Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an2.32-41 | к | 1 | Pi En Ru | dhamma | Когда так было сказано, брахман Кандараяна поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, припал своей головой к ногам юных монахов и сказал: «Вы, старцы, находитесь на уровне старцев. Мы юнцы, и находимся на уровне юнцов. | ||
dn16 | к | 2 | Pi En Ru | dhamma | Брахман Вассакара выслушал царские слова и сказал: «Да будет так!» И приказав запрячь большое число великолепных колесниц, он воссел на одну из них и направился к Вершине Коршуна; подъехав так близко, насколько позволяла дорога, и выйдя из колесницы, он пешком приблизился к тому месту, где пребывал Благословенный. Приблизившись к Благословенному, он обменялся с ним поклонами и дружелюбными приветствиями и сел почтительно в стороне. И сев в стороне он сказал Благословенному: «Вот как говорил мне царь: «Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: «Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их».
И Аджатасатту, царь Магадхи, обратился к своему первому министру, брахману Вассакаре, со словами: «Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: «Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их». И крепко удержи в памяти все, что скажет Благословенный, и повтори мне потом. Ибо Татхагаты никогда не говорят неправды». | ||
mn73 | к | 2 | Pi En Ru | dhamma | «В таком случае, пусть достопочтенные от моего имени выразят почтение Благословенному, упав ему в ноги и сказав: «Учитель, монах Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного». И затем скажите: «Благословенный был почтён мною, Высочайший был почтён мною».
«Да, друг»—ответили те монахи. И тогда они отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом, и сказали Благословенному: «Учитель, Достопочтенный Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного, и говорит: «Благословенный был почтён мною, Высочайший был почтён мною». | ||
mn85 | к | 2 | Pi En Ru | dhamma | «Да, ваше величество»—ответил Саньджикапутта, отправился к Благословенному, и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: «Мастер Готама, принц Бодхи выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Он интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении. И он говорит: «Пусть Благословенный с Сангхой монахов согласится принять от принца Бодхи приглашение на завтрашний обед».
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в стране Бхаггов в Сунсумарагире в роще Бхесакалы в Оленьем Парке. И в то время для принца Бодхи был построен дворец Коканада, в котором ещё не проживал ни один отшельник или жрец, или какое-либо человеческое существо вообще. И тогда принц Бодхи обратился к брахманскому ученику Саньджикапутте так: «Ну же, дорогой Саньджикапутта, отправляйся к Благословенному, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и поинтересуйся, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении. Скажи: «Господин, принц Бодхи выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Он интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении». И затем скажи следующее: «Господин, пусть Благословенный с Сангхой монахов согласится принять от принца Бодхи приглашение на завтрашний обед». | ||
mn87 | к | 1 | Pi En Ru | dhamma | И тогда царица Маллика обратилась к брахману Налиджангхе: «Ну же, брахман, отправляйся к Благословенному, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и спроси, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении. Скажи: «Господин, царица Маллика выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Она интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении». И затем скажи следующее: «Господин, были ли эти слова произнесены Благословенным: «Печаль, стенание, боль, горе и отчаяние рождены теми, кто дорог, возникают от тех, кто дорог»? Заучи то, что ответит Благословенный, и сообщи это мне. Ведь Татхагаты не говорят неправды». | ||
mn90 | к | 2 | Pi En Ru | dhamma | Сёстры Сома и Сакула услышали: «Сегодня царь Пасенади Косальский отправится повидать Благословенного после завтрака». И затем, когда подавали кушанье, две сестры отправились к царю и сказали: «Ваше величество, поклонитесь от нашего имени Благословенному, упав ему в ноги, и поинтересуйтесь, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении, сказав: «Господин, сёстры Сома и Сакула выражают почтение, припадая к ногам Благословенного. Они интересуются, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении».
