and the exterior air element are just the air element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом воздуха и делает ум беспристрастным по отношению к элементу воздуха.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element.
Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu?
И что такое элемент пространства?
And what is the space element?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Элемент пространства может быть либо внутренним, либо внешним.
The space element may be interior or exterior.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu?
И что такое внутренний элемент пространства?
And what is the interior space element?
ayaṁ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu.
это называется внутренним элементом пространства.
This is called the interior space element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā.
И внутренний и внешний элементы пространства – это просто лишь элемент пространства.
The interior space element and the exterior space element are just the space element.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṁ virājeti.
Когда кто-либо видит его в соответствии с действительностью правильной мудростью, он теряет очарованность элементом пространства и делает ум беспристрастным по отношению к элементу пространства.
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the space element, detaching the mind from the space element.
Imaṁ kho me tvaṁ, bhikkhu, saṅkhittena chadhātuvibhaṅgaṁ dhārehī”ti.
Монах, запомни это краткое разъяснение шести элементов”.
Mendicant, you should remember this brief analysis of the six elements.”
Dhātuvibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
|
mn142 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Uddesaaraṇā dhātu saccaṁ.
"
"
|
mn143 | | pathavīdhātunissitaṁ pathavīdhātuṁ tejodhātuṁ viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇadhātuṁ vāyodhātuṁ ākāsadhātuṁ āpodhātuṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за элемент земли…
‘I shall not grasp the earth element …
‘na āpodhātuṁ upādiyissāmi …
элемент воды…
water element …
na tejodhātuṁ upādiyissāmi …
элемент огня…
fire element …
na vāyodhātuṁ upādiyissāmi …
элемент воздуха…
air element …
na ākāsadhātuṁ upādiyissāmi …
элемент пространства…
space element …
na viññāṇadhātuṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
элемент сознания, и моё сознание не будет зависимым от элемента сознания”.
consciousness element, and there shall be no consciousness of mine dependent on the consciousness element.’
|
sn5.5 | | vaṇṇadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu,
Никто не может красотой с тобой сравниться:
Your beauty is second to none;
|
sn5.9 | | dhātuyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
Так, совокупности, а также элементы
In the same way the aggregates and elements
|
sn6.5 | | tejodhātuṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā.
Благословенный сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня.
Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ.
Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, достопочтенный Махамоггаллана увидел, что Благословенный сидит в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня.
With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Затем достопочтенный Махамоггаллана расположился на восточной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
Then Mahāmoggallāna—positioning himself in the east, below the Buddha—sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Затем достопочтенный Махакассапа расположился на южной стороне..
positioned himself in the south …
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Затем достопочтенный Махакаппина расположился на западной стороне,…
positioned himself in the west …
Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato.
Затем достопочтенный Ануруддха расположился на северной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element.
|
sn6.14 | | sahassilokadhātuṁ sahassīlokadhātuṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pahomi khvāhaṁ, āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpetun’ti.
“Друзья, находясь в мире Брахмы, я могу сделать так, чтобы мой голос был слышен по всей системе тысячи миров”.
“Standing in the realm of divinity, I can make my voice heard throughout the thousandfold galaxy.”’
sahassilokadhātuṁ → sahassīlokadhātuṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
yaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyyāsī’ti.
Сейчас подходящее время для этого, брахман! Находясь в мире Брахмы, тебе следует сделать так, чтобы твой голос был слышен по всей системе тысячи миров”.
Standing in the realm of divinity, make your voice heard throughout the thousandfold galaxy.’
|
sn8.12 | | dhātuyo khandhāyatanadhātuyo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | khandhāyatanadhātuyo;
[Пяти] совокупностям и элементам, [а также шести] сферам чувств. ",
the aggregates, sense fields, and elements.
khandhāyatanadhātuyo → khandhe āyatanāni dhātuyo (sya-all, km, mr); khandhe āyatānāni dhātuyo ca (pts1ed)
|
sn12.20 | | dhātu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
есть ли появление [в мире] Татхагат или нет появления [в мире] Татхагат, этот элемент всё равно имеет место быть, [эта] устойчивость Дхаммы, чёткая последовательность Дхаммы, особая обусловленность.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality.
uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
есть ли появление [в мире] Татхагат или нет появления [в мире] Татхагат, этот элемент всё равно имеет место быть, [эта] устойчивость Дхаммы, чёткая последовательность Дхаммы, особая обусловленность.
Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality.
|
sn12.32 | | dhammadhātu dhammadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi.
“Монах, Достопочтенный Сарипутта тщательно постиг этот элемент Дхаммы, благодаря тщательному постижению которого – если бы я задавал ему вопросы на этот счёт в различных выражениях и различными способами целый день…
“Mendicant, Sāriputta has clearly comprehended the principle of the teachings, so that he could answer any questions I might ask him in different words and ways up to the seventh day and night.”
|
sn12.70 | | sotadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇātha dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“В таком случае, зная и видя так, достопочтенные, слышите ли вы за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”?
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?”
“Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇasi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti?
“В таком случае, зная и видя так, Сусима, слышишь ли ты за счёт божественного уха…?”
“Well, knowing and seeing thus do you, with clairaudience that is purified and superhuman, hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far?”
|
sn14.1 | | cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhātu dhātunānattan’ti dhātunānattasutta dhātunānattaṁ ghānadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhādhātu jivhāviññāṇadhātu kāyadhātu kāyaviññāṇadhātu manodhātu manoviññāṇadhātu sotadhātu sotaviññāṇadhātu | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātunānattasutta
Сутта Дхатунанатта
Diversity of Elements
Dhātunānattasutta → dhātu (pts1ed, pts2ed)
“Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Монахи, я научу вас разнообразию элементов.
“Mendicants, I will teach you the diversity of elements.
“Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
“И что такое, монахи, разнообразие элементов?
“And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu—
Элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза, Элемент уха, элемент звука, элемент сознания уха, Элемент носа, элемент запаха, элемент сознания носа, Элемент языка, элемент вкуса, элемент сознания языка, Элемент тела, элемент тактильного ощущения, элемент сознания тела, Элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума.
