Khandh 307 texts and 1142 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an3.26 Sevitabbasutta Сутта Стоит Общаться sīlakkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ paññākkhandhaṁ 6 0 Pi En Ru

Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi;
“Вот таким образом я исполню совокупность нравственного поведения, которую я ещё не исполнил, или же различными отношениями посодействую мудростью совокупности нравственного поведения, которую я уже исполнил.
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi;
Я исполню совокупность сосредоточения…
aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti.
Я исполню совокупность мудрости, которую я уже исполнил, или же различными отношениями посодействую мудростью совокупности мудрости, которую я уже исполнил”.

an3.40 Ādhipateyyasutta Господство dukkhakkhandhassa 3 0 Pi En Ru

Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”.
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”.
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”.

an3.57 Vacchagottasutta Сутта Ваччхаготта sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;
Нравственным поведением, сосредоточением, мудростью, освобождением, знанием и видением освобождения того, кто окончил тренировку.

an3.61 Titthāyatanasutta Сутта Титтхаятана pañcupādānakkhandhā dukkhakkhandhassa 3 0 Pi En Ru

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна … смерть, в том числе болезненна, страдание, плач, боль, недовольство и тоска, в том числе болезненны, неполучение желаемого, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания, в том числе болезненны. (…) → (byādhipi dukkho) (bj, mr); (vyādhi pi dukkhā) (pts1ed) | appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho → etthantare pāṭho katthaci natthi
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково схождение этой целой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково истечение этой целой груды боли.

an3.64 Sarabhasutta Сутта Сарабха pattakkhandho pattakkhandhaṁ 5 6 Pi En Ru

Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, странник Сарабха пришёл в смущение и замолк, поник, [сидел] с потупленным взором угрюмый и безмолвный.
Atha kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā te paribbājake etadavoca:
И тогда Благословенный, увидев, что странник Сарабха пришёл в смущение и замолк, поник, [сидит] с потупленным взором угрюмый и безмолвный, сказал тем странникам:
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
Когда я задал ему вопрос, спросил, допросил разными путями, то не может быть такого, немыслимо, чтобы он не оказался бы в одном из этих трёх последствий: он либо станет отвечать уклончиво и переводить беседу на не относящуюся к делу тему; либо проявит злобу, ненависть, и горечь; либо придёт в смущение и замолкнет, поникнет, [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха. nāññataraṁ → aññataraṁ (mr) | tuṇhībhūto maṅkubhūto → tuṇhībhūto vā maṅkubhūto (bj, sya-all, km); tuṇhībhūto vā maṅkubhūto vā (pts1ed)
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
то я могу задать ему вопрос… [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха.
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti.
то я могу задать ему вопрос… [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха”.

an3.100 Loṇakapallasutta Сутта Комок Соли udakakkhandho 1 3 Pi En Ru

“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti.
В реке Ганг громадный объём воды, она не стала бы солёной и непригодной для питья из-за комка соли”. loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti → loṇaṁ nevassa appeyyoti (bj); loṇaphalena loṇo assa apeyyoti (sya-all, pts1ed)

an3.133 Yodhājīvasutta Сутта Воин avijjākkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāleti.
Вот монах раскалывает огромную груду невежества.

an3.143 Paṭhamamoranivāpasutta Сутта Павлиний Заповедник sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena 3 0 Pi En Ru

Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena.
совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку.

an4.12 Sīlasutta Сутта Поведение khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhānaṁ udayabbayaṁ.
Всех совокупностей, феноменов таких.

an4.21 Paṭhamauruvelasutta Сутта Урувела Первая sīlakkhandhassa samādhikkhandhassa paññākkhandhassa vimuttikkhandhassa 4 1 Pi En Ru

‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
“Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику.
Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения…
Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости…
Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику.

an4.41 Samādhibhāvanāsutta Сутта Развитие сосредоточения upādānakkhandhesu 1 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию:

an4.51 Paṭhamapuññābhisandasutta Сутта Потоки заслуг mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva 3 1 Pi En Ru

Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья – божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью”. Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. gahetuṁ → gaṇetuṁ (mr) | asaṅkhyeyyo → asaṅkheyyo (bj, sya-all, km, pts1ed) | saṅkhyaṁ → saṅkhaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati;
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды –
evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti.
точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”.

an4.90 Khandhasutta Сутта Совокупности khandhasutta upādānakkhandhesu khandhena samaṇamacala-khandhasuttaṁ 6 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Совокупности Khandhasutta → samaṇamacala-khandhasuttaṁ (bj) "
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию:
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию:
diṭṭhi khandhena te dasāti. "
"

an4.122 Ūmibhayasutta Сутта Волны dukkhakkhandhassa 4 4 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
an4.122
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
an4.122
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
an4.122

an4.181 Yodhājīvasutta Сутта Воин avijjākkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā.
Вот монах раскалывает огромную груду невежества.

an4.196 Sāḷhasutta Сутта Салха avijjākkhandhaṁ 1 7 Pi En Ru

Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti.
С помощью правильного освобождения ученик Благородных раскалывает огромную груду невежества”.

an4.198 Attantapasutta Сутта Самоистязание bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 4 1 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство – большое или малое; оставив круг своих родных – большой или малый; обрив волосы и бороду, он надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato → etthantare pāṭho si, sya-all, pts1ed potthakesu | samannāgato → samannāgato. so (mr) "

an4.244 Āpattibhayasutta Сутта Опасность нарушеня khandhe 4 4 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо дубину и сказал большой толпе людей: kāḷavatthaṁ → kāḷakaṁ vatthaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
раз он завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил на плечо дубину и сказал большой толпе людей:
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: bhasmapuṭaṁ → assapuṭaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) "
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
раз он завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей:

an4.254 Abhiññāsutta Сутта Прямое знание pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhātissa 3 0 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhā—
Пять совокупностей, подверженных цеплянию. Pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ (mr) "

an5.22 Dutiyaagāravasutta Сутта Непочтительный Вторая sīlakkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ paññākkhandhaṁ 10 0 Pi En Ru

‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность нравственного поведения.
‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив совокупности нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность сосредоточения.
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не исполнив совокупности сосредоточения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность мудрости.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит совокупность нравственного поведения.
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Исполнив совокупность нравственного поведения, есть возможность, что он исполнит совокупность сосредоточения.
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Исполнив совокупность сосредоточения, есть возможность, что он исполнит совокупность мудрости”.

an5.30 Nāgitasutta Сутта Нагита upādānakkhandhesu 1 1 Pi En Ru

Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti—
У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым [в нём] –

an5.38 Saddhasutta Сутта Вера khandhimāva khandhimā 3 1 Pi En Ru

khandhimāva mahādumo;
С ветвями, листьями, плодами khandhimāva → khandhimā ca (bj)

an5.45 Puññābhisandasutta Сутта Потоки заслуг mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva 3 2 Pi En Ru

Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.
atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’.
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды –
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti.
Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.

an5.49 Kosalasutta Сутта Косала pattakkhandho pattakkhandhaṁ 2 0 Pi En Ru

Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, царь впал в уныние и печаль, и сидел там с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый и безмолвный.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:
И тогда Благословенный, осознав состояние царя, сказал ему:

an5.108 Asekhasutta Сутта Тот, кто окончил тренировку sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Вот монах обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

an5.213 Sīlasutta Сутта Нравственное поведение bhogakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.
Нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, накапливает большое богатство из-за прилежания.

an5.251 Upasampādetabbasutta Сутта Может давать высшее посвящение sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti;
Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку.
asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti;
Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку.
asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti;
Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку.
asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti;
Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку.
asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

an5.252 Nissayasutta Сутта Зависимость sīlakkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 2 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti …pe… asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

an5.253 Sāmaṇerasutta Сутта Послушник sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… совокупностью освобождения… совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

an6.18 Macchabandhasutta Сутта Торговец рыбой bhogakkhandhaṁ 10 0 Pi En Ru

‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
чтобы торговец рыбой, убивая рыбу и продавая её, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства?”
‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
чтобы торговец рыбой, убивая рыбу и продавая её, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства”.
Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
Потому что он с жестокостью смотрит на пойманную рыбу по мере того, как она поступает на убой. Поэтому он не путешествует на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, и не наслаждается и не живёт за счёт накопленного большого богатства. vadhāyupanīte → vadhāyopanīte (bj); vadhāyānīte (sya-all, km); vadhāya nīte (mr)
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
чтобы мясник, убивая и продавая коров…
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
an6.18
Te hi so, bhikkhave, gāvo vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
an6.18
māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
…мясник, убивая и продавая оленей, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства?” mage → mige (sya-all, km, pts1ed)
‘māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
чтобы мясник, убивая и продавая оленей, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства”.
Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
Потому что он с жестокостью смотрит на пойманных оленей по мере того, как они поступают на убой. Поэтому он не путешествует на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, и не наслаждается и не живёт за счёт накопленного большого богатства.
Te hi nāma so, bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhamāno neva hatthiyāyī bhavissati na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasissati.
Монахи, тот, кто с жестокостью смотрит на пойманных животных по мере того, как они поступают на убой, не будет путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же [не будет] наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства. nāma → idaṁ padaṁ bahūsu, manasānupekkhamāno → tasmā so (sya-all, mr) | bhavissati → hoti (sya-all, mr) | ajjhāvasissati → ajjhāvasati (sya-all, mr)

an6.29 Udāyīsutta Сутта Удайи khandhaṭṭhikaṁ 2 3 Pi En Ru

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
Разъединенные кости разбросанные в основных и промежуточных направлениях, отдельно кость руки, отдельно кость стопы, отдельно кость голени, отдельно берцовая кость, отдельно бедренная кость, отдельно кость таза, отдельно ребро, отдельно позвонок, отдельно кость плеча, отдельно кость шеи, отдельно кость челюсти, отдельно зуб, отдельно кость черепа; белеющие кости, цвета ракушки… собранные в кучу кости, лежащие так один год… сгнившие кости, стёртые в пыль. disāvidisāvikkhittāni → disāvidisāsu vikkhittāni (bj) | kaṭiṭṭhikaṁ → kaṭaṭṭhikaṁ (bj) | phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → piṭṭhikaṇḍakaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (si, pts1ed) | piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (sya-all, km) | saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni → saṅkhavaṇṇūpanibhāni (bj, sya-all, pts1ed) | puñjakitāni → puñjakatāni (pts1ed) "

an6.37 Chaḷaṅgadānasutta Сутта Шесть Аспектов Даяние mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva 3 2 Pi En Ru

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. asaṅkhyeyyo → asaṅkheyyo (bj, sya-all, km); asaṅkheyyo (pts1ed)
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды –
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.
Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”.

an6.41 Dārukkhandhasutta Сутта Деревянный чурбан dārukkhandhasutta dārukkhandhaṁ dārukkhandhan dārukkhandhaṁ dārukkhandhe 9 0 Pi En Ru

Dārukkhandhasutta
Сутта Деревянный чурбан
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ.
И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и одеяние и спустился с горы Пик Грифов вместе с группой монахов.
“passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti?
“Друзья, видите этот большой деревянный чурбан?”
“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
“Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на земле.
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле.
Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe…
Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на воде…
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент отвратительности. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на отвратительном”.

