jāṇu
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn jāṇu
an2.11-20 | | jāṇusoṇi jāṇussoṇi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
jāṇussoṇi → jānussoṇī (sya-all); jāṇusoṇi (mr)
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и обратился к Благословенному:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Да, почтенный” – ответил брахман.
“Yes sir,” Jānussoṇi replied.
|
an2.32-41 | | jāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Когда так было сказано, брахман Арамаданда поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, встал на правое колено, выразил почтение в направлении Благословенного и произнёс это вдохновенное изречение три раза:
When this was said, the brahmin Ārāmadaṇḍa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times:
|
an3.55 | | jāṇussoṇi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему:
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an3.59 | | jāṇussoṇi jāṇussoṇisutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Jāṇussoṇisutta
Сутта Джануссони
With Jānussoṇi
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем, сидя рядом, брахман Джануссони Благословенному это сказал:
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Да, почтенный” – ответил брахман Тиканна.
“Yes sir,” Jānussoṇi replied.
|
an4.21 | | jāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca:
Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, он почтительно поприветствовал меня и сказал:
He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward me, and said:
|
an4.184 | | jāṇussonī jāṇussonīsuttaṁ jāṇussoṇi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Abhayasutta
Сутта Бесстрашный
Fearless
Abhayasutta → jāṇussonīsuttaṁ (bj)
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
jāṇussoṇi → jāṇussonī (bj)
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. И тогда, сидя рядом, он сказал Благословенному:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
|
an5.194 | | jāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Когда так было сказано, брахман Каранапали поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, встал на правое колено, и почтительно поприветствовал Благословенного, произнеся три раза эти вдохновенные слова:
When this was said, the brahmin Kāraṇapālī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times:
|
an5.196 | | jāṇumaṇḍalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ.
Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ;
Когда Татхагате… [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их –
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees.
|
an6.52 | | jāṇusoṇi jāṇussoṇi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
And then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
jāṇussoṇi → jāṇusoṇi (mr)
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
|
an7.50 | | jāṇussoṇi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, брахман Джануссони сказал Благословенному:
When he said this, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha,
|
an8.54 | | dīghajāṇu dīghajāṇusutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Dīghajāṇusutta
Сутта Дигхаджану
With Dīghajāṇu
Dīghajāṇusutta → vyagghapajjasuttaṁ (bj)
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Там молодой Дигхаджану из клана Колиев подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
Then Dīghajāṇu the Koliyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an8.60 | | dīghajāṇu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dīghajāṇu ca ujjayo;
|
an10.119 | | jāṇusoṇi jāṇussoṇi jāṇussoṇiṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṁ ṭhito hoti.
И тогда в день Упосатхи брахман Джануссони встал рядом, неподалёку от Благословенного, с помытой головой, новыми льняными одеждами, держа в руке пучок мокрой травы кусы.
Now, at that time it was the sabbath. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
jāṇussoṇi → jānussoni (si); jānussoṇi (si); jāṇusoṇi (mr) | sīsaṁnhāto → sīsaṁnahāto (bj, pts1ed); sīsanhāto (sya-all)
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sīsaṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhitaṁ.
The Buddha saw him,
Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Благословенный увидел, что тот стоит там, и сказал ему:
and said,
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Да, Почтенный” – ответил брахман Джануссони.
“Yes sir,” Jānussoṇi replied.
|
an10.167 | | jāṇussoṇi jāṇussoṇivagga jāṇussoṇiṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jāṇussoṇī
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṁ ṭhito hoti.
И тогда в день Упосатхи брахман Джануссони встал рядом, неподалёку от Благословенного, с помытой головой, новыми льняными одеждами, держа в руке пучок мокрой травы кусы.
Now, at that time it was the sabbath. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sīsaṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhitaṁ.
The Buddha saw him,
Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Благословенный увидел, что тот стоит там, и сказал ему:
and said,
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Да, Почтенный” – ответил брахман Джануссони.
“Yes sir,” Jānussoṇi replied.
|
an10.168 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.169 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.170 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.171 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.172 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.173 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Паччорохани
17. With Jānussoṇi
|
an10.174 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.175 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.176 | | jāṇussoṇivagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
|
an10.177 | | jāṇussoṇi jāṇussoṇisutta jāṇussoṇivagga jāṇussoṇivaggo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 17. Jāṇussoṇivagga
Глава Джануссони
17. With Jānussoṇi
Jāṇussoṇisutta
Сутта К Джануссонину
With Jānussoṇi
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссонин отправился к Благословенному и по прибытии обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем он спросил Благословенного:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,
Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
Глава Джануссони Вторая."
|
dn13 | | jāṇusoṇi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасади, брахман Джануссони, брахман Тодейя и другие весьма знатные, богатые брахманы.
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others.
|
dn14 | | jāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenañjaliṁ paṇāmetvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca:
И вот, монахи, великий Брахма накинул свою верхнюю одежду на одно плечо, преклонил к земле правое колено, со сложенными ладонями поклонился Випасси — Благостному, архату, всецело просветленному — и сказал Випасси — Благостному, архату, всецело просветленному:
He arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha Vipassī, and said,
|
mn4 | | jāṇussoṇi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
И тогда брахман Джануссони отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
|
mn27 | | jāṇussoṇi jāṇussoṇiṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāti divādivassa.
И тогда брахман Джануссони выехал днём из Саваттхи на своей белоснежной крытой колеснице.
