Kāmāsav 35 texts and 53 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.58kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;   
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an3.59kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;   
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an3.66kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственности, от пятна существования, от пятна невежества. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an4.198kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственности, от пятна существования, и от пятна невежества. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an5.75kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  Его ум, зная так и видя так, освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна невежества. 
Knowing and seeing like this, his mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an6.63kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.  желание-выделение, случае-выделение, неразличение-выделение. 
пятно чувственности, пятно существования, пятно неразличения. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

an8.11kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственности, освободился от пятна существования, освободился от пятна невежества. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

dn2kāmāsavāpi2Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, 
У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества. 
 

dn10kāmāsavāpi2Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,  У него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства [следующего] существования, ум освобождается от порочного свойства невежества 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. 
[когда] у него, знающего так, видящего так, ум освобождается от порочного свойства чувственности, ум освобождается от порочного свойства существования, ум освобождается от порочного свойства невежества, и в освобожденном возникает знание, что он освобожден, и он постигает: „Уничтожено следующее рождение, исполнен [обет] целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием“ — 

dn16kāmāsavā8Pi En Ru dhamma

kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti.  от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 
от порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества”. 
the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 

dn33kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.  порочное свойство чувственности, порочное свойство перехода в следующее существование, порочное свойство невежества. 
sensuality, desire for continued existence, and ignorance. 

mn2kāmāsavo8Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati;  Это такие вещи, что когда он направляет на них внимание, невозникшее пятно чувственного желания возникает в нём, а возникшее пятно чувственного желания увеличивается; 
They are the things that, when the mind is applied to them, give rise to unarisen defilements and make arisen defilements grow: the defilements of sensual desire, 
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; 
Это такие вещи, что когда он направляет на них внимание, невозникшее пятно чувственного желания не возникает в нём, а возникшее пятно чувственного желания отбрасывается; 
They are the things that, when the mind is applied to them, do not give rise to unarisen defilements and give up arisen defilements: the defilements of sensual desire, 
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; 
Это такие вещи, что, когда он направляет на них внимание, невозникшее пятно чувственного желания возникает в нём, а возникшее пятно чувственного желания увеличивается; 
They are the things that, when the mind is applied to them, give rise to unarisen defilements and make arisen defilements grow: the defilements of sensual desire, 
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; 
Это такие вещи, что, когда он направляет на них внимание, невозникшее пятно чувственного желания не возникает в нём, а возникшее пятно чувственного желания отбрасывается; 
They are the things that, when the mind is applied to them, do not give rise to unarisen defilements and give up arisen defilements: the defilements of sensual desire, 

mn4kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn7kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn9kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.  пятно чувственного желания; пятно существования; пятно неведения. 
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn19kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi:  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn27kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn36kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn39kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn51kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn60kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn65kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn76kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn79kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn85kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn94kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn100kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn101kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn112kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.  Когда я узнал и увидел это, мой ум освободился от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn121kāmāsavaṁ kāmāsavenā’ti kāmāsavāpi3Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 
‘ye assu darathā kāmāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— 
“Любые возмущения, зависящие от пятна чувственного желания, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна существования, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. Любые возмущения, зависящие от пятна неведения, которые могли бы быть, не присутствуют здесь. 
‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance. 
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ kāmāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ bhavāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ avijjāsavenā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— 
Он понимает так: “Это поле восприятия пусто от пятна чувственного желания. Это поле восприятия пусто от пятна существования. Это поле восприятия пусто от пятна неведения. 
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

mn125kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения. 
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

sn38.8kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—  пятно чувственности, пятно существования, пятно невежества. 
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

sn45.163kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—  Выделение желания, выделение случая, выделение неразличения— 
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

sn46.5kāmāsavāpi1Pi En Ru dhamma

Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati.  По мере того, как он развивает эти семь аспектов Пробуждения, его ум освобождается от пятна [загрязнения] чувственности, пятна существования, пятна невежества. 
As they develop the seven awakening factors, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 

sn47.50kāmāsavo1Pi En Ru dhamma

Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo—  Пятно желания, пятно существования, пятно незнания. 
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.