an6.42 Nāgitasutta Сутта Нагита kimiladārukkhandhena 1 1 Pi En Ru

Kimiladārukkhandhena nāgitoti. "
"

an6.54 Dhammikasutta Сутта Дхаммика khandhaṁ 6 2 Pi En Ru

Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.
Царь со своим гаремом пользовался одной частью дерева, войско пользовалось другой частью, люд из деревень и городов ещё другой, жрецы и отшельники ещё другой, а звери и птицы ещё другой. khandhaṁ migā → migapakkhino (bj, sya-all); migapakkhiyo (pts1ed)

an6.63 Nibbedhikasutta Сутта Проникающее pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi 3 0 Pi En Ru

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Рождение – болезненно. Старость – болезненна. Болезнь – болезненна. Смерть – болезненна. Страдание, плач, боль, недовольство, и тоска – болезненны. Неполучение желаемого – болезненно. Сжато, пять групп поддерживания болезненны. byādhipi dukkho → vyādhipi dukkho (bj); byādhipi dukkhā (sya-all, mr); vyādhipi dukkhā (pts1ed) | pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (mr)

an7.66 Sattasūriyasutta Сутта Семь Солнц tejokhandhena 1 3 Pi En Ru

Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhūtassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti.
По мере того как Синеру горит и полыхает, по мере того, как она разрушается, одолеваемая огромной жарой, горные вершины в сто йоджан распадаются; горные вершины в двести… триста… четыреста… пятьсот йоджан распадаются.

an7.72 Aggikkhandhopamasutta Сутта Подобно Костру aggikkhandhopamasutta aggikkhandhaṁ khandhe 9 1 Pi En Ru

Aggikkhandhopamasutta
Сутта Подобно Костру
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ.
И затем, идя по дороге, в некоем месте Благословенный увидел огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее. sajotibhūtaṁ → sañjotibhūtaṁ (sya-all)
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtan”ti?
“Монахи, видите ли вы это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее?”
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, yaṁ vā khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti?
Что лучше, обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним, или же обнять девушку с мягкими и нежными руками и ногами из клана кхаттиев, брахманов или домохозяев, и сесть или лечь рядом с ней?”
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti.
“Куда лучше, почтенный, обнять девушку с мягкими и нежными руками и ногами из клана кхаттиев, брахманов, или домохозяев, и сесть или лечь рядом с ней. Было бы болезненным обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним”.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa pāpadhammassa asucisaṅkassarasamācārassa paṭicchannakammantassa assamaṇassa samaṇapaṭiññassa abrahmacārissa brahmacāripaṭiññassa antopūtikassa avassutassa kasambujātassa yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā.
“Я уведомляю вас, монахи, что для безнравственного человека с плохим характером – того, кто нечист и подозрителен в своём поведении; скрытен в своих делах; не отшельник, хотя и заявляет о себе как о таковом; внутренне прогнивший, порочный, развращённый – было бы куда лучше обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним.
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyyā”ti?
Что лучше, чтобы сильный человек схватил бы кого-либо за голову или плечи и усадил или уложил на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую – или же использовать кровать или стул, из веры подаренный зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами?” mañcapīṭhaṁ → mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā (mr)
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti.
“Куда лучше, почтенный, использовать кровать или стул, из веры подаренный зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек… на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую”.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā.
“Я уведомляю вас, монахи, что для безнравственного человека… было бы куда лучше, если бы сильный человек схватил бы его за голову или плечи и усадил или уложил на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую.

an7.96-614 an7.96-614 an7.96-614:0.3 pañcakkhandhe rūpakkhandhe vedanākkhandhe saññākkhandhe saṅkhārakkhandhe viññāṇakkhandhe 8 0 Pi En Ru

Pañcakkhandhe …pe…
пять совокупностей… Pañcakkhandhe → idaṁ padaṁ bj, sya-all, pts1ed potthakesu
rūpakkhandhe …
совокупность формы…
vedanākkhandhe …
совокупность чувства…
saññākkhandhe …
совокупность восприятия…
saṅkhārakkhandhe …
совокупность формаций [ума]…
viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe…
совокупность сознания…
pañcakkhandhe ca pacceke.
an7.96-614

an8.2 Paññāsutta Сутта Мудрость upādānakkhandhesu 2 0 Pi En Ru

Pañcasu kho pana upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию:
‘Pañcasu kho panāyamāyasmā upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati—
Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию:

an9.66 Upādānakkhandhasutta Сутта Блок Удерживания upādānakkhandhasutta upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ 9 0 Pi En Ru

Upādānakkhandhasutta
Сутта Блок Удерживания
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.

an9.72 Cetasovinibandhasutta Сутта Подневольности ума khandhā 1 0 Pi En Ru

Khandhā ca orambhāgiyā gati;
an9.72

an10.12 Pañcaṅgasutta Сутта Пять факторов sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Вот монах обладает: совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

an10.27 Paṭhamamahāpañhāsutta Сутта Великие вопросы Первая upādānakkhandhesu 1 0 Pi En Ru

Pañcasu upādānakkhandhesu—
Пятью совокупностями, которые подвержены цеплянию.

an10.46 Sakkasutta Сакка Сутта bhogakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti?
и вот тот человек день за днём сотню кахапан, тысячу кахапан зарабатывая откладывая и откладывая при сроке жизни в сто лет, живущий сто лет пришел бы к большому скоплению богатства?”

an10.60 Girimānandasutta Сутта Гиримананда upādānakkhandhesu 1 0 Pi En Ru

Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.
Так он пребывает, созерцая непостоянство в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.

an10.92 Bhayasutta Сутта Опасность dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti;
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

an10.93 Kiṁdiṭṭhikasutta Сутта Взгляд pattakkhandhā pattakkhandhe 2 0 Pi En Ru

Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.
Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
И тогда домохозяин Анатхапиндика, осознав, что эти странники [сидят] умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. [Подойдя], он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе с теми странниками.

an10.94 Vajjiyamāhitasutta Сутта Вадджиямахита pattakkhandhā pattakkhandhe 2 0 Pi En Ru

Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.
Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
И тогда домохозяин Вадджиямахита, осознав, что эти странники [сидят] умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. [Подойдя], он поклонился Благословенному, сел рядом.

an10.99 Upālisutta Сутта Упали bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 4 3 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство, большое или малое; оставив круг своих родных, большой или малый; обрив волосы и бороду, надев жёлтые одежды, он оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, он отправляется в уединённое обиталище:

an10.115 Tatiyaadhammasutta Сутта Не-Дхамма Третья khandhaṁ 1 1 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;
“Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев.

an10.172 Dutiyaadhammasutta Сутта Не-Дхамма Третья khandhaṁ 1 1 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṁ gavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya.
“Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев.

an11.10 Moranivāpasutta Сутта Павлиний Заповедник sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena 3 0 Pi En Ru

Asekhena sīlakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paññākkhandhena—
Совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку.

dn1 Brahmajālasutta Брахмаджала Сутта khandhabījaṁ 1 2 Pi En Ru

seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ;
а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, seyyathidaṁ → seyyathīdaṁ (bj, sya-all, pts1ed) | pañcamaṁ → pañcamaṁ iti vā (bj, sya-all, mr)

dn2 Sāmaññaphalasutta Самана Пхала Сутта bhogakkhandhaṁ khandhabījaṁ sīlakkhandhena 7 36 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyya.
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он может сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным.
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным.
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, он избегает наносить таким образом вред семенам и растениям.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato,
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний и наделенный этой праведной воздержанностью в жизненных силах, наделенный этой праведной внимательностью и вдумчивостью, и наделенный этой праведной удовлетворенностью,

dn5 Kūṭadantasutta Кутаданта Сутта bhogakkhandho 3 2 Pi En Ru

‘“mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.
‘Увы, у меня уйдет [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления.
“mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.
‘Увы, у меня уходит [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления.
“mahā vata me bhogakkhandho vigato”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’ti.
‘Увы, у меня ушло [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления“.

dn8 Mahāsīhanādasutta Маха Сиханада Сутта sīlakkhandhena 1 2 Pi En Ru

So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье.

dn10 Subhasutta Субха Сутта khandhānaṁ sīlakkhandhassa samādhikkhandhassa paññākkhandhassa sīlakkhandha sīlakkhandho bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena sīlakkhandhaṁ samādhikkhandha samādhikkhandho samādhikkhandhaṁ paññākkhandha paññākkhandho paññākkhandhaṁ 26 25 Pi En Ru

“Tiṇṇaṁ kho, māṇava, khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
“Существует, юноша, три свода предписаний, которые хвалил Благостный, и здесь он побуждал, наставлял, утверждал людей.
Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa.
Праведный свод нравственных предписаний, праведный свод предписаний о сосредоточенности, праведный свод предписаний о постижении.
Imesaṁ kho, māṇava, tiṇṇaṁ khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti.
Эти три свода предписаний, юноша, и хвалил Благостный, и здесь он побуждал, наставлял, утверждал людей”.
1. Sīlakkhandha
1. Собрание наставлений о нравственности
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
“Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод нравственных предписаний, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?”
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье.
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
Таков, юноша, этот праведный свод нравственных предписаний, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей.
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo.
Ведь этот праведный свод нравственных предписаний, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным,
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi.
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода нравственных предписаний за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов.
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu:
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод нравственных предписаний, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе:
2. Samādhikkhandha
2. Собрание наставлений о собранности ума
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
“Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?”
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний и наделенный этой праведной воздержанностью в жизненных силах, наделенный этой праведной внимательностью и вдумчивостью, и наделенный этой праведной удовлетворенностью
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
Таков, юноша, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей.
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo.
Ведь этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным,
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi.
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода предписаний о сосредоточенности за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов.
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu:
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод предписаний о сосредоточенности, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе:
3. Paññākkhandha
3. Собрание наставлений о постижении
Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti?
Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о постижении, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?”
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo paññākkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
Таков, юноша, этот праведный свод предписаний о постижении, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей.
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo paññākkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo.
Ведь этот праведный свод предписаний о постижении, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным,
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ paññākkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi.
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода предписаний о постижении за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов.

dn13 Tevijjasutta Тевиджа Сутта sīlakkhandhavaggo sīlakkhandhavaggapāḷi 2 11 Pi En Ru

Sīlakkhandhavaggo niṭṭhito.
[Окончена] “Силаккханда-вагга”.
Sīlakkhandhavaggapāḷi niṭṭhitā. "
"

dn14 Mahāpadānasutta Большое наставление о наследии samavaṭṭakkhandho dukkhakkhandhassa upādānakkhandhesu tamokhandhena 7 18 Pi En Ru

Ayañhi, deva, kumāro samavaṭṭakkhandho …pe…
У этого царевича, Божественный, округлые плечи…
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’.
Таково возникновение всей этой массы страданий’.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.
Таково уничтожение всей этой совокупности несчастья“.
Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī vihāsi:
И вот, монахи, в последующее время бодхисаттва Випасси пребывал в рассуждении о появлении и исчезновении пяти [групп] составляющих, основанных на стремлении:
tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti.
и вскоре у него, пребывающего в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении, сердце, лишенное стремлений, освободилось от порочных свойств.
tamokhandhena āvuṭā’ti.
густой окутанные тьмой“.
tamokhandhena āvuṭā”ti.
густой окутанные тьмой’.

dn15 Mahānidānasutta Маха Нидана Сутта dukkhakkhandhassa 1 5 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково возникновение всей этой массы страданий.

dn16 Mahāparinibbānasutta Маха Париниббана Сутта bhogakkhandhaṁ 1 14 Pi En Ru

Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.
Вот, домоправители, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка.

