Hoti kho so.*samayo 8 texts and 32 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an7.66hoti7Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati.  Монахи, приходит время, когда не выпадает дождя в течение многих лет, в течение многих сотен лет, в течение многих тысяч лет, в течение многих сотен тысяч лет. 
There comes a time when, after a very long period has passed—many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years—the heavens fail to rain. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется второе солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a second sun appears. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется третье солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a third sun appears. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется четвёртое солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a fourth sun appears. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется пятое солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a fifth sun appears. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется шестое солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a sixth sun appears. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati. 
Через длительный период приходит время, когда появляется седьмое солнце. 
There comes a time when, after a very long period has passed, a seventh sun appears. 

dn1hoti2Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.  Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается. 
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos contracts. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. 
Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается. 
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. 

dn16hoti1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāsaṭṭho. Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṁ mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti. Udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.  Эта великая земля, Ананда, основана на водах, воды основаны на ветре, ветер находится в пространстве. И в то время, Ананда, когда дуют великие ветры, то с дуновением великих ветров … сотрясается земля. 
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. 

dn24hoti2Pi En Ru dhamma

‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.  „Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается. 
‘There comes a time when, reverends, after a very long period has passed, this cosmos contracts. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. 
Время от времени, почтенные, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается. 
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. 

dn27hoti2Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati.  Время от времени, Васеттха, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается. 
There comes a time when, Vāseṭṭha, after a very long period has passed, this cosmos contracts. 
Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. 
Время от времени, Васеттха, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается. 
There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. 

mn28hoti11Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati.  И приходит время, когда тревожится внешний элемент воды, 
There comes a time when the exterior water element flares up. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati. 
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент воды, 
There comes a time when the exterior water element flares up. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde yojanasatikānipi udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, catuyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, pañcayojanasatikānipi udakāni ogacchanti, chayojanasatikānipi udakāni ogacchanti, sattayojanasatikānipi udakāni ogacchanti. 
Приходит время, когда вода в великом океане ниспадает на сто лиг, двести, триста, четыреста, пятьсот, шестьсот, семьсот лиг. 
There comes a time when the water in the ocean sinks down a hundred leagues, or two, three, four, five, six, up to seven hundred leagues. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde sattatālampi udakaṁ saṇṭhāti, chattālampi udakaṁ saṇṭhāti, pañcatālampi udakaṁ saṇṭhāti, catuttālampi udakaṁ saṇṭhāti, titālampi udakaṁ saṇṭhāti, dvitālampi udakaṁ saṇṭhāti, tālamattampi udakaṁ saṇṭhāti. 
Приходит время, когда вода в великом океане имеет глубину [длины] семи пальмовых деревьев, шести пальмовых деревьев, пяти, четырёх, трёх, двух, одного пальмового дерева. 
There comes a time when the water in the ocean stands just seven palm trees deep, or six, five, four, three, two, or even just one palm tree deep. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde sattaporisampi udakaṁ saṇṭhāti, chapporisampi udakaṁ saṇṭhāti, pañcaporisampi udakaṁ saṇṭhāti, catupporisampi udakaṁ saṇṭhāti, tiporisampi udakaṁ saṇṭhāti, dviporisampi udakaṁ saṇṭhāti, porisamattampi udakaṁ saṇṭhāti. 
Приходит время, когда вода в великом океане имеет глубину в семь саженей, шесть саженей, пять, четыре, три, два, в одну сажень. 
There comes a time when the water in the ocean stands just seven fathoms deep, or six, five, four, three, two, or even just one fathom deep. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde aḍḍhaporisampi udakaṁ saṇṭhāti, kaṭimattampi udakaṁ saṇṭhāti, jāṇukamattampi udakaṁ saṇṭhāti, gopphakamattampi udakaṁ saṇṭhāti. 
Приходит время, когда вода в великом океане имеет глубину в пол-сажени, по пояс, по колено, по лодыжку. 
There comes a time when the water in the ocean stands just half a fathom deep, or waist deep, or knee deep, or even just ankle deep. 
Hoti kho so, āvuso, samayo, yaṁ mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṁ na hoti. 
Приходит время, когда воды в великом океане не хватает даже для того, чтобы намочить одну фалангу пальца. 
There comes a time when there’s not even enough water left in the great ocean to wet the tip of the toe. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā tejodhātu pakuppati. 
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент огня, 
There comes a time when the exterior fire element flares up. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kukkuṭapattenapi nhārudaddulenapi aggiṁ gavesanti. 
И приходит время, когда люди пытаются разжечь огонь даже петушиным пером или обрезками шкуры. 
There comes a time when they go looking for a fire, taking just a chicken feather or a scrap of sinew as kindling. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā vāyodhātu pakuppati. 
И приходит время, когда провоцируется внешний элемент воздуха, 
There comes a time when the exterior air element flares up. 
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ gimhānaṁ pacchime māse tālavaṇṭenapi vidhūpanenapi vātaṁ pariyesanti, ossavanepi tiṇāni na icchanti. 
[Но] приходит время, когда в последний месяц жаркого сезона люди ищут ветра, используя веер или меха, и даже трава у стока соломенной крыши не колышется. 
There comes a time, in the last month of summer, when they look for wind by using a palm-leaf or fan, and even the grasses in the drip-fringe of a thatch roof don’t stir. 

