Gedh 14 texts and 61 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ13Pi En Ru dhamma

“Kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.  «Брахман, из-за приверженности жажде к чувственным удовольствиям, из-за зависимости [от них], из-за связанности [с ними], из-за охваченности [ими], из-за прочного [их] удержания кхаттии воюют с кхаттиями, брахманы с брахманами, а домохозяева с домохозяевами». 
“It is because of their insistence on sensual desire, their shackles, avarice, and attachment, that aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders.” 
Kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu → kāmarāgavinivesavinibandha (bj, sya-all, km, pts1ed) 
“Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti. 
«Брахман, из-за приверженности жажде к воззрениям, из-за зависимости [от них], из-за связанности [с ними], из-за охваченности [ими], из-за прочного [их] удержания отшельники воюют с отшельниками». 
“It is because of their insistence on views, their shackles, avarice, and attachment, that ascetics fight with ascetics.” 
“Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? 
«Но есть ли кто-либо в мире, кто преодолел эту приверженность жажде к чувственным удовольствиям… прочное [их] удержание и эту приверженность жажде к воззрениям… прочное [их] удержание?» 
“Mister Kaccāna, is there anyone in the world who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?” 
“Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. 
«Есть». 
“There is, brahmin.” 
“Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? 
«И кто же это?» 
“Who in the world has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views?” 
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. 
Благословенный преодолел эту приверженность жажде к чувственным удовольствиям, зависимость [от них], связанность [с ними], охваченность [ими], прочное [их] удержание, и он преодолел эту приверженность жажде к воззрениям… прочное [их] удержание». 
He, brahmin, has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views.” 
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. 
Воистину, Благословенный преодолел эту приверженность жажде к чувственным удовольствиям… и он преодолел приверженность жажде к воззрениям… прочное [их] удержание. 
He who has gone beyond the insistence on sensual desire and the insistence on views. 

an3.50gedhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā.  Вот умелый вор рассчитывает на заросли тростника, чащи деревьев, подлесок, или на обширные густые джунгли. 
It’s when a master thief relies on thick grass, thick trees, a ridge, or a large forest grove. 
rodhaṁ → gedhaṁ (bj, pts1ed) 

an5.103gedhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā.  It’s when a master thief relies on thick grass, thick trees, a blind spot, or a large forest grove. 
rodhaṁ → gedhaṁ (bj) 

an5.237kulapaligedhī āvāsapaligedhī4Pi En Ru dhamma

āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī;  They’re stingy and avaricious regarding monasteries. 
kulamaccharī hoti kulapaligedhī; 
They’re stingy and avaricious regarding families. 
na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī; 
They’re not stingy and avaricious regarding monasteries. 
na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī; 
They’re not stingy and avaricious regarding families. 

an6.25gedhamhā gedho’ti10Pi En Ru dhamma

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it. 
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
‘Greed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it. 
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
‘Greed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. 

an6.26gedhamhā gedho’ti12Pi En Ru dhamma

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.  At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it. 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
‘Greed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
 
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. 
At that time their mind is unswerving. They’ve left behind greed; they’re free of it and have risen above it. 
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. 
‘Greed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. 

dn21gedhitacittosmi1Pi En Ru dhamma

Tayi gedhitacittosmi,  Тобою я скован в мыслях, 
For you, my heart is full of passion, 

dn32suppagedho1Pi En Ru dhamma

Gopālo supparodho ca,  Гопала и Суппагедха, 
Gopāla, Suppagedha, 
supparodho ca → suppagedho ca (bj, sya-all, pts1ed) 

mn49gedhimakaṁsu gedhimakāsi gedhitacittā5Pi En Ru dhamma

mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu.  Не сопереживай своим ученикам-[мирянам] или тем, что ушли в бездомную жизнь. 
Do not wish this for your disciples or those gone forth! 
Te sāvake upanesuṁ pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhimakaṁsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā pabbajitānaṁ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu, 
И они вели… они обучали… они сопереживали своим ученикам-[мирянам] или тем, что ушли в бездомную жизнь. 
They presented, taught, and wished this for their disciples and those gone forth. 
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, 
И они не вели… они не обучали… они не сопереживали своим ученикам-[мирянам] или тем, что ушли в бездомную жизнь. 
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. 

mn122gedhaṁ4Pi En Ru dhamma

So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya.  и в итоге он сбивается с пути, переполняется желанием, поддаётся жажде, возвращается к роскоши. 
When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. 
So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. 
и в итоге он сбивается с пути, переполняется желанием, поддаётся жажде, возвращается к роскоши. 
When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. 
So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca na mucchaṁ nikāmayati, na gedhaṁ āpajjati, na āvattati bāhullāya. 
но он не сбивается с пути, не переполняется желанием, не поддаётся жажде, не возвращается к роскоши. 
When this happens, he doesn’t enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. 
So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. 
и в итоге он сбивается с пути, переполняется желанием, поддаётся жажде, возвращается к роскоши. 
When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. 

mn125etthagedhā2Pi En Ru dhamma

Etthagedhā hi, aggivessana, āraññakā nāgā yadidaṁ—nāgavanaṁ.  ведь лесной слон цепляется за слоновий лес. 
for a wild bull elephant clings to the elephant wood. 
Etthagedhā hi, aggivessana, devamanussā yadidaṁ—pañca kāmaguṇā. 
Ведь божества и люди цепляются к пяти нитям чувственных удовольствий. 
for gods and humans cling to the five kinds of sensual stimulation. 

sn1.28gedhataṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Kedha taṇhaṁ pajahiṁsu,  Есть ли хоть кто-то, одолевший жажду? 
who here has given up craving? 
Kedha taṇhaṁ → rodhataṇhaṁ (sya-all, km); gedhataṇhaṁ (pts1ed, pts2ed, mr) | pajahiṁsu → pavāhiṁsu (sya-all, km, mr) 

sn3.6gedhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.  „Мало тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, не становятся ослеплёнными и беспечными, не предаются чувственным наслаждениям и не обращаются плохо с другими существами. 
‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others. 
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti. 
Куда больше тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, становится ослеплёнными и беспечными, предаются чувственным наслаждениям и плохо обращаются с другими существами“ 
There are many more who, when they obtain luxury possessions, do get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’” 
Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. 
 
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti. 
 

sn3.25kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti.  «Только что, уважаемый, я занимался теми царскими делами, которые свойственны миропомазанным кхаттийским царям, опьянённым опьянением владычества, охваченным жаждой чувственных наслаждений, достигшим устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель». 
“Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Today I have been busy fulfilling the duties of such kings.” 
Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti; 
Есть, уважаемый, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных удовольствий, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель. 
Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Such kings engage in battles of elephants,