dn17 Mahāsudassanasutta Махасудассана Сутта khandho 18 12 Pi En Ru

Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из золота были стволы из золота, а листья и плоды из серебра.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из серебра были стволы из серебра, а листья и плоды — из золота.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из бериллов были стволы из бериллов, а листья и плоды — из хрусталя.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из хрусталя были стволы из хрусталя, а листья и плоды — из бериллов.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из рубинов были стволы из рубинов, а листья и плоды — из изумрудов.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из изумрудов были стволы из изумрудов, а листья и плоды — из рубинов.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из всех [видов] драгоценностей были стволы из всех [видов] драгоценностей, и листья и плоды из всех [видов] драгоценностей.
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.
У входа в покои из золота стояла пальма из серебра; у нее был ствол из серебра, а листья и плоды из золота.
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У входа в покои из серебра стояла пальма из золота; у нее был ствол из золота, а листья и плоды из серебра.
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У входа в покои из бериллов стояла пальма из хрусталя; у нее был ствол из хрусталя, а листья и плоды из бериллов.
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.
У входа в покои из хрусталя стояла пальма из бериллов; у нее был ствол из бериллов, а листья и плоды из хрусталя.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из золота были стволы из золота, а листья и плоды — из серебра.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из серебра были стволы из серебра, а листья и плоды — из золота.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из бериллов были стволы из бериллов, а листья и плоды — из хрусталя.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из хрусталя были стволы из хрусталя, а листья и плоды — из бериллов.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из рубинов были стволы из рубинов, а листья и плоды — из изумрудов.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из изумрудов были стволы из изумрудов, а листья и плоды — из рубинов.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca.
У пальм из всех [видов] драгоценностей были стволы из всех [видов] драгоценностей, и листья и плоды — из всех [видов] драгоценностей.

dn19 Mahāgovindasutta Махаговинда Сутта bhogakkhandhaṁ 2 6 Pi En Ru

Idhekacco appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati,
— Вот некто, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным —

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta Большое наставление о способах установления памятования khandhaṭṭhikaṁ dhammānupassanākhandhapabba upādānakkhandhesu upādānakkhandhesu khandhapabbaṁ pañcupādānakkhandhā khandhānaṁ rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 18 7 Pi En Ru

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.
Разъединенные кости разбросанные в основных и промежуточных направлениях, отдельно кость руки, отдельно кость стопы, отдельно кость голени, отдельно берцовая кость, отдельно бедренная кость, отдельно кость таза, отдельно ребро, отдельно позвонок, отдельно кость плеча, отдельно кость шеи, отдельно кость челюсти, отдельно зуб, отдельно кость черепа. aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ → aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhaṭṭhikaṁ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena uraṭṭhikaṁ aññena aṁsaṭṭhikaṁ aññena bāhuṭṭhikaṁ (sya-all, km) | aññena kaṭiṭṭhikaṁ → aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ (si)
4.2. Dhammānupassanākhandhapabba
4.2. Наблюдение Явлений Пять Совокупностей
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.
И снова, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях в пяти скоплениях поддерживания.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu?
И как, монахи, монах пребывает наблюдающим явления в явлениях, в пяти скоплениях поддерживания?
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.
Так, в том числе, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях в части пяти присваиваемых совокупностей.
Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
Секция Совокупностей окончена.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Зарождение - рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна, умирание в том числе болезненно, страдание, плач, боль, недовольство, тоска в том числе болезненны, соединение с нелюбимыми, в том числе болезненно, разъединение с любимыми, в том числе болезненно, не обретать желанное это, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания болезненны. dukkho → appiyehi …pe… vippayogo dukkhotipāṭho ceva taṁniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyampi taṁsaṁvaṇṇanā
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho,
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение - рождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление групп, обретение областей,
Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,
Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, приход времени, раскол групп, оставление тела, отрезание жизненной силы (индрии), Yaṁ → yā (sya-all, km)
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
И что такое, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны?
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности: материя скопление поддерживания, чувство скопление поддерживания, сознание скопление поддерживания, отождествление скопление поддерживания, внимание скопление поддерживания.
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Они называются, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны.

dn25 Udumbarikasutta Удумбарика Сутта khandhabījaṁ pattakkhandho pattakkhandhaṁ pattakkhandhā 5 4 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe…
а именно: плодящееся от корня, плодящееся от ветки, плодящееся от коленца, плодящееся от верхушки и, в-пятых, плодящееся от семени, [обрушивая на всё, словно] удар грома, острые зубы, как говорят об отшельниках“ …
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe…
а именно: плодящееся от корня, плодящееся от ветки, плодящееся от коленца, плодящееся от верхушки и, в-пятых, плодящееся от семени, [обрушивая на всё, словно] удар грома, острые зубы, как говорят об отшельниках“ …
Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, странствующий аскет Нигродха сел, пребывая в молчании, пребывая в беспокойстве, опустив плечи, поникнув головой, угнетенный, неспособный возразить.
Atha kho bhagavā nigrodhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
21. И тогда Благостный, видя странствующего аскета Нигродху, пребывающим в молчании, пребывающим в беспокойстве, опустившим плечи, поникшим головой, угнетенным, неспособным возразить, так сказал странствующему аскету Нигродхе:
Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacittā.
Когда так было сказано, те странствующие аскеты сели, пребывая в молчании, пребывая в беспокойстве, опустив плечи, поникнув головой, угнетенные, неспособные возразить, — ибо сердцем их завладел Мара.

dn30 Lakkhaṇasutta Лаккхана Сутта samavaṭṭakkhandho khandhe samavaṭṭakhandho 4 0 Pi En Ru

samavaṭṭakkhandho hoti …
округлые плечи …
ubhosu hatthesu ussadā honti, ubhosu pādesu ussadā honti, ubhosu aṁsakūṭesu ussadā honti, khandhe ussado hoti.
есть выпуклости на обеих руках, есть выпуклости на обеих ногах, есть выпуклости на обоих плечах, есть выпуклость на спине.
Sīhapubbaddhakāyo ca hoti citantaraṁso ca samavaṭṭakkhandho ca.
У него передняя половина тела, как у льва, и заполнено [углубление] между плечами, и округлые плечи.
Samavaṭṭakhandho ca citantaraṁso;
Хорошо сложена, округлые плечи и заполнено [углубление] между плечами;

dn33 Saṅgītisutta Сангити Сутта upādānakkhandhesu dhammakkhandhā sīlakkhandho samādhikkhandho paññākkhandho vimuttikkhandho pañcakkhandhā rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho bhogakkhandhaṁ 19 20 Pi En Ru

Idhāvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati.
Вот, друзья, монах пребывает в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении:
Cattāro dhammakkhandhā—
Четыре раздела учения:
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho.
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения.
Pañcakkhandhā.
Пять [групп] составляющих:
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.
составляющее образа, составляющее ощущения, составляющее восприятия, составляющее наклонности, составляющее сознания.
Pañcupādānakkhandhā.
Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении:
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati,
Вот, друзья, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка.

dn34 Dasuttarasutta Дасуттара-сутта pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho dhammakkhandhā sīlakkhandho samādhikkhandho paññākkhandho vimuttikkhandho vimuttiñāṇadassanakkhandho upādānakkhandhesu 13 17 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhā—
Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении, а именно:
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
Pañca dhammakkhandhā—
Пять разделов учения:
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho.
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения, раздел совершенного ви́дения освобождения.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu, udayabbayānupassī viharati:
И далее, друзья, монах пребывает в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении:

dhp197-208 Ñātikalahavūpasamanavatthu khandhasamā khandhādisā 3 0 Pi En Ru

Natthi khandhasamā dukkhā,
no suffering like the aggregates, khandhasamā → khandhādisā (sya-all, pts1ed, pts2ed rūpasiddhiyā sameti)

dhp360-382 Pañcabhikkhuvatthu khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhānaṁ udayabbayaṁ;
of the rise and fall of the aggregates,

iti14 Avijjānīvaraṇasutta tamokhandhaṁ tamokkhandhaṁ 3 0 Pi En Ru

tamokhandhaṁ padālayuṁ;
Вдребезги разбивает груду тьмы tamokhandhaṁ → tamokkhandhaṁ (bj, sya-all) "

iti59 Māradheyyasutta sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena 3 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti—
It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, and wisdom.

iti91 Jīvikasutta dukkhakkhandhassa 1 1 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’

iti104 Sīlasampannasutta sīlakkhandho samādhikkhandho paññākkhandho vimuttikkhandho vimuttiñāṇadassanakkhandho 5 0 Pi En Ru

Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
For one who frequents and associates with such mendicants, their incomplete spectrum of ethics is completed. Their incomplete spectrum of immersion … wisdom … freedom … knowledge and vision of freedom is completed.

iti111 Sampannasīlasutta khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhānaṁ udayabbayaṁ.
of phenomena such as the aggregates.

snp1.3 Khaggavisāṇasutta sañjātakhandho 1 0 Pi En Ru

Sañjātakhandho padumī uḷāro;
forsaking the herd,

snp2.5 Sūcilomasutta khandhajā 1 0 Pi En Ru

Nigrodhasseva khandhajā;
like the shoots from a banyan’s trunk;

thag1.23 Глава третья khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhānaṁ udayabbayaṁ;
возникая, исчезают.

thag1.78 Глава восьмая dukkhakkhandho 1 0 Pi En Ru

dukkhakkhandho aparaddho”ti.
Достиг Ниббаны я. "

thag1.87 Глава девятая khandhā 1 0 Pi En Ru

Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ,
Я бытие любое в клочья разорвал,

thag1.90 Глава девятая pañcakkhandhā 1 0 Pi En Ru

“Pañcakkhandhā pariññātā,
Пять совокупностей распознаны,

thag1.120 Vīsuttarasataṁ Глава двенадцатая pañcakkhandhā 1 0 Pi En Ru

“Pañcakkhandhā pariññātā,
Пять совокупностей познаны,

thag2.1 Глава первая khandhā 1 0 Pi En Ru

Uppajjanti ca te khandhā,
thag2.1

thag2.4 Глава первая tamokhandho tamokkhandho 3 0 Pi En Ru

tamokhandho padālito”ti.
Бездну тьмы озарив всецело. " tamokhandho → tamokkhandho (bj, sya1ed, sya2ed) "

thag2.21 Глава третья khandhā khandhe 2 0 Pi En Ru

Khandhā mayā pariññātā,
Познаны пять совокупностей,
Sohaṁ khandhe pariññāya,
Познав пять совокупностей,

thag2.37 Глава четвертая hatthikkhandhāvapatitaṁ 1 0 Pi En Ru

“Hatthikkhandhāvapatitaṁ,
Даже если в сражении слон сбросит меня,

thag2.39 Глава четвертая hatthikkhandhato 1 0 Pi En Ru

Hatthikkhandhato oruyha,

thag5.11 Глава первая pañcakkhandhe 1 0 Pi En Ru

Pañcakkhandhe pariññāya,
Пять совокупностей познав,

thag6.11 Глава первая pañcakkhandhā 1 0 Pi En Ru

Pañcakkhandhā pariññātā,
Пять совокупностей распознаны,

thag6.13 Глава первая āgacchantaggikhandhāva 1 0 Pi En Ru

Āgacchantaggikhandhāva,
Старость, болезнь и смерть:

thag12.2 purisuttamo. Глава первая tamokhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Tamokhandhaṁ padālayiṁ.
И всё неведенье разрушил в третьей.