The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, idea element, and mind consciousness element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti.
Это, монахи, называется разнообразием элементов”.
This is called the diversity of elements.”
|
sn14.2 | | cakkhudhātu cakkhudhātuṁ dhātunānattaṁ ghānadhātu ghānadhātuṁ jivhādhātuṁ kāyadhātu kāyadhātuṁ manodhātuṁ sotadhātuṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu—
Элемент глаза, Элемент уха, Элемент носа, Элемент языка, Элемент тела, Элемент ума.
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso.
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза.
The eye element gives rise to eye contact.
Sotadhātuṁ paṭicca …
В зависимости от элемента уха возникает контакт уха.
The ear element …
ghānadhātuṁ paṭicca …
В зависимости от элемента носа возникает контакт носа.
nose …
jivhādhātuṁ paṭicca …
В зависимости от элемента языка возникает контакт языка.
tongue …
kāyadhātuṁ paṭicca …
В зависимости от элемента тела возникает контакт тела.
body …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума.
The mind element gives rise to mind contact.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts.”
|
sn14.3 | | cakkhudhātu cakkhudhātuṁ dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ manodhātu manodhātuṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe…
Элемент глаза…
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
manodhātu—
Элемент ума—
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe…
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. Элемент глаза не возникает в зависимости от контакта глаза…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. Элемент ума не возникает в зависимости от контакта ума.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.”
|
sn14.4 | | cakkhudhātu cakkhudhātuṁ dhātunānattaṁ manodhātu manodhātuṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu—
Элемент глаза… Элемент ума—
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā …pe…
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to the feeling born of eye contact. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to the feeling born of mind contact.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.”
|
sn14.5 | | cakkhudhātu cakkhudhātuṁ dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ manodhātu manodhātuṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu—
Элемент глаза… Элемент ума.
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств? Как разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; и как разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts give rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe…
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза. Контакт глаза не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом глаза. Элемент глаза не возникает в зависимости от контакта глаза…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to feeling born of eye contact. Feeling born of eye contact doesn’t give rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума. Контакт ума не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом ума. Элемент ума не возникает в зависимости от контакта ума.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to feeling born of mind contact. Feeling born of mind contact doesn’t give rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.”
|
sn14.6 | | bāhiradhātunānattasutta dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ gandhadhātu phoṭṭhabbadhātu rūpadhātu | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Bāhiradhātunānattasutta
Сутта Бахирадхатунанатта
External Diversity of Elements
“Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Монахи, я научу вас разнообразию элементов.
“Mendicants, I will teach you the diversity of elements.
katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
“И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu—
Элемент формы, Элемент звука, Элемент запаха, Элемент вкуса, Элемент тактильного ощущения, Элемент ментального феномена.
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti.
Это, монахи, называется разнообразием элементов”.
This is called the diversity of elements.”
|
sn14.7 | | dhammadhātu dhammadhātuṁ dhātunānattaṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
Элемент формы… Элемент ментального феномена.
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков?
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of passions, and diversity of passions give rise to diversity of searches?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā …pe…
В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы. В зависимости от восприятия формы возникает намерение по отношению к форме. В зависимости от намерения по отношению к форме возникает желание к форме. В зависимости от желания к форме возникает страсть к форме. В зависимости от страсти к форме возникает поиск формы.
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā.
В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена. В зависимости от восприятия ментального феномена возникает намерение по отношению к ментальному феномену. В зависимости от намерения по отношению к ментальному феномену возникает желание к ментальному феномену. В зависимости от желания к ментальному феномену возникает страсть к ментальному феномену. В зависимости от страсти к ментальному феномену возникает поиск ментального феномена.
The idea element gives rise to the perception of ideas. The perception of ideas gives rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas give rise to the desire for ideas. The desire for ideas gives rise to the passion for ideas. The passion for ideas gives rise to searching for ideas.
Evaṁ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts gives rise to diversity of desires, and diversity of desires gives rise to diversity of passions, and diversity of passions gives rise to diversity of searches.”
|
sn14.8 | | dhammadhātu dhammadhātuṁ dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ;
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches.
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
Разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков. Разнообразие желаний не возникает в зависимости от разнообразия страстей. Разнообразие намерений не возникает в зависимости от разнообразия желаний. Разнообразие восприятий не возникает в зависимости от разнообразия намерений. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия восприятий.
Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. Diversity of passions doesn’t give rise to diversity of desires. Diversity of desires doesn’t give rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts doesn’t give rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
Элемент формы… Элемент ментального феномена.
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ;
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков?
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions …
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
И как разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков, разнообразие… в зависимости от разнообразия восприятий?
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe…
В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы…
The sight element gives rise to the perception of sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe… dhammapariyesanā;
В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена… поиск ментального феномена.
The idea element gives rise to the perception of ideas … the search for ideas.
no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
Страсть к ментальному феномену не возникает в зависимости от поиска ментального феномена. Желание к ментальному феномену не возникает в зависимости от страсти к ментальному феномену. Намерение к ментальному феномену не возникает в зависимости от желания к ментальному феномену. Восприятие ментального феномена не возникает в зависимости от намерения к ментальному феномену. Элемент ментального феномена не возникает в зависимости от восприятия ментального феномена.
The search for ideas doesn’t give rise to the passion for ideas. The passion for ideas doesn’t give rise to the desire for ideas. The desire for ideas doesn’t give rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas don’t give rise to perceptions of ideas. Perceptions of ideas don’t give rise to the idea element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ;
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие поисков.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions …
no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Разнообразие страстей не возникает в зависимости от разнообразия поисков, разнообразие… в зависимости от разнообразия восприятий”.
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.”
|
sn14.9 | | dhammadhātu dhammadhātuṁ dhātunānattaṁ rūpadhātu rūpadhātuṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. В зависимости от разнообразия чувств возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. В зависимости от разнообразия поисков возникает разнообразие обретений.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
Элемент формы… Элемент ментального феномена.
