an1.209-218 | | dārucīriyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bāhiyo dārucīriyo.
…среди монахов, которые быстро достигают прямого знания, является Бахия Даручирийо”.
… with swift insight is Bāhiya of the Bark Cloth.
|
an3.15 | | dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ dāruvaṅkānaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ.
В то время я был умелым в [вопросах] искривления, изъянов и дефектов дерева.
Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood.
|
an6.41 | | dārukkhandhan”ti dārukkhandhasutta dārukkhandhaṁ dārukkhandhe | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Dārukkhandhasutta
Сутта Деревянный чурбан
A Tree Trunk
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ.
И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и одеяние и спустился с горы Пик Грифов вместе с группой монахов.
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk,
“passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti?
“Друзья, видите этот большой деревянный чурбан?”
“Reverends, do you see this large tree trunk?”
“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
“Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на земле.
“If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but earth.
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле.
Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth.
Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe…
Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на воде…
If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but water. …
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент отвратительности. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на отвратительном”.
Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.”
|
an6.42 | | kimiladārukkhandhena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kimiladārukkhandhena nāgitoti.
"
|
an6.45 | | evaṁdāruṇaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabandhanampi samanupassāmi evaṁdāruṇaṁ evaṅkaṭukaṁ evaṁantarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, yathayidaṁ, bhikkhave, nirayabandhanaṁ vā tiracchānayonibandhanaṁ vāti.
Монахи, я не вижу ни одной тюрьмы, настолько кошмарной и жестокой, [и] такой помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности, как тюрьма ада или тюрьма мира животных”.
I don’t see a single prison that’s as brutal, as vicious, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke as the prison of hell or the animal realm.
|
an6.59 | | dārukammikasutta dārukammikaṁ dārukammiko | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dārukammikasutta
Сутта Дарукаммика
With Dārukammika
Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
И тогда домохозяин Дарукаммика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
|
an6.64 | | dāruhatthi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āsavā dāruhatthi ca;
|
dn6 | | dārupattikantevāsī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.
странствующий аскет Мандисса и Джалия, ученик Дарупаттики, приблизились ко мне. Приблизившись, они обменялись со мной дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием
the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came and exchanged greetings with me.
|
dn7 | | dārupattikantevāsī | 1 | | Pi En Ru | dhamma | muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Приблизившись, они обменялись с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и стали в стороне.
the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came to the Buddha and exchanged greetings with him.
|
dn24 | | dārupattikantevāsī | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṁ parisaṁ etadavoca:
И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, поднявшись с сиденья, так сказал этому собранию:
Then, Bhaggava, Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic, stood up and said to the assembly,
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca:
И вот, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, приблизился к роще странствующих аскетов Тиндуккхану, к обнаженному аскету Патикапутте и, приблизившись, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
So Jāliya went to see Pāṭikaputta and said,
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca:
И тогда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, так сказал обнаженному аскету Патикапутте:
Then Jāliya said to Pāṭikaputta,
Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi:
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, понял:
When Jāliya knew
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ.
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ.
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ.
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ.
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья,
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
|
mn41 | | dāruṇo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
Вот некий человек убивает живых существ. Он жесток, кровожаден, предаётся насилию и побоям, беспощаден к живым существам.
It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings.
luddo → luddo dāruṇo (mr) | adayāpanno pāṇabhūtesu → sabbapāṇabhūtesu (sya-all, km, mr)
|
mn86 | | dāruṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dāruṁ namayanti tacchakā,
Плотник ровняет деревянный брус,
carpenters carve timber—
|
mn90 | | nānādāruto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ nānādāruto abhinibbattānaṁ kiñci nānākaraṇaṁ acciyā vā acciṁ, vaṇṇena vā vaṇṇaṁ, ābhāya vā ābhan”ti?
Как ты думаешь, великий царь? Было бы какое-либо отличие в горении огня этих разных видов дерева, то есть отличие между пламенем [огня] одного и пламенем [огня] других, или между цветом [огня] одного и цветом [огня] других, или между сиянием [огня] одного и сиянием [огня] других?”