thag16.7 Глава первая sīlakkhandhe 1 0 Pi En Ru

Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,
В добродетели твёрдость храня,

thag19.1 Глава первая khandhe 2 1 Pi En Ru

Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;
Явления как внешние, так и внутренние,
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso,
“Взирай на совокупности как на страдание

thag20.1 purisuttama; Глава первая aggikhandhaṁva pañcakkhandhe 2 0 Pi En Ru

aggikhandhaṁva pakkhimā”.
Ты не лети!
Ye pañcakkhandhe passanti,
Тот проникает в суть —

thag21.1 Глава первая khandhe aggikhandhāva 2 0 Pi En Ru

khandhe āyatanāni ca;
О совокупностях, о сферах и стихиях,
aggikhandhāva nibbutāti.

thig1.3 Пунна Тхери tamokhandhaṁ tamokkhandhaṁ 3 0 Pi En Ru

Tamokhandhaṁ padālayā”ti.
Рассей всю пучину мглы. Tamokhandhaṁ → tamokkhandhaṁ (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed) "

thig2.5 Читта Тхери tamokhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

tamokhandhaṁ padāliyā”ti.
Пучину тьмы рассеяв всю. "

thig3.2 Уттама Тхери khandhāyatanadhātuyo tamokhandhaṁ 2 0 Pi En Ru

khandhāyatanadhātuyo.
Совокупностям, стихиям и опорам.
Tamokhandhaṁ padāliyā”ti.
Пучину тьмы рассеяв всю. "

thig3.7 Села Тхери khandhāsaṁ tamokhandho 2 0 Pi En Ru

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
Совокупности — плахе палача;
Tamokhandho padālito;
Пучина тьмы рассеяна,

thig3.8 Сома Тхери tamokhandho 1 0 Pi En Ru

Tamokhandho padālito;
Пучина тьмы рассеяна,

thig5.1 Неизвестная тхери khandhāyatanadhātuyo 1 0 Pi En Ru

khandhāyatanadhātuyo.
Совокупностям, стихиям и опорам.

thig5.6 Миттакали Тхери khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Такими, как есть они,

thig5.8 Сона Тхери khandhāyatanadhātuyo pañcakkhandhā 2 0 Pi En Ru

khandhāyatanadhātuyo;
Совокупностям, стихиям и опорам.
Pañcakkhandhā pariññātā,
Пять совокупностей мной познаны всецело,

thig5.11 Тридцать тхери tamokhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

tamokhandhaṁ padālayuṁ.
Всю тьму рассеяли в последней части ночи.

thig6.3 purisuttamaṁ; Кхема Тхери khandhāsaṁ tamokhandho 2 0 Pi En Ru

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
Совокупности — плахе палача.
tamokhandho padālito;
Пучина тьмы рассеяна,

thig6.6 Махападжапати Готами Тхери dukkhakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Dukkhakkhandhaṁ byapānudī”ti.
Избавлены ныне от страданий благодаря ему. "

thig6.8 Виджая Тхери tamokhandhaṁ 2 0 Pi En Ru

tamokhandhaṁ padālayiṁ.
В последней части ночи.
Tamokhandhaṁ padāliyā”ti.
Пучину тьмы рассеяв всю. "

thig7.1 Уттара Тхери (вторая) tamokhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

tamokhandhaṁ padālayiṁ;
Всю тьму рассеяла в последней части ночи.

thig7.2 Чала Тхери tamokhandho 1 0 Pi En Ru

tamokhandho padālito;
Пучина тьмы рассеяна,

thig7.3 Упачала Тхери tamokhandho 1 0 Pi En Ru

tamokhandho padālito;
Пучина тьмы рассеяна,

thig8.1 Sīsūpacālā tamokhandho 1 0 Pi En Ru

tamokhandho padālito;
and the mass of darkness is shattered.

thig11.1 Uppalavaṇṇā khandhāsaṁ tamokhandho 2 0 Pi En Ru

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
the aggregates are their chopping block.
Tamokhandho padālito;
and the mass of darkness is shattered.

thig13.1 Ambapālī kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ 1 0 Pi En Ru

Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ,
With plaits of black and ribbons of gold,

thig13.5 Subhā, the Smith’s Daughter aggikkhandhūpamā 1 0 Pi En Ru

aggikkhandhūpamā dukhā.
as painful as a mass of fire.

thig16.1 Sumedhā khandhadhātuāyatanaṁ khandhe 2 1 Pi En Ru

Khandhadhātuāyatanaṁ,
Rationally examining
Khandhe passa anicce,
See the aggregates as impermanent,

ud1.1 Paṭhamabodhisutta Сутта Пробуждение Первая dukkhakkhandhassa 1 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.
Так возникает вся эта масса боли”.

ud1.2 Dutiyabodhisutta Сутта Пробуждение Вторая dukkhakkhandhassa 1 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково растворение всей этой массы боли”.

ud1.3 Tatiyabodhisutta Сутта Пробуждение Третья dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Так возникает вся эта масса боли”.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково растворение всей этой массы боли”.

ud8.6 Pāṭaligāmiyasutta Сутта в Паталигаме bhogakkhandhaṁ 1 2 Pi En Ru

Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.
Так, домохозяева, тот, кто нравственен, тот, кто совершенен в добродетели, благодаря своей предусмотрительности достигает прибавления в богатстве.

mn9 Sammādiṭṭhisutta Правильные воззрения pañcupādānakkhandhā khandhānaṁ 3 0 Pi En Ru

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā—
Рождение – это страдание, старение – это страдание, болезни – это страдание, смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo—
Уход существ из различных групп существ, их кончина, распад, исчезновение, умирание, исчерпание срока жизни, распад совокупностей.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho—
Рождение существ в различных группах существ, их приход к рождению, низвержение [в утробу], порождение, проявление совокупностей, обретение сфер для контакта.

mn10 Satipaṭṭhānasutta Основы осознанности khandhaṭṭhikaṁ dhammānupassanākhandhapabba upādānakkhandhesu upādānakkhandhesu khandhapabbaṁ 7 7 Pi En Ru

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.
разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп, aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ → aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena uraṭṭhikaṁ aññena bāhuṭṭhikaṁ aññena aṁsaṭṭhikaṁ (sya-all) | aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ (pts1ed) | aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → aññena sīsakaṭāhaṁ (si)
4.2. Dhammānupassanākhandhapabba
4.2. Пять совокупностей
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.
алее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu?
И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию?
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.
Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ.
mn10

mn13 Mahādukkhakkhandhasutta Большое наставление о груде страданий mahādukkhakkhandhasutta dukkhakkhandho khandhaṭṭhikaṁ mahādukkhakkhandhasuttaṁ 11 1 Pi En Ru

Mahādukkhakkhandhasutta
Большое наставление о груде страданий
ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
Вот что является опасностью в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
Это – опасность в отношении чувственных удовольствий, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия.
aññena hatthaṭṭhikaṁ, aññena pādaṭṭhikaṁ, aññena gopphakaṭṭhikaṁ, aññena jaṅghaṭṭhikaṁ, aññena ūruṭṭhikaṁ, aññena kaṭiṭṭhikaṁ, aññena phāsukaṭṭhikaṁ, aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ, aññena khandhaṭṭhikaṁ, aññena gīvaṭṭhikaṁ, aññena hanukaṭṭhikaṁ, aññena dantaṭṭhikaṁ, aññena sīsakaṭāhaṁ.
разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп…
Mahādukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. "

mn14 Cūḷadukkhakkhandhasutta Малое наставление о груде страданий cūḷadukkhakkhandhasutta dukkhakkhandho cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ 10 0 Pi En Ru

Cūḷadukkhakkhandhasutta
Малое наставление о груде страданий
ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
Вот что является опасностью в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия.
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.
Это – опасность в отношении чувственных удовольствий, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия.
Cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. "

mn18 Madhupiṇḍikasutta Медовик khandhaṁ 1 2 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ, atikkamma khandhaṁ, sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;
[Тот ответил]: – Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев.

mn20 Vitakkasaṇṭhānasutta Устранение отвлекающих мыслей khandhe mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ 2 5 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;
Подобно тому как если бы сильный человек схватил слабого за голову или плечи, сбил бы его, сдержал, сокрушил его,
Mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ;
mn20

mn22 Alagaddūpamasutta Пример со змеёй pattakkhandho pattakkhandhaṁ khandhe 3 7 Pi En Ru

Evaṁ vutte, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда было сказано так, монах Ариттха, бывший охотник на грифов, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
Atha kho bhagavā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etadavoca:
Отметив это, Благословенный сказал ему:
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā khandhe vā uccāretvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
Почему бы мне не прикрепить этот [плот] на голову или взвалить на плечо и пойти, куда мне вздумается?” uccāretvā → paccāropetvā (sya-all); uccopetvā (mr)

mn23 Vammikasutta Муравейник upādānakkhandhānaṁ rūpupādānakkhandhassa vedanupādānakkhandhassa saññupādānakkhandhassa saṅkhārupādānakkhandhassa viññāṇupādānakkhandhassa pañcupādānakkhandhe 7 13 Pi En Ru

‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—
Черепаха – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть,
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальной формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию.
Ukkhipa kummaṁ, pajaha pañcupādānakkhandhe;
“Выбрось черепаху: отбрось пять совокупностей, подверженных цеплянию.

mn26 Pāsarāsisutta Благородный поиск tamokhandhena 1 6 Pi En Ru

tamokhandhena āvuṭā’ti.
И против течения мира идет.

mn27 Cūḷahatthipadopamasutta Малый пример со следами слона bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 5 6 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так, через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato → etthantare pāṭho idha na dissati, catukkaṅguttare pana imasmiṁ ṭhāne dissati, aṭṭhakathāṭīkāsu ca tadattho pakāsito. tasmā so ettha paṭipūrito. 9M:1388; 10M:1289 "

mn28 Mahāhatthipadopamasutta Большой пример со следами слона pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho rūpupādānakkhandhe vedanupādānakkhandhe saññupādānakkhandhe saṅkhārupādānakkhandhe viññāṇupādānakkhandhe upādānakkhandhānaṁ pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhesu 26 6 Pi En Ru

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Рождение – это страдание; старение – страдание; смерть – страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – страдание. В общем, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание.
Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā?
И что такое пять совокупностей, подверженных цеплянию?
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Они таковы: совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженная цеплянию.
Katamo cāvuso, rūpupādānakkhandho?
И что такое совокупность материальной формы, подверженная цеплянию?
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā.
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо.
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания.
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti.
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”.
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā.
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо.
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo.
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания.
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ so dukkhanirodho’ti.
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”.

mn29 Mahāsāropamasutta Большое наставление с примером о сердцевине dukkhakkhandhassa 10 7 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn29
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn29
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn29
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Когда он подобным образом уходит в жизнь бездомную,
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn29
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn29

mn30 Cūḷasāropamasutta Малое наставление с примером о сердцевине dukkhakkhandhassa 4 13 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn30
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
mn30
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”.

mn35 Cūḷasaccakasutta Малая беседа с Саччакой kadalikkhandhaṁ pattakkhandho pattakkhandhaṁ aggikkhandhaṁ 4 15 Pi En Ru

So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ.
Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, неспелой. akukkukajātaṁ → akukkuṭajātaṁ (sya-all, km)
Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, Саччака, сын нигантхов, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
Atha kho dummukho licchaviputto saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда Думмукха, сын Личчхави, увидев Саччаку, сына нигантхов, в таком состоянии, сказал Благословенному:
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo.
Человек мог бы напасть на пылающую груду огня и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на господина Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом].

mn36 Mahāsaccakasutta Большая беседа с Саччакой khandhe 1 16 Pi En Ru

Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;
Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, -

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta Большое наставление об уничтожении жажды pattakkhandho pattakkhandhaṁ dukkhakkhandhassa bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 14 4 Pi En Ru