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… lābhanānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие обретений?
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … diversity of searches give rise to diversity of gains?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṁ paṭicca uppajjati rūpalābho …pe…
В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы. В зависимости от восприятия формы возникает намерение по отношению к форме. В зависимости от намерения к форме возникает контакт с формой. В зависимости от контакта с формой возникает чувство, рождённое контактом с формой. В зависимости от чувства, рождённого контактом с формой, возникает желание к форме. В зависимости от желания к форме возникает страсть к форме. В зависимости от страсти к форме возникает поиск формы. В зависимости от поиска формы возникает обретение формы.
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to sight contact. Sight contact gives rise to feeling born of sight contact. Feeling born of sight contact gives rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. Searching for sights gives rise to gaining sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammalābho.
В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена. В зависимости от восприятия ментального феномена возникает намерение по отношению к ментальному феномену. В зависимости от намерения к ментальному феномену возникает контакт с ментальным феноменом. В зависимости от контакта с ментальным феноменом возникает чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом. В зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом, возникает желание к ментальному феномену. В зависимости от желания к ментальному феномену возникает страсть к ментальному феномену. В зависимости от страсти к ментальному феномену возникает поиск ментального феномена. В зависимости от поиска ментального феномена возникает обретение ментального феномена.
The idea element gives rise to the perception of ideas. The perception of ideas gives rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas give rise to idea contact. Idea contact gives rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact gives rise to the desire for ideas. The desire for ideas gives rise to the passion for ideas. The passion for ideas gives rise to searching for ideas. Searching for ideas gives rise to gaining ideas.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости… разнообразие обретений”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … diversity of searches gives rise to diversity of gains.”
|
sn14.10 | | dhammadhātu dhammadhātuṁ dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ dhātuphassañca dhātusaññañca rūpadhātu rūpadhātuṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ,
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions.
saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
…не возникает в зависимости от разнообразия восприятий.
Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ?
И что такое, монахи, разнообразие элементов?
And what is the diversity of elements?
Rūpadhātu …pe… dhammadhātu—
Элемент формы… Элемент ментального феномена.
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element.
idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ.
Это, монахи, называется разнообразием элементов.
This is called the diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ,
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий,
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions,
no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
…не возникает в зависимости от разнообразия восприятий?
thoughts … perceptions … elements?
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā …pe…
В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы…
The sight element gives rise to the perception of sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati …pe…
В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена…
The idea element gives rise to the perception of ideas …
no dhammalābhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
Поиск ментального феномена не возникает в зависимости от обретения ментального феномена. Страсть к ментальному феномену не возникает в зависимости от поиска ментального феномена. Желание ментального феномена не возникает в зависимости от страсти к ментальному феномену. Чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом, не возникает в зависимости от желания ментального феномена. Контакт с ментальным феноменом не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом. Намерение к ментальному феномену не возникает в зависимости от контакта с ментальным феноменом. Восприятие ментального феномена не возникает в зависимости от намерения к ментальному феномену. Элемент ментального феномена не возникает в зависимости от восприятия ментального феномена.
The gaining of ideas doesn’t give rise to the search for ideas. The search for ideas doesn’t give rise to the passion for ideas. The passion for ideas doesn’t give rise to the desire for ideas. The desire for ideas doesn’t give rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact doesn’t give rise to idea contact. Idea contact doesn’t give rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas don’t give rise to perceptions of ideas. Perceptions of ideas don’t give rise to the idea element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati …pe…
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий, в зависимости…
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions …
no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Разнообразие поисков не возникает в зависимости от разнообразия обретений; разнообразие… не возникает в зависимости от разнообразия восприятий”.
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.”
Dhātuphassañca no cetaṁ,
Дхату и пхассо и если нет,
dhātusaññañca no cetaṁ;
дхату и саннья и если нет;
|
sn14.11 | | dhātu dhātuyo dhātuyo’ti nevasaññānāsaññāyatanadhātu nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ sattadhātusutta sattadhātuvaggo saññāvedayitanirodhadhātu saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ saññāvedayitanirodhadhātu—imā subhadhātu subhadhātu—ayaṁ viññāṇañcāyatanadhātu viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ ābhādhātu ābhādhātu—ayaṁ ākiñcaññāyatanadhātu ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ ākiñcaññāyatanadhātu—imā ākāsānañcāyatanadhātu ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ | 52 | | Pi En Ru | dhamma | Sattadhātusutta
Сутта Семь Дхату
Seven Elements
Sattadhātusutta → sattadhātuvaggo (bj)
“Sattimā, bhikkhave, dhātuyo.
“Монахи, есть эти семь элементов.
“Mendicants, there are these seven elements.
Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—
Элемент света, Элемент красоты, Элемент сферы безграничного пространства, Элемент сферы безграничного сознания, Элемент сферы отсутствия всего, Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия, Элемент прекращения восприятия и чувствования.
The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling.
imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti.
Таковы семь элементов”.
These are the seven elements.”
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti?
“Почтенный, что касается элемента света, красоты, сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия, прекращения восприятия и чувствования – в зависимости от чего эти элементы можно различить?”
“Sir, due to what does each of these elements appear?”
“Yāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu—ayaṁ dhātu andhakāraṁ paṭicca paññāyati.
“Монах, Элемент света распознаётся в зависимости от темноты.
“Mendicant, the element of light appears due to the element of darkness.
Yāyaṁ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṁ dhātu asubhaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент красивого распознаётся в зависимости от непривлекательности.
The element of beauty appears due to the element of ugliness.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu rūpaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы безграничного пространства распознаётся в зависимости от форм.
The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form.
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы безграничного сознания распознаётся в зависимости от сферы безграничного пространства.
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы отсутствия всего распознаётся в зависимости от сферы безграничного сознания.
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākiñcaññāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия распознаётся в зависимости от сферы отсутствия чего бы то ни было.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhaṁ paṭicca paññāyatī”ti.
