isidatt
an,sn,mn,dn
-oru isidatt
an6.44 | | isidattassa isidatto | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
Мой дядя по отцовской линии, Исидатта, не вёл целомудренной жизни, а жил, довольствуясь жизнью женатой.
But my uncle Isidatta was not celibate; he lived content with his wife.
Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi, tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa. Nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
Ананда, если бы Исидатта обладал тем же нравственным поведением, что и Пурана, то Пурана даже бы и не узнал о его участи.
If Isidatta had achieved Purāṇa’s level of ethical conduct, Purāṇa could not have even known Isidatta’s destination.
Yathārūpāya ca, ānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi, tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa. Nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
А если бы Пурана обладал тем же пониманием, что и Исидатта, то Исидатта даже бы и не узнал о его участи.
And if Purāṇa had achieved Isidatta’s level of wisdom, Isidatta could not have even known Purāṇa’s destination.
|
an6.120-139 | | isidatto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | isidatto gahapati …
домохозяин Исидатта…
Isidatta …
|
an10.75 | | isidattassa isidatto | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Pitāmaho me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
Мой дядя по отцовской линии, Исидатта, не вёл целомудренной жизни, а жил, довольствуясь жизнью женатой.
But my uncle Isidatta was not celibate; he lived content with his wife.
Pitāmaho me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa, nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
Ананда, если бы Исидатта обладал тем же нравственным поведением, что и Пурана, то Пурана даже бы и не узнал о его участи.
If Isidatta had achieved Purāṇa’s level of ethical conduct, Purāṇa could not have even known Isidatta’s destination.
Yathārūpāya cānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa, nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
А если бы Пурана обладал той же мудростью, что и Исидатта, то Исидатта даже бы и не узнал о его участи.
And if Purāṇa had achieved Isidatta’s level of wisdom, Isidatta could not have even known Purāṇa’s destination.
|
mn89 | | isidattapurāṇā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparāhaṁ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā;
Далее, уважаемый, Исидатта и Пурана, два моих ревизора, едят мою еду и пользуются моими колесницами. Я обеспечиваю их средствами к жизни и приношу им славу.
Furthermore, these chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown.
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, senaṁ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṁsamāno aññatarasmiṁ sambādhe āvasathe vāsaṁ upagacchiṁ.
Однажды, когда я выехал со своей армией и проверял этих ревизоров Исидатту и Пурану, случилось так, что я поставил очень тесные казармы.
Once it so happened that while I was leading a military campaign and testing Isidatta and Purāṇa I took up residence in a cramped house.
Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṁ katvā maṁ pādato karitvā nipajjiṁsu.
И тогда эти двое ревизоров, Исидатта и Пурана, проведя большую часть ночи в обсуждении Дхаммы, легли своими головами в том направлении, в котором, как они слышали, в то время находился Благословенный, а своими ногами – ко мне.
They spent much of the night discussing the teaching, then they lay down with their heads towards where the Buddha was and their feet towards me.
Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā;
Эти двое ревизоров, Исидатта и Пурана, едят мою еду и пользуются моими колесницами. Я обеспечиваю их средствами к жизни и приношу им славу.
These chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown.
|
sn41.2 | | isidatta isidattassa isidattaṁ isidatto paṭhamaisidattasutta | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamaisidattasutta
Первая Исидатта Сутта
Isidatta (1st)
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti.
В то время Достопочтенный Исидатта был самым младшим монахом в той Сангхе.
Now at that time Venerable Isidatta was the most junior mendicant in that Saṅgha.
Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca:
И Достопочтенный Исидатта обратился к самому старшему достопочтенному старцу:
He said to the senior venerable,
“Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti.
«Отвечай, друг Исидатта».
“Answer it, Reverend Isidatta.”
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
И тогда домохозяин Читта, восхитившись и возрадовавшись словам Достопочтенного Исидатты, собственноручно обслужил старших монахов различными видами превосходной еды.
Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior mendicants with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca:
Затем самый старший достопочтенный старец обратился к Достопочтенному Исидатте:
Then the senior venerable said to Venerable Isidatta,
“sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṁ paṭibhāsi.
«Хорошо, друг Исидатта, что тебе пришёл на ум ответ на этот вопрос. Мне ответ на ум не пришёл.
“Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t.
Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti.
Поэтому, друг Исидатта, каждый раз, когда и в другое время подобный вопрос будут задавать, тебе и следует его прояснять».
So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.”
|
sn41.3 | | dutiyaisidattasutta isidatta isidattassa isidattaṁ isidatto isidatto’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyaisidattasutta
Вторая Исидатта Сутта
With Isidatta (2nd)
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti.
В то время Достопочтенный Исидатта был самым младшим монахом в той Сангхе.
Now at that time Venerable Isidatta was the most junior mendicant in that Saṅgha.
Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca:
И Достопочтенный Исидатта обратился к самому старшему достопочтенному старцу:
He said to the venerable senior,
“Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti.
«Отвечай, друг Исидатта».
“Answer it, Reverend Isidatta.”
“Kuto, bhante, ayyo isidatto āgacchatī”ti?
«Достопочтенный, откуда родом Мастер Исидатта?»
“Sir, where has Master Isidatta come from?”
“Atthi, bhante, avantiyā isidatto nāma kulaputto amhākaṁ adiṭṭhasahāyo pabbajito?
«Там, достопочтенный, в Аванти, есть один человек по имени Исидатта, наш друг, которого мы никогда не видели, и который покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной.
“Sir, there’s a friend of mine called Isidatta who I’ve never met. He’s gone forth from a good family in Avanti.
Evaṁ vutte, āyasmā isidatto tuṇhī ahosi.
Когда так было сказано, Достопочтенный Исидатта ничего не ответил.
When he said this, Isidatta kept silent.
“Ayyo no, bhante, isidatto”ti?
«Мастер, вы и есть тот самый Исидатта?»
“Sir, are you that Isidatta?”
“Abhiramatu, bhante, ayyo isidatto macchikāsaṇḍe.
«Тогда пусть Мастер Исидатта довольствуется у Маччхикасанды.
“Sir, I hope Master Isidatta is happy here in Macchikāsaṇḍa,
Ahaṁ ayyassa isidattassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
А я буду усердно снабжать Мастера Исидатту одеждой, едой, кровом и лекарствами».
I’ll make sure that Master Isidatta is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
И тогда домохозяин Читта, восхитившись и возрадовавшись словам Достопочтенного Исидатты, собственноручно обслужил старших монахов различными видами превосходной еды.
Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior mendicants with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca:
Затем самый старший достопочтенный старец обратился к Достопочтенному Исидатте:
Then the venerable senior said to Venerable Isidatta,
“sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi.
«Хорошо, друг Исидатта, что тебе пришёл на ум ответ на этот вопрос.
“Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t.
Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti.
Поэтому, друг Исидатта, каждый раз, когда и в другое время подобный вопрос будут задавать, тебе и следует его прояснять».
So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.”
Atha kho āyasmā isidatto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi.
И затем Достопочтенный Исидатта привёл в порядок жилище, взял чашу и одеяние и покинул Маччхикасанду.
But Isidatta set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa,
|
sn41.10 | | isidattā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saṁyojanaṁ dve isidattā,
Связанность, две Исидатты,
|
sn55.6 | | isidattapurāṇe isidattapurāṇā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business.
Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo:
They heard about this.
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
So they posted someone on the road, saying:
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca:
When they saw him, they went to the chamberlains and said:
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu.
Then the chamberlains went up to the Buddha, bowed, and followed behind him.
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
The master builders Isidatta and Purāṇa bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ:
and said to the Buddha:
|