duppaññ
an,sn,mn,dn
-oru duppaññ
an1.333-377 | | duppaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
Куда больше тех, кто немудр, глуп, туп, неспособен понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано”.
while the sentient beings who are witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said are many.
|
an2.32-41 | | duppaññe | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṁ katañca hoti paṭikatañcā”ti.
Но, монахи, если у чьих-либо родителей отсутствует вера, и он побуждает, укореняет, утверждает их в вере; если чьи-либо родители безнравственны, и он побуждает, укореняет, утверждает их в нравственности; если чьи-либо родители скупы, и он побуждает, укореняет, утверждает их в щедрости; если чьи-либо родители не мудры, и он побуждает, укореняет, утверждает их в мудрости – то тогда он сделал достаточно для своих родителей, отплатил им, сделал для них больше, чем требуется”.
But you have done enough, more than enough, to repay them if you encourage, settle, and ground unfaithful parents in faith, unethical parents in ethical conduct, stingy parents in generosity, or ignorant parents in wisdom.”
|
an4.80 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | duppañño, ānanda, mātugāmo—
Женщины немудры.
and unintelligent.
|
an4.192 | | duppaññena duppaññenāti duppaññenā’ti duppañño duppañño’ti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
You can get to know a person’s purity by dealing with them. …
Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenāti.
За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
‘You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.’
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
За счёт длительного проживания вместе можно узнать о нравственности человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано.
That’s why I said that you can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not a short time; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
‘You can get to know a person’s purity by dealing with them. …’
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано.
That’s why I said that you can get to know a person’s purity by dealing with them. …
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
‘You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …’
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт неприятных ситуаций можно узнать выносливость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
That’s why I said that you can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
За счёт ведения бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр.
‘You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.’
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā.
“Судя по тому, как он поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он глуп, а не мудр.
‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re witless, not wise.
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti.
Он глуп, а не мудр”.
This venerable is witless, not wise.’
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā.
“Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это глупый человек, а не мудрый”.
‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re witless, not wise. …’
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti.
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño.
“Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что он мудр, а не глуп.
‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they discuss a question, they’re wise, not witless.
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti.
Он мудр, а не глуп”.
This venerable is wise, not witless.’
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño.
“Судя по тому, как этот человек поднимает тему для обсуждения, судя по тому, как он излагает [своё рассуждение], судя по тому, как он задаёт вопрос, видно, что это мудрый человек, а не глупый”.
‘Judging by this venerable’s approach, by what they’re getting at, and by how they articulate a question, they’re wise, not witless. …’
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti.
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
За счёт обсуждений и бесед можно узнать мудрость человека, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано.
That’s why I said that you can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
|
an4.202 | | duppaññatāya duppañño | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Вот некий человек лишён веры, стыда, боязни совершить проступок, он слаб в изучении, ленив, с замутнённым умом, немудрый.
It’s someone who is faithless, shameless, imprudent, with little learning, lazy, unmindful, and witless.
attanā ca duppañño hoti, parañca duppaññatāya samādapeti.
Он сам немудр и поощряет отсутствие мудрости в других.
|
an4.220 | | duppaññena duppañño | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti—
Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый.
They’re faithless, unethical, lazy, and witless.
Ahirikaṁ duppaññena cāti.
"
|
an4.230 | | duppaññasutta duppañño | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Duppaññasutta
Сутта Немудрый
Witless
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti—
…Лишён веры, безнравственный, ленивый, немудрый… наделён верой, нравственный, усердный, мудрый…
“A foolish person … creates much wickedness. … They’re faithless, unethical, lazy, and witless. … An astute person … creates much merit. … They’re faithful, ethical, energetic, and wise.
|
an4.231 | | duppaññakavinā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ahirikaṁ duppaññakavinā cāti.
"
|
an4.262 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo—
Чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда, он немудрый, глупый, тупой.
They have sensual, malicious, and cruel thoughts; or they’re witless, dull, and idiotic.
|
an5.3 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Вот монах лишён Веры, он бесстыден, не боится совершить проступок, ленив и немудр.