Evaṁ vutte, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, монах Сати, сын рыбака, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca:
И тогда, отметив это, Благословенный сказал ему:
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так, через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato,
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato → etthantare pāṭho si, sya-all potthakesu natthi, 9M:1042; 10M:20, 10M:1289; 11M:44; 15A4:1264; 31Pu:449 "
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.

mn44 Cūḷavedallasutta Малое собрание вопросов и ответов upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhā pañcahupādānakkhandhehi upādānakkhandhesu khandhā khandhehi sīlakkhandhe samādhikkhandhe paññākkhandhe 19 0 Pi En Ru

“Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā,
– Друг Висакха, эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью:
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство как совокупность, подверженную цеплянию, восприятие как совокупность, подверженную цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженную цеплянию, сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti.
Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью.
“Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti?
– Досточтимая, это цепляние суть одно и то же, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию? te → teva (bj)
“Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ.
– Друг Висакха, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию,  но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.
Желание и страсть по отношению к пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – вот где здесь цепляние.
“Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito”ti?
– Досточтимая, три совокупности [пути практики] включены в Благородный восьмеричный путь, или же Благородный восьмеричный путь включён в три совокупности?
“Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito.
Три совокупности не включены в Благородный восьмеричный путь, друг Висакха, но Благородный восьмеричный путь включён в три совокупности [пути практики]
Yā cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā.
Правильная речь, правильное действие, правильные средства к жизни – эти состояния включены в совокупность нравственности.
Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā.
Правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение – эти состояния включены в совокупность сосредоточения.
Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā”ti.
Правильные воззрения и правильное устремление – эти состояния включены в совокупность мудрости.

mn45 Cūḷadhammasamādānasutta Малое наставление о способах делания khandhā 1 1 Pi En Ru

Oghanaṁ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te padāleyya.
и раскололо основные ветви дерева.

mn50 Māratajjanīyasutta Выговор Маре pattakkhandhā 5 6 Pi En Ru

‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
“Эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: “Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют. kiṇhā → kiṇṇā (si); kaṇhā (sya-all, km, mr)
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
mn50
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
mn50
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.
mn50
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’ti.
точно также и эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: “Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют”.

mn51 Kandarakasutta К Кандараке bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 4 5 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью,

mn67 Cātumasutta В Чатуме dukkhakkhandhassa 4 13 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?”
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?”
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?”
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?”

mn68 Naḷakapānasutta В Налакапане dukkhakkhandhassa 1 1 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti—
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?”

mn75 Māgaṇḍiyasutta К Магандии pañcasupādānakkhandhesu dukkhakkhandhassa 3 8 Pi En Ru

Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha;
С появлением видения твои желание и любовь к пяти совокупностям, подверженным цеплянию, могли бы быть отброшены.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti.
Таково происхождение всей этой груды страдания”.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды страдания”.

mn77 Mahāsakuludāyisutta Большое наставление для Сакулудайина sīlakkhandhena paññākkhandhena 4 25 Pi En Ru

‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti.
“Отшельник Готама нравственен, Он наделён высочайшей совокупностью нравственности”.
‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti, ayaṁ kho, udāyi, paṭhamo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
таково первое качество, из-за которого мои ученики чтят, уважают, ценят, и почитают меня, и живут в зависимости от меня, уважая и почитая меня.
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;
“Отшельник Готама мудр. Он обладает высочайшей совокупностью мудрости.
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato;
mn77

mn79 Cūḷasakuludāyisutta Малое наставление для Сакулудайина mahāaggikkhandho 3 6 Pi En Ru

yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?”
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“Огромный пожар, уважаемый”.
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?”

mn80 Vekhanasasutta К Векханассе mahāaggikkhandho 3 3 Pi En Ru

yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?”
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti.
“Огромный пожар в кромешной тьме ночи”.
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?”

mn85 Bodhirājakumārasutta К принцу Бодхи khandhe tamokhandhena 2 18 Pi En Ru

Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;
Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, –
tamokhandhena āvuṭā’ti.
И против течения мира идёт. āvuṭā → āvaṭā (bj, pts1ed); āvutā (sya-all, km)

mn91 Brahmāyusutta Брахман Брахмайю samavaṭṭakkhandho 1 2 Pi En Ru

Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo …
У него ровные шея и плечи…

mn93 Assalāyanasutta К Ассалаяне pattakkhandho pattakkhandhaṁ 2 1 Pi En Ru

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, брахманский ученик Ассалаяна замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca:
Осознав это, Благословенный сказал ему:

mn94 Ghoṭamukhasutta К Гхотамукхе bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 4 2 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 

mn100 Saṅgāravasutta К Сангараве khandhe 1 18 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;
Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, –

mn101 Devadahasutta В Девадахе bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 4 4 Pi En Ru

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью,

mn109 Mahāpuṇṇamasutta Большое наставление в ночь полнолуния pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcahupādānakkhandhehi upādānakkhandhesu khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho rūpakkhandhassa vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa viññāṇakkhandhassa 40 0 Pi En Ru

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—
“Не являются ли они, уважаемый, пятью совокупностями, подверженными цеплянию, то есть:
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti?
совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства, подверженная цеплянию; совокупность восприятия, подверженная цеплянию; совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию; совокупность сознания, подверженная цеплянию?”
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—
“Монах, это пять совокупностей, подверженных цеплянию, то есть: совокупность материальной формы… чувства… восприятия… формаций… сознания, подверженная цеплянию”.
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
mn109
“ime pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti?
“Но, уважаемый, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?”
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti.
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании, монах”.
“Taṁyeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti?
“Уважаемый, это цепляние является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию?”
“Na kho, bhikkhu, taṁyeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ.
“Монах, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Yo kho, bhikkhu, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.
Желание и страсть по отношению к пяти совокупностям, подверженным цеплянию – вот где здесь цепляние”.
“Siyā pana, bhante, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti?
“Но, уважаемый, может ли быть разнообразие в желании и жажде по отношению к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию?”
Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti.
Вот каким образом имеет место разнообразие в желании и жажде по отношению к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию”.
“Kittāvatā pana, bhante, khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ hotī”ti?
“Но, уважаемый, в каком смысле термин “совокупности” применим к совокупностям?”
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ rūpakkhandho.
“Монах, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – является совокупностью материальной формы.
Yā kāci vedanā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre santike vā—ayaṁ vedanākkhandho.
Любой вид чувства…
Yā kāci saññā—atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā—ayaṁ saññākkhandho.
Любой вид восприятия…
Ye keci saṅkhārā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre santike vā—ayaṁ saṅkhārakkhandho.
Любой вид формаций…
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – является совокупностью сознания.
Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ hotī”ti.
Вот каким образом термин “совокупности” применим к совокупностям”.
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya?
“Уважаемый, в чём условие и причина проявления совокупности материальной формы?
Ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya?
“Уважаемый, в чём условие и причина проявления совокупности чувства?
Ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya?
Любой вид восприятия…
Ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya?
Любой вид формаций [ума]…
Ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?
сознания?”
“Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya.
“Четыре великих элемента, монах, являются условием и причиной для проявления совокупности материальной формы.
Phasso hetu, phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya.
Контакт – это условие и причина для проявления совокупности чувства.
Phasso hetu, phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya.
Любой вид восприятия…
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya.
Контакт – это условие и причина для проявления совокупности формаций.
Nāmarūpaṁ kho, bhikkhu, hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.
Имя-и-форма – это условие и причина для проявления совокупности сознания”.

mn112 Chabbisodhanasutta Чистота в шести аспектах upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhesu bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena 13 1 Pi En Ru

‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
“Друг, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Совокупность материальной формы, подверженная цеплянию, совокупность чувства, подверженная цеплянию, совокупность восприятия, подверженная цеплянию, совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию, cовокупность сознания, подверженная цеплянию.
ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.
Таковы, друг, пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым.
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?”
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti.
Зная так и видя так, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен”.
So kho ahaṁ, āvuso, aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ.
Так через некоторое время я оставил всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Я обрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды, и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedesiṁ.
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе я ощутил блаженство от безукоризненности.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato → etthantare pāṭho si, sya-all, km, pts1ed potthakesu natthi; 9M:1042 cūḷahatthipadopamasutte

mn115 Bahudhātukasutta Многие виды элементов dukkhakkhandhassa 2 1 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страдания.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.
Таково прекращение всей этой груды страдания”.

mn119 Kāyagatāsatisutta Осознанность к телу khandhaṭṭhikaṁ 2 20 Pi En Ru

aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.
разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп… aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → aññena piṭṭhikaṇṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (si), aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ … aññena sīsakaṭāhaṁ (sya-all), aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (pts1ed)

mn122 Mahāsuññatasutta Большое наставление о пустотности upādānakkhandhā upādānakkhandhesu 4 0 Pi En Ru

Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṁ:
Ананда, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, в отношении которых монах может пребывать, созерцая возрастание и спад так:
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yo pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so pahīyati.
Когда он пребывает в созерцании возрастания и спада в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, то самомнение “я есть”, основывающееся на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отбрасывается в нём.
‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so me pahīno’ti.
“Самомнение “я есть”, основывающееся на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отброшено во мне”.

mn125 Dantabhūmisutta Уровень приручённого avijjākhandhena bhogakkhandhaṁ 3 6 Pi En Ru

Ato mahantatarena, aggivessana, ‘avijjākhandhena jayaseno rājakumāro āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho.
Точно также, Аггивессана, царевич Джаясена загромождён, преграждён, заблокирован, закрыт ещё большей грудой, нежели эта – грудой неведения. nivuto → nivuṭo (sya-all, km, pts1ed, mr) | ophuṭo → ovuto (bj); ovuṭo (sya-all, km, pts1ed)
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной.

mn129 Bālapaṇḍitasutta Глупцы и мудрецы bhogakkhandhaṁ 2 13 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya;
Монахи, представьте игрока на деньги, который с первым же удачным броском выиграл бы огромное состояние.
appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya.
Всё же, такой [его] удачный бросок – мелочь.