Элемент сферы прекращения восприятия и чувствования распознаётся в зависимости от прекращения2”.
The element of the cessation of perception and feeling appears due to the element of cessation.”
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti?
“Но, почтенный, что касается элемента света… прекращения восприятия и чувствования – как обретается достижение этих элементов?”
“Sir, how is each of these elements to be attained?”
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“Элемент света, элемент красоты, элемент сферы безграничного пространства, элемент сферы безграничного сознания, элемент сферы отсутствия всего: эти элементы обретаются как [медитативные] достижения с восприятием.
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception.
Yāyaṁ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия: этот элемент обретается как [медитативное] достижение с остаточными формациями.
The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned phenomena.
Yāyaṁ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṁ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti.
Элемент прекращения восприятия и чувствования: этот элемент обретается как достижение прекращения”.
The element of the cessation of perception and feeling is an attainment of cessation.”
|
sn14.12 | | abyāpādadhātuṁ avihiṁsādhātuṁ byāpādadhātuṁ kāmadhātuṁ nekkhammadhātuṁ vihiṁsādhātuṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṁ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṁ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā.
В зависимости от элемента чувственности возникает чувственное восприятие. В зависимости от чувственного восприятия возникает чувственное устремление. В зависимости от чувственного устремления возникает чувственное желание. В зависимости от чувственного желания возникает чувственная страсть. В зависимости от чувственной страсти возникает чувственный поиск.
The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures.
Byāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṁ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo …pe… byāpādacchando … byāpādapariḷāho … byāpādapariyesanā …
В зависимости от элемента недоброжелательности возникает восприятие недоброжелательности. В зависимости от восприятия недоброжелательности возникает недоброжелательное устремление. В зависимости от недоброжелательного устремления возникает недоброжелательное желание. В зависимости от недоброжелательного желания возникает страсть недоброжелательности. В зависимости от страсти недоброжелательности возникает недоброжелательный поиск.
The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches …
Vihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṁsāsaññā; vihiṁsāsaññaṁ paṭicca uppajjati vihiṁsāsaṅkappo …pe… vihiṁsāchando … vihiṁsāpariḷāho … vihiṁsāpariyesanā …
В зависимости от элемента причинения вреда возникает восприятие причинения вреда. В зависимости от восприятия причинения вреда возникает устремление причинения вреда. В зависимости от устремления причинения вреда возникает желание причинения вреда. В зависимости от желания причинения вреда возникает страсть причинения вреда. В зависимости от страсти причинения вреда возникает поиск причинения вреда.
The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches …
Nekkhammadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā,
В зависимости от элемента отречения возникает восприятие отречения.
The element of renunciation gives rise to perceptions of renunciation.
Abyāpādadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā,
В зависимости от элемента не-недоброжелательности возникает восприятие не-недоброжелательности.
The element of good will gives rise to perceptions of good will.
Avihiṁsādhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṁsāsaññā,
В зависимости от элемента безвредности возникает восприятие безвредности.
The element of harmlessness gives rise to perceptions of harmlessness.
|
sn14.13 | | avijjādhātu dhātu dhātuṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti.
“Монахи, в зависимости от элемента возникает восприятие, возникает воззрение, возникает мысль”.
“Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.”
“Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu.
“Могущественен, Каччаяна, этот элемент, элемент невежества.
“It’s a mighty thing, Kaccāna, the element of ignorance.
Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā;
В зависимости от низшего элемента, Каччаяна, возникает низшее восприятие, низшее воззрение, низшая мысль, низшее намерение, низшее хотение, низшее пожелание, низшая личность, низшая речь.
An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech.
Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā;
В зависимости от среднего элемента, Каччаяна, возникает среднее восприятие, среднее воззрение, средняя мысль, среднее намерение, среднее хотение, среднее пожелание, средняя личность, средняя речь.
A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech.
Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā;
В зависимости от высшего элемента, Каччаяна, возникает высшее восприятие, высшее воззрение, высшая мысль, высшее намерение, высшее хотение, высшее пожелание, высшая личность, высшая речь.
A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech.
|
sn14.14 | | dhātuso dhātusova | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element.
Dhātusova → dhātuso (bj, pts1ed, pts2ed)
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
В прошлом из-за элементов существа сходились вместе и объединялись…
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем также из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться…
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И теперь также, в настоящем, из-за элементов существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
|
sn14.15 | | dhātusova | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
Sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись.
In the past,
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться.
in the future,
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
and also in the present, sentient beings come together and converge because of an element.
|
sn14.16 | | dhātusova | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись.
In the past …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем, монахи, из-за элементов эти существа будут сходиться вместе и объединяться.
In the future …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
точно также, монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element.
dhātusova → sabbatthapi evameva
etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И теперь И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
Sentient beings come together and converge because of an element.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
В прошлом, монахи, из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись.
In the past …
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
точно также, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element.
etarahipi kho paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас , монахи, из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.
|
sn14.17 | | dhātusova | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu.
В прошлом, монахи, именно из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись.
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. …
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti.
В будущем монахи, именно из-за элементов существа буду сходиться вместе и объединяться.
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
Sentient beings come together and converge because of an element:
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …”
|
sn14.18 | | dhātusova | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu …pe…
В прошлом, монахи, именно из-за элементов эти существа сходились вместе и объединялись…
In the past …
anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe….
В будущем монахи, именно из-за элементов существа будут сходиться вместе и объединяться…
In the future …
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti.
И сейчас, монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются…
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
Sentient beings come together and converge because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Монахи, именно из-за элементов…
Sentient beings come together because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Монахи, именно из-за элементов…
Sentient beings come together because of an element:
Dhātusova, bhikkhave …pe…
Монахи, именно из-за элементов…
Sentient beings come together because of an element:
|
sn14.19 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova …pe…
“Из-за элементов…
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.20 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.21 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.22 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.23 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.24 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.25 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.26 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.27 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.28 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.29 | | dhātusova | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti.