It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.
|
an5.4 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Вот монах лишён Веры, он бесстыден, не боится совершить проступок, ленив, и немудр.
It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.
|
an5.6 | | duppaññaṁ duppaññā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
Но когда мудрость исчезла, и человека охватило отсутствие мудрости,
But when wisdom vanishes and witlessness takes over,
duppaññā → duppaññaṁ (mr)
|
an5.8 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
Немудрый монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме.
witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.
|
an5.9 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
Немудрый непочтительный и неуважительный монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме.
witless fails, and doesn’t establish themselves in the true teaching.
|
an5.10 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
Непочтительный и неуважительный немудрый монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае.
witless can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.
|
an5.84 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti—
Он лишён веры. Он не имеет стыда. Он не боится совершить проступок. Он ленивый. Он немудрый.
They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless.
|
an5.101 | | duppaññassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ, bhikkhave, duppaññassa sārajjaṁ hoti, paññavato taṁ sārajjaṁ na hoti.
Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто немудр, отсутствует в том, кто мудр.
A wise person doesn’t have the insecurities of someone who is witless.
|
an5.112 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
Он идёт слишком далеко позади или слишком близко. Он не берёт твою чашу, когда она наполнена. Он не сдерживает тебя, когда твоя речь близка к совершению проступка. Он перебивает тебя, когда ты говоришь. Он немудрый, глупый, тупой.
They walk too far away or too close behind. They don’t take your bowl when it’s full. They don’t warn you when your speech is bordering on an offense. They keep on interrupting while you’re speaking. And they’re witless, dull, and idiotic.
|
an5.152 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti.
Он относится с пренебрежением к беседе. Он относится с пренебрежением к говорящему. Он относится с пренебрежением к себе. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They disparage the talk, the speaker, or themselves. They’re witless, dull, and idiotic. They think they know what they don’t know.
|
an5.153 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti.
Он слушает Дхамму словно клеветник, охваченный клеветой. Он слушает Дхамму, выискивая изъяны, настроенный на её критику. Он плохо относится к учителю и настроен на то, чтобы спорить с ним. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They listen to the teaching bent only on putting it down. They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re antagonistic to the teacher, planning to attack them. They’re witless, dull, and idiotic. And they think they know what they don’t know.
|
an5.157 | | duppaññassa duppañño | 4 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññassa paññākathā dukkathā.
Неправильно заведённый разговор – это разговор о мудрости с тем, кто немудр.
It’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom.
Kasmā ca, bhikkhave, duppaññassa paññākathā dukkathā?
И почему разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр?
And why is it inappropriate to talk to a witless person about wisdom?
Duppañño, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Когда ведётся разговор о мудрости, немудрый человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость.
When a witless person is spoken to about wisdom they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness.
Tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā.
Поэтому разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр.
That’s why it’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom.
|
an5.158 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, dussīlo hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Вот монах лишён веры, [он] безнравственный, неучёный, ленивый, немудрый.
It’s when a mendicant is faithless, unethical, with little learning, lazy, and witless.
|
an5.167 | | duppaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.
“Почтенный, бывает некие люди, лишённые веры, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь. Они коварные, лицемерные, обманчивые, неугомонные, чванливые, самовлюблённые, болтливые, беспорядочные в беседах, не охраняют дверей органов чувств, неумеренные в еде, не предаются бодрствованию, безразличные к аскетической жизни, не имеют глубокого почтения к тренировке, проживают в роскоши, апатичные, превосходящие других в своём падении, уклоняющиеся от своей обязанности [жить] в затворничестве, ленивые, лишённые усердия, с замутнёнными умами, не имеющие бдительности, несосредоточенные, с блуждающими умами, немудрые, тупые. Когда я говорю им так, они не принимают с уважением то, о чём я говорю.
“Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.
“Сарипутта, оставь этих людей, которые лишены веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь… немудрые, тупые.
“Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.
|
an5.174 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kāyassa bhedā duppañño,
И когда тело распадётся, [придёт смерть],
When their body breaks up, that witless person
|
an5.231 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
Он немудрый, глупый, тупой.
They’re witless, dull, and idiotic.
|
an6.65 | | duppaññataṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ—
Отсутствие веры, отсутствие стыда, отсутствие боязни совершить проступок, леность, замутнённость ума, отсутствие мудрости.
Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness.
Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ—
Отсутствие веры… отсутствие мудрости.
Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness.
|
an6.83 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti, kāye ca jīvite ca sāpekkho hoti.
Вот монах не имеет веры, бесстыден, не боится совершить проступок, ленив, немудр, беспокоится об этом теле и жизни.
It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. And they’re concerned with their body and their life.
|
an6.84 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Вот монах имеет сильные желания, чувствует беспокойство, не удовлетворён любым одеянием, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных. Он не имеет веры, безнравственный, ленивый, с замутнённым умом, и немудрый.
It’s when a mendicant has many desires—they’re frustrated and not content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithless, unethical, unmindful, and witless.
|
an6.86 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca.
Ему препятствует камма, ему препятствуют загрязнения [ума], ему препятствует результат [каммы], он не имеет веры, он не имеет желания, он немудр.
They’re obstructed by deeds, defilements, or results. And they’re faithless, unenthusiastic, and witless.
|
an6.87 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
Он лишил жизни свою мать, он лишил жизни своего отца, он лишил жизни араханта, со злобным умом он пролил кровь Татхагаты, он создал раскол в Сангхе. он немудрый, глупый, и тупой.
They murder their mother or father or a perfected one. They maliciously shed the blood of a Realized One. They cause a schism in the Saṅgha. They’re witless, dull, and idiotic.
|
an7.93 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Это тот, у кого нет веры. Это тот, у кого нет чувства стыда. Это тот, у кого нет боязни совершить проступок. Это тот, кто не учёный [в Дхамме]. Это тот, кто ленивый. Это тот, у кого замутнён ум. Это тот, кто не мудр.
Someone is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.
|
an8.29 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, но он немудрый, глупый, тупой, не может понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано.
And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said.
|
an8.30 | | duppaññassa duppaññassā’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti.
Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр”.
It’s for the wise, not the witless.”
paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti.
а не для тех, кто немудр”.
It’s for the wise, not the witless.’
paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa;
Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр.
It’s for the wise, not the witless.
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
Так было сказано: “Эта Дхамма для того, кто мудр, а не для того, кто немудр”.
‘This teaching is for the wise, not the witless.’
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
Когда так было сказано…
‘This teaching is for the wise, not the witless.’
|
an9.5 | | duppaññaṁ duppañño | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Etadaggaṁ, bhikkhave, atthacariyānaṁ yadidaṁ assaddhaṁ saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīlaṁ sīlasampadāya … macchariṁ cāgasampadāya … duppaññaṁ paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti.
Самое лучшее среди благодетельного поведения – когда кто-либо поощряет, утверждает, укореняет человека без веры в достижении веры; безнравственного – в достижении нравственности; скупого – в достижении щедрости; немудрого – в достижении мудрости.
The best way of taking care is to encourage, settle, and ground the unfaithful in faith, the unethical in ethics, the stingy in generosity, and the ignorant in wisdom.
Duppañño kho ājīvikabhayassa bhāyeyya.
Немудрый человек мог бы бояться [чего-либо] в отношении средств к жизни.
A witless person might fear for their livelihood.
Duppañño kho duggatibhayassa bhāyeyya.
Немудрый человек мог бы бояться плохого удела.
A witless person might be afraid of a bad rebirth.
|
an10.23 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | duppañño samāno ‘paññavāti maṁ jāneyyun’ti icchati;
Тот, кто не мудрый, желает: “Пусть они думают, что я мудрый”.
A witless person wishes to be known as wise.
|
an10.67 | | duppañño | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
Человек немудрый: это – случай упадка.