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Махакаччана и одна прекрасная ночь khandhaṁ 1 1 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;
[Тот ответил]: “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев.

mn138 Uddesavibhaṅgasutta Разъяснение и сводка khandhaṁ 1 1 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya,
[Тот ответил]: “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев.

mn141 Saccavibhaṅgasutta Изложение об истинах pañcupādānakkhandhā khandhānaṁ rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 10 2 Pi En Ru

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho,
Рождение существ в различных классах существ, их приход к рождению, нисхождение [в утробу], начинание, проявление совокупностей, обретение сфер контакта –
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo,
Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела –
Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
И что такое, друзья, пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием?
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию.
Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’.
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием.

mn146 Nandakovādasutta Совет от Нандаки khandhopi 6 16 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
Сёстры, представьте как если бы стояло большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни были бы непостоянными и подверженными изменению, его ствол был бы непостоянным и подверженным изменению, его ветви и листва были бы непостоянными и подверженными изменению, и его тень была бы непостоянной и подверженной изменению.
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti;
“Это большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни, ствол, ветви и листва непостоянны и подвержены изменению. Но его тень постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменению?”
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
Потому что, уважаемый, если корни… ствол… листва… непостоянны и подвержены изменению,
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.
mn146
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
mn146
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ;
mn146

mn149 Mahāsaḷāyatanikasutta Великая сфера шести pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhā’ rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 16 0 Pi En Ru

Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti.
Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее.
Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti.
Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее.
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti.
Когда он пребывает, не воспламенённый жаждой, не опутанный, не ослеплённый, созерцая опасность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, убывают для него на будущее.
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ,
Ответ на это таков: “Пять совокупностей, подверженных цеплянию,
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
то есть, совокупность материальной формы… совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженную цеплянию”.
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti.
mn149
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—
mn149
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
mn149

mn151 Piṇḍapātapārisuddhisutta Очищение еды, полученной с подаяний pañcupādānakkhandhā’ti upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti?
“Поняты ли полностью мной пять совокупностей, подверженных цеплянию?”
‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ.
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, не полностью поняты мной” – то ему следует приложить усилие, чтобы полностью понять эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, полностью поняты мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях.

mn152 Indriyabhāvanāsutta Развитие способностей pattakkhandho pattakkhandhaṁ 2 6 Pi En Ru

Evaṁ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, брахманский ученик Уттара, воспитанник Парасарии, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
Atha kho bhagavā uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Тогда, осознав это, Благословенный обратился к достопочтенному Ананде:

sn3.21 Puggalasutta Kosalasaṁyuttaṁ Личности hatthikkhandhaṁ hatthikkhandhā 6 4 Pi En Ru

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṁ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṁ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṁ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṁ āroheyya.
Представь, великий царь, как если бы человек забрался с земли на паланкин, или с паланкина на спину лошади, или со спины лошади на спину слона, или со спины слона на дворец.
Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṁ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṁ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṁ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṁ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṁ paviseyya.
Представь, великий царь, как если бы человек спустился с особняка на спину слона, или со спины слона на спину лошади, или со спины лошади на паланкин, или с паланкина на землю, или с земли в тьму подземелья.
Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṁ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṁ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṁ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṁ saṅkameyya.
Представь, великий царь, как если бы человек перелез с паланкина на паланкин, или со спины лошади на спину лошади, или со спины слона на спину слона, или с дворца на дворец.

sn3.24 Issattasutta Kosalasaṁyuttaṁ Стрельба из лука sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena 5 0 Pi En Ru

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

sn4.16 Pattasutta Mārasaṁyuttaṁ Чаши для сбора подаяний upādānakkhandhānaṁ 2 0 Pi En Ru

Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. samādapeti → samādāpeti (?)
“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию.

sn4.19 Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ Крестьянин khandhe 1 0 Pi En Ru

Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему:

sn4.23 Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ Годхика vivattakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.
Благословенный издали увидел достопочтенного Годхику, лежащего на постели с повёрнутым плечом. semānaṁ → soppamānaṁ (bj, mr); seyyamānaṁ (sya-all, km)

sn4.25 Māradhītusutta Mārasaṁyuttaṁ Дочери Мары pattakkhandho 1 0 Pi En Ru

Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.
И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой. abhāsitvā → bhāsitvā (sya-all) | appaṭibhāno → appaṭibhāṇo (sya-all)

sn5.1 Āḷavikāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ Алавика khandhāsaṁ 1 0 Pi En Ru

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
А совокупности – точно колода их.

sn5.3 Kisāgotamīsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ Готами tamokkhandho 1 0 Pi En Ru

tamokkhandho padālito;
Разорвана была вся груда тьмы.

sn5.9 Selāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ Села khandhā 1 0 Pi En Ru

Evaṁ khandhā ca dhātuyo,
Так, совокупности, а также элементы

sn5.10 Vajirāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ Ваджира khandhesu 1 0 Pi En Ru

Evaṁ khandhesu santesu,
Коль совокупности имеют место быть,

sn6.1 Brahmāyācanasutta Brahmasaṁyuttaṁ Просьба Брахмы tamokhandhena tamokkhandhena 3 3 Pi En Ru

tamokhandhena āvuṭā”ti.
И против течения мира идёт”. tamokhandhena āvuṭā”ti → tamokkhandhena āvutāti (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)

sn6.2 Gāravasutta Brahmasaṁyuttaṁ Уважение sīlakkhandhassa samādhikkhandhassa paññākkhandhassa vimuttikkhandhassa vimuttiñāṇadassanakkhandhassa 5 1 Pi En Ru

“aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
“Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника.
Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника.
Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности совокупности мудрости я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника.
Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника.
Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника.

sn8.12 Vaṅgīsasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ Вангиса khandhāyatanadhātuyo khandhe 4 0 Pi En Ru

khandhāyatanadhātuyo;
[Пяти] совокупностям и элементам, [а также шести] сферам чувств. ", khandhāyatanadhātuyo → khandhe āyatanāni dhātuyo (sya-all, km, mr); khandhe āyatānāni dhātuyo ca (pts1ed) "

sn10.3 Sūcilomasutta Yakkhasaṁyuttaṁ Сучилома khandhajā 1 0 Pi En Ru

nigrodhasseva khandhajā;
Точно побеги из ствола баньяна. ",

sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Зависимое возникновение dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.2 Vibhaṅgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Вибханга Сутта dukkhakkhandhassa khandhānaṁ 5 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково проявление этого полного боли скопления.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo (…),
Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, завершение времени, раскол скоплений, оставление тела, (…), (…) → (jīvitindriyassa upacchedo) (sya-all, km) "
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho.
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление скоплений, обретение областей.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
таково проявление этого скопления полного боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
таково устранине этого скопления полного боли”.

sn12.3 Paṭipadāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Два пути dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.

sn12.4 Vipassīsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Випасси dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti.
Таково прекращение всей этой груды страданий.

sn12.10 Gotamasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Готама dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.

sn12.11 Āhārasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Питание dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
…Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
…Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.12 Moḷiyaphaggunasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта К Пхаггуне dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково возникновение всей этой груды горя и страдания.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды горя и страдания”.

sn12.15 Kaccānagottasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Каччаянаготта dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.17 Acelakassapasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Голый аскет Кассапа dukkhakkhandhassa 2 1 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
…Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
…Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.18 Timbarukasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Тимбарука dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
…Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
…Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.21 Dasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Десять сил Первая dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
…Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
…Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.22 Dutiyadasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Десять сил Вторая dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
…Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’.
…Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.24 Aññatitthiyasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Анньятиттхия dukkhakkhandhassa 1 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.27 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Условия dukkhakkhandhassa khandhānaṁ 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo;
Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела –

sn12.28 Bhikkhusutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Монах khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo;
Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела –

sn12.33 Ñāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Предметы знания Первая khandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo.
Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела –

sn12.35 Avijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта С невежеством как условием Первая dukkhakkhandhassa 1 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.
Таково происхождение всей этой груды боли”.

sn12.36 Dutiyaavijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта С невежеством как условием Первая dukkhakkhandhassa 1 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли”.

sn12.37 Natumhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Не ваше dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.38 Cetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Первая dukkhakkhandhassa 3 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.39 Dutiyacetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Вторая dukkhakkhandhassa 3 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются…

sn12.40 Tatiyacetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Третья dukkhakkhandhassa 3 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.41 Pañcaverabhayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Пять ужасающих враждебностей Первая dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.43 Dukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Боль-дискомфорт dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Такого прекращение всей этой груды боли.

sn12.44 Lokasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Мир dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.

sn12.45 Ñātikasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта В Натике dukkhakkhandhassa 4 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.46 Aññatarabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Некий брахман dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
…Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.47 Jāṇussoṇisutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Джануссони dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.48 Lokāyatikasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Космолог dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.52 Upādānasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Цепляние dukkhakkhandhassa mahāaggikkhandho 8 2 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya.
Представьте, монахи, как если бы полыхал большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров.
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya.
Так, будучи поддерживаемым этим материалом, подпитываемым им, этот большой костёр полыхал бы в течение долгого времени.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā tiṁsāya vā cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya;
Представьте, монахи, как если бы полыхал бы большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров.
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya.
Так, когда прежний запас топлива истощится, этот большой костёр, не подпитываемый более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. anupahārā → anupāhārā (pts1ed, pts2ed) "
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.53 Saṁyojanasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Путы Первая dukkhakkhandhassa 4 2 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.54 Dutiyasaṁyojanasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Путы Первая dukkhakkhandhassa 2 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.55 Mahārukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Большое дерево Первая dukkhakkhandhassa 4 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
боль, недовольство и отчаяние возникают. Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.56 Dutiyamahārukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Большое дерево Первая dukkhakkhandhassa 2 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.57 Taruṇarukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Молодое деревце dukkhakkhandhassa 4 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.58 Nāmarūpasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Имя-и-форма dukkhakkhandhassa 3 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.59 Viññāṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Имя-и-форма dukkhakkhandhassa 3 2 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn12.60 Nidānasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Причинность dukkhakkhandhassa 4 2 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.61 Assutavāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Необученный dukkhakkhandhassa 2 1 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn12.65 Nagarasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Нагара dukkhakkhandhassa 2 1 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страдания”.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страдания”.

sn12.67 Naḷakalāpīsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Связка Тростника dukkhakkhandhassa 2 1 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Вот как возникает вся эта груда страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Вот так прекращается вся эта груда страданий”.

sn13.1 Nakhasikhāsutta Abhisamayasaṁyuttaṁ Сутта Кончик Ногтя dukkhakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.
В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум.

sn13.2 Pokkharaṇīsutta Abhisamayasaṁyuttaṁ Сутта Пруд dukkhakkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.
В сравнении с той грудой болей, которая была уничтожена и устранена, оставшаяся [боль] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды болей], поскольку [ему осталось пережить болей] в течение ещё семи жизней максимум.

sn13.10 Dutiyapabbatasutta Abhisamayasaṁyuttaṁ Сутта Гора Вторая dukkhakkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.
В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум.

sn18.10 Khandhasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Группы khandhasutta khandhena 2 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Группы
dhātu khandhena te dasāti. "
"

sn18.22 Apagatasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Избавление от самомнения khandhena 1 0 Pi En Ru

Dhātu khandhena te dasa;
sn18.22

sn19.10 Kumbhaṇḍasutta Lakkhaṇasaṁyuttaṁ Сутта Горшок-яички khandhe 1 0 Pi En Ru

So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati.
И он идущий идёт эти яички возложив на плечи.

sn22.5 Samādhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи dukkhakkhandhassa 6 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково возникновение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково возникновение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
sn22.5
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
sn22.5
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.

sn22.22 Bhārasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Тяжкий груз pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcakkhandhā 7 0 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ.
Следует [на этот счёт] сказать [так]: пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho;
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
“Bhārā have pañcakkhandhā,
“Пять совокупностей воистину тяжёлый груз,

sn22.26 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность upādānakkhandhānaṁ 2 0 Pi En Ru

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Покуда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую не познал, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое правильное пробуждение в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. abhisambuddho’ti → abhisambuddho (bj, sya-all)
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
Но когда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую познал;

sn22.27 Dutiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Вторая upādānakkhandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…
Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я не заявлял о том…

sn22.28 Tatiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Третья upādānakkhandhānaṁ 2 0 Pi En Ru

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu;
Покуда, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию – nābbhaññaṁsu → na abbhaññiṁsu (sya-all) "
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu;
Но когда они напрямую узнали всё это в соответствии с действительностью, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.

sn22.47 Samanupassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Способ отношения к вещам pañcupādānakkhandhe 1 0 Pi En Ru

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ.
“Монахи, те жрецы и отшельники, которые различными способами считают [что-либо] своим “я” – все они считают своим “я” пять совокупностей, подверженных цеплянию, или одну из них.