Now at that time the brahmin Jānussoṇi drove out from Sāvatthī in the middle of the day in an all-white chariot drawn by mares.
Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo pilotikaṁ paribbājakaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Издали он увидел идущего странника Пилотику
He saw the wanderer Pilotika coming off in the distance,
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Когда было сказано так, брахман Джануссони слез со своей белоснежной крытой колесницы и, закинув внешнее одеяние за плечо, сложив руки в уважительном приветствии по направлению к Благословенному, воскликнул три раза:
When he had spoken, Jānussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times:
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Затем брахман Джануссони отправился к Благословенному и по прибытии обменялся с ним приветствиями.
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
и рассказал Благословенному обо всей беседе со странником Пилотикой.
and informed the Buddha of all he had discussed with the wanderer Pilotika.
Evaṁ vutte, bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Тогда Благословенный сказал ему:
When he had spoken, the Buddha said to him,
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
– Да, господин, – ответил брахман Джануссони.
“Yes sir,” Jānussoṇi replied.
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Когда было сказано так, брахман Джануссони сказал Благословенному:
When he had spoken, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha,
|
mn28 | | jāṇukamattampi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde aḍḍhaporisampi udakaṁ saṇṭhāti, kaṭimattampi udakaṁ saṇṭhāti, jāṇukamattampi udakaṁ saṇṭhāti, gopphakamattampi udakaṁ saṇṭhāti.
Приходит время, когда вода в великом океане имеет глубину в пол-сажени, по пояс, по колено, по лодыжку.
There comes a time when the water in the ocean stands just half a fathom deep, or waist deep, or knee deep, or even just ankle deep.
|
mn98 | | jāṇusoṇī jāṇussoṇi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, брахман Тодейя, и другие известные и зажиточные брахманы.
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others.
jāṇussoṇi → jāṇusoṇī (mr)
|
mn99 | | jāṇussoṇi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti?
таких как брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, или твой отец, брахман Тодейя, что лучше для них: чтобы те утверждения, которые они делают, согласовывались бы с принятыми в миру условностями, или шли бы наперекор принятым в миру условностям?”
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with the consensus of opinion?”
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāti divā divassa.
И в то время брахман Джануссони выехал средь бела дня из Саваттхи на своей белоснежной колеснице, запряжённой белыми лошадьми.
Now at that time the brahmin Jānussoṇi drove out from Sāvatthī in the middle of the day in an all-white chariot drawn by mares.
Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Издали он увидел брахманского ученика Субху, сына Тодейи,
He saw the student Subha coming off in the distance,
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā udānaṁ udānesi:
Когда так было сказано, брахман Джануссони спустился со своей белоснежной колесницы, запряжённой белыми лошадьми, и, закинув верхнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного и произнёс это изречение:
When he had spoken, Jānussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times,
|
sn3.11 | | dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:
И тогда царь Пасенади Косальский поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено на землю и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии к семи джатилам, семи нигантхам, семи голым аскетам, семи аскетам одного одеяния, семи странникам, объявил им своё имя трижды:
Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward those various ascetics, and pronounced his name three times:
|
sn6.1 | | dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Закинув внешнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему:
He arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the Buddha, and said:
|
sn11.22 | | dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:
И тогда, монахи, Сакка, царь богов, отправился к этому яккхе — поедателю злости. Подойдя, он закинул своё внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: ",
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times:
|
sn12.47 | | jāṇussoṇi jāṇussoṇisutta | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Jāṇussoṇisutta
Сутта Джануссони
Jānussoṇi
Jāṇussoṇisutta → jānussoṇi (pts1ed, pts2ed)
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда брахман Джануссони подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему:
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha:
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, брахман Джануссони обратился к Благословенному:
When he said this, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha,
|
sn12.50 | | jāṇussoṇi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Aññataraṁ jāṇussoṇi ca,
|
sn45.4 | | jāṇussoṇibrāhmaṇasutta jāṇussoṇiṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Jāṇussoṇibrāhmaṇasutta
Сутта Брахман
Regarding the Brahmin Jānussoṇi
Jāṇussoṇibrāhmaṇasutta → brāhmaṇasuttaṁ (bj); brāhmaṇo (pts1ed)
Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ.
почтенный Ананда увидел брахмана Джануссони, выезжающего из Саваттхи на белоснежной колеснице, запряжённой лошадьми.
He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in a splendid all-white chariot drawn by mares.
Addasaṁ khvāhaṁ, bhante, jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ.
Я увидел брахмана Джануссони, выезжающего из Саваттхи на белоснежной колеснице…
|
snp3.9 | | jāṇusoṇi jāṇussoṇi | 3 | | Pi En Ru | khudakka | caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others.
jāṇussoṇi → jānussoni (bj); jāṇusoṇi (mr)
|
thig5.9 | | jāṇuṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nihacca jāṇuṁ vanditvā,
I bent my knee and bowed,
|
ud6.2 | | dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:
Увидев их, он поднялся с места, закинув верхнее одеяние на одно плечо, опустив правое колено на землю, в сторону этих семерых отшельников со спутанными волосами, семерых нигантхов, семерых голых отшельников, семерых отшельников, носящих одно одеяние и семерых отшельников с длинными ногтями, волосами подмышками и волосами на теле, подняв руки в почтительном приветствии, он трижды объявил свое имя, сказав:
He got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward those various ascetics, and pronounced his name three times:
|