A witless individual is in decline.
duppañño …
Человек немудрый: это – случай упадка.
witless …
|
an10.85 | | duppaññatā duppañño | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Duppañño kho pana ayamāyasmā;
“Этот достопочтенный немудр.
This venerable is witless,
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
Но в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, отсутствие мудрости является случаем упадка”.
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
Duppañño kho pana ayamāyasmā;
“Этот достопочтенный немудр.
This venerable is witless,
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
Но в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, отсутствие мудрости является случаем упадка”.
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
|
an11.11 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
Преуспевает [лишь] мудрый, а не тот, кто не мудр.
The wise succeed, not the witless.
|
an11.12 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
Преуспевает [лишь] мудрый, а не тот, кто не мудр.
The wise succeed, not the witless.
|
an11.13 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
Преуспевает [лишь] мудрый, а не тот, кто не мудр.
The wise succeed, not the witless.
|
dn3 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dujjāto ca ambaṭṭho māṇavo, akulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, appassuto ca ambaṭṭho māṇavo, akalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, duppañño ca ambaṭṭho māṇavo, na ca pahoti ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu ambaṭṭho māṇavo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane.
„И неблагороден юный Амбаттха, и не из славного семейства юный Амбаттха, и мало учен юный Амбаттха, и не искусен в речах юный Амбаттха, и слаб разумом юный Амбаттха, и не способен юный Амбаттха ответить отшельнику Готаме на эту речь“, то пусть юный Амбаттха остается в покое, а вы обсуждайте со мной эту речь.
Ambaṭṭha is ill-born, not a gentleman, unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me.
|
dn4 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane.
„И мало учен брахман Сонаданда, и неискусен в речах брахман Сонаданда, и слаб разумом брахман Сонаданда, и неспособен брахман Сонаданда ответить отшельнику Готаме на эту речь“, — то пусть брахман Сонаданда остается в покое, а вы обсуждайте со мной [эту речь].
Soṇadaṇḍa is unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me.
|
dn33 | | duppañño | 2 | | Pi En Ru | dhamma | idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Вот, друзья, монах бывает дурным, бывает нестыдливым, бывает не боящимся проступка, бывает мало ученым, бывает бездеятельным, бывает забывчивым, бывает плохо постигающим.
a mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.
majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo, nappaṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
лицо же это вновь рождается в срединных странах, но непонятливо, глупо, глухо и немо, неспособно узнать, что сказано хорошо и что сказано плохо.
And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said.
|
dn34 | | duppaññassa duppañño | 3 | | Pi En Ru | dhamma | idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Вот, друзья, монах бывает дурным, бывает не стыдливым, бывает не боящимся проступка, бывает мало ученым, бывает бездеятельным, бывает забывчивым, бывает плохо постигающим.
a mendicant is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo, nappaṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
лицо же это вновь рождается в срединных странах, но непонятливо, глупо, глухо и немо, неспособно узнать, что сказано хорошо и что сказано плохо.
And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said.
Paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa.
Эта истина — для постигающего, эта истина — не для плохо постигающего.
It’s for the wise, not the witless.
|
mn4 | | duppaññaeḷamūgasandosahetu duppañño duppaññā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā duppaññā eḷamūgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, duppaññaeḷamūgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti.
“Когда какие-либо жрецы и отшельники, лишённые мудрости, тупоумные, затворяются в удалённых обиталищах в лесных чащах, то из-за изъяна, состоящего в их отсутствии мудрости и [наличия] тупоумия, эти почтенные жрецы и отшельники пробуждают [в себе] неблагой страх и ужас.
‘There are ascetics and brahmins who are witless and idiotic who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of the defects of witlessness and stupidity.
Na kho panāhaṁ duppañño eḷamūgo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi;
Но я не отправляюсь в удалённые обиталища в лесных чащах, будучи лишённым мудрости и тупоумным.
But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest witless and idiotic.
|
mn5 | | duppaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.
