kappiy
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn kappiy
an2.98-117 | | akappiyasaññī akappiye kappiyasaññī kappiye | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī.
Тот, кто воспринимает непозволительное как позволительное и тот, кто воспринимает позволительное как непозволительное.
One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable.
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī.
Тот, кто воспринимает непозволительное как непозволительное и тот, кто воспринимает позволительное как позволительное.
One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable.
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī.
У того, кто в недозволенном воспринимает дозволенное, и тот кто в дозволенном воспринимает недозволенное.
One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable.
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī.
У того, кто в недозволенном воспринимает недозволенное, и тот кто в дозволенном воспринимает дозволенное.
One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable.
|
an4.40 | | kappiyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaññaṁ kālena kappiyaṁ;
Сделано вовремя, жестоким не является,
well prepared and non-violent,
|
an4.122 | | akappiyampi akappiyaṁ kappiyampi kappiyaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti.
“Можешь употреблять это, но не то. Можешь есть это, но не то. Можешь попробовать это, но не то. Можешь выпить это, но не то. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только то, что позволительно, но не то, что не позволительно. Ты можешь употребить, съесть, попробовать, выпить только в надлежащее время, но не вне надлежащего времени”.
‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma;
Я употреблял, ел, пробовал, и пил то, что было позволительно, и то, что не было позволительно. Я употреблял, ел, пробовал, пил и в надлежащее время, и вне надлежащего времени.
We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time.
|
an8.37 | | kappiyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.
Он даёт чистое, Он даёт превосходное, Он даёт в должное время, Он даёт позволительное, Он даёт после изучения [надобности], Он даёт часто, Давая, он утверждает ум в вере, и Отдав [дар], он [этому] рад.
Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted.
kappiyaṁ pānabhojanaṁ;
Напитки, что позволены, еду в должный момент.
of appropriate food and drinks
|
mn55 | | akappiyena kappiyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yampi so tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati.
Когда он предлагает Татхагате или его ученику непозволительную еду – это пятый случай, в котором он накапливает большую неблагую заслугу.
When they serve the Realized One or the Realized One’s disciple with unallowable food, this is the fifth reason.
Kappiyaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti;
Монахи поддерживают себя позволительной едой.
The mendicants indeed eat allowable food.
|
mn67 | | akappiyampi akappiyaṁ kappiyampi kappiyaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ; idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ; idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ; idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ; kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ; kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ; kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ; kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ; kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ; kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ; kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ; kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti.
“Можешь употреблять это, но не то. Можешь есть это, но не то. Можешь попробовать это, но не то. Можешь выпить это, но не то. Ты можешь употребить… съесть… попробовать… выпить только то, что позволительно, но не то, что непозволительно. Ты можешь употребить… съесть… попробовать… выпить только в надлежащее время, не вне надлежащего времени”.
‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’
kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhuñjāma, akappiyampi bhuñjāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma.
Мы употребляли… ели… пробовали… и пили то, что было позволительно, и то, что не было позволительно. Мы употребляли… ели… пробовали… пили и в надлежащее время, и вне надлежащего времени.
We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time.
|
sn42.11 | | uruvelakappiyānaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
“Так почему, в чём причина того, что убийство, заточение, штраф или осуждение одних людей в Урувелакаппе причинили бы тебе печаль, стенания, боль, беспокойство и отчаяние, тогда как убийство, заточение, штраф или осуждение других людей в Урувелакаппе не причинили бы тебе печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния?”
“What’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?”
“Yesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.
“Те люди в Урувелакаппе, убийство, заточение, штраф или осуждение которых доставили бы мне печаль, стенания, боль, беспокойство и отчаяние – это те, к кому я питаю влечение и приязнь.
“The people regarding whom this would give rise to sorrow are those I desire and love.
Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo”ti.
А те люди в Урувелакаппе, убийство, заточение, штраф или осуждение которых не доставили бы мне печали, стенания, боли, беспокойства и отчаяния – это те, к которым у меня нет влечения и приязни”.
The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t desire and love.”
|
snp2.12 | | kappiyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Upādānassa kappiyo;
Цепляния источник.
the starting point of grasping.
|
snp3.6 | | kappiyesu | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Devamanussesu kappiyesu,
Среди богов, людей, приверженным конструкциям ума, –
among gods and humans bound to creations,
|
snp4.10 | | akappiyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Kappaṁ neti akappiyo.
Не создаёт он умственных конструктов,
One not prone to creation does not return to creation.
|
snp4.13 | | kappiyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Na kappiyo nūparato na patthiyo”ti.
Невозмутим, спокоен среди неугомонных,
Себя не держит он и стремится”.
not formulating, not abstaining, not longing.”
|
thag17.2 | | kappiyatañca kappiyaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Kappiyaṁ tañce chādeti,
Пригодная чивара,
If they cover themselves with a robe
Kappiyaṁ tañce chādeti → kappiyatañca ādeti (sya1, sya2, pts1ed)
|
thag21.1 | | kappiyo | 1 | | Pi En Ru | khudakka | upādānassa kappiyo;
the starting point of grasping.
|
thig16.1 | | rājaggicoraudakappiyehi | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Rājaggicoraudakappiyehi,
Like kings, fire, robbers, flood, and people you dislike,
|