mn127hoti4Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, gahapati, samayo, yā tā devatā ekajjhaṁ sannipatanti, tāsaṁ ekajjhaṁ sannipatitānaṁ vaṇṇanānattañhi kho paññāyati no ca ābhānānattaṁ.  Бывает так, домохозяин, что эти божества собираются в одном месте. Когда они собрались в одном вместе, можно увидеть разницу в их цвете, но не разницу в их сиянии. 
There comes a time, householder, when the deities gather together as one. When they do so, a difference in their color is evident, but not in their radiance. 
evameva kho, gahapati, hoti kho so samayo, yā tā devatā ekajjhaṁ sannipatanti tāsaṁ ekajjhaṁ sannipatitānaṁ vaṇṇanānattañhi kho paññāyati, no ca ābhānānattaṁ. 
точно так же бывает так, что эти божества собираются в одном месте. Когда они собрались в одном вместе, можно увидеть разницу в их цвете, но не разницу в их сиянии. 
In the same way, when the deities gather together as one, a difference in their color is evident, but not in their radiance. 
Hoti kho so, gahapati, samayo, yā tā devatā tato vipakkamanti, tāsaṁ tato vipakkamantīnaṁ vaṇṇanānattañceva paññāyati ābhānānattañca. 
Бывает так, домохозяин, что эти божества расходятся с того места. Когда они разошлись, можно увидеть разницу в их цвете и разницу в их сиянии. 
There comes a time when those deities go their separate ways. When they do so, a difference both in their color and also in their radiance is evident. 
evameva kho, gahapati, hoti kho so samayo, yā tā devatā tato vipakkamanti, tāsaṁ tato vipakkamantīnaṁ vaṇṇanānattañceva paññāyati ābhānānattañca. 
точно так же, когда эти божества расходятся с того места, можно увидеть разницу в их цвете и разницу в их сиянии. 
In the same way, when the deities go their separate ways, a difference both in their color and also in their radiance is evident. 

mn130hoti3Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṁ dvāraṁ apāpurīyati.  В какой-то момент, монахи, по истечении долгого периода, случается так, что открывается восточная дверь Великого ада. 
There comes a time when, after a very long period has passed, the eastern gate of the Great Hell is opened. 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa pacchimaṁ dvāraṁ apāpurīyati …pe… 
В какой-то момент, монахи, по истечении долгого периода, случается так, что открывается западная дверь… 
There comes a time when, after a very long period has passed, the western gate … 
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tassa mahānirayassa puratthimaṁ dvāraṁ apāpurīyati. 
В какой-то момент, монахи, по истечении долгого периода, случается так, что открывается восточная дверь Великого ада. 
There comes a time when, after a very long period has passed, the eastern gate of the Great Hell is opened.