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Уджуннье в Оленьем Парке Каннакаттхалы. И тогда царь Пасенади Косальский прибыл в Уджуннью по некоему делу. Он сказал [своему] человеку: «Ну же, почтенный, отправляйся к Благословенному, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и поинтересуйся, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении. Скажи: «Господин, царь Пасенади Косальский выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Он интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в умиротворении». И затем скажи следующее: «Господин, сегодня царь Пасенади Косальский придёт повидать Благословенного после завтрака». | ||
mn91 | к | 1 | Pi En Ru | dhamma | И когда так было сказано, брахман Брахмайю поднялся со своего сиденья и, закинув своё верхнее одеяние за плечо, припал к ногам Благословенного, расцеловал стопы, и погладил их руками, произнося своё имя: «Я брахман Брахмайю, Мастер Готама. Я брахман Брахмайю, Мастер Готама». | ||
sn7.15 | к | 1 | Pi En Ru | dhamma | И тогда брахман Манаттхаддха, думая: «Отшельник Готама знает мой ум», прямо на том самом месте пал к ногам Благословенного, расцеловал стопы и погладил их руками, объявляя своё имя: «Я брахман Манаттхаддха, Мастер Готама. Я брахман Манаттхаддха, Мастер Готама». | ||
sn8.9 | к | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
snp3.6 | к | 2 | Pi En Ru | khudakka | О Победитель, Сабхья припадает к ногам твоим!»
Тут Сабхья, нищий странник, припав головою к ногам Благословенного, воскликнул: | ||
snp5.1 | к | 2 | Pi En Ru | khudakka | Тогда, успокоенный и обрадованный, юноша набросил шкуру на одно плечо, упал к ногам Совершенного и, поклонившись ему до земли, сказал: «О Достославный! О Яснозрящий! Брахман Бавари припадает к ногам твоим в восторге и радости!» | ||
vv21 | к | 4 | Pi En Ru | khudakka | «Достопочтенный, я чандали. Та, которую вы побудили, склониться к ногам, Достойного, прославленного Готамы (Будды).
И когда она слушала его, эмоциональный порыв возник в ней, и с искренней верой в Учителя (Будду), она пятикратно поклонилась к ногам Будды, и ум ее стал сосредоточенным, через радость по отношению к Будде, и она стояла с почтительно опущенной головой. Благословенный (Будда) сказал: «Этого достаточно для того, чтобы она достигла небес», и вошел в город с собранием монахов. Сразу же после этого, сбежавшая корова с молодым теленком, помчалась к женщине, напала на нее, и убила ее своими рогами. Также это сказано составителем в виде двух строф: | ||
vv41 | к | 1 | Pi En Ru | khudakka | Благословенный (Будда) пребывал возле Баранаси, в оленьем парке Исипатана. В то время одна мирская последовательница, что жила в Баранаси, имеющая веру, соблюдающая обеты (нравственные заповеди), соткала пару одежд для Благословенного (Будды) и тщательно омыла их. Подойдя, она положила их к ногам (Благословенного) и сказала: «Пусть Достопочтенный сострадательно примет эту пару мантий, чтобы это послужило благополучию и счастью». Благословенный (Будда) принял их, и учил ее Дхамме в соответствии с ее уровнем понимания. В заключении, она получила плод вхождения в поток (sotapana), почтительно поклонилась Благословенному (Будде), церемониально обошла вокруг него, и пошла домой. Вскоре после этого она умерла, и возродилась среди дэвов Тридцати Трех (Таватимса), став возлюбленной Сакки (царя дэвов) по имени Ясуттара. В силу ее благих заслуг возник благородный слон, покрытые золотой сетью. На его спине возвышался павильон, украшенный драгоценными камнями, а внутри располагался прекрасно украшенный трон. В его бивнях было два прекрасных лотосовых пруда, с яркими лотосами и водяными лилиями. Стоя в чашечках лотосов, прекрасные дэвы играли на музыкальных инструментах, танцевали и пели. |