Jīr 22 texts 52 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.62jīramānaṁ jīrāmi jīrī’ti6Pi En Ru dhamma

Na, bhikkhave, mātā puttaṁ jīramānaṁ evaṁ labhati:  Когда сын стареет, мать не может исполнить [подобного] своего пожелания: 
When a child is growing old, a mother doesn’t get her wish: 
‘ahaṁ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti; 
“Пусть я буду стареть, но пусть мой сын не стареет!” 
‘Let me grow old, may my child not grow old!’ 
putto vā pana mātaraṁ jīramānaṁ na evaṁ labhati: 
И когда стареет мать, сын не может исполнить [подобного] своего пожелания: 
When a mother is growing old, a child doesn’t get their wish: 
‘ahaṁ jīrāmi, mā me mātā jīrī’ti. 
“Пусть я буду стареть, но пусть моя мать не стареет!” 
‘Let me grow old, may my mother not grow old!’ 

an4.182jīrī’ti1Pi En Ru dhamma

‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo—  Не может быть поручителя, [который бы сделал так], чтобы то, что подвержено старости, не старело, 
No-one can guarantee that someone liable to old age will not grow old. 

an5.48jīrati jīrī’ti7Pi En Ru dhamma

‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.  “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. 
That someone liable to old age should not grow old. 
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. 
Монахи, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет. 
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old. 
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. 
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. 
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. 
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. 
Монахи, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет. 
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old. 
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. 
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. 
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn, they all have someone liable to old age who grows old. 

an5.49jīrī’ti1Pi En Ru dhamma

‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ …pe… na socanāya paridevanāya …pe… kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti.  “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!”… Не плачем, не печалью… Поступки столь прочны, что я могу сделать?” 
That someone liable to old age should not grow old. … Sorrowing and lamenting doesn’t do even a little bit of good … ‘The deed is powerful. What can I do now?’” 

an5.50jīrati jīrī’ti7Pi En Ru dhamma

‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.  “Пусть то, что подвержено старости, не стареет!” – таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. 
That someone liable to old age should not grow old. … 
Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. 
Великий царь, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет. 
An unlearned ordinary person has someone liable to old age who grows old. 
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. 
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. 
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. 
Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. 
Великий царь, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет. 
A learned noble disciple has someone liable to old age who grows old. 
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. 
“Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. 
‘It’s not just me who has someone liable to old age who grows old. For all sentient beings have someone liable to old age who grows old, as long as sentient beings come and go, pass away and are reborn. 

dn22jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko,  Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ старение, старость, разбитость, седина, морщинистость, уменьшение срока жизни, перезревание сил (индрий), 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

mn9jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko—  Старение существ в различных группах существ, их старость, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание способностей. 
The old age, decrepitude, broken teeth, gray hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

mn14nijjīretabbaṁ nijjīretha4Pi En Ru dhamma

“atthi kho vo, nigaṇṭhā, pubbe pāpakammaṁ kataṁ, taṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha;  Он говорит: “Нигантхи, в прошлом вы совершали порочные деяния. Истощите их исполнением пронзающей аскезы. 
“O Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. 
atthi kho vo → atthi vo (bj); atthi kho bho (sya-all, mr) | nijjīretha → nijjaretha (bj, sya-all, pts1ed) 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? 
что столько-то страдания уже было истощено, или столько-то страдания ещё следует истощить, или что если истощить столько-то страдания, то всё страдание истощится?” 
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti. 
 
 

mn28jīrīyati1Pi En Ru dhamma

yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—  то, за счёт чего [тело] обогревается, стареет, охватывается [жаром]; и всё то, за счёт чего съеденное, выпитое, поглощённое и распробованное полностью переваривается, и всё иное, что находится внутри себя, – горячее и жгучее, цепляемое. 
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink; or anything else internal, pertaining to an individual, that’s fire, fiery, and appropriated. 

mn62jīrīyati1Pi En Ru dhamma

yena ca santappati yena ca jīrīyati yena ca pariḍayhati yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—  всё то, за счёт чего кто-либо согревается, стареет; всё употреблённое, и то, за счёт чего выпитое, съеденное, употреблённое, распробованное полностью переваривается; или что-либо иное внутреннее, принадлежащее себе, являющееся горячим и жгучим, удерживаемое цеплянием, – 
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink; or anything else internal, pertaining to an individual, that’s fire, fiery, and appropriated. 

mn101nijjīretabbaṁ nijjīretha6Pi En Ru dhamma

ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?  что столько-то страдания уже было истощено, или столько-то страдания ещё следует истощить, или что если истощить столько-то страдания, то всё страдание истощится?” 
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, jāneyyātha— 
 
 
ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatīti, na jānātha— 
 
 
“atthi kho vo, āvuso nigaṇṭhā, pubbeva pāpakammaṁ kataṁ, taṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha, 
“Нигантхи, в прошлом вы совершали порочные деяния. Истощите их исполнением пронзающей аскезы. 
“O reverend Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. 

mn140jīrīyati1Pi En Ru dhamma

yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ—  всё то, за счёт чего кто-либо согревается, стареет; всё употреблённое, и то, за счёт чего выпитое, съеденное, употреблённое, распробованное полностью переваривается; или что-либо иное внутреннее, принадлежащее себе, являющееся горячим и жгучим, удерживаемое цеплянием, – 
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink; or anything else internal, pertaining to an individual, that’s fire, fiery, and appropriated. 

mn141jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko,  Старение существ в различных классах существ, их старость, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизни, ослабевание способностей – 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn1.76jīrati najīratisutta5Pi En Ru dhamma

Najīratisutta  Не распадается 
Getting Old 
“Kiṁ jīrati kiṁ na jīrati, 
“Что распадается, а что не распадается? 
“What gets old, what doesn’t grow old? 
“Rūpaṁ jīrati maccānaṁ, 
“Физическая форма смертных распадается, 
“The physical form of mortals gets old, 
nāmagottaṁ na jīrati; 
В отличие от имени и клана их. 
but their name and clan don’t. 

sn1.81najīrati1Pi En Ru dhamma

vuṭṭhi bhītā najīrati;   

sn3.3jīranti1Pi En Ru dhamma

“Jīranti ve rājarathā sucittā,  “Износится царская колесница, 
“Fancy chariots of kings wear out, 

sn3.13jīrati2Pi En Ru dhamma

Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.  Стареет медленно он, охраняя жизнь”. 
and he ages slowly, taking care of his life.” 
Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti. 
Стареет медленно он, охраняя жизнь”. 
and he ages slowly, taking care of his life.” 

sn12.2jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko;  Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ старение, старость, разбитость, седина, морщинистость, уменьшение срока жизни, перезревание сил (индрий); 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.27jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko—  Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.28jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko—  Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.33jīraṇatā1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko,  Старение различных существ в различных классах существ: их становление старыми, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизненной силы, ослабевание качеств – 
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn35.245ojīrakajāto1Pi En Ru dhamma

‘ocīrakajāto kho, ambho purisa, kiṁsuko ādinnasipāṭiko—seyyathāpi sirīso’ti.  “Почтенный, у дерева Кимсука свисает полосками кора, а лопнувшие стручки похожи на акацию”. 
‘A parrot tree has flaking bark and burst pods, like a sirisa.’ 
ocīrakajāto → ojīrakajāto (bj); odīrakajāto (pts1ed)