Точно также, друг, бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жуликоватые, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов чувств], неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Достопочтенный Сарипутта своей беседой по Дхамме выправляет их изъяны, как если бы он знал мой ум своим умом!
In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart!
|
mn8 | | duppaññassa duppaññā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.
“У других не будет мудрости. Мы будем обладать мудростью” – вот как следует практиковать стирание.’
‘Others will be witless, but here we will be accomplished in wisdom.’
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya.
Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он мог бы избежать [всего этого].
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
Duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parinibbānāya.
|
mn34 | | duppaññajātiko | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
– Монахи, как-то раз в Магадхе жил один глупый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода.
“Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans.
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
Потому что глупый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода.
Because the unintelligent cowherd failed to inspect the shores before driving the cattle across at a place with no ford.
|
mn43 | | duppañño duppaññoti duppañño’ti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati.
– “Немудрый человек, немудрый человек” – так говорят, друг.
“Reverend, they speak of ‘a witless person’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī”ti?
В отношении кого говорят “немудрый человек”?
How is a witless person defined?”
“‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati.
– “Он не понимает мудро, он не понимает мудро” – вот почему, друг, говорят [о ком-то] “немудрый человек”.
“Reverend, they’re called witless because they don’t understand.
‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī”ti.
“Он не понимает мудро, он не понимает мудро” – вот почему, друг, говорят [о ком-то] “немудрый человек”.
They’re called witless because they don’t understand.”
|
mn69 | | duppañño duppañño’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro.
Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
If he isn’t, there’ll be some who say:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā duppañño’ti—
“Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не мудр?”
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not wise?’
|
mn85 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So cassa duppañño;
Если бы он не был мудрым,
If he’s stupid,
|
mn90 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
“Точно также, великий царь, не может быть такого, чтобы то, что может быть достигнуто тем, кто обладает верой, кто свободен от болезни, кто честный и искренний, кто усердный, кто мудрый – было бы достигнуто тем, кто не имеет веры, имеет много болезней, кто нечестен и лжив, кто ленив, кто не мудр”.
“In the same way, there are things that must be attained by someone with faith, health, integrity, energy, and wisdom. It’s not possible for a faithless, unhealthy, deceitful, lazy, witless person to attain them.”
|
mn107 | | duppaññā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.
“Бывают люди, не имеющие веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не из-за веры, а ради того, чтобы добыть себе средства к жизни. Они жульнические, лживые, предательские, высокомерные, неискренние, самовлюблённые, грубые, беспорядочные в своих речах, не охраняют способности [органов] чувств, неумеренны в еде, не предаются бодрствованию, не интересуются затворничеством, не особо уважают тренировку, такими. проживают в роскоши, беспечные, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством, ленивые, не имеющие усердия, не осознанные, не бдительные, не сосредоточенные, с блуждающими умами, лишённые мудрости, тупоумные. Господин Готама не пребывает с такими.
“Mister Gotama, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. Mister Gotama does not live together with these.
|
mn110 | | duppañño duppaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, asappuriso assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
У нечистого человека нет веры, стыда, боязни совершить проступок. Он неучёный, ленивый, забывчивый, немудрый.
It’s when an untrue person is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.
Idha, bhikkhave, asappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā assaddhā ahirikā anottappino appassutā kusītā muṭṭhassatino duppaññā tyāssa mittā honti te sahāyā.
У нечистого человека друзьями и товарищами являются те жрецы и отшельники, у которых нет веры, стыда, боязни совершить проступок, которые неучёные, ленивые, забывчивые, немудрые.
It’s when an untrue person is a friend and companion of ascetics and brahmins who are faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless.
|
mn135 | | duppaññasaṁvattanikā duppaññattaṁ duppañño duppaññā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | dissanti duppaññā, dissanti paññavanto.
глупых и мудрых.
witless and wise.
No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati duppañño hoti.
Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он глуп.
or if they return to the human realm, they’re witless …
Duppaññasaṁvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṁ—
Это, юноша, путь, который ведёт к глупости, а именно,
duppaññasaṁvattanikā paṭipadā duppaññattaṁ upaneti, mahāpaññasaṁvattanikā paṭipadā mahāpaññattaṁ upaneti.