sn22.48 Khandhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Совокупности khandhasutta khandhe pañcupādānakkhandhe pañcakkhandhā rūpakkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho pañcakkhandhā pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 15 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Совокупности
“Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi, pañcupādānakkhandhe ca.
“Монахи, я научу вас пяти совокупностям и пяти совокупностям, подверженным цеплянию.
Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā?
И что такое, монахи, пять совокупностей?
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы.
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho.
Любой вид отождествлений…
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā.
Это, монахи, называется пятью совокупностями.
Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā?
И что такое, монахи, пять совокупностей, подверженные цеплянию?
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho.
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – которая запятнана, и к которой можно прицепиться: вот что называется совокупностью формы, подверженной цеплянию.
Yā kāci vedanā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati vedanupādānakkhandho.
Любой вид чувства…
Yā kāci saññā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saññupādānakkhandho.
Любой вид восприятия…
Ye keci saṅkhārā …pe… sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saṅkhārupādānakkhandho.
Любой вид отождествлений…
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – которое запятнано, и к которому можно прицепиться: вот что называется совокупностью сознания, подверженной цеплянию.
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā”ti.
Это, монахи, называется пятью совокупностями, подверженным цеплянию”.

sn22.52 Dutiyanandikkhayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Уничтожение наслаждения Вторая khandhā 1 0 Pi En Ru

Samanupassanā khandhā,
sn22.52

sn22.54 Bījasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Семена khandhabījaṁ 1 3 Pi En Ru

Mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, aggabījaṁ, phalubījaṁ, bījabījaññeva pañcamaṁ.
Корневые семена, стеблевые семена, узловые семена, отростковые семена, и, как пятое, семена завязи.

sn22.56 Upādānaparipavattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Фазы совокупностей, подверженных цеплянию upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhe 8 0 Pi En Ru

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию; чувство как совокупность, подверженная цеплянию; восприятие как совокупность, подверженная цеплянию; отождествления как совокупность, подверженная цеплянию; сознание как совокупность, подверженная цеплянию
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
Покуда я напрямую не познал в соответствии с действительностью эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, в четырёх фазах, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke …pe…
Но когда я напрямую познал их в соответствии с действительностью, то тогда я заявил о том, что в этом мире с его дэвами…

sn22.76 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Арахант Первая pañcakkhandhe 1 0 Pi En Ru

Pañcakkhandhe pariññāya,
Пять совокупностей поняв всецело,

sn22.79 Khajjanīyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Поглощён pañcupādānakkhandhe 1 7 Pi En Ru

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaramānā anussaranti sabbete pañcupādānakkhandhe anussaranti etesaṁ vā aññataraṁ.
“Монахи, какие бы жрецы и отшельники ни вспоминали бы свои множественные прошлые жизни, все они вспоминают пять совокупностей, подверженных цеплянию, или одну из них.

sn22.80 Piṇḍolyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Собиратель подаяний dukkhakkhandhassa 2 6 Pi En Ru

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Ох, нужно узнать, как положить конец этой груде боли!”
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo assā’ti.
Таково возникновение всей этой груды боли”.

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ночь в полнолуние pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhehi pañcupādānakkhandhesu khandhānaṁ khandhādhivacanan rūpakkhandho viññāṇakkhandho rūpakkhandhassa vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa viññāṇakkhandhassa khandhā 34 1 Pi En Ru

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—
“Не являются ли эти пять совокупностей подверженными цеплянию, почтенный? То есть:
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию?”
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā;
“Эти пять совокупностей, монах, подвержены цеплянию:
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho”ti.
то есть, форма… чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию”.
“Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti?
“Но, почтенный, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?”
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti …pe…
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании”…
taññeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānan”ti?
“Почтенный, это цепляние является тем же самым, что и эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, или же цепляние – это одно, а пять совокупностей, подверженные цеплянию – это другое?”
“Na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṁ, api ca yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.
“Монах, это цепляние ни то же самое, что и пять совокупностей, подверженные цеплянию, ни отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. Но желание и страсть к ним – вот где здесь цепляние”.
“Siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti?
“Но, почтенный, может ли быть многообразие в желании и страсти к пяти совокупностям, подверженным цеплянию?”
Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti?
Так, монах, может быть многообразие в желании и страсти к пяти совокупностям, подверженным цеплянию”.
“Kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṁ khandhādhivacanan”ti?
“Почтенный, каким образом обозначение “совокупности” применимо к совокупностям?”
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.
“Монах, любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanan”ti.
Вот каким образом обозначение “совокупности” применимо к совокупностям”.
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya;
“В чём причина и условие, почтенный, проявления совокупности формы?
ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya;
В чём причина и условие проявления совокупности чувства?
ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya;
В чём причина и условие проявления совокупности восприятия?
ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya;
В чём причина и условие проявления совокупности формаций?
ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?
В чём причина и условие проявления совокупности сознания?”
“Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya.
“Четыре великих элемента, монах, являются причиной и условием для проявления совокупности формы.
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya.
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности чувства.
Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya.
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности восприятия.
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya.
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности формаций.
Nāmarūpaṁ hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.
Имя-и-форма является причиной и условием для проявления совокупности сознания”.
“Dve khandhā taññeva siyaṁ,
Пару – о совокупностях;

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ Ямака сутта pañcupādānakkhandhā 2 1 Pi En Ru

Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он вовлекается, к которым цепляется, ведут к его страданию в течение длительного времени.
Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti.
Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он не вовлекается, к которым не цепляется, ведут к его благополучию и счастью в течение длительного времени”.

sn22.87 Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ваккали vivattakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.
Благословенный издали увидел Достопочтенного Ваккали, лежащего на кровати с выпущеным плечом.

sn22.89 Khemakasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Кхемака upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhesu viññāṇupādānakkhandho 47 2 Pi En Ru

pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный, то есть:
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма, как совокупность, подверженная цеплянию, чувство, как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие, как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума], как совокупность, подверженная цеплянию, сознание, как совокупность, подверженная цеплянию.
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatī’”ti?
Считает ли Достопочтенный Кхемака [что-либо] своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию?”
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatī”ti?
sn22.89
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный…
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmī”ti.
Я ничего не считаю своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию”.
‘pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmī’”ti.
sn22.89
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный…
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati.
Если Достопочтенный Кхемака ничего не считает своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию,
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho;
sn22.89
no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati, tenahāyasmā khemako arahaṁ khīṇāsavo”ti.
sn22.89
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный…
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo;
Я ничего не считаю своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ, ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmī”ti.
Но, всё же, я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены. Друзья, [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, но я не отношусь ни к чему [из них] так: “Это – [моё] я”.
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo;
sn22.89
api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ, ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmī”ti.
sn22.89
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi.
Друзья, хотя [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, всё же, я не считаю [что-либо из них] таковым: “Это – [моё] я”.
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi.
Друзья, хотя [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, всё же, я не считаю [что-либо из них] таковым: “Это – [моё] я”.
Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti: ‘yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato.
Друзья, хоть даже ученик Благородных и отбросил пять нижних оков, тем не менее, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, в нём сохраняется остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена.
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati—
Через какое-то время он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию:
Tassimesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṁ gacchati.
По мере того как он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию, остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена – всё это искореняется.
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato.
Точно также, друзья, хоть даже ученик Благородных и отбросил пять нижних оков, тем не менее, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, в нём сохраняется остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена.
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati.
Через какое-то время он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию:
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṁ gacchatī”ti.
По мере того, как он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию, остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена – всё это искореняется”.

sn22.90 Channasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Чханна dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сравнение с Комом Пены kadalikkhandhaṁ kadalikkhandhe khandhe 3 7 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
Представьте, монахи, как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, взял бы острый топор и вошёл в лес. Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, без рыхлой коры. Он бы срубил её у основания, отрезал бы ветви, содрал бы внешние слои [ствола]. И когда он содрал бы внешние слои, то не обнаружил бы даже заболони, не говоря уже о сердцевине. И человек с хорошим зрением стал бы изучать его, размышлять над ним, тщательно исследовать его, и он представился бы ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри ствола банановой пальмы быть какая-то сущность? kuṭhāriṁ → kudhāriṁ (sya-all, km, mr) | akukkukajātaṁ → akusajātaṁ (bj); akukkujakajātaṁ (sya-all, mr); akukkajātaṁ (pts1ed)
Evaṁ khandhe avekkheyya,
Именно так усердный монах

sn22.100 Dutiyagaddulabaddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привязь Вторая pañcupādānakkhandhe 4 2 Pi En Ru

So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati;
Если он ходит, то ходит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию.
tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati;
Если он стоит, то стоит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию.
nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati;
Если он сидит, то сидит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию.
nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati.
Если он лежит, то лежит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию.

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Анта сутта: Доли pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 6 0 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
Следует сказать: пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
То есть совокупности формы, ощущений, восприятия, волевых формаций и сознания, подверженные цеплянию.

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Дуккха Сутта pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 3 0 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
Пять скоплений поддерживания должно быть сказано.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
В частности — материя скопление поддерживания … внимание скопление поддерживания.

sn22.105 Sakkāyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Самоопределение pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 6 0 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
Следует сказать: пять совокупностей, подверженных удержанию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупности формы, ощущений, восприятия, выбора и сознания, подверженные удержанию.

sn22.107 Samaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Отшельники (I) upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупность формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают привлекательности, недостатков и спасения в отношении этих пяти совокупностей…

sn22.108 Dutiyasamaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Отшельники (II) upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 7 0 Pi En Ru

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупности формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают происхождение и прекращение, привлекательность, недостатки и спасение в отношении этих пяти совокупностей…

sn22.109 Sotāpannasutta Khandhasaṁyuttaṁ Вступивший в Поток upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупности формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Благородный ученик приходит к истинному пониманию происхождения, прекращения, привлекательности, недостатков и освобождения от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.

sn22.110 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Арахант upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупность формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженных цеплянию.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti.
Монах, освобождаясь, понимает происхождение, прекращение, приятность, недостатки и освобождение от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.

sn22.122 Sīlavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Нравственный pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhe 15 0 Pi En Ru

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство… восприятие… отождествления… сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
Нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, нравственный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”.
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”.
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся однажды-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся однажды-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода не-возвращения”.
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся не-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, монах, являющийся не-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода арахантства”.
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.

sn22.123 Sutavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Обученный pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhe 8 0 Pi En Ru

“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… как безличностное.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форму как совокупность, подверженную цеплянию… сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
Обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
Когда, друг, обученный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”.
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe…
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”.
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.

sn22.159 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда khandhasaṁyuttaṁ 1 0 Pi En Ru

Khandhasaṁyuttaṁ samattaṁ. "
Кхандхасаньютта завершена."

sn23.5 Samaṇasutta Rādhasaṁyuttaṁ Отшельники upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 8 0 Pi En Ru

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
“Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti;
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей –
Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti;
Но, Радха, те жрецы и отшельники, которые понимают эти вещи –

sn23.6 Dutiyasamaṇasutta Rādhasaṁyuttaṁ Отшельники Вторая upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
“Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождение и прекращение, привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей…

sn23.7 Sotāpannasutta Rādhasaṁyuttaṁ Услышавший upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
“Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti—
Когда, Радха, ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию,

sn23.8 Arahantasutta Rādhasaṁyuttaṁ Арахант upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho upādānakkhandhānaṁ 4 0 Pi En Ru

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
“Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti—
Когда, Радха, монах поняв в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, монах освободился за счёт отсутствия цепляния,

sn25.10 Khandhasutta Okkantasaṁyuttaṁ Сутта Блоки khandhasutta khandhena 2 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Блоки
dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.