“Монахи, именно из-за элементов эти существа сходятся вместе и объединяются.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:
|
sn14.30 | | catudhātusutta dhātuyo dhātuyo’ti pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu āpodhātu | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Catudhātusutta
Сутта Четыре Дхату
Four Elements
Catudhātusutta → catasso (pts1ed, pts2ed)
“catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Монахи, есть эти четыре элемента.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu—
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха.
The elements of earth, water, fire, and air.
imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti.
Таковы четыре элемента”.
These are the four elements.”
|
sn14.31 | | pathavīdhātu pathavīdhātuyā pathavīdhātuṁ tejodhātuyā tejodhātuṁ vāyodhātu vāyodhātuyā vāyodhātuṁ āpodhātuyā āpodhātuṁ | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
“В чём привлекательность, в чём опасность, в чём спасение в отношении элемента земли?
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element …
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
В чём привлекательность, в чём опасность, в чём спасение в отношении элемента воды…
the water element …
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ;
огня…
the fire element …
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
воздуха?”
and the air element?’
‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo;
“Удовольствие и радость, что возникают в зависимости от элемента земли – это является привлекательностью элемента земли.
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification.
yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ pathavīdhātuyā ādīnavo;
То, что элемент земли непостоянен, страдателен, подвержен изменению – это является опасностью элемента земли.
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ.
Устранение и отбрасывание желания и жажды к элементу земли – это является спасением от элемента земли1.
Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape.
Yaṁ āpodhātuṁ paṭicca …pe…
Удовольствие и радость, что возникают в зависимости от элемента воды…
The pleasure and happiness that arise from the water element …
yaṁ tejodhātuṁ paṭicca …pe…
…элемента огня…
The pleasure and happiness that arise from the fire element …
yaṁ vāyodhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vāyodhātuyā assādo;
…элемента воздуха – это является привлекательностью элемента воздуха.
The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification.
yaṁ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vāyodhātuyā ādīnavo;
То, что элемент воздуха непостоянен, страдателен, подвержен изменению – это является опасностью элемента воздуха.
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ’.
Устранение и отбрасывание желания и жажды к элементу воздуха – это является спасением от элемента воздуха”.
Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape.’
|
sn14.32 | | pathavīdhātuyā pathavīdhātuyāhaṁ tejodhātuyāhaṁ vāyodhātuyā vāyodhātuyāhaṁ āpodhātuyāhaṁ | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
“Монахи, я отправился на поиски привлекательности элемента земли. Какая бы привлекательность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается привлекательность элемента земли.
“Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element.
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
Монахи, я отправился на поиски опасности элемента земли. Какая бы опасность элемента земли ни существовала – её я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается опасность элемента земли.
I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element.
Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
Монахи, я отправился на поиски спасения от элемента земли. Какое бы спасение от элемента земли ни существовало – его я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от элемента земли.
I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element.
Āpodhātuyāhaṁ, bhikkhave …pe…
Монахи, я отправился на поиски привлекательности… спасения от элемента воды…
I went in search of the water element’s gratification …
tejodhātuyāhaṁ, bhikkhave …
Монахи, я отправился на поиски привлекательности… спасения от элемента огня…
I went in search of the fire element’s gratification …
vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
Монахи, я отправился на поиски привлекательности…
I went in search of the air element’s gratification …
Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
опасности… спасения от элемента воздуха.
Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
Какое бы спасение от элемента воздуха ни существовало – его я открыл. Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от элемента воздуха.
|
sn14.33 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā āpodhātuyā | 26 | | Pi En Ru | dhamma | “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
“Монахи, если бы не было привлекательности элемента земли, то существа не могли бы очароваться им.
“Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
Но поскольку существует привлекательность элемента земли, существа становятся очарованными им.
But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
Если бы не было опасности элемента земли, то существа не могли бы ощутить разочарование по отношению к нему.
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
Но поскольку существует опасность элемента земли, существа испытывают разочарование в отношении него.
But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.
No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṁ.
Если бы не было спасения от элемента земли, то существа не могли бы спастись от него.
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti.
Но поскольку существует спасение от элемента земли, существа спасаются от него.
But since there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it.
No cedaṁ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe…
Монахи, если бы не было привлекательности… опасности… спасения от элемента воды…
If there were no gratification in the water element …
no cedaṁ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe…
Монахи, если бы не было привлекательности… опасности… спасения от элемента огня…
If there were no gratification in the fire element …
no cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
Монахи, если бы не было привлекательности…
If there were no gratification in the air element …
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
опасности…
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.
No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṁ.
спасения от элемента воздуха, то существа не могли бы спастись от него.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.
Но поскольку существует спасение от элемента воздуха, существа спасаются от него.
|
sn14.34 | | pathavīdhātu pathavīdhātuyā paṭhavīdhātu paṭhavīdhātuñca tejodhātu vāyodhātu vāyodhātuyā āpodhātu | 23 | | Pi En Ru | dhamma | “Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ.
“Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им.
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it.
Pathavīdhātu ce → paṭhavīdhātu ca (bj); paṭhavīdhātuñca (sya-all)
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
Но поскольку элемент земли также приятен1, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] страданием, то существа очаровываются им.
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe…
Монахи, если бы элемент воды…
If the water element …
tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …
Монахи, если бы элемент огня…
If the fire element …
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ.
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело страдательным, погружённым в страдание, пропитан страданием, и если бы он не был [также] пропитан удовольствием, то существа не очаровывались бы им.
If the air element …
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
Но поскольку элемент воздуха также приятен, погружён в удовольствие, пропитан удовольствием и не пропитан [только лишь] страданием, то существа очаровываются им.
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ.
Монахи, если бы этот элемент земли был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему.
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
Но поскольку элемент земли также страдателен, погружён в страдание, пропитан страданием, то существа испытывают разочарование по отношению к нему.
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe…
Монахи, если бы элемент воды…
If the water element …
tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …
Монахи, если бы элемент огня…
If the fire element …
vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.
