Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā honti. and they were unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā hoti. and she’s unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā hoti.
Uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā honti. and they were unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātikā hoti. and she’s unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā hoti.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā gaṇabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating in a group and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā gaṇabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating in a group and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā gaṇabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating in a group and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā gaṇabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating in a group and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“adhivāsentu me bhikkhū svātanāya bhattan”ti. And he sent a message to the monks: “Please accept a meal from me tomorrow.” Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā gaṇabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating in a group and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Good Gotama, please accept a meal from me tomorrow together with the Sangha of monks.” Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented by remaining silent. Atha kho so ājīvako bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkāmi. The Ājīvaka understood that the Buddha had consented, and he left.
“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Sir, please accept a meal from me tomorrow together with the Sangha of monks.” Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented by remaining silent, and the worker understood. Atha kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. He got up from his seat, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā paramparabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating a meal before another and being afraid of wrongdoing, they did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti—“paṭikkhittaṁ bhagavatā paramparabhojanan”ti. But knowing that the Buddha had prohibited eating a meal before another and being afraid of wrongdoing, they did not accept.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. But the monks were afraid of wrongdoing and did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Yet again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. A person who is less than twenty years old is unable to endure cold and heat; hunger and thirst; horseflies, mosquitoes, wind, and the burning sun; creeping animals and insects; and rude and unwelcome speech. And they are unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Addasā kho so puriso te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā etadavoca—“adhivāsentu, bhante, ayyā svātanāya gahapatino bhattan”ti. When that man saw them coming, he approached them, bowed, and said, “Venerables, please accept a meal from Anāthapiṇḍika tomorrow.” Adhivāsesuṁ kho te bhikkhū tuṇhībhāvena. The monks accepted by remaining silent.
Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo verañjāyaṁ vassāvāsaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. And please consent to spend the rainy-season residence at Verañjā together with the Sangha of monks.” Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented by keeping silent, and the brahmin understood. Atha kho verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Would you and the Sangha of monks please accept a meal from me tomorrow?” Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Buddha consented by keeping silent. “Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhattan”ti. “Then come back for the meal tomorrow.” Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Sudinna consented by keeping silent, and he got up from his seat and left.
Atha vedanāya adhivāsanā duve. Then two on the enduring of feeling. “Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetun”ti. “It’s not possible for just anyone to endure this.” “Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetun”ti. “It’s not possible for an ordinary person to endure this.”