Would there be any difference between the fires produced by these different kinds of wood, that is, in the flame, color, or light?”
|
sn3.10 | | dārujaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yadāyasaṁ dārujaṁ pabbajañca;
Что из железа состоят, из дерева, верёвок.
that’s made of iron, wood, or knots.
|
sn3.25 | | dāruṇe | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti?
Если бы, великий царь, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести живому существу, то что нужно было бы делать в этом случае?”
Should such a dire threat arise—a terrible loss of human life, when human birth is so rare—what would you do?”
“Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti?
“Если бы, уважаемый, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?”
“Sir, what could I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?”
|
sn7.9 | | dāru dārudāhaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
“Сжигая дерево, брахман, не фантазируй,
“When you’re kindling the wood, brahmin,
Hitvā ahaṁ brāhmaṇa dārudāhaṁ,
Оставив пламя, что получено из дров,
I’ve given up kindling firewood, brahmin,
|
sn9.9 | | dārukaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ;
like a cast-off log in the forest.
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ;
like a cast-off log in the forest.
|
sn14.16 | | dārumāruyha | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parittaṁ dārumāruyha,
Точно как тот, взобравшийся на доску,
If you’re lost in the middle of a great sea,
|
sn17.1 | | dāruṇasutta dāruṇavaggo dāruṇo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Paṭhamavagga
Глава Первая
Chapter One
Paṭhamavagga → dāruṇavaggo (bj)
Dāruṇasutta
Сутта Жёстокий
Brutal
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
|
sn17.2 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
|
sn17.3 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.4 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.5 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.6 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.7 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.8 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.9 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.10 | | dāruṇo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
Dāruṇo baḷisaṁ kummaṁ,
|
sn17.11 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.12 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.13-20 | | dāruṇo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.21 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.22 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.23 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.24 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала… от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.28 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.29 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение, и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.30 | | dāruṇo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Настолько ужасны и опасны, Ананда, приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
|
sn17.31 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.32 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.33 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.34 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.35 | | dāruṇo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала.
So brutal are possessions, honor, and popularity.
|
sn17.36 | | dāruṇo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
Настолько ужасны и опасны, монахи, приобретения, уважение и похвала…
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
|
sn17.37 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
|
sn17.38-43 | | dāruṇo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Монахи, ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Настолько ужасны и опасны приобретения, уважение и похвала – мучительные, отвратительные, препятствующие достижению непревзойдённой защиты от подневольности.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
|
sn35.241 | | dārukkhandha dārukkhandhaṁ dārukkhandho paṭhamadārukkhandhopamasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamadārukkhandhopamasutta
Сутта Подобно Стволу Дерева Первая
The Simile of the Tree Trunk (1st)
Paṭhamadārukkhandhopamasutta → dārukkhandha 1 (pts1ed)
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ.
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг.
Seeing a large tree trunk being carried along by the current,
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?”
“Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?”
“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati;
“Если, монахи, это бревно не устремится к ближнему берегу, если оно не устремится к дальнему берегу, если не утонет посреди реки, если его не выбросит на твёрдую землю, если его не поймают человеческие существа, если его не поймают нечеловеческие существа, если его не утянет в водоворот, если оно не прогниёт изнутри,
“Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away.
evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro.
то оно будет направляться, склоняться, устремляться к океану.
In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean.
|
sn35.242 | | dutiyadārukkhandhopamasutta dārukkhandhaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyadārukkhandhopamasutta
Сутта Подобно Стволу Дерева Вторая
The Simile of the Tree Trunk (2nd)
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ.
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг.
Seeing a large tree trunk being carried along by the current,
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?”
“Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?”
|
sn35.248 | | dārukkhandhā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dve dārukkhandhā avassuto;
Два ствола, протекший;
|
sn42.10 | | dāru dārutthikena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | tiṇaṁ tiṇatthikena pariyesitabbaṁ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṁ, sakaṭaṁ sakaṭatthikena pariyesitabbaṁ, puriso purisatthikena pariyesitabbo.
“Солому может искать тот, кому нужна солома. Древесину может искать тот, кому нужна древесина. Телегу может искать тот, кому нужна телега. Рабочую силу может искать тот, кому нужна рабочая сила”.
Straw may be looked for by one needing straw; wood may be looked for by one needing wood; a cart may be looked for by one needing a cart; a workman may be looked for by one needing a workman.
|