путь, ведущий к глупости, приводит к глупости, путь, ведущий к большой мудрости, приводит к большой мудрости.
or witless or wise.
|
sn3.11 | | duppaññena duppaññenā’ti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт длительного проживания вместе с кем-либо, великий царь, можно узнать о его нравственности, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп.
You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт имения дел с кем-либо, великий царь, можно узнать о его честности, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп.
You can get to know a person’s purity by dealing with them. …
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
За счёт неприятных ситуаций, великий царь, можно узнать выносливость человека, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп.
You can get to know a person’s resilience in times of trouble. …
Sākacchāya, kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā”ti.
За счёт ведения бесед с кем-либо, великий царь, можно узнать о его мудрости, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп”.
You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.”
Saṁvāsena kho, mahārāja, sīlaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti.
|
sn14.17 | | duppaññehi duppaññā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
немудрые – с немудрыми.
and the witless with the witless.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
немудрые – с немудрыми.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
немудрые – с немудрыми.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
немудрые – с немудрыми.
|
sn14.18 | | duppaññehi duppaññā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
the witless with the witless,
ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
бесстыдные – с бесстыдными; немудрые – с немудрыми.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
the witless with the witless,
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless …
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless.
|
sn14.19 | | duppaññehi duppaññā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….
Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; не боящиеся проступков – с теми, кто не боится проступков; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; те, кто боится совершить проступок – с теми, кто боится совершить проступок; мудрые – с мудрыми…
the unconscientious with the unconscientious … imprudent … witless. The conscientious with the conscientious … prudent … wise.
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, bahussutā bahussutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….
Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; необученные – с необученными; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; учёные – с учёными; мудрые – с мудрыми.
… shameless … unlearned … witless. The conscientious with the conscientious … learned … wise.
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kusītā kusītehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe….
Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; ленивые – с ленивыми; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; усердные – с усердными; мудрые – с мудрыми.
… shameless … lazy … witless. The conscientious with the conscientious … energetic … wise.
Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti …pe….
Бесстыдные сходятся и объединяются с бесстыдными; те, у кого замутнён ум – с теми, у кого замутнён ум; немудрые – с немудрыми. Те, у кого есть чувство стыда, сходятся вместе и объединяются с теми, у кого есть чувство стыда; осознанные – с осознанными; мудрые – с мудрыми.
… shameless … unmindful … witless. The conscientious with the conscientious … mindful … wise.”
|
sn14.20 | | duppaññehi duppaññā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless.
|
sn14.21 | | duppaññehi duppaññā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми…
witless.
duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми…
witless.
|
sn14.22 | | duppaññehi duppaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti;
немудрые – с немудрыми.
witless …
|
sn14.23 | | duppaññehi duppaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
немудрые – с немудрыми.
witless …
|
sn14.24 | | duppaññehi duppaññā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
немудрые – с немудрыми.
witless …
|
sn16.7 | | duppañño | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
Человек немудрый: это – случай упадка.
A witless individual is in decline.
duppañño …
|
sn37.5 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti—
They’re faithless, shameless, imprudent, irritable, and witless.
|
sn37.6 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, acrimonious, and witless. …”
|
sn37.7 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …”
|
sn37.8 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”
|
sn37.9 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”
|
sn37.10 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …”
|
sn37.11 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unlearned, and witless. …”
|
sn37.12 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …”
|
sn37.13 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unmindful, and witless. …”
|
sn46.44 | | duppaññasutta duppañño | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Duppaññasutta
Witless
“‘duppañño eḷamūgo, duppañño eḷamūgo’ti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of ‘a witless idiot’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī”ti?
How is a witless idiot defined?”
“Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccati.
“Mendicant, they’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors.
imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī”ti.
They’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.”
|
sn46.50 | | duppañño | 1 | | Pi En Ru | dhamma | duppañño paññavena ca;
|