Монахи, если бы элемент воздуха был бы всецело приятным, погружённым в удовольствие, пропитан удовольствием, и если бы он не был [также] пропитан страданием, то существа не испытывали бы разочарования по отношению к нему.
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti.
Но поскольку элемент воздуха также страдателен, погружён в страдание, пропитан страданием, то существа испытывают разочарование по отношению к нему”.
But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.”
|
sn14.35 | | pathavīdhātuṁ tejodhātuṁ vāyodhātuṁ āpodhātuṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.
“Монахи, тот, кто ищет наслаждение в элементе земли, также ищет наслаждение в боли.
“Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering.
Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe…
Тот, кто ищет наслаждение в элементе воды…
If you take pleasure in the water element …
yo tejodhātuṁ …
огня…
If you take pleasure in the fire element …
yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.
воздуха, тот ищет наслаждение в боли.
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.
Тот, кто не ищет наслаждения в элементе земли…
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering.
Yo āpodhātuṁ …pe…
в элементе воды…
If you don’t take pleasure in the water element …
yo tejodhātuṁ …
в элементе огня…
If you don’t take pleasure in the fire element …
yo vāyodhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.
в элементе воздуха, тот не ищет наслаждения в боли.
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering.
|
sn14.36 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā āpodhātuyā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
“Монахи, возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента земли является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти.
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo āpodhātuyā …pe…
Возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента воды…
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the water element …
yo tejodhātuyā …
огня…
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the fire element …
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
воздуха является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти.
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли…
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.
Yo āpodhātuyā …pe…
воды…
The cessation, settling, and ending of the water element …
yo tejodhātuyā …
огня…
The cessation, settling, and ending of the fire element …
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
воздуха является также прекращением боли, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”.
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.”
|
sn14.37 | | dhātuyo pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu āpodhātu | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Монахи, есть эти четыре элемента.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
Злемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха.
The elements of earth, water, fire, and air.
|
sn14.38 | | dhātuyo pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu āpodhātu | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
“Монахи, есть эти четыре элемента.
“Mendicants, there are these four elements.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха.
The elements of earth, water, fire, and air.
|
sn14.39 | | dhātusaṁyuttaṁ pathavīdhātunirodhagāminiṁ pathavīdhātunirodhaṁ pathavīdhātusamudayaṁ pathavīdhātuṁ tejodhātuṁ vāyodhātunirodhagāminiṁ vāyodhātunirodhaṁ vāyodhātusamudayaṁ vāyodhātuṁ āpodhātuṁ | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe…
“Монахи, те жрецы и отшельники, которые не понимают элемента земли, его происхождения, его прекращения и пути к его прекращению;
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
āpodhātuṁ nappajānanti …
которые не понимают элемента воды…
They don’t understand the water element …
tejodhātuṁ nappajānanti …
огня…
fire element …
vāyodhātuṁ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṁ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā;
воздуха, его происхождения, его прекращения и пути к его прекращению –
air element …
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṁ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṁ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti …
Но, монахи, те жрецы и отшельники, которые понимают… элемент земли…
There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā …pe… āpodhātuṁ pajānanti …
элемент воды…
They do understand the water element …
tejodhātuṁ pajānanti …
элемент огня…
the fire element …
vāyodhātuṁ pajānanti, vāyodhātusamudayaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhaṁ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā;
элемент воздуха… тех я считаю жрецами среди жрецов и отшельниками среди отшельников, и эти почтенные входят,
the air element …
Dhātusaṁyuttaṁ samattaṁ.
Дхатусаньютта завершена."
The Linked Discourses on the elements are complete.
|
sn16.9 | | sotadhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, я слышу за счёт элемента божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, оба вида звуков: божественные и человеческие, как далёкие, так и близкие.
Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā …pe… dūre santike ca.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
And so does Kassapa.
|
sn16.13 | | pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu āpodhātu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti;
Не элемент земли заставляет подлинную Дхамму исчезнуть. Не элемент воды… не элемент огня… не элемент воздуха заставляет подлинную Дхамму исчезнуть.
It’s not the elements of earth, water, fire, or air that make the true teaching disappear.
|
sn18.9 | | dhātusutta pathavīdhātu pathavīdhātuyāpi tejodhātu tejodhātuyāpi viññāṇadhātu viññāṇadhātuyāpi vāyodhātu vāyodhātuyāpi ākāsadhātu ākāsadhātuyāpi āpodhātu āpodhātuyāpi | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātusutta
Сутта Дхату
Elements
pathavīdhātu niccā vā aniccā vā”ti?
Элемент земли, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is the earth element permanent or impermanent?”
“āpodhātu …pe…
элемент воды
“… the water element …
tejodhātu …
элемент огня
the fire element …
vāyodhātu …
элемент воздуха
the air element …
ākāsadhātu …
элемент пространства
the space element …
viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?
элемент сознания постоянно или непостоянно?”
Is the consciousness element permanent or impermanent?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe…
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] элемента земли, воды… огня… воздуха… пространства… сознания.
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the earth element, water element, fire element, air element, space element, and consciousness element …”
|
sn18.10 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
"
|
sn18.12-20 | | pathavīdhātu tejodhātu viññāṇadhātu vāyodhātu ākāsadhātu āpodhātu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Pathavīdhātu …pe…
элемент земли
“… the earth element …
āpodhātu …
элемент воды
the water element …
tejodhātu …
элемент огня
the fire element …
vāyodhātu …
элемент воздуха
the air element …
ākāsadhātu …
элемент пространства
the space element …
viññāṇadhātu ….
элемент сознания
the consciousness element …”
|
sn18.22 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātu khandhena te dasa;
|
sn21.3 | | sotadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu.
Вместо этого Благословенный очистил свой элемент божественного глаза и божественного уха, чтобы общаться со мной,
Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me,
|
sn21.12 | | nidānābhisamayadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nidānābhisamayadhātu,
|
sn22.3 | | rūpadhātu rūpadhāturāgavinibandhañca rūpadhātuyā saññādhātu saññādhāturāgavinibandhañca saññādhātuyā saṅkhāradhātu saṅkhāradhāturāgavinibandhañca saṅkhāradhātuyā vedanādhātu vedanādhāturāgavinibandhañca vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
“Элемент формы, домохозяин – это дом для сознания.
“Householder, the form element is a shelter for consciousness.
Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
Того, чьё сознание приковано жаждой к элементу формы, называют тем, кто странствует с домом.
One whose consciousness is shackled by greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter.
Rūpadhāturāgavinibandhañca → … vinibaddhañca (bj-a, pts1ed)
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
Элемент чувства – это дом для сознания…
The feeling element is a shelter for consciousness.
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter.
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
элемент восприятия – это дом для сознания…
The perception element is a shelter for consciousness.
Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the perception element is called a migrant going from shelter to shelter.
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
элемент формаций [ума] – это дом для сознания.
The choices element is a shelter for consciousness.
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
Того, чьё сознание приковано жаждой к элементу формаций, называют тем, кто странствует с домом.
One whose consciousness is attached to greed for the choices element is called a migrant going from shelter to shelter.
Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Желание, жажда, восхищение и влечение, зацепление и удержание, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении элемента формы: всё это было отброшено Татхагатой, вырвано с корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что больше не может возникнуть в будущем.
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
Vedanādhātuyā kho, gahapati …
Желание, жажда, восхищение и влечение, зацепление и удержание, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении элемента чувства…
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
saññādhātuyā kho, gahapati …
элемента восприятия….
the perception element …
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati …
элемента формаций…
the choices element …
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
элемента сознания: всё это было отброшено Татхагатой, вырвано с корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что больше не может возникнуть в будущем.
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
|
sn22.4 | | rūpadhātuyā saññādhātuyā saṅkhāradhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.
“Домохозяин, посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента формы, сказано, что ум хорошо освобождён.
“Householder, consider any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.
Vedanādhātuyā kho, gahapati …
Посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента чувства…
Consider any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
saññādhātuyā kho, gahapati …
элемента восприятия…
the perception element …
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati …
элемента формаций [ума]…
the choices element …
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.
элемента сознания, сказано, что ум хорошо освобождён.
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’.
|
sn22.45 | | rūpadhātuyā saññādhātuyā saṅkhāradhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe…
Если, монахи, ум монаха стал беспристрастным по отношению к элементу формы, то он освобождён от пятен [загрязнений ума] за счёт отсутствия цепляния. Если его ум стал беспристрастным по отношению к элементу чувства…
If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,
saññādhātuyā …
элементу восприятия…
the perception element,
saṅkhāradhātuyā …
элементу отождествлений…
the choices element,
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.
элементу сознания, то он освобождён от пятен [загрязнений ума] за счёт отсутствия цепляния.
and the consciousness element, it’s freed from defilements by not grasping.
|
sn22.47 | | avijjādhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu.
Есть, монахи, ум, есть ментальные феномены, есть элемент невежества.
The mind, ideas, and the element of ignorance are all present.
|
sn22.53 | | rūpadhātuyā saññādhātuyā saṅkhāradhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
Монахи, если монах отбросил страсть к элементу формы,
If a mendicant has given up greed for the form element,
Vedanādhātuyā ce, bhikkhave …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce, bhikkhave …
элементу восприятия…
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce, bhikkhave …
элементу отождествлений…
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа:
consciousness element,
|
sn22.54 | | pathavīdhātu rūpadhātuyā saññādhātuyā saṅkhāradhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā āpodhātu | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.
“Монахи, эти четыре основания сознания следует рассматривать так же, как элемент земли.
“The four grounds of consciousness should be seen as like the earth element.
Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṁ nandirāgo daṭṭhabbo.
Наслаждение и страсть следует рассматривать так же, как элемент воды.
Relishing and greed should be seen as like the water element.
Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
Монахи, если монах отбросил страсть к элементу формы, то с отбрасыванием страсти отсекается основа:
If a mendicant has given up greed for the form element,
Vedanādhātuyā ce …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce …
элементу восприятия…
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce …
элементу отождествлений…
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа:
consciousness element,
|
sn22.55 | | rūpadhātuyā saññādhātuyā saṅkhāradhātuyā vedanādhātuyā viññāṇadhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
Монах, если монах отбросил страсть к элементу формы, то с отбрасыванием страсти отсекается основа: нет поддержки для утверждения сознания.
If a mendicant has given up greed for the form element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.
Vedanādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
saññādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
элементу восприятия…
perception element …
saṅkhāradhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
элементу отождествлений…
choices element …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа: нет поддержки для утверждения сознания.
consciousness element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.
|
sn22.57 | | dhātuso | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati.
Вот монах исследует в отношении свойств, исследует в отношении сфер чувств, исследует в отношении зависимого возникновения.
It’s when a mendicant examines by way of the elements, sense fields, and dependent origination.
|
sn24.8 | | chattiṁsarajodhātuyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.
Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
|
sn25.9 | | dhātu dhātusuttaṁ pathavīdhātu pathavīdhātusutta tejodhātu viññāṇadhātu vāyodhātu ākāsadhātu āpodhātu | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Pathavīdhātusutta
Сутта Дхату
Elements
Pathavīdhātusutta → dhātusuttaṁ (bj); dhātu (pts1ed)
“Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, элемент земли непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
“Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing.
āpodhātu …
Элемент воды непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
The water element,
tejodhātu …
Элемент огня непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
the fire element,
vāyodhātu …
Элемент ветра непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
the air element,
ākāsadhātu …
Элемент пространства непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
the space element,
viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Элемент сознания непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.
and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn25.10 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn26.9 | | dhātusutta pathavīdhātuyā tejodhātuyā viññāṇadhātuyā vāyodhātuyā ākāsadhātuyā āpodhātuyā | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātusutta
Сутта Дхату
Elements
“Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo;
“Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление элемента земли – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element,
yo āpodhātuyā …
Возникновение, продолжительность, образование и проявление элемента воды…
the water element,
yo tejodhātuyā …
элемента огня…
the fire element,
yo vāyodhātuyā …
элемента воздуха…
the air element,
yo ākāsadhātuyā …
элемента пространства…
the space element,
yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
элемента сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death.
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo;
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли…
The cessation of the earth element,
yo āpodhātuyā nirodho …
элемента воды…
the water element,
yo tejodhātuyā nirodho …
элемента огня…
the fire element,
yo vāyodhātuyā nirodho …
элемента воздуха…
the air element,
yo ākāsadhātuyā nirodho …
элемента пространства…
the space element,
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
элемента сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”.
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.”
|
sn26.10 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn27.9 | | dhātusutta pathavīdhātuyā tejodhātuyā viññāṇadhātuyā vāyodhātuyā ākāsadhātuyā āpodhātuyā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Dhātusutta
Сутта Дхату
Elements
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
“Монахи, желание и жажда к элементу земли – это загрязнение ума.
“Mendicants, desire and greed for the earth element,
Yo āpodhātuyā …
Желание и жажда к элементу воды…
the water element,
yo tejodhātuyā …
элементу огня…
the fire element,
yo vāyodhātuyā …
элементу воздуха…
the air element,
yo ākāsadhātuyā …
элементу пространства…
the space element,
yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
элементу сознания – это загрязнение ума.
or the consciousness element is a corruption of the mind. …”
|
sn27.10 | | dhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn35.31 | | khandhadhātuāyatanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṁ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
|
sn35.91 | | khandhadhātuāyatanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы, и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
|
sn35.129 | | cakkhudhātu dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ jivhādhātu manodhātu | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante ānanda, vuccati.
“Достопочтенный Ананда, “разнообразие элементов, разнообразие элементов” – так говорят.
“Honorable Ānanda, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
В каком смысле, Достопочтенный, говорилось Благословенным о разнообразии элементов?”
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
“Домохозяин, существует элемент глаза и формы, которые приятны, а также сознание глаза.
“Householder, the eye element is found, as are agreeable sights, and eye consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые неприятны, а также сознание глаза.
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание глаза.
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness.
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание глаза.
The ear … nose … tongue … body …
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание языка.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание языка.
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент ума и ментальные феномены, которые приятны, а также сознание ума.
mind element is found, as are agreeable ideas, and mind consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые неприятны, а также сознание ума.
The mind element is found, as are disagreeable ideas, and mind consciousness.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание ума.
The mind element is found, as are ideas that are a basis for equanimity, and mind consciousness.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
Вот в каком смысле, домохозяин, говорилось Благословенным о разнообразии элементов”.
This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.”
|
sn35.130 | | dhātunānattaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan’ti.
“В зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств.
‘Diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.’
Kathaṁ nu kho, bhante, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti?
Как это понимать, почтенный?”
How does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?”
Evaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
Вот так, домохозяин, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.”
|
sn35.238 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā āpodhātuyā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.
элемента земли, элемента воды, элемента огня, элемента воздуха.
the elements of earth, water, fire, and air.
|
sn35.245 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā āpodhātuyā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.
элемента земли, элемента воды, элемента огня, элемента ветра.
the elements of earth, water, fire, and air.
|
sn41.2 | | cakkhudhātu cakkhuviññāṇadhātu dhammadhātu dhātunānattanti dhātunānattan’ti dhātunānattaṁ manodhātu manoviññāṇadhātu rūpadhātu | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
“Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”.
“Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?”
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
“Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?”
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
“Достопочтенный старец, так говорят: “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”.
“Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?”
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”
‘dhātunānattaṁ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati.
“Достопочтенный старец, “Разнообразие элементов, разнообразие элементов”.
‘They speak of “the diversity of elements”.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ, vuttaṁ bhagavatā’”ti?
В каком смысле, достопочтенный, говорилось о разнообразии элементов Благословенным?”
In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?’”
“Idaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā—
“Об этом разнообразии элементов, домохозяин, говорилось Благословенным:
“This is the diversity of elements spoken of by the Buddha.
cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe…
элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза…
The eye element, the sights element, the eye consciousness element …
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума.
The mind element, the idea element, the mind consciousness element.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
Вот в каком смысле, домохозяин, говорилось о разнообразии элементов Благословенным”.
This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.”
|
sn45.7 | | nibbānadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Nibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ:
“Это, монах, является обозначением элемента ниббаны:
“Mendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment.
|
sn46.2 | | parakkamadhātu ārabbhadhātu ārambhadhātu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания5.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
ārambhadhātu → ārabbhadhātu (sya-all, mr)
|
sn46.51 | | parakkamadhātu ārambhadhātu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
Существует, монахи, элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
|
sn51.11 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti.
Когда четыре основы сверхъестественной силы были развиты и взращены таким образом, монах слышит за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие.
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
|
sn52.13 | | sotadhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā”ti.
“Далее… я слышу за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие”.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.”
|
sn52.18 | | anekadhātunānādhātulokaṁ anekadhātusuttaṁ nānādhātusutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Nānādhātusutta
Сутта Разные Дхату
Diverse Elements
Nānādhātusutta → anekadhātusuttaṁ (bj); loka (pts1ed)
“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.
“И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными дхату как-есть”.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the world with its many and diverse elements.”
|
sn52.24 | | sabbatthadhātudhimutti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sabbatthadhātudhimutti,
|
sn55.17 | | pathavīdhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā—na āpodhātuyā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ.
There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.
Siyā, bhikkhave, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā—na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ.
There might be change in the four principal states—the elements of earth, water, fire, and air—but a noble disciple with the ethical conduct loved by the noble ones would never change.
|
sn56.11 | | dasasahassilokadhātu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti.
И эта десятитысячная сфера света - мира содрогнулась, задрожала, затряслась, и возникло неизмеримое, возвышенное сияние превосходящее божеств божественное величие.
And this ten-thousandfold galaxy shook and rocked and trembled. And an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the glory of the gods.
|