sn26.10 Khandhasutta Uppādasaṁyuttaṁ Сутта Дхату khandhasutta khandhena 2 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Дхату
dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.

sn27.10 Khandhasutta Kilesasaṁyuttaṁ Сутта Группа khandhasutta khandhena 2 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Группа
dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.

sn34.55 Sātaccamūlakasappāyakārīsutta Jhānasaṁyuttaṁ Сутта Сатачча Мулака Саппаякари khandhavaggo khandha khandhavaggamhi khandhavaggasaṁyuttapāḷi 4 1 Pi En Ru

Khandhavaggo tatiyo.
Глава Кхандха Третья.
Khandha rādhasaṁyuttañca,
Кхандха и Радхасаньютта,
khandhavaggamhi terasāti.
sn34.55
Khandhavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. "
Кхандхаваггасаньюттапали окончена."

sn35.31 Paṭhamasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Уместный способ для искоренения Первая khandhadhātuāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṁ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.

sn35.91 Dutiyaejāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Тяга Вторая khandhadhātuāyatanā 1 0 Pi En Ru

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.
Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы, и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.

sn35.106 Dukkhasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Скапливание Боли dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Такого прекращение всей этой груды боли.

sn35.107 Lokasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Скапливание Света dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды боли.

sn35.113 Upassutisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подслушивание dukkhakkhandhassa 4 0 Pi En Ru

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды боли.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
sn35.113
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti …pe…
Таково прекращение всей этой груды боли…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Таково прекращение всей этой груды боли”.

sn35.116 Lokantagamanasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Локантагамана khandhaṁ 1 1 Pi En Ru

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva, mūlaṁ atikkammeva, khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;
“Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев.

sn35.234 Udāyīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Удайи kadalikkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ.
“Представь, как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, взял бы острый топор и вошёл в лес. Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, без рыхлой коры. Он бы срубил её у основания, отрезал бы ветви, содрал бы внешние слои [ствола]. И когда он содрал бы внешние слои, то не обнаружил бы даже заболони, не говоря уже о сердцевине. akukkukajātaṁ → akukkuṭakajātaṁ (cck, sya1ed, km); akukkuṭakajātakaṁ (sya2ed); akukkajaṭajātaṁ (mr) | vinibbhujeyya → vinibbhajjeyya (sya-all, km); vinibbhujjeyya (pts1ed)

sn35.238 Āsīvisopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Гадюкам upādānakkhandhānaṁ rūpupādānakkhandhassa vedanupādānakkhandhassa saññupādānakkhandhassa saṅkhārupādānakkhandhassa viññāṇupādānakkhandhassa 6 13 Pi En Ru

Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—
“Пять кровожадных врагов” – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть:
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальная форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn35.241 Paṭhamadārukkhandhopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Стволу Дерева Первая paṭhamadārukkhandhopamasutta dārukkhandhaṁ dārukkhandho dārukkhandha 7 6 Pi En Ru

Paṭhamadārukkhandhopamasutta
Сутта Подобно Стволу Дерева Первая Paṭhamadārukkhandhopamasutta → dārukkhandha 1 (pts1ed)
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ.
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг.
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?”
“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati;
“Если, монахи, это бревно не устремится к ближнему берегу, если оно не устремится к дальнему берегу, если не утонет посреди реки, если его не выбросит на твёрдую землю, если его не поймают человеческие существа, если его не поймают нечеловеческие существа, если его не утянет в водоворот, если оно не прогниёт изнутри,
evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro.
то оно будет направляться, склоняться, устремляться к океану.

sn35.242 Dutiyadārukkhandhopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Стволу Дерева Вторая dutiyadārukkhandhopamasutta dārukkhandhaṁ 3 1 Pi En Ru

Dutiyadārukkhandhopamasutta
Сутта Подобно Стволу Дерева Вторая
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ.
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг.
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?”

sn35.245 Kiṁsukopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Кимсуке upādānakkhandhānaṁ 2 15 Pi En Ru

“Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
‘yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ …pe…
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию…

sn35.248 Yavakalāpisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Связка Ячменя dārukkhandhā 1 2 Pi En Ru

dve dārukkhandhā avassuto;
Два ствола, протекший;

sn38.15 Sakkāyapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос о Личности upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhā 7 0 Pi En Ru

“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ—
“Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, были названы Благословенным “личностью”, то есть:
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti.
Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, были названы Благословенным “личностью”.

sn45.159 Āgantukasutta Maggasaṁyuttaṁ Сутта Гостевой дом pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 3 1 Pi En Ru

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.
Пять блоков поддерживания должно сказать об этом.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
В частности—поддерживаемый блок материи… поддерживаемый блок распознавания.

sn45.178 Upādānakkhandhasutta Maggasaṁyuttaṁ Сутта Блок Поддерживания upādānakkhandhasutta upādānakkhandhā rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho pañcupādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ khandhā 11 0 Pi En Ru

Upādānakkhandhasutta
Сутта Блок Поддерживания Upādānakkhandhasutta → khandhā (pts1ed) "
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
“Есть пять, монахи, блоков поддерживания.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности—материя блок поддерживания, чувствование блок поддерживания, сознавание блок поддерживания, отождествление блок поддерживания, различение блок поддерживания.
Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
Эти пять, монахи, блоков поддерживания.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
Для этих, монахи, пяти блоков поддерживания познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит.

sn45.180 Uddhambhāgiyasutta Maggasaṁyuttaṁ Сутта Восходящее Отношение khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
блок, относящийся к ближне-восходящему

sn46.28 Nibbedhabhāgiyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Способствует проникновению lobhakkhandhaṁ dosakkhandhaṁ mohakkhandhaṁ 6 0 Pi En Ru

So satisambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti;
C помощью ума, который развил осознанность как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti;
Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti …pe…
Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.
So upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti;
C помощью ума, который развил невозмутимость как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti;
Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti.
Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал.

sn46.30 Udāyisutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Удайи pañcupādānakkhandhānaṁ 1 0 Pi En Ru

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
И тогда, Учитель, по мере того как я пребывал в пустой хижине, наблюдая подъём и упадок пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – боль”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – истечение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли, ведущая практика”.

sn46.53 Aggisutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Огонь aggikkhandhaṁ 4 4 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa.
Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя.
bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti?
сможет ли он погасить это большое пламя?”
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa.
Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя.
bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti?
сможет ли он погасить это большое пламя?”

sn46.130 Uddhambhāgiyasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Относящийся к Восходящему khandhā 1 0 Pi En Ru

Khandhā oruddhambhāgiyānīti. "
Блоки, относящийся к ближне-восходящему."

sn46.175-184 sn46.175-184 Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Ещё Сутты начинающиеся с Наводнения khandhā 1 0 Pi En Ru

Khandhā oruddhambhāgiyānīti.
Блоки, относящийся к ближне-восходящему

sn47.13 Cundasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Сутта Чунда sīlakkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ paññākkhandhaṁ vimuttikkhandhaṁ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ khandho 11 1 Pi En Ru

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?
“Ананда, когда Сарипутта достиг окончательной ниббаны, забрал ли он твою совокупность нравственности, или твою совокупность сосредоточения, или твою совокупность мудрости, или твою совокупность освобождения, или твою совокупность знания и видения освобождения?”.
“Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā …pe…
“Нет, Учитель.
paññākkhandhaṁ vā …pe…
sn47.13
vimuttikkhandhaṁ vā …pe…
sn47.13
vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto.
sn47.13
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya;
Подобно тому, как самая крупная ветка отломилась бы от большого дерева с сердцевиной,

sn47.14 Ukkacelasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Сутта Уккачела khandhā 1 3 Pi En Ru

Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato ye mahantatarā khandhā te palujjeyyuṁ;
Подобно тому, как самая крупная ветка отломилась бы от большого дерева с сердцевиной,

sn47.19 Sedakasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Сутта Седака uparikhandhe 2 0 Pi En Ru

‘ehi tvaṁ, samma medakathālike, caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti.
“Ну же, дорогой Медакатхалика, взбирайся на бамбуковый шест и вставай мне на плечи”.
‘Evaṁ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṁsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi.
Ответив: “Да, почтенный”, ученик Медакатхалика взобрался на бамбуковый шест и встал на плечи учителя.

sn47.95-104 sn47.95-104 Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ Сутты Начинающиеся с Восхдящий khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
sn47.95-104

sn48.115-124 sn48.115-124 Indriyasaṁyuttaṁ Глава Наводнение khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti. "
блок, относящийся к ближне-восходящему"

sn48.169-178 sn48.169-178 Indriyasaṁyuttaṁ Ещё Сутты начинающаяся с Наводнения khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
блок, относящийся к ближне-восходящему

sn49.45-54 sn49.45-54 Sammappadhānasaṁyuttaṁ Сутты начинающиеся с Наводнения khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
sn49.45-54

sn50.99-108 sn50.99-108 Balasaṁyuttaṁ Еще Сутты Начинающиеся с Наводнения khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
группы, ближне-восходящая.

sn51.77-86 sn51.77-86 Iddhipādasaṁyuttaṁ Сутта Огха khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
sn51.77-86

sn53.45-54 sn53.45-54 Jhānasaṁyuttaṁ Сутты начинающиеся с Наводнения khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā oruddhambhāgiyāti.
sn53.45-54

sn55.28 Paṭhamabhayaverūpasantasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Сутта Устрашающая враждебность Первая dukkhakkhandhassa 2 0 Pi En Ru

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Таково происхождение всей этой груды страданий.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Таково прекращение всей этой груды страданий”.

sn55.41 Paṭhamaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Сутта Потоки Первая mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva 3 1 Pi En Ru

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды, asaṅkhyeyyo → asaṅkheyyo (bj, sya-all, pts1ed)
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”.

sn55.42 Dutiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Сутта Потоки Вторая mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva 3 1 Pi En Ru

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”.

sn55.43 Tatiyaabhisandasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Сутта Потоки Третья mahāpuññakkhandhotveva 1 0 Pi En Ru

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг.

sn56.11 Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта запуска колеса Учения о Действительности pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi 3 0 Pi En Ru

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Зарождение, в том числе болезненно, старение, в том числе болезненно, заболевание, в том числе болезненно, умирание, в том числе болезненно, соединение с нелюбимыми болезненно, разъединение с любимыми болезненно, не обретать желаемое, в том числе болезненно, сжато пять групп поддержания болезненны. pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (pts1ed, mr)

sn56.13 Khandhasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Блок khandhasutta pañcupādānakkhandhā’ rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho 4 0 Pi En Ru

Khandhasutta
Сутта Блок
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—
Это 'Пять блоков поддерживания' следует ответить, в частности— seyyathidaṁ → katame pañca? seyyathīdaṁ (bj); katame pañca (sya-all, km); seyyathīdaṁ (pts1ed) "
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Материи блок поддерживания… распознавания блок поддерживания.

sn56.20 Tathasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Так khandhā 1 0 Pi En Ru

khandhā āyatanena ca;
блоки с протяжённостью;

sn56.49 Paṭhamasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Синеру Царь Гор Первая dukkhakkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход;

sn56.50 Dutiyasinerupabbatarājasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Синеру Царь Гор Вторая dukkhakkhandhaṁ 1 1 Pi En Ru

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход;

sn56.51 Nakhasikhāsutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Кончик Ногтя dukkhakkhandhaṁ 1 0 Pi En Ru

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход;

sn56.60 Dutiyapabbatūpamasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Большая Гора Вторая dukkhakkhandhaṁ 1 2 Pi En Ru

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;
Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход;