Khandh 309 texts and 1144 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.26paññākkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ sīlakkhandhaṁ6Pi En Ru dhamma

Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi;  “Вот таким образом я исполню совокупность нравственного поведения, которую я ещё не исполнил, или же различными отношениями посодействую мудростью совокупности нравственного поведения, которую я уже исполнил. 
Thinking, ‘I’ll fulfill the entire spectrum of ethical conduct I haven’t yet fulfilled, or support with wisdom in every situation the ethical conduct I’ve already fulfilled. 
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; 
Я исполню совокупность сосредоточения… 
I’ll fulfill the entire spectrum of immersion I haven’t yet fulfilled, or support with wisdom in every situation the immersion I’ve already fulfilled. 
aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. 
Я исполню совокупность мудрости, которую я уже исполнил, или же различными отношениями посодействую мудростью совокупности мудрости, которую я уже исполнил”. 
I’ll fulfill the entire spectrum of wisdom I haven’t yet fulfilled, or support with wisdom in every situation the wisdom I’ve already fulfilled.’ 

an3.40dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.  Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. 
Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
And I thought, “Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 

an3.57paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;  Нравственным поведением, сосредоточением, мудростью, освобождением, знанием и видением освобождения того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an3.61dukkhakkhandhassa pañcupādānakkhandhā3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна … смерть, в том числе болезненна, страдание, плач, боль, недовольство и тоска, в том числе болезненны, неполучение желаемого, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания, в том числе болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково схождение этой целой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково истечение этой целой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

an3.64pattakkhandhaṁ pattakkhandho5Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда так было сказано, странник Сарабха пришёл в смущение и замолк, поник, [сидел] с потупленным взором угрюмый и безмолвный. 
When this was said, Sarabha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā te paribbājake etadavoca: 
И тогда Благословенный, увидев, что странник Сарабха пришёл в смущение и замолк, поник, [сидит] с потупленным взором угрюмый и безмолвный, сказал тем странникам: 
Knowing this, the Buddha said to the wanderers: 
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako. 
Когда я задал ему вопрос, спросил, допросил разными путями, то не может быть такого, немыслимо, чтобы он не оказался бы в одном из этих трёх последствий: он либо станет отвечать уклончиво и переводить беседу на не относящуюся к делу тему; либо проявит злобу, ненависть, и горечь; либо придёт в смущение и замолкнет, поникнет, [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха. 
When grilled by me, they would, without a doubt, fall into one of these three categories. They’d dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. They’d display annoyance, hate, and bitterness. Or they’d sit silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, like Sarabha. 
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako. 
то я могу задать ему вопрос… [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха. 
When grilled by me, they would, without a doubt, fall into one of these three categories. They’d dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. They’d display annoyance, hate, and bitterness. Or they’d sit silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, like Sarabha. 
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti. 
то я могу задать ему вопрос… [будет сидеть] с потупленным взором угрюмым и безмолвным, точно как странник Сарабха”. 
When grilled by me, they would, without a doubt, fall into one of these three categories. They’d dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. They’d display annoyance, hate, and bitterness. Or they’d sit silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, like Sarabha.” 

an3.100udakakkhandho1Pi En Ru dhamma

“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti.  В реке Ганг громадный объём воды, она не стала бы солёной и непригодной для питья из-за комка соли”. 
Because the Ganges river is a vast mass of water.” 

an3.133avijjākkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāleti.  Вот монах раскалывает огромную груду невежества. 
It’s when a mendicant shatters the great mass of ignorance. 

an3.143paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena3Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena.  совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

an4.12khandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

khandhānaṁ udayabbayaṁ.  Всех совокупностей, феноменов таких. 
of phenomena such as the aggregates. 

an4.21paññākkhandhassa samādhikkhandhassa sīlakkhandhassa vimuttikkhandhassa4Pi En Ru dhamma

‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  “Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. 
‘I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of ethics, if it were incomplete. 
Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения… 
I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости… 
I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entrie spectrum of wisdom, if it were incomplete. 
Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы [его] чтил, уважал, и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. 
I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. 

an4.41upādānakkhandhesu1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:  Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: 
It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. 

an4.51mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva3Pi En Ru dhamma

Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.  Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья – божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью”. Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit … that leads to happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati; 
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti. 
точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. 
In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit it’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 

an4.90khandhasutta khandhasuttaṁ khandhena upādānakkhandhesu6Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Совокупности 
Aggregates 
Khandhasutta → samaṇamacala-khandhasuttaṁ (bj) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: 
Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: 
It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: 
Вот монах пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: 
It’s when a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
diṭṭhi khandhena te dasāti. 
" 

an4.122dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  Вероятно, [как-нибудь] можно достичь окончания всей этой груды страдания”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 

an4.181avijjākkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā.  Вот монах раскалывает огромную груду невежества. 
It’s when a mendicant shatters the great mass of ignorance. 

an4.196avijjākkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti.  С помощью правильного освобождения ученик Благородных раскалывает огромную груду невежества”. 
A noble disciple with right freedom shatters the great mass of ignorance.” 

an4.198bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство – большое или малое; оставив круг своих родных – большой или малый; обрив волосы и бороду, он надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

an4.244khandhe4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:  Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо дубину и сказал большой толпе людей: 
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a club on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: 
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: 
раз он завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил на плечо дубину и сказал большой толпе людей: 
 
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: 
Представьте, монахи, как если бы человек завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил бы на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: 
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a sack of ashes on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says: 
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: 
раз он завернулся в чёрную ткань, распустил свои волосы, водрузил на плечо мешок с золой и сказал большой толпе людей: 
 

an4.254pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhātissa3Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā—  Пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
The five grasping aggregates. 
Pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ (mr) 

an5.22paññākkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ sīlakkhandhaṁ10Pi En Ru dhamma

‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность нравственного поведения. 
Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of ethics. 
‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не исполнив совокупности нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность сосредоточения. 
Without fulfilling the entire spectrum of ethics, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не исполнив совокупности сосредоточения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность мудрости. 
Without fulfilling the entire spectrum of immersion, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of wisdom. 
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит совокупность нравственного поведения. 
Having fulfilled the practice of a trainee, it’s possible to fulfill the entire spectrum of ethics. 
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Исполнив совокупность нравственного поведения, есть возможность, что он исполнит совокупность сосредоточения. 
Having fulfilled the entire spectrum of ethics, it’s possible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Исполнив совокупность сосредоточения, есть возможность, что он исполнит совокупность мудрости”. 
Having fulfilled the entire spectrum of immersion, it’s possible to fulfill the entire spectrum of wisdom.” 

an5.30upādānakkhandhesu1Pi En Ru dhamma

Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti—  У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым [в нём] – 
When you meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates, revulsion at grasping becomes stabilized. 

an5.38khandhimā khandhimāva3Pi En Ru dhamma

khandhimāva mahādumo;  С ветвями, листьями, плодами 
a great tree with its strong trunk, 
khandhimāva → khandhimā ca (bj) 

an5.45mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva3Pi En Ru dhamma

Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.  Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti. 
Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 

an5.49pattakkhandhaṁ pattakkhandho2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда так было сказано, царь впал в уныние и печаль, и сидел там с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый и безмолвный. 
When this was said, King Pasenadi was miserable and sad. He sat with his shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: 
И тогда Благословенный, осознав состояние царя, сказал ему: 
Knowing this, the Buddha said to him, 

an5.108paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an5.213bhogakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.  Нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, накапливает большое богатство из-за прилежания. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 

an5.251paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti;  Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. 
It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, 
asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti; 
Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. 
immersion, 
asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti; 
Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. 
wisdom, 
asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti; 
Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. 
freedom, 
asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. 
Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
and the knowledge and vision of freedom. 

an5.252sīlakkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti …pe… asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.253paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… совокупностью освобождения… совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an6.18bhogakkhandhaṁ10Pi En Ru dhamma

‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?  чтобы торговец рыбой, убивая рыбу и продавая её, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства?” 
of a fish dealer selling fish that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?” 
‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti. 
чтобы торговец рыбой, убивая рыбу и продавая её, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства”. 
 
Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. 
Потому что он с жестокостью смотрит на пойманную рыбу по мере того, как она поступает на убой. Поэтому он не путешествует на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, и не наслаждается и не живёт за счёт накопленного большого богатства. 
Because when the fish are led to the slaughter he regards them with bad intentions. 
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti? 
чтобы мясник, убивая и продавая коров… 
of a butcher of cattle selling cattle that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?” 
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti. 
 
 
Te hi so, bhikkhave, gāvo vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. 
 
Because when the cattle are led to the slaughter he regards them with bad intentions. 
māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti? 
…мясник, убивая и продавая оленей, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства?” 
or a deer-hunter selling deer which he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?” 
‘māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti. 
чтобы мясник, убивая и продавая оленей, мог бы посредством этой работы и средств к жизни путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства”. 
 
Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. 
Потому что он с жестокостью смотрит на пойманных оленей по мере того, как они поступают на убой. Поэтому он не путешествует на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, и не наслаждается и не живёт за счёт накопленного большого богатства. 
Because when the deer are led to the slaughter he regards them with bad intentions. 
Te hi nāma so, bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhamāno neva hatthiyāyī bhavissati na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasissati. 
Монахи, тот, кто с жестокостью смотрит на пойманных животных по мере того, как они поступают на убой, не будет путешествовать на слоне или лошади, в колеснице или [ином] средстве передвижения, или же [не будет] наслаждаться или жить за счёт накопленного большого богатства. 
By regarding even animals led to the slaughter with bad intentions he did not get to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune. 

an6.29khandhaṭṭhikaṁ2Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.  Разъединенные кости разбросанные в основных и промежуточных направлениях, отдельно кость руки, отдельно кость стопы, отдельно кость голени, отдельно берцовая кость, отдельно бедренная кость, отдельно кость таза, отдельно ребро, отдельно позвонок, отдельно кость плеча, отдельно кость шеи, отдельно кость челюсти, отдельно зуб, отдельно кость черепа; белеющие кости, цвета ракушки… собранные в кучу кости, лежащие так один год… сгнившие кости, стёртые в пыль. 
Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull … White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder. 
disāvidisāvikkhittāni → disāvidisāsu vikkhittāni (bj) | kaṭiṭṭhikaṁ → kaṭaṭṭhikaṁ (bj) | phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → piṭṭhikaṇḍakaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (si, pts1ed) | piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (sya-all, km) | saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni → saṅkhavaṇṇūpanibhāni (bj, sya-all, pts1ed) | puñjakitāni → puñjakatāni (pts1ed) 

an6.37mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva3Pi En Ru dhamma

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.  Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. 
Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. 
 

an6.41dārukkhandhan’ti dārukkhandhasutta dārukkhandhaṁ dārukkhandhe9Pi En Ru dhamma

Dārukkhandhasutta  Сутта Деревянный чурбан 
A Tree Trunk 
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ. 
И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и одеяние и спустился с горы Пик Грифов вместе с группой монахов. 
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk, 
“passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti? 
“Друзья, видите этот большой деревянный чурбан?” 
“Reverends, do you see this large tree trunk?” 
“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. 
“Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на земле. 
“If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but earth. 
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. 
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент земли. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на земле. 
Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth. 
Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe… 
Друзья, если монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, пожелал, то он мог бы сфокусироваться на этом деревянном чурбане как на воде… 
If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but water. … 
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti. 
Потому что в этом деревянном чурбане существует элемент отвратительности. На этом основании монах, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, мог бы сфокусироваться на нём как на отвратительном”. 
Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.” 

an6.42kimiladārukkhandhena1Pi En Ru dhamma

Kimiladārukkhandhena nāgitoti.  " 

an6.54khandhaṁ6Pi En Ru dhamma

Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.  Царь со своим гаремом пользовался одной частью дерева, войско пользовалось другой частью, люд из деревень и городов ещё другой, жрецы и отшельники ещё другой, а звери и птицы ещё другой. 
The king and harem made use of one trunk, the troops another, the people of town and country another, ascetics and brahmins another, and beasts and birds another. 
khandhaṁ migā → migapakkhino (bj, sya-all); migapakkhiyo (pts1ed) 

an6.63pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  И рождение болезненно, и старость болезненна, и болезнь болезненна, и умирание болезненно, и страдание-плач-боль-недовольство-тоска болезненны, и то, что желанное не обрезать и это болезненно, сжатого — пять групп поддерживания болезненны. 
Рождение – болезненно. Старость – болезненна. Болезнь – болезненна. Смерть – болезненна. Страдание, плач, боль, недовольство, и тоска – болезненны. Неполучение желаемого – болезненно. Сжато, пять групп поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
byādhipi dukkho → vyādhipi dukkho (bj); byādhipi dukkhā (sya-all, mr); vyādhipi dukkhā (pts1ed) | pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (mr) 

an7.66tejokhandhena1Pi En Ru dhamma

Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhūtassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti.  По мере того как Синеру горит и полыхает, по мере того, как она разрушается, одолеваемая огромной жарой, горные вершины в сто йоджан распадаются; горные вершины в двести… триста… четыреста… пятьсот йоджан распадаются. 
Sineru the king of mountains blazes and burns, crumbling as it’s overcome by the great fire. And meanwhile, mountain peaks a hundred leagues high, or two, three, four, or five hundred leagues high disintegrate as they burn. 

an7.72aggikkhandhaṁ aggikkhandhopamasutta khandhe9Pi En Ru dhamma

Aggikkhandhopamasutta  Сутта Подобно Костру 
The Simile of the Great Mass of Fire 
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ. 
И затем, идя по дороге, в некоем месте Благословенный увидел огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее. 
While walking along the road, at a certain spot he saw a great mass of fire burning, blazing, and glowing. 
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtan”ti? 
“Монахи, видите ли вы это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее?” 
“Mendicants, do you see that great mass of fire burning, blazing, and glowing?” 
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, yaṁ vā khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti? 
Что лучше, обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним, или же обнять девушку с мягкими и нежными руками и ногами из клана кхаттиев, брахманов или домохозяев, и сесть или лечь рядом с ней?” 
Which is better—to sit or lie down embracing that great mass of fire? Or to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet?” 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, обнять девушку с мягкими и нежными руками и ногами из клана кхаттиев, брахманов, или домохозяев, и сесть или лечь рядом с ней. Было бы болезненным обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним”. 
“Sir, it would be much better to sit or lie down embracing a girl of the aristocrats or brahmins or householders with soft and tender hands and feet. For it would be painful to sit or lie down embracing that great mass of fire.” 
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa pāpadhammassa asucisaṅkassarasamācārassa paṭicchannakammantassa assamaṇassa samaṇapaṭiññassa abrahmacārissa brahmacāripaṭiññassa antopūtikassa avassutassa kasambujātassa yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā. 
“Я уведомляю вас, монахи, что для безнравственного человека с плохим характером – того, кто нечист и подозрителен в своём поведении; скрытен в своих делах; не отшельник, хотя и заявляет о себе как о таковом; внутренне прогнивший, порочный, развращённый – было бы куда лучше обнять это огромное пламя – горящее, пылающее, полыхающее – и сесть или лечь рядом с ним. 
“I declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man—of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner, though claiming to be one, rotten inside, festering, and depraved—to sit or lie down embracing that great mass of fire. 
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyyā”ti? 
Что лучше, чтобы сильный человек схватил бы кого-либо за голову или плечи и усадил или уложил на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую – или же использовать кровать или стул, из веры подаренный зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами?” 
Which is better—to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on red-hot iron bed or seat? Or to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders?” 
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti. 
“Куда лучше, почтенный, использовать кровать или стул, из веры подаренный зажиточными кхаттиями, брахманами или домохозяевами. Было бы болезненно, если бы сильный человек… на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую”. 
“Sir, it would be much better to enjoy the use of beds and chairs given in faith by well-to-do aristocrats or brahmins or householders. For it would be painful to have a strong man grab you by the head or shoulders and make you sit or lie down on a red-hot iron bed or seat.” 
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā. 
“Я уведомляю вас, монахи, что для безнравственного человека… было бы куда лучше, если бы сильный человек схватил бы его за голову или плечи и усадил или уложил на раскалённый железный стул или кровать – горящую, пылающую, полыхающую. 
“I declare this to you, mendicants, I announce this to you! It would be better for that unethical man to have a strong man grab him by the head or shoulders and make him sit or lie down on a red-hot iron bed or seat. 

an7.96-614pañcakkhandhe rūpakkhandhe saññākkhandhe saṅkhārakkhandhe vedanākkhandhe viññāṇakkhandhe8Pi En Ru dhamma

Pañcakkhandhe …pe…  пять совокупностей… 
meditates observing impermanence in the five aggregates … 
Pañcakkhandhe → idaṁ padaṁ bj, sya-all, pts1ed potthakesu 
rūpakkhandhe … 
совокупность формы… 
the aggregate of form … 
vedanākkhandhe … 
совокупность чувства… 
the aggregate of feeling … 
saññākkhandhe … 
совокупность восприятия… 
the aggregate of perception … 
saṅkhārakkhandhe … 
совокупность формаций [ума]… 
the aggregate of choices … 
viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe… 
совокупность сознания… 
the aggregate of consciousness … 
pañcakkhandhe ca pacceke. 
 
 

an8.2upādānakkhandhesu2Pi En Ru dhamma

Pañcasu kho pana upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:  Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: 
They meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
‘Pañcasu kho panāyamāyasmā upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati— 
Он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию: 
‘They meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. … 

an9.66pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhasutta upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho9Pi En Ru dhamma

Upādānakkhandhasutta  Сутта Блок Удерживания 
Grasping Aggregates 
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. 
“Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— 
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. 
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
These are the five grasping aggregates. 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti. 
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
To give up these five grasping aggregates you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …” 

an9.72khandhā1Pi En Ru dhamma

Khandhā ca orambhāgiyā gati;   
 

an10.12paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах обладает: совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an10.27upādānakkhandhesu1Pi En Ru dhamma

Pañcasu upādānakkhandhesu—  Пятью совокупностями, которые подвержены цеплянию. 
The five grasping aggregates. … 

an10.46bhogakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti?  и вот тот человек день за днём сотню кахапан, тысячу кахапан зарабатывая откладывая и откладывая при сроке жизни в сто лет, живущий сто лет пришел бы к большому скоплению богатства?” 
Suppose that man earned a hundred or a thousand dollars every day and saved it all up. If he lived for a hundred years, would he not accumulate a large mass of wealth?” 

an10.60upādānakkhandhesu1Pi En Ru dhamma

Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.  Так он пребывает, созерцая непостоянство в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию. 
And so they meditate observing impermanence in the five grasping aggregates. 

an10.92dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti;  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

an10.93pattakkhandhe pattakkhandhā2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.  Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить. 
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. 
И тогда домохозяин Анатхапиндика, осознав, что эти странники [сидят] умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. [Подойдя], он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному обо всей беседе с теми странниками. 
Seeing this, Anāthapiṇḍika got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. 

an10.94pattakkhandhe pattakkhandhā2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.  Когда так было сказано, те странники сидели умолкнувшими, смутившимися, с опущенными плечами и поникшей головой ушли в себя, не могли что-либо ответить. 
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. 
И тогда домохозяин Вадджиямахита, осознав, что эти странники [сидят] умолкнувшими… не могут что-либо ответить, поднялся со своего сиденья и отправился к Благословенному. [Подойдя], он поклонился Благословенному, сел рядом. 
Seeing this, Vajjiyamāhita got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, 

an10.99bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так, через некоторое время, оставив всё своё богатство, большое или малое; оставив круг своих родных, большой или малый; обрив волосы и бороду, надев жёлтые одежды, он оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, он внутренне ощущает удовольствие от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородного нравственного поведения, этой благородной сдержанностью чувств, этой благородной осознанностью и бдительностью, он отправляется в уединённое обиталище: 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

an10.115khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

an10.172khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṁ gavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya.  “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

an11.10paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena3Pi En Ru dhamma

Asekhena sīlakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paññākkhandhena—  Совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

dhp197-208khandhasamā khandhādisā3Pi En Ru khudakka

Natthi khandhasamā dukkhā,  no suffering like the aggregates, 
khandhasamā → khandhādisā (sya-all, pts1ed, pts2ed rūpasiddhiyā sameti) 

dhp360-382khandhānaṁ1Pi En Ru khudakka

khandhānaṁ udayabbayaṁ;  of the rise and fall of the aggregates, 

dn1khandhabījaṁ1Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ;  а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, 
These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. 

dn2bhogakkhandhaṁ khandhabījaṁ sīlakkhandhena7Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyya.  И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он может сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They’d shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. 
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. 
а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, он избегает наносить таким образом вред семенам и растениям. 
These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, 
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний и наделенный этой праведной воздержанностью в жизненных силах, наделенный этой праведной внимательностью и вдумчивостью, и наделенный этой праведной удовлетворенностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, this noble mindfulness and situational awareness, and this noble contentment, 

dn5bhogakkhandho3Pi En Ru dhamma

‘“mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.  ‘Увы, у меня уйдет [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления. 
“I shall lose a great fortune,” or 
“mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. 
‘Увы, у меня уходит [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления. 
“I am losing a great fortune,” or 
“mahā vata me bhogakkhandho vigato”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’ti. 
‘Увы, у меня ушло [на это] великое богатство’, — так досточтимому царю не следует испытывать этого сожаления“. 
“I have lost a great fortune.” But the king should not harbor such regrets.’ 

dn8sīlakkhandhena1Pi En Ru dhamma

So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.  Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 

dn10bhogakkhandhaṁ khandhānaṁ paññākkhandha paññākkhandhassa paññākkhandhaṁ paññākkhandho samādhikkhandha samādhikkhandhassa samādhikkhandhaṁ samādhikkhandho sīlakkhandha sīlakkhandhassa sīlakkhandhaṁ sīlakkhandhena sīlakkhandho26Pi En Ru dhamma

“Tiṇṇaṁ kho, māṇava, khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.  “Существует, юноша, три свода предписаний, которые хвалил Благостный, и здесь он побуждал, наставлял, утверждал людей. 
“Student, the Buddha praised three spectrums of practice, and that’s what he encouraged, settled, and grounded all these people in. 
Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa. 
Праведный свод нравственных предписаний, праведный свод предписаний о сосредоточенности, праведный свод предписаний о постижении. 
The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. 
Imesaṁ kho, māṇava, tiṇṇaṁ khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti. 
Эти три свода предписаний, юноша, и хвалил Благостный, и здесь он побуждал, наставлял, утверждал людей”. 
These are the three spectrums of practice that the Buddha praised.” 
1. Sīlakkhandha 
1. Собрание наставлений о нравственности 
1. The Entire Spectrum of Ethics 
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? 
“Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод нравственных предписаний, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?” 
“But what was that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised?” 
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. 
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. 
Таков, юноша, этот праведный свод нравственных предписаний, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей. 
This is that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised. 
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. 
Ведь этот праведный свод нравственных предписаний, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным, 
This entire spectrum of noble ethics is complete, not lacking anything! 
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. 
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода нравственных предписаний за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов. 
Such a complete spectrum of ethics cannot be seen among the other ascetics and brahmins. 
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu: 
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод нравственных предписаний, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе: 
Were other ascetics and brahmins to see such an entire spectrum of noble ethics in themselves, they’d be delighted with just that much: 
2. Samādhikkhandha 
2. Собрание наставлений о собранности ума 
2. The Spectrum of Immersion 
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? 
“Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?” 
But what, Mister Ānanda, was that noble spectrum of immersion that the Buddha praised?” 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato 
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний и наделенный этой праведной воздержанностью в жизненных силах, наделенный этой праведной внимательностью и вдумчивостью, и наделенный этой праведной удовлетворенностью 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, this noble mindfulness and situational awareness, and this noble contentment, 
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. 
Таков, юноша, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей. 
This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. 
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. 
Ведь этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным, 
This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! 
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. 
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода предписаний о сосредоточенности за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов. 
Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. 
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu: 
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод предписаний о сосредоточенности, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе: 
Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: 
3. Paññākkhandha 
3. Собрание наставлений о постижении 
3. The Spectrum of Wisdom 
Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? 
Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о постижении, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?” 
But what, Mister Ānanda, was that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised?” 
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo paññākkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. 
Таков, юноша, этот праведный свод предписаний о постижении, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей. 
This is that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised. 
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo paññākkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. 
Ведь этот праведный свод предписаний о постижении, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным, 
This noble spectrum of wisdom is complete, not lacking anything! 
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ paññākkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. 
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода предписаний о постижении за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов. 
Such a complete spectrum of wisdom cannot be seen among the other ascetics and brahmins. 

dn13sīlakkhandhavaggapāḷi sīlakkhandhavaggo2Pi En Ru dhamma

Sīlakkhandhavaggo niṭṭhito.  [Окончена] “Силаккханда-вагга”. 
 
Sīlakkhandhavaggapāḷi niṭṭhitā. 
 

dn14dukkhakkhandhassa samavaṭṭakkhandho tamokhandhena upādānakkhandhesu7Pi En Ru dhamma

Ayañhi, deva, kumāro samavaṭṭakkhandho …pe…  У этого царевича, Божественный, округлые плечи… 
His torso is cylindrical. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’. 
Таково возникновение всей этой массы страданий’. 
That is how this entire mass of suffering originates.’ 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
Таково уничтожение всей этой совокупности несчастья“. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 
Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī vihāsi: 
И вот, монахи, в последующее время бодхисаттва Випасси пребывал в рассуждении о появлении и исчезновении пяти [групп] составляющих, основанных на стремлении: 
After some time he meditated observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti. 
и вскоре у него, пребывающего в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении, сердце, лишенное стремлений, освободилось от порочных свойств. 
Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping. 
tamokhandhena āvuṭā’ti. 
густой окутанные тьмой“. 
for they’re shrouded in a mass of darkness.’ 
tamokhandhena āvuṭā”ti. 
густой окутанные тьмой’. 
 

dn15dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково возникновение всей этой массы страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 

dn16bhogakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.  Вот, домоправители, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 

dn17khandho18Pi En Ru dhamma

Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca.  У пальм из золота были стволы из золота, а листья и плоды из серебра. 
The golden palms had trunks of gold, and leaves and fruits of silver. 
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из серебра были стволы из серебра, а листья и плоды — из золота. 
The silver palms had trunks of silver, and leaves and fruits of gold. 
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из бериллов были стволы из бериллов, а листья и плоды — из хрусталя. 
The beryl palms had trunks of beryl, and leaves and fruits of crystal. 
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из хрусталя были стволы из хрусталя, а листья и плоды — из бериллов. 
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl. 
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из рубинов были стволы из рубинов, а листья и плоды — из изумрудов. 
The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald. 
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из изумрудов были стволы из изумрудов, а листья и плоды — из рубинов. 
The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby. 
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из всех [видов] драгоценностей были стволы из всех [видов] драгоценностей, и листья и плоды из всех [видов] драгоценностей. 
The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things. 
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У входа в покои из золота стояла пальма из серебра; у нее был ствол из серебра, а листья и плоды из золота. 
At the door of the golden chamber stood a palm tree of silver, with trunk of silver, and leaves and fruits of gold. 
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У входа в покои из серебра стояла пальма из золота; у нее был ствол из золота, а листья и плоды из серебра. 
At the door of the silver chamber stood a palm tree of gold, with trunk of gold, and leaves and fruits of silver. 
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У входа в покои из бериллов стояла пальма из хрусталя; у нее был ствол из хрусталя, а листья и плоды из бериллов. 
At the door of the beryl chamber stood a palm tree of crystal, with trunk of crystal, and leaves and fruits of beryl. 
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У входа в покои из хрусталя стояла пальма из бериллов; у нее был ствол из бериллов, а листья и плоды из хрусталя. 
At the door of the crystal chamber stood a palm tree of beryl, with trunk of beryl, and leaves and fruits of crystal. 
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из золота были стволы из золота, а листья и плоды — из серебра. 
The golden palms had trunks of gold, and leaves and fruits of silver. 
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из серебра были стволы из серебра, а листья и плоды — из золота. 
The silver palms had trunks of silver, and leaves and fruits of gold. 
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из бериллов были стволы из бериллов, а листья и плоды — из хрусталя. 
The beryl palms had trunks of beryl, and leaves and fruits of crystal. 
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из хрусталя были стволы из хрусталя, а листья и плоды — из бериллов. 
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl. 
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из рубинов были стволы из рубинов, а листья и плоды — из изумрудов. 
The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald. 
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из изумрудов были стволы из изумрудов, а листья и плоды — из рубинов. 
The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby. 
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. 
У пальм из всех [видов] драгоценностей были стволы из всех [видов] драгоценностей, и листья и плоды — из всех [видов] драгоценностей. 
The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things. 

dn19bhogakkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

Idhekacco appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati,  — Вот некто, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, сбривает волосы и бороду, надевает желтые одежды и, оставив дом, странствует бездомным — 
It’s when someone gives up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 

dn22dhammānupassanākhandhapabba khandhapabbaṁ khandhaṭṭhikaṁ khandhānaṁ pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhesu vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho18Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.  Разъединенные кости разбросанные в основных и промежуточных направлениях, отдельно кость руки, отдельно кость стопы, отдельно кость голени, отдельно берцовая кость, отдельно бедренная кость, отдельно кость таза, отдельно ребро, отдельно позвонок, отдельно кость плеча, отдельно кость шеи, отдельно кость челюсти, отдельно зуб, отдельно кость черепа. 
Bones rid of sinews, scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, there a shin-bone, here a thigh-bone, there a hip-bone, here a rib-bone, there a back-bone, here an arm-bone, there a neck-bone, here a jaw-bone, there a tooth, here the skull. … 
aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ → aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhaṭṭhikaṁ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena uraṭṭhikaṁ aññena aṁsaṭṭhikaṁ aññena bāhuṭṭhikaṁ (sya-all, km) | aññena kaṭiṭṭhikaṁ → aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ (si) 
4.2. Dhammānupassanākhandhapabba 
4.2. Наблюдение Явлений Пять Совокупностей 
4.2. The Aggregates 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. 
И снова, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях в пяти скоплениях поддерживания. 
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. 
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? 
И как, монахи, монах пребывает наблюдающим явления в явлениях, в пяти скоплениях поддерживания? 
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates? 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. 
Так, в том числе, монах пребывает, наблюдающим явления в явлениях в части пяти присваиваемых совокупностей. 
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. 
Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ. 
Секция Совокупностей окончена. 
 
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Зарождение - рождение, в том числе болезненно, старость, в том числе болезненна, умирание в том числе болезненно, страдание, плач, боль, недовольство, тоска в том числе болезненны, соединение с нелюбимыми, в том числе болезненно, разъединение с любимыми, в том числе болезненно, не обретать желанное это, в том числе болезненно, сжато, пять групп поддерживания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, 
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение - рождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление групп, обретение областей, 
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the sets of phenomena, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, 
Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, приход времени, раскол групп, оставление тела, отрезание жизненной силы (индрии), 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? 
И что такое, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны? 
And what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’? 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
В частности: материя скопление поддерживания, чувство скопление поддерживания, сознание скопление поддерживания, отождествление скопление поддерживания, внимание скопление поддерживания. 
They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. 
Они называются, монахи, сжато пять скоплений поддерживания болезненны. 
This is what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’. 

dn25khandhabījaṁ pattakkhandhaṁ pattakkhandho pattakkhandhā5Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe…  а именно: плодящееся от корня, плодящееся от ветки, плодящееся от коленца, плодящееся от верхушки и, в-пятых, плодящееся от семени, [обрушивая на всё, словно] удар грома, острые зубы, как говорят об отшельниках“ … 
plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth—is crunched together like the thunder of a tooth-hammer!’ 
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe… 
а именно: плодящееся от корня, плодящееся от ветки, плодящееся от коленца, плодящееся от верхушки и, в-пятых, плодящееся от семени, [обрушивая на всё, словно] удар грома, острые зубы, как говорят об отшельниках“ … 
plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth—is crunched together like the thunder of a tooth-hammer!’ 
Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. 
Когда так было сказано, странствующий аскет Нигродха сел, пребывая в молчании, пребывая в беспокойстве, опустив плечи, поникнув головой, угнетенный, неспособный возразить. 
When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā nigrodhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: 
21. И тогда Благостный, видя странствующего аскета Нигродху, пребывающим в молчании, пребывающим в беспокойстве, опустившим плечи, поникшим головой, угнетенным, неспособным возразить, так сказал странствующему аскету Нигродхе: 
Knowing this, the Buddha said to him, 
Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacittā. 
Когда так было сказано, те странствующие аскеты сели, пребывая в молчании, пребывая в беспокойстве, опустив плечи, поникнув головой, угнетенные, неспособные возразить, — ибо сердцем их завладел Мара. 
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, as if their minds were possessed by Māra. 

dn30khandhe samavaṭṭakhandho samavaṭṭakkhandho4Pi En Ru dhamma

samavaṭṭakkhandho hoti …  округлые плечи … 
His torso is cylindrical. 
ubhosu hatthesu ussadā honti, ubhosu pādesu ussadā honti, ubhosu aṁsakūṭesu ussadā honti, khandhe ussado hoti. 
есть выпуклости на обеих руках, есть выпуклости на обеих ногах, есть выпуклости на обоих плечах, есть выпуклость на спине. 
Both hands, both feet, both shoulders, and his chest are all bulging. 
Sīhapubbaddhakāyo ca hoti citantaraṁso ca samavaṭṭakkhandho ca. 
У него передняя половина тела, как у льва, и заполнено [углубление] между плечами, и округлые плечи. 
his chest is like that of a lion; he is filled out between the shoulders.; and his torso is cylindrical. 
Samavaṭṭakhandho ca citantaraṁso; 
Хорошо сложена, округлые плечи и заполнено [углубление] между плечами; 
filled out between the shoulders, and torso cylindrical. 

dn33bhogakkhandhaṁ dhammakkhandhā pañcakkhandhā pañcupādānakkhandhā paññākkhandho rūpakkhandho rūpupādānakkhandho samādhikkhandho saññupādānakkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho saṅkhārupādānakkhandho sīlakkhandho upādānakkhandhesu vedanupādānakkhandho vedanākkhandho vimuttikkhandho viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho19Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati.  Вот, друзья, монах пребывает в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении: 
A mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
Cattāro dhammakkhandhā— 
Четыре раздела учения: 
Four spectrums of the teaching: 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. 
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
Pañcakkhandhā. 
Пять [групп] составляющих: 
Five aggregates: 
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho. 
составляющее образа, составляющее ощущения, составляющее восприятия, составляющее наклонности, составляющее сознания. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Pañcupādānakkhandhā. 
Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении: 
Five grasping aggregates: 
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. 
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati, 
Вот, друзья, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 

dn34dhammakkhandhā pañcupādānakkhandhā paññākkhandho rūpupādānakkhandho samādhikkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho sīlakkhandho upādānakkhandhesu vedanupādānakkhandho vimuttikkhandho vimuttiñāṇadassanakkhandho viññāṇupādānakkhandho13Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā—  Пять [групп] составляющих, основанных на стремлении, а именно: 
Five grasping aggregates: 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. 
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Pañca dhammakkhandhā— 
Пять разделов учения: 
Five spectrums of the teaching: 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. 
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения, раздел совершенного ви́дения освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu, udayabbayānupassī viharati: 
И далее, друзья, монах пребывает в рассуждении о появлении и исчезновении пяти групп, основанных на стремлении: 
Furthermore, a mendicant meditates observing rise and fall in the five grasping aggregates. 

iti14tamokhandhaṁ tamokkhandhaṁ3Pi En Ru khudakka

tamokhandhaṁ padālayuṁ;  Вдребезги разбивает груду тьмы 
shattering the mass of darkness, 
tamokhandhaṁ → tamokkhandhaṁ (bj, sya-all) 

iti59paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena3Pi En Ru khudakka

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti—  It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

iti91dukkhakkhandhassa1Pi En Ru khudakka

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 

iti104paññākkhandho samādhikkhandho sīlakkhandho vimuttikkhandho vimuttiñāṇadassanakkhandho5Pi En Ru khudakka

Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  For one who frequents and associates with such mendicants, their incomplete spectrum of ethics is completed. Their incomplete spectrum of immersion … wisdom … freedom … knowledge and vision of freedom is completed. 

iti111khandhānaṁ1Pi En Ru khudakka

khandhānaṁ udayabbayaṁ.  of phenomena such as the aggregates. 

mn9khandhānaṁ pañcupādānakkhandhā3Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā—  Рождение – это страдание, старение – это страдание, болезни – это страдание, смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo— 
Уход существ из различных групп существ, их кончина, распад, исчезновение, умирание, исчерпание срока жизни, распад совокупностей. 
The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho— 
Рождение существ в различных группах существ, их приход к рождению, низвержение [в утробу], порождение, проявление совокупностей, обретение сфер для контакта. 
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

mn10dhammānupassanākhandhapabba khandhapabbaṁ khandhaṭṭhikaṁ upādānakkhandhesu7Pi En Ru dhamma

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.  разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп, 
Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, there a shin-bone, here a thigh-bone, there a hip-bone, here a rib-bone, there a back-bone, here an arm-bone, there a neck-bone, here a jaw-bone, there a tooth, here the skull. … 
aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ → aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena uraṭṭhikaṁ aññena bāhuṭṭhikaṁ aññena aṁsaṭṭhikaṁ (sya-all) | aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ (pts1ed) | aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → aññena sīsakaṭāhaṁ (si) 
4.2. Dhammānupassanākhandhapabba 
4.2. Пять совокупностей 
4.2. The Aggregates 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. 
алее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию 
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. 
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? 
И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию? 
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates? 
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. 
Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. 
Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ. 
 
 

mn13dukkhakkhandho khandhaṭṭhikaṁ mahādukkhakkhandhasutta mahādukkhakkhandhasuttaṁ11Pi En Ru dhamma

Mahādukkhakkhandhasutta  Большое наставление о груде страданий 
The Longer Discourse on the Mass of Suffering 
ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Вот что является опасностью в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Это – опасность в отношении чувственных удовольствий, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
aññena hatthaṭṭhikaṁ, aññena pādaṭṭhikaṁ, aññena gopphakaṭṭhikaṁ, aññena jaṅghaṭṭhikaṁ, aññena ūruṭṭhikaṁ, aññena kaṭiṭṭhikaṁ, aññena phāsukaṭṭhikaṁ, aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ, aññena khandhaṭṭhikaṁ, aññena gīvaṭṭhikaṁ, aññena hanukaṭṭhikaṁ, aññena dantaṭṭhikaṁ, aññena sīsakaṭāhaṁ. 
разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп… 
bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, there a shin-bone, here a thigh-bone, there a hip-bone, here a rib-bone, there a back-bone, here an arm-bone, there a neck-bone, here a jaw-bone, there a tooth, here the skull. … 
Mahādukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 

mn14cūḷadukkhakkhandhasutta cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ dukkhakkhandho10Pi En Ru dhamma

Cūḷadukkhakkhandhasutta  Малое наставление о груде страданий 
The Shorter Discourse on the Mass of Suffering 
ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Вот что является опасностью в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий… Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
И это также опасность в отношении чувственных удовольствий – груды страданий, что видна здесь и сейчас, имеет чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина – одни лишь чувственные удовольствия. 
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. 
Это – опасность в отношении чувственных удовольствий, груда страданий в жизни, которая придёт, имеющая чувственные удовольствия своей причиной, чувственные удовольствия своим источником, чувственные удовольствия своей основой. Причина [этому страданию] – одни лишь чувственные удовольствия. 
This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. 
Cūḷadukkhakkhandhasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 

mn18khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ, atikkamma khandhaṁ, sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  [Тот ответил]: – Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл бы мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn20khandhe mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;  Подобно тому как если бы сильный человек схватил слабого за голову или плечи, сбил бы его, сдержал, сокрушил его, 
It’s like a strong man who grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. 
Mahācūḷadukkhakkhandhaanumānikasuttaṁ; 
 
 

mn22khandhe pattakkhandhaṁ pattakkhandho3Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда было сказано так, монах Ариттха, бывший охотник на грифов, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. 
When this was said, Ariṭṭha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etadavoca: 
Отметив это, Благословенный сказал ему: 
Knowing this, the Buddha said, 
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā khandhe vā uccāretvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti. 
Почему бы мне не прикрепить этот [плот] на голову или взвалить на плечо и пойти, куда мне вздумается?” 
Why don’t I hoist it on my head or pick it up on my shoulder and go wherever I want?’ 

mn23pañcupādānakkhandhe rūpupādānakkhandhassa saññupādānakkhandhassa saṅkhārupādānakkhandhassa upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandhassa viññāṇupādānakkhandhassa7Pi En Ru dhamma

‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—  Черепаха – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть, 
‘Tortoise’ is a term for the five grasping aggregates, that is: 
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. 
материальной формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ukkhipa kummaṁ, pajaha pañcupādānakkhandhe; 
“Выбрось черепаху: отбрось пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
‘Throw out the tortoise’ means ‘give up the five grasping aggregates’ … 

mn26tamokhandhena1Pi En Ru dhamma

tamokhandhena āvuṭā’ti.  И против течения мира идет. 
for they’re shrouded in a mass of darkness.’ 

mn27bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena5Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так, через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, 
Он воздерживается от нанесения вреда семенам и растениям. 
They refrain from injuring plants and seeds. 
hoti → imassa anantaraṁ so iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti vacana d ta idha santosakath ca tattha satisampaja 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

mn28pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandhe rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandhe saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandhe saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhesu upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandhe vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandhe viññāṇupādānakkhandho26Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение – это страдание; старение – страдание; смерть – страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – страдание. В общем, пять совокупностей, подверженных цеплянию, – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā? 
И что такое пять совокупностей, подверженных цеплянию? 
And what are the five grasping aggregates? 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
Они таковы: совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженная цеплянию. 
They are as follows: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Katamo cāvuso, rūpupādānakkhandho? 
И что такое совокупность материальной формы, подверженная цеплянию? 
And what is the grasping aggregate of form? 
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati. 
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию. 
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate. 
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. 
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию. 
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates. 
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. 
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо. 
And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. 
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания. 
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti. 
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”. 
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ 
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati. 
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию. 
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate. 
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. 
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию. 
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates. 
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. 
И эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, возникли зависимо. 
And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. 
Желание, потакание, предпочтение, удержание, основанное на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, – это возникновение страдания. 
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. 
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ so dukkhanirodho’ti. 
Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – это прекращение страдания”. 
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ 

mn29dukkhakkhandhassa10Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Когда он подобным образом уходит в жизнь бездомную, 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 

mn30dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
 
 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Вне сомнений, можно [ведь как-нибудь] познать окончание всей этой груды страданий”. 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 

mn35aggikkhandhaṁ kadalikkhandhaṁ pattakkhandhaṁ pattakkhandho4Pi En Ru dhamma

So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ.  Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, неспелой. 
There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. 
Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. 
Когда так было сказано, Саччака, сын нигантхов, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. 
When this was said, Saccaka sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho dummukho licchaviputto saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā bhagavantaṁ etadavoca: 
И тогда Думмукха, сын Личчхави, увидев Саччаку, сына нигантхов, в таком состоянии, сказал Благословенному: 
Knowing this, the Licchavi Dummukha said to the Buddha, 
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. 
Человек мог бы напасть на пылающую груду огня и найти [для себя] безопасность [в этом], но он не смог бы напасть на господина Готаму и найти [для себя] безопасность [в этом]. 
A person might find safety after attacking a blazing mass of fire, but not after attacking Mister Gotama. 

mn36khandhe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;  Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, - 
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. 

mn38bhogakkhandhaṁ dukkhakkhandhassa pattakkhandhaṁ pattakkhandho sīlakkhandhena14Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда так было сказано, монах Сати, сын рыбака, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. 
When this was said, Sāti sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca: 
И тогда, отметив это, Благословенный сказал ему: 
Knowing this, the Buddha said, 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. 
Так, через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

mn44khandhehi khandhā pañcahupādānakkhandhehi pañcupādānakkhandhā paññākkhandhe rūpupādānakkhandho samādhikkhandhe saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho sīlakkhandhe upādānakkhandhesu upādānakkhandhā vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho19Pi En Ru dhamma

“Pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā,  – Друг Висакха, эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью: 
“Visākha, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. 
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство как совокупность, подверженную цеплянию, восприятие как совокупность, подверженную цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженную цеплянию, сознание как совокупность, подверженную цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ime kho, āvuso visākha, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. 
Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, Благословенный называет личностью. 
The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” 
“Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? 
– Досточтимая, это цепляние суть одно и то же, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию? 
“But ma’am, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ. 
– Друг Висакха, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию,  но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“That grasping is not the exact same thing as the five grasping aggregates. Nor is grasping one thing and the five grasping aggregates another. 
Yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. 
Желание и страсть по отношению к пяти совокупностям, подверженным цеплянию, – вот где здесь цепляние. 
The desire and greed for the five grasping aggregates is the grasping there.” 
“Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito”ti? 
– Досточтимая, три совокупности [пути практики] включены в Благородный восьмеричный путь, или же Благородный восьмеричный путь включён в три совокупности? 
“Are the three spectrums of practice included in the noble eightfold path? Or is the noble eightfold path included in the three practice categories?” 
“Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito. 
Три совокупности не включены в Благородный восьмеричный путь, друг Висакха, но Благородный восьмеричный путь включён в три совокупности [пути практики] 
“The three spectrums of practice are not included in the noble eightfold path. Rather, the noble eightfold path is included in the three practice categories. 
Yā cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā. 
Правильная речь, правильное действие, правильные средства к жизни – эти состояния включены в совокупность нравственности. 
Right speech, right action, and right livelihood: these things are included in the spectrum of ethics. 
Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā. 
Правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение – эти состояния включены в совокупность сосредоточения. 
Right effort, right mindfulness, and right immersion: these things are included in the spectrum of immersion. 
Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā”ti. 
Правильные воззрения и правильное устремление – эти состояния включены в совокупность мудрости. 
Right view and right thought: these things are included in the spectrum of wisdom.” 

mn45khandhā1Pi En Ru dhamma

Oghanaṁ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te padāleyya.  и раскололо основные ветви дерева. 
and split apart all the main branches. 

mn50pattakkhandhā5Pi En Ru dhamma

‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti.  “Эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: “Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют. 
‘These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Shoulders drooping, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. 
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. 
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. 
 
 
evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’ti. 
точно также и эти бритоголовые отшельники, эти смуглые слуги, отпрыски ступней Родственника заявляют: “Мы медитирующие! Мы медитирующие! – и, безвольные, с опущенными плечами и поникшей головой, они медитируют, перемедитируют, премедитируют, недомедитируют”. 
In the same way, these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Shoulders drooping, downcast, and dopey, they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.’ 

mn51bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

mn67dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.  Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. 
Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 

mn68dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti—  Но ведь как-то можно положить конец всей этой груде страданий?” 
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering’?” 

mn75dukkhakkhandhassa pañcasupādānakkhandhesu3Pi En Ru dhamma

Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha;  С появлением видения твои желание и любовь к пяти совокупностям, подверженным цеплянию, могли бы быть отброшены. 
And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping aggregates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti. 
Таково происхождение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering originates.’” 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

mn77paññākkhandhena sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti.  “Отшельник Готама нравственен, Он наделён высочайшей совокупностью нравственности”. 
‘The ascetic Gotama is ethical. He possesses the entire spectrum of ethical conduct to the highest degree.’ 
‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti, ayaṁ kho, udāyi, paṭhamo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. 
таково первое качество, из-за которого мои ученики чтят, уважают, ценят, и почитают меня, и живут в зависимости от меня, уважая и почитая меня. 
this is the first quality because of which my disciples are loyal to me. 
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato; 
“Отшельник Готама мудр. Он обладает высочайшей совокупностью мудрости. 
‘The ascetic Gotama is wise. He possesses the entire spectrum of wisdom to the highest degree. 
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena samannāgato; 
 
 

mn79mahāaggikkhandho mahāaggikkhandho—ayaṁ mahāaggikkhandho—imesaṁ3Pi En Ru dhamma

yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?” 
Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a great mass of fire in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
“Огромный пожар, уважаемый”. 
“A great mass of fire in the dark of night, sir.” 
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?” 
Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” 

mn80mahāaggikkhandho3Pi En Ru dhamma

yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Эта масляная лампа в кромешной тьме ночи, а также огромный пожар в кромешной тьме ночи – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?” 
Which of these two has a finer splendor: an oil lamp in the dark of night, or a great mass of fire in the dark of night?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
“Огромный пожар в кромешной тьме ночи”. 
“A great mass of fire in the dark of night.” 
yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? 
Этот огромный пожар в кромешной тьме ночи, а также утренняя звезда на рассвете в чистом безоблачном небе – из этих двух кто даёт большее сверкание, которое наиболее возвышенное и высочайшее?” 
Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” 

mn85khandhe tamokhandhena2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;  Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, – 
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. 
tamokhandhena āvuṭā’ti. 
И против течения мира идёт. 
for they’re shrouded in a mass of darkness.’ 

mn91samavaṭṭakkhandho1Pi En Ru dhamma

Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo …  У него ровные шея и плечи… 
His torso is cylindrical. 

mn93pattakkhandhaṁ pattakkhandho2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда так было сказано, брахманский ученик Ассалаяна замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. 
When he said this, Assalāyana sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca: 
Осознав это, Благословенный сказал ему: 
Knowing this, the Buddha said to him: 

mn94bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью,  
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

mn100khandhe1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya;  Подобно тому как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, мог бы сбивать его, сдерживать и сокрушать, – 
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. 

mn101bhogakkhandhaṁ sīlakkhandhena4Pi En Ru dhamma

So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.  Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе он ощущает блаженство от безукоризненности. 
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

mn109khandhādhivacanaṁ khandhānaṁ pañcahupādānakkhandhehi pañcupādānakkhandhā rūpakkhandhassa rūpakkhandho rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saññākkhandhassa saññākkhandho saṅkhārakkhandhassa saṅkhārakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhesu vedanupādānakkhandho vedanākkhandhassa vedanākkhandho viññāṇakkhandhassa viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho’ti40Pi En Ru dhamma

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—  “Не являются ли они, уважаемый, пятью совокупностями, подверженными цеплянию, то есть: 
“Sir, are these the five grasping aggregates: 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti? 
совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства, подверженная цеплянию; совокупность восприятия, подверженная цеплянию; совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию; совокупность сознания, подверженная цеплянию?” 
form, feeling, perception, choices, and consciousness?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ— 
“Монах, это пять совокупностей, подверженных цеплянию, то есть: совокупность материальной формы… чувства… восприятия… формаций… сознания, подверженная цеплянию”. 
“Yes, they are,” replied the Buddha. 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti. 
 
 
“ime pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti? 
“Но, уважаемый, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?” 
“But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti. 
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании, монах”. 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” 
“Taṁyeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? 
“Уважаемый, это цепляние является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, или же цепляние – это нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию?” 
“But sir, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, bhikkhu, taṁyeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ. 
“Монах, цепляние не является тем же самым, что и пять совокупностей, подверженных цеплянию, но это и не есть нечто отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Neither. 
Yo kho, bhikkhu, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. 
Желание и страсть по отношению к пяти совокупностям, подверженным цеплянию – вот где здесь цепляние”. 
The desire and greed for the five grasping aggregates is the grasping there.” 
“Siyā pana, bhante, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti? 
“Но, уважаемый, может ли быть разнообразие в желании и жажде по отношению к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию?” 
“But sir, can there be different kinds of desire and greed for the five grasping aggregates?” 
Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti. 
Вот каким образом имеет место разнообразие в желании и жажде по отношению к этим пяти совокупностям, подверженным цеплянию”. 
That’s how there can be different kinds of desire and greed for the five grasping aggregates.” 
“Kittāvatā pana, bhante, khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ hotī”ti? 
“Но, уважаемый, в каком смысле термин “совокупности” применим к совокупностям?” 
“Sir, what is the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates?” 
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ rūpakkhandho. 
“Монах, любой вид материальной формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – является совокупностью материальной формы. 
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. 
Yā kāci vedanā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre santike vā—ayaṁ vedanākkhandho. 
Любой вид чувства… 
Any kind of feeling at all … 
Yā kāci saññā—atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā—ayaṁ saññākkhandho. 
Любой вид восприятия… 
Any kind of perception at all … 
Ye keci saṅkhārā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre santike vā—ayaṁ saṅkhārakkhandho. 
Любой вид формаций… 
Any kind of choices at all … 
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho. 
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – является совокупностью сознания. 
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness. 
Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanaṁ hotī”ti. 
Вот каким образом термин “совокупности” применим к совокупностям”. 
That’s the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates.” 
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya? 
“Уважаемый, в чём условие и причина проявления совокупности материальной формы? 
“What is the cause, sir, what is the reason why the aggregate of form is found? 
Ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya? 
“Уважаемый, в чём условие и причина проявления совокупности чувства? 
What is the cause, what is the reason why the aggregate of feeling … 
Ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya? 
Любой вид восприятия… 
perception … 
Ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya? 
Любой вид формаций [ума]… 
choices … 
Ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti? 
сознания?” 
consciousness is found?” 
“Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. 
“Четыре великих элемента, монах, являются условием и причиной для проявления совокупности материальной формы. 
“The four principal states are the reason why the aggregate of form is found. 
Phasso hetu, phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. 
Контакт – это условие и причина для проявления совокупности чувства. 
Contact is the reason why the aggregates of feeling … 
Phasso hetu, phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. 
Любой вид восприятия… 
perception … 
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. 
Контакт – это условие и причина для проявления совокупности формаций. 
and choices are found. 
Nāmarūpaṁ kho, bhikkhu, hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti. 
Имя-и-форма – это условие и причина для проявления совокупности сознания”. 
Name and form are the reasons why the aggregate of consciousness is found.” 

mn112bhogakkhandhaṁ pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho sīlakkhandhena upādānakkhandhesu upādānakkhandhā vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho13Pi En Ru dhamma

‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.  “Друг, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
‘Reverend, these five grasping aggregates have been rightly explained by the Buddha. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— 
Совокупность материальной формы, подверженная цеплянию, совокупность чувства, подверженная цеплянию, совокупность восприятия, подверженная цеплянию, совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию, cовокупность сознания, подверженная цеплянию. 
That is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. 
Таковы, друг, пять совокупностей, подверженные цеплянию, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
These are the five grasping aggregates that have been rightly explained by the Buddha. 
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? 
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен?” 
How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
Зная так и видя так, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен”. 
That is how I know and see regarding these five grasping aggregates so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 
So kho ahaṁ, āvuso, aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ. 
Так через некоторое время я оставил всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Я обрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды, и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. 
After some time I gave up a large or small fortune, and a large or small family circle. I shaved off hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. 
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedesiṁ. 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, в себе я ощутил блаженство от безукоризненности. 
When I had this entire spectrum of noble ethics, I experienced a blameless happiness inside myself. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When I had this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 

mn115dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страдания. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
Таково прекращение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

mn119khandhaṭṭhikaṁ2Pi En Ru dhamma

aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ.  разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп… 
Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, there a shin-bone, here a thigh-bone, there a hip-bone, here a rib-bone, there a back-bone, here an arm-bone, there a neck-bone, here a jaw-bone, there a tooth, here the skull. … 
aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ → aññena piṭṭhikaṇṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (si), aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ … aññena sīsakaṭāhaṁ (sya-all), aññena kaṭaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ (pts1ed) 

mn122upādānakkhandhesu upādānakkhandhā4Pi En Ru dhamma

Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṁ:  Ананда, есть эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, в отношении которых монах может пребывать, созерцая возрастание и спад так: 
A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates: 
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yo pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so pahīyati. 
Когда он пребывает в созерцании возрастания и спада в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, то самомнение “я есть”, основывающееся на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отбрасывается в нём. 
As they do so, they give up the conceit ‘I am’ regarding the five grasping aggregates. 
‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so me pahīno’ti. 
“Самомнение “я есть”, основывающееся на этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отброшено во мне”. 
‘I have given up the conceit “I am” regarding the five grasping aggregates.’ 

mn125avijjākhandhena bhogakkhandhaṁ3Pi En Ru dhamma

Ato mahantatarena, aggivessana, ‘avijjākhandhena jayaseno rājakumāro āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho.  Точно также, Аггивессана, царевич Джаясена загромождён, преграждён, заблокирован, закрыт ещё большей грудой, нежели эта – грудой неведения. 
But bigger than that is the mass of ignorance by which Prince Jayasena is veiled, shrouded, covered, and engulfed. 
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. 
Так через некоторое время он оставляет всё своё богатство – большое или малое. Оставляет круг своих родных – большой или малый. Обривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды и оставляет домохозяйскую жизнь ради бездомной. 
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 

mn129bhogakkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya;  Монахи, представьте игрока на деньги, который с первым же удачным броском выиграл бы огромное состояние. 
Suppose a gambler was to win a big pile of money with the first perfect hand. 
appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya. 
Всё же, такой [его] удачный бросок – мелочь. 
Such a perfect hand is trivial compared to 

mn133khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  [Тот ответил]: “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn138khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya,  [Тот ответил]: “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, и прошёл мимо корней и ствола, думая, что сердцевину великого дерева с сердцевиной нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn141khandhānaṁ pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho10Pi En Ru dhamma

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, 
Рождение существ в различных классах существ, их приход к рождению, нисхождение [в утробу], начинание, проявление совокупностей, обретение сфер контакта – 
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, 
Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела – 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? 
И что такое, друзья, пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием? 
And what is ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’? 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию. 
They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’. 
Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием. 
This is called ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering.’ 

mn146khandhopi6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.  Сёстры, представьте как если бы стояло большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни были бы непостоянными и подверженными изменению, его ствол был бы непостоянным и подверженным изменению, его ветви и листва были бы непостоянными и подверженными изменению, и его тень была бы непостоянной и подверженной изменению. 
Suppose there was a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, branches and leaves, and shadow were all impermanent and perishable. 
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; 
“Это большое дерево, обладающее сердцевиной. Его корни, ствол, ветви и листва непостоянны и подвержены изменению. Но его тень постоянна, устойчива, вечна, не подвержена изменению?” 
‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ 
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
Потому что, уважаемый, если корни… ствол… листва… непостоянны и подвержены изменению, 
Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable, 
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā. 
 
 
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
 
 
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
 
 

mn149pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho16Pi En Ru dhamma

Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti.  Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее. 
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future. 
Tassa sārattassa saṁyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā upacayaṁ gacchanti. 
Когда он пребывает, воспламенённый жаждой, опутанный, ослеплённый, созерцая привлекательность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, выстраиваются для него на будущее. 
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future. 
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti. 
Когда он пребывает, не воспламенённый жаждой, не опутанный, не ослеплённый, созерцая опасность, тогда пять совокупностей, подверженных цеплянию, убывают для него на будущее. 
Someone who lives unaroused like this—unfettered, unconfused, concentrating on drawbacks—disperses the five grasping aggregates for themselves in the future. 
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, 
Ответ на это таков: “Пять совокупностей, подверженных цеплянию, 
You should say: ‘The five grasping aggregates.’ 
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
то есть, совокупность материальной формы… совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженную цеплянию”. 
That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Tassa asārattassa asaṁyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṁ pañcupādānakkhandhā apacayaṁ gacchanti. 
 
 
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— 
 
 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
 
 

mn151pañcupādānakkhandhā’ti upādānakkhandhānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti?  “Поняты ли полностью мной пять совокупностей, подверженных цеплянию?” 
‘Have I completely understood the five grasping aggregates?’ 
‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ. 
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, не полностью поняты мной” – то ему следует приложить усилие, чтобы полностью понять эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
they have not completely understood them, they should make an effort to do so. 
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, полностью поняты мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 

mn152pattakkhandhaṁ pattakkhandho2Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.  Когда так было сказано, брахманский ученик Уттара, воспитанник Парасарии, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. 
When he said this, Uttara sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. 
Atha kho bhagavā uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 
Тогда, осознав это, Благословенный обратился к достопочтенному Ананде: 
Knowing this, the Buddha addressed Venerable Ānanda, 

sn3.21hatthikkhandhaṁ hatthikkhandhā6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṁ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṁ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṁ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṁ āroheyya.  Представь, великий царь, как если бы человек забрался с земли на паланкин, или с паланкина на спину лошади, или со спины лошади на спину слона, или со спины слона на дворец. 
This person is like someone who ascends from the ground to a couch; from a couch to horseback; from horseback to an elephant; and from an elephant to a stilt longhouse. 
Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṁ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṁ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṁ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṁ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṁ paviseyya. 
Представь, великий царь, как если бы человек спустился с особняка на спину слона, или со спины слона на спину лошади, или со спины лошади на паланкин, или с паланкина на землю, или с земли в тьму подземелья. 
This person is like someone who descends from a stilt longhouse to an elephant; from an elephant to horseback; from horseback to a couch; and from a couch to the ground; and from the ground they enter darkness. 
Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṁ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṁ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṁ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṁ saṅkameyya. 
Представь, великий царь, как если бы человек перелез с паланкина на паланкин, или со спины лошади на спину лошади, или со спины слона на спину слона, или с дворца на дворец. 
This person is like someone who shifts from one couch to another; from the back of one horse to another; from one elephant to another; or from one stilt longhouse to another. 

sn3.24paññākkhandhena samādhikkhandhena sīlakkhandhena vimuttikkhandhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena5Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

sn4.16upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.  В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. 
“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. 

sn4.19khandhe1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему: 
Then Māra the Wicked manifested in the form of a farmer carrying a large plough on his shoulder. He held a long goad, his hair was messy, he was clad in sunn hemp, and his feet were muddy. He went up to the Buddha and said to him, 

sn4.23vivattakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.  Благословенный издали увидел достопочтенного Годхику, лежащего на постели с повёрнутым плечом. 
The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates. 

sn4.25pattakkhandho1Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.  И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой. 
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. 

sn5.1khandhāsaṁ1Pi En Ru dhamma

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;  А совокупности – точно колода их. 
the aggregates are their chopping block. 

sn5.3tamokkhandho1Pi En Ru dhamma

tamokkhandho padālito;  Разорвана была вся груда тьмы. 
and the mass of darkness is shattered. 

sn5.9khandhā1Pi En Ru dhamma

Evaṁ khandhā ca dhātuyo,  Так, совокупности, а также элементы 
In the same way the aggregates and elements 

sn5.10khandhesu1Pi En Ru dhamma

Evaṁ khandhesu santesu,  Коль совокупности имеют место быть, 
So too, when the aggregates are present 

sn6.1tamokhandhena tamokkhandhena3Pi En Ru dhamma

tamokhandhena āvuṭā”ti.  И против течения мира идёт”. 
for they’re shrouded in a mass of darkness.” 
tamokhandhena āvuṭā”ti → tamokkhandhena āvutāti (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed) 

sn6.2paññākkhandhassa samādhikkhandhassa sīlakkhandhassa vimuttikkhandhassa vimuttiñāṇadassanakkhandhassa5Pi En Ru dhamma

“aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  “Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
“I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of ethics, if it were incomplete. 
Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Aparipuṇṇassa paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности совокупности мудрости я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of wisdom, if it were incomplete. 
Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. 
Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of the knowledge and vision of freedom, if it were incomplete. 

sn8.12khandhe khandhāyatanadhātuyo4Pi En Ru dhamma

khandhāyatanadhātuyo;  [Пяти] совокупностям и элементам, [а также шести] сферам чувств. ",  
the aggregates, sense fields, and elements. 
khandhāyatanadhātuyo → khandhe āyatanāni dhātuyo (sya-all, km, mr); khandhe āyatānāni dhātuyo ca (pts1ed) 

sn9.2khandhesu1Pi En Ru dhamma

Baddhesu muttaṁ asitaṁ,  Но кто свободен, среди них не связан, — ",  
Among those who are bound, they’re free and unattached: 
Baddhesu → khandhesu (bj); bandhesu (pts1ed, pts2ed) 

sn10.3khandhajā1Pi En Ru dhamma

nigrodhasseva khandhajā;  Точно побеги из ствола баньяна. ",  
like the shoots from a banyan’s trunk; 

sn12.1dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.2dukkhakkhandhassa khandhānaṁ5Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково проявление этого полного боли скопления. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo (…), 
Какой-либо тех или иных существ из тех или иных собраний существ уход, оставление, раскол, исчезновение, смерть, умирание, завершение времени, раскол скоплений, оставление тела, (…), 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho. 
Какое-либо тех или иных существ в тех или иных собраниях существ зарождение, зачатие, нисхождение, опускание, появление скоплений, обретение областей. 
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
таково проявление этого скопления полного боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
таково устранине этого скопления полного боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.3dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.4dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.10dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.11dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.12dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково возникновение всей этой груды горя и страдания. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды горя и страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.15dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.17dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.18dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.21dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.22dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  …Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.24dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.  Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.27dukkhakkhandhassa khandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo; 
Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.28khandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo;  Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.33khandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālakiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo.  Исчезание различных существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, смертность, кончина, окончание времени [срока жизни], распад совокупностей, оставление тела – 
The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, and laying to rest of the corpse of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 

sn12.35dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.  Таково происхождение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.” 

sn12.36dukkhakkhandhassa1Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates. 

sn12.37dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.38dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.39dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются… 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.40dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.41dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.43dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Такого прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.44dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.45dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.46dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
…Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.47dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.48dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’” 

sn12.52dukkhakkhandhassa mahāaggikkhandho8Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. 
Представьте, монахи, как если бы полыхал большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров. 
Suppose a great mass of fire was burning with ten, twenty, thirty, or forty loads of wood. 
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. 
Так, будучи поддерживаемым этим материалом, подпитываемым им, этот большой костёр полыхал бы в течение долгого времени. 
Fed and fuelled by that, the bonfire would burn for a long time. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā tiṁsāya vā cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya; 
Представьте, монахи, как если бы полыхал бы большой костёр, потребляющий десять, двадцать, тридцать или сорок связок дров. 
Suppose a great mass of fire was burning with ten, twenty, thirty, or forty loads of wood. 
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. 
Так, когда прежний запас топлива истощится, этот большой костёр, не подпитываемый более каким-либо топливом, не имея поддержки, погаснет. 
As the original fuel is used up and no more is added, the great mass of fire would be extinguished due to not being fed. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.53dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.54dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.55dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
боль, недовольство и отчаяние возникают. Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.56dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.57dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.58dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.59dukkhakkhandhassa3Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
боль, недовольство и отчаяние прекращаются. Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.60dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn12.61dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.’ 

sn12.65dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страдания”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn12.67dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Вот как возникает вся эта груда страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Вот так прекращается вся эта груда страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn13.1dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn13.2dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya, yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  В сравнении с той грудой болей, которая была уничтожена и устранена, оставшаяся [боль] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды болей], поскольку [ему осталось пережить болей] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn13.10dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuṁparamatā.  В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся [страдание] не может сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью [той груды страданий], поскольку [ему осталось пережить страданий] в течение ещё семи жизней максимум. 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. 

sn18.10khandhasutta khandhena2Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Группы 
The Aggregates 
dhātu khandhena te dasāti. 
" 

sn18.22khandhena1Pi En Ru dhamma

Dhātu khandhena te dasa;   
 

sn19.10khandhe1Pi En Ru dhamma

So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati.  И он идущий идёт эти яички возложив на плечи. 
When he was walking he had to lift his testicles on to his shoulder. 

sn22.5dukkhakkhandhassa6Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково возникновение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
Таково возникновение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
 
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
 
 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn22.22pañcakkhandhā pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho7Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ.  Следует [на этот счёт] сказать [так]: пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
The five grasping aggregates, it should be said. 
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; 
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
“Bhārā have pañcakkhandhā, 
“Пять совокупностей воистину тяжёлый груз, 
“The five aggregates are indeed burdens, 

sn22.26upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.  Покуда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую не познал, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое правильное пробуждение в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. 
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; 
Но когда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую познал; 
But when I did truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 

sn22.27upādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…  Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я не заявлял о том… 
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening … 

sn22.28upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu;  Покуда, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию – 
As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu; 
Но когда они напрямую узнали всё это в соответствии с действительностью, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. 
But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” 

sn22.47pañcupādānakkhandhe1Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ.  “Монахи, те жрецы и отшельники, которые различными способами считают [что-либо] своим “я” – все они считают своим “я” пять совокупностей, подверженных цеплянию, или одну из них. 
“Mendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them. 

sn22.48khandhasutta khandhe pañcakkhandhā pañcupādānakkhandhe pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhā’ti rūpakkhandho rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho15Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Совокупности 
Aggregates 
“Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi, pañcupādānakkhandhe ca. 
“Монахи, я научу вас пяти совокупностям и пяти совокупностям, подверженным цеплянию. 
“Mendicants, I will teach you the five aggregates and the five grasping aggregates. 
Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā? 
И что такое, монахи, пять совокупностей? 
And what are the five aggregates? 
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. 
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы. 
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. 
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho. 
Любой вид отождествлений… 
Any kind of choices at all … 
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho. 
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания. 
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness. 
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā. 
Это, монахи, называется пятью совокупностями. 
These are called the five aggregates. 
Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā? 
И что такое, монахи, пять совокупностей, подверженные цеплянию? 
And what are the five grasping aggregates? 
Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho. 
Любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой – которая запятнана, и к которой можно прицепиться: вот что называется совокупностью формы, подверженной цеплянию. 
Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to fuel grasping: this is called the aggregate of form connected with grasping. 
Yā kāci vedanā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati vedanupādānakkhandho. 
Любой вид чувства… 
Any kind of feeling at all … 
Yā kāci saññā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saññupādānakkhandho. 
Любой вид восприятия… 
Any kind of perception at all … 
Ye keci saṅkhārā …pe… sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati saṅkhārupādānakkhandho. 
Любой вид отождествлений… 
Any kind of choices at all … 
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho. 
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – которое запятнано, и к которому можно прицепиться: вот что называется совокупностью сознания, подверженной цеплянию. 
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near, which is accompanied by defilements and is prone to fuel grasping: this is called the aggregate of consciousness connected with grasping. 
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā”ti. 
Это, монахи, называется пятью совокупностями, подверженным цеплянию”. 
These are called the five grasping aggregates.” 

sn22.52khandhā1Pi En Ru dhamma

Samanupassanā khandhā,   
 

sn22.54khandhabījaṁ1Pi En Ru dhamma

Mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, aggabījaṁ, phalubījaṁ, bījabījaññeva pañcamaṁ.  Корневые семена, стеблевые семена, узловые семена, отростковые семена, и, как пятое, семена завязи. 
Plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds are the fifth. 

sn22.56pañcupādānakkhandhe rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhā vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho8Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
форма как совокупность, подверженная цеплянию; чувство как совокупность, подверженная цеплянию; восприятие как совокупность, подверженная цеплянию; отождествления как совокупность, подверженная цеплянию; сознание как совокупность, подверженная цеплянию 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. 
Покуда я напрямую не познал в соответствии с действительностью эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, в четырёх фазах, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. 
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke …pe… 
Но когда я напрямую познал их в соответствии с действительностью, то тогда я заявил о том, что в этом мире с его дэвами… 
But when I did truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. 

sn22.76pañcakkhandhe1Pi En Ru dhamma

Pañcakkhandhe pariññāya,  Пять совокупностей поняв всецело, 
Completely understanding the five aggregates, 

sn22.79pañcupādānakkhandhe1Pi En Ru dhamma

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaramānā anussaranti sabbete pañcupādānakkhandhe anussaranti etesaṁ vā aññataraṁ.  “Монахи, какие бы жрецы и отшельники ни вспоминали бы свои множественные прошлые жизни, все они вспоминают пять совокупностей, подверженных цеплянию, или одну из них. 
“Mendicants, whatever ascetics and brahmins recollect many kinds of past lives, all recollect the five grasping aggregates, or one of them. 

sn22.80dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.  Ох, нужно узнать, как положить конец этой груде боли!” 
And they think, ‘Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo assā’ti. 
Таково возникновение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.’ 

sn22.82khandhā khandhādhivacanan’ti khandhānaṁ pañcupādānakkhandhesu pañcupādānakkhandhā rūpakkhandhassa rūpakkhandho rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhehi vedanupādānakkhandho vedanākkhandhassa viññāṇakkhandhassa viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho’ti34Pi En Ru dhamma

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ—  “Не являются ли эти пять совокупностей подверженными цеплянию, почтенный? То есть: 
“Sir, are these the five grasping aggregates, that is: 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti. 
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию?” 
form, feeling, perception, choices, and consciousness?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; 
“Эти пять совокупностей, монах, подвержены цеплянию: 
“Yes, they are,” replied the Buddha. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho”ti. 
то есть, форма… чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию”. 
 
“Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti? 
“Но, почтенный, в чём укоренены эти пять совокупностей, подверженные цеплянию?” 
“But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti …pe… 
“Эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, укоренены в желании”… 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” … 
taññeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānan”ti? 
“Почтенный, это цепляние является тем же самым, что и эти пять совокупностей, подверженные цеплянию, или же цепляние – это одно, а пять совокупностей, подверженные цеплянию – это другое?” 
“But sir, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggregates another?” 
“Na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṁ, api ca yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. 
“Монах, это цепляние ни то же самое, что и пять совокупностей, подверженные цеплянию, ни отдельное от пяти совокупностей, подверженных цеплянию. Но желание и страсть к ним – вот где здесь цепляние”. 
“Neither. Rather, the desire and greed for them is the grasping there.” 
“Siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti? 
“Но, почтенный, может ли быть многообразие в желании и страсти к пяти совокупностям, подверженным цеплянию?” 
“But sir, can there be different kinds of desire and greed for the five grasping aggregates?” 
Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti? 
Так, монах, может быть многообразие в желании и страсти к пяти совокупностям, подверженным цеплянию”. 
That’s how there can be different kinds of desire and greed for the five grasping aggregates.” 
“Kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṁ khandhādhivacanan”ti? 
“Почтенный, каким образом обозначение “совокупности” применимо к совокупностям?” 
“Sir, what is the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates?” 
“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. 
“Монах, любой вид формы – прошлой, настоящей, будущей, внутренней или внешней, грубой или утончённой, низшей или возвышенной, далёкой или близкой: это называется совокупностью формы. 
“Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. 
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho. 
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания. 
Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of consciousness. 
Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanan”ti. 
Вот каким образом обозначение “совокупности” применимо к совокупностям”. 
That’s the scope of the term ‘aggregates’ as applied to the aggregates.” 
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; 
“В чём причина и условие, почтенный, проявления совокупности формы? 
“What is the cause, sir, what is the reason why the aggregate of form is found? 
ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; 
В чём причина и условие проявления совокупности чувства? 
What is the cause, what is the reason why the aggregate of feeling … 
ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; 
В чём причина и условие проявления совокупности восприятия? 
perception … 
ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; 
В чём причина и условие проявления совокупности формаций? 
choices … 
ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti? 
В чём причина и условие проявления совокупности сознания?” 
consciousness is found?” 
“Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. 
“Четыре великих элемента, монах, являются причиной и условием для проявления совокупности формы. 
“The four principal states are the reason why the aggregate of form is found. 
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. 
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности чувства. 
Contact is the reason why the aggregates of feeling, 
Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. 
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности восприятия. 
perception, 
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. 
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности формаций. 
and choices are found. 
Nāmarūpaṁ hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti. 
Имя-и-форма является причиной и условием для проявления совокупности сознания”. 
Name and form are the reasons why the aggregate of consciousness is found.” 
“Dve khandhā taññeva siyaṁ, 
Пару – о совокупностях; 
“Two on the aggregates; exactly the same; and can there be; 

sn22.85pañcupādānakkhandhā2Pi En Ru dhamma

Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.  Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он вовлекается, к которым цепляется, ведут к его страданию в течение длительного времени. 
And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering. 
Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti. 
Эти самые пять совокупностей, подверженные цеплянию, в которые он не вовлекается, к которым не цепляется, ведут к его благополучию и счастью в течение длительного времени”. 
And when you’re not attracted to and don’t grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.” 

sn22.87vivattakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.  Благословенный издали увидел Достопочтенного Ваккали, лежащего на кровати с выпущеным плечом. 
The Buddha saw Vakkali off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates. 

sn22.89rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhesu upādānakkhandhā vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho47Pi En Ru dhamma

pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—  “Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный, то есть: 
these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
форма, как совокупность, подверженная цеплянию, чувство, как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие, как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума], как совокупность, подверженная цеплянию, сознание, как совокупность, подверженная цеплянию. 
the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatī’”ti? 
Считает ли Достопочтенный Кхемака [что-либо] своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию?” 
Do you regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self?’” 
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
 
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatī”ti? 
 
 
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный… 
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmī”ti. 
Я ничего не считаю своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию”. 
I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self.” 
‘pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
 
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmī’”ti. 
 
 
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, о которых рассказал Благословенный… 
these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati. 
Если Достопочтенный Кхемака ничего не считает своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, 
If, as it seems, Venerable Khemaka does not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, 
“pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho; 
 
 
no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati, tenahāyasmā khemako arahaṁ khīṇāsavo”ti. 
 
 
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
“Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, о которых рассказал Благословенный… 
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo; 
Я ничего не считаю своим “я” или принадлежащим своему “я” в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, yet I am not a perfected one, with defilements ended. 
api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ, ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmī”ti. 
Но, всё же, я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены. Друзья, [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, но я не отношусь ни к чему [из них] так: “Это – [моё] я”. 
For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.” 
pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— 
 
 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
 
 
Imesu khvāhaṁ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo; 
 
 
api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ, ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmī”ti. 
 
 
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi. 
Друзья, хотя [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, всё же, я не считаю [что-либо из них] таковым: “Это – [моё] я”. 
For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’. 
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu ‘asmī’ti adhigataṁ ‘ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi. 
Друзья, хотя [идея] “Я есть” ещё не исчезла во мне в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, всё же, я не считаю [что-либо из них] таковым: “Это – [моё] я”. 
For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’. 
Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti: ‘yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato. 
Друзья, хоть даже ученик Благородных и отбросил пять нижних оков, тем не менее, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, в нём сохраняется остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена. 
Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. 
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati— 
Через какое-то время он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию: 
After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
Tassimesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṁ gacchati. 
По мере того как он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию, остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена – всё это искореняется. 
As they do so, that lingering residue is eradicated. 
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato. 
Точно также, друзья, хоть даже ученик Благородных и отбросил пять нижних оков, тем не менее, в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, в нём сохраняется остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена. 
In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. 
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. 
Через какое-то время он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию: 
After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. 
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato ‘asmī’ti, māno ‘asmī’ti, chando ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṁ gacchatī”ti. 
По мере того, как он пребывает в созерцании происхождения и исчезновения пяти совокупностей, подверженных цеплянию, остаточное самомнение “Я есть”, желание “Я есть”, скрытая склонность “Я есть”, которая ещё не была искоренена – всё это искореняется”. 
As they do so, that lingering residue is eradicated.” 

sn22.90dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.”’” 

sn22.95kadalikkhandhaṁ kadalikkhandhe khandhe3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṁ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?  Представьте, монахи, как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, взял бы острый топор и вошёл в лес. Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, без рыхлой коры. Он бы срубил её у основания, отрезал бы ветви, содрал бы внешние слои [ствола]. И когда он содрал бы внешние слои, то не обнаружил бы даже заболони, не говоря уже о сердцевине. И человек с хорошим зрением стал бы изучать его, размышлять над ним, тщательно исследовать его, и он представился бы ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри ствола банановой пальмы быть какая-то сущность? 
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in a banana tree? 
Evaṁ khandhe avekkheyya, 
Именно так усердный монах 
An energetic mendicant 

sn22.100pañcupādānakkhandhe4Pi En Ru dhamma

So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati;  Если он ходит, то ходит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию. 
When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. 
tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; 
Если он стоит, то стоит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию. 
When standing … 
nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; 
Если он сидит, то сидит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию. 
sitting … 
nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. 
Если он лежит, то лежит рядом с этими пятью совокупностями, подверженными цеплянию. 
lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates. 

sn22.103pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho6Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Следует сказать: пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
It should be said: the five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— 
То есть совокупности формы, ощущений, восприятия, волевых формаций и сознания, подверженные цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn22.104pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho3Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Пять скоплений поддерживания должно быть сказано. 
It should be said: the five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
В частности — материя скопление поддерживания … внимание скопление поддерживания. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn22.105pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho6Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Следует сказать: пять совокупностей, подверженных удержанию. 
It should be said: the five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
Это совокупности формы, ощущений, восприятия, выбора и сознания, подверженные удержанию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn22.107rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
А именно, совокупность формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают привлекательности, недостатков и спасения в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape … 

sn22.108rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho7Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
А именно, совокупности формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают происхождение и прекращение, привлекательность, недостатки и спасение в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin … 

sn22.109rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
А именно, совокупности формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. 
Благородный ученик приходит к истинному пониманию происхождения, прекращения, привлекательности, недостатков и освобождения от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
A noble disciple comes to truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn22.110rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.  “Монахи, есть эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Это совокупность формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженных цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti. 
Монах, освобождаясь, понимает происхождение, прекращение, приятность, недостатки и освобождение от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию. 
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn22.122pañcupādānakkhandhe pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho15Pi En Ru dhamma

“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
Форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство… восприятие… отождествления… сознание как совокупность, подверженную цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
Нравственный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti. 
Когда, друг, нравственный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”. 
It’s possible that an ethical mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.” 
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti. 
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”. 
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” 
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся однажды-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti. 
Когда, друг, монах, являющийся однажды-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода не-возвращения”. 
It’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.” 
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся не-возвращающимся, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti. 
Когда, друг, монах, являющийся не-возвращающимся, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода арахантства”. 
It’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize perfection.” 
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

sn22.123pañcupādānakkhandhe pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho8Pi En Ru dhamma

“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.  “Друг Коттхита, обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… как безличностное. 
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Форму как совокупность, подверженную цеплянию… сознание как совокупность, подверженную цеплянию. 
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
Обученный монах должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti. 
Когда, друг, обученный монах тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода вступления в поток”. 
It’s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.” 
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся вступившим в поток, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное… безличностное. 
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. 
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe… 
Когда, друг, монах, являющийся вступившим в поток, тщательно рассматривает эти пять совокупностей, подверженные цеплянию так, то может статься, что он достигнет плода однажды-возвращения”. 
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” … 
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. 
“Друг Коттхита, монах, являющийся арахантом, должен тщательно рассматривать пять совокупностей, подверженных цеплянию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как опухоль, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное. 
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. 

sn22.159khandhasaṁyuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Khandhasaṁyuttaṁ samattaṁ.  Кхандхасаньютта завершена." 
The Linked Discourses on the aggregates are complete. 

sn23.5rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho8Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti; 
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей – 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. 
Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti; 
Но, Радха, те жрецы и отшельники, которые понимают эти вещи – 
There are ascetics and brahmins who do truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape. 

sn23.6rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe… 
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождение и прекращение, привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей… 
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin … 

sn23.7rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— 
Когда, Радха, ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, 
When a noble disciple truly understands these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape, 

sn23.8rūpupādānakkhandho upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

“pañcime, rādha, upādānakkhandhā.  “Есть, Радха, эти пять совокупностей, подверженных цеплянию. 
“Rādha, there are these five grasping aggregates. 
Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti— 
Когда, Радха, монах поняв в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, монах освободился за счёт отсутствия цепляния, 
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. 

sn25.10khandhasutta khandhena2Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Блоки 
The Aggregates 
dhātu khandhena te dasāti. 
Дхату, с блоками эти десять. 
 

sn26.10khandhasutta khandhena2Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Дхату 
The Aggregates 
dhātu khandhena te dasāti. 
Дхату, с блоками эти десять. 
 

sn27.10khandhasutta khandhena2Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Группа 
The Aggregates 
dhātu khandhena te dasāti. 
Дхату, с блоками эти десять. 
 

sn34.55khandha khandhavaggamhi khandhavaggasaṁyuttapāḷi khandhavaggo4Pi En Ru dhamma

Khandhavaggo tatiyo.  Глава Кхандха Третья. 
Khandha rādhasaṁyuttañca, 
Кхандха и Радхасаньютта, 
khandhavaggamhi terasāti. 
 
Khandhavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. 
Кхандхаваггасаньюттапали окончена." 
The Book of the Aggregates is finished. 

sn35.31khandhadhātuāyatanaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṁ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.  Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.91khandhadhātuāyatanā1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.  Докуда бы, монахи, ни простирались совокупности, элементы, и сферы чувств, он не измышляет этого, не измышляет в этом, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”. 
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ 

sn35.106dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Такого прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn35.107dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.  Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn35.113dukkhakkhandhassa4Pi En Ru dhamma

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды боли. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 
 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti …pe… 
Таково прекращение всей этой груды боли… 
That is how this entire mass of suffering ceases. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково прекращение всей этой груды боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

sn35.116khandhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva, mūlaṁ atikkammeva, khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Друзья, это как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева и прошёл бы мимо корней и ствола великого дерева с сердцевиной, думая, что сердцевину нужно искать среди ветвей и листьев. 
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

sn35.234kadalikkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ.  “Представь, как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, взял бы острый топор и вошёл в лес. Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, без рыхлой коры. Он бы срубил её у основания, отрезал бы ветви, содрал бы внешние слои [ствола]. И когда он содрал бы внешние слои, то не обнаружил бы даже заболони, не говоря уже о сердцевине. 
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood. 

sn35.238rūpupādānakkhandhassa saññupādānakkhandhassa saṅkhārupādānakkhandhassa upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandhassa viññāṇupādānakkhandhassa6Pi En Ru dhamma

Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—  “Пять кровожадных врагов” – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть: 
‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: 
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. 
материальная форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn35.241dārukkhandha dārukkhandhaṁ dārukkhandho paṭhamadārukkhandhopamasutta7Pi En Ru dhamma

Paṭhamadārukkhandhopamasutta  Сутта Подобно Стволу Дерева Первая 
The Simile of the Tree Trunk (1st) 
Paṭhamadārukkhandhopamasutta → dārukkhandha 1 (pts1ed) 
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. 
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг. 
Seeing a large tree trunk being carried along by the current, 
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? 
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?” 
“Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” 
“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; 
“Если, монахи, это бревно не устремится к ближнему берегу, если оно не устремится к дальнему берегу, если не утонет посреди реки, если его не выбросит на твёрдую землю, если его не поймают человеческие существа, если его не поймают нечеловеческие существа, если его не утянет в водоворот, если оно не прогниёт изнутри, 
“Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away. 
evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. 
то оно будет направляться, склоняться, устремляться к океану. 
In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean. 

sn35.242dutiyadārukkhandhopamasutta dārukkhandhaṁ3Pi En Ru dhamma

Dutiyadārukkhandhopamasutta  Сутта Подобно Стволу Дерева Вторая 
The Simile of the Tree Trunk (2nd) 
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. 
Там Благословенный увидел большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг. 
Seeing a large tree trunk being carried along by the current, 
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? 
“Монахи, видите ли вы это большое бревно, проносящееся мимо течением реки Ганг?” 
“Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” 

sn35.245upādānakkhandhānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.  “Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то в этом случае его видение тщательно очищено”. 
“When a mendicant truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.” 
‘yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ …pe… 
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию… 
 

sn35.248dārukkhandhā1Pi En Ru dhamma

dve dārukkhandhā avassuto;  Два ствола, протекший; 
 

sn38.15pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhā vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho7Pi En Ru dhamma

“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ—  “Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, друг, были названы Благословенным “личностью”, то есть: 
“Reverend, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. That is, 
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию. 
form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. 
Эти пять совокупностей, подверженных цеплянию, были названы Благословенным “личностью”. 
The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” 

sn45.159pañcupādānakkhandhātissa rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho3Pi En Ru dhamma

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ.  Пять блоков поддерживания должно сказать об этом. 
It should be said: the five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
В частности—поддерживаемый блок материи… поддерживаемый блок распознавания. 
That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn45.178khandhā pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho upādānakkhandhasutta upādānakkhandhā upādānakkhandhānaṁ vedanupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho11Pi En Ru dhamma

Upādānakkhandhasutta  Сутта Блок Поддерживания 
Grasping Aggregates 
Upādānakkhandhasutta → khandhā (pts1ed) 
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. 
“Есть пять, монахи, блоков поддерживания. 
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. 
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. 
В частности—материя блок поддерживания, чувствование блок поддерживания, сознавание блок поддерживания, отождествление блок поддерживания, различение блок поддерживания. 
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. 
Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. 
Эти пять, монахи, блоков поддерживания. 
These are the five grasping aggregates. 
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. 
Для этих, монахи, пяти блоков поддерживания познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит. 
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.” 

sn45.180khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.  блок, относящийся к ближне-восходящему 
 

sn46.28dosakkhandhaṁ lobhakkhandhaṁ mohakkhandhaṁ6Pi En Ru dhamma

So satisambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti;  C помощью ума, который развил осознанность как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
With a mind that has developed the awakening factor of mindfulness, they penetrate and shatter the mass of greed, 
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; 
Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
the mass of hate, 
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti …pe… 
Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
and the mass of delusion for the first time. … 
So upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ lobhakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; 
C помощью ума, который развил невозмутимость как аспект Пробуждения, он проникает вовнутрь и разрывает груду жажды, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
With a mind that has developed the awakening factor of equanimity, they penetrate and shatter the mass of greed, 
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ dosakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti; 
Он проникает вовнутрь и разрывает груду злобы, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
the mass of hate, 
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti. 
Он проникает вовнутрь и разрывает груду заблуждения, в которую он прежде не проникал и [которую прежде] не разрывал. 
and the mass of delusion for the first time. 

sn46.30pañcupādānakkhandhānaṁ1Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhante, suññāgāragato imesaṁ pañcupādānakkhandhānaṁ ukkujjāvakujjaṁ samparivattento ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.  И тогда, Учитель, по мере того как я пребывал в пустой хижине, наблюдая подъём и упадок пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – боль”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – схождение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – истечение боли”. Я напрямую познал в соответствии с действительностью: “Это – к истечению боли, ведущая практика”. 
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

sn46.53aggikkhandhaṁ4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa.  Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя. 
Suppose someone wanted to extinguish a great mass of fire. 
bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti? 
сможет ли он погасить это большое пламя?” 
could they extinguish it?” 
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetukāmo assa. 
Представьте, как если бы человек захотел погасить большое пламя. 
Suppose someone wanted to extinguish a great mass of fire. 
bhabbo nu kho so puriso mahantaṁ aggikkhandhaṁ nibbāpetun”ti? 
сможет ли он погасить это большое пламя?” 
could they extinguish it?” 

sn46.130khandhā1Pi En Ru dhamma

Khandhā oruddhambhāgiyānīti.  Блоки, относящийся к ближне-восходящему." 

sn46.175-184khandhā1Pi En Ru dhamma

Khandhā oruddhambhāgiyānīti.  Блоки, относящийся к ближне-восходящему 
 

sn47.13khandho paññākkhandhaṁ samādhikkhandhaṁ sīlakkhandhaṁ vimuttikkhandhaṁ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ11Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?  “Ананда, когда Сарипутта достиг окончательной ниббаны, забрал ли он твою совокупность нравственности, или твою совокупность сосредоточения, или твою совокупность мудрости, или твою совокупность освобождения, или твою совокупность знания и видения освобождения?”. 
“Well, Ānanda, when Sāriputta was fully quenched, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?” 
“Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā …pe… 
“Нет, Учитель. 
“No, sir, he did not. 
paññākkhandhaṁ vā …pe… 
 
 
vimuttikkhandhaṁ vā …pe… 
 
 
vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto. 
 
 
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya; 
Подобно тому, как самая крупная ветка отломилась бы от большого дерева с сердцевиной, 
Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branch fell off. 

sn47.14khandhā1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato ye mahantatarā khandhā te palujjeyyuṁ;  Подобно тому, как самая крупная ветка отломилась бы от большого дерева с сердцевиной, 
Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branches fell off. 

sn47.19uparikhandhe2Pi En Ru dhamma

‘ehi tvaṁ, samma medakathālike, caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti.  “Ну же, дорогой Медакатхалика, взбирайся на бамбуковый шест и вставай мне на плечи”. 
‘Come now, dear Medakathālikā, climb up the bamboo pole and stand on my shoulders.’ 
‘Evaṁ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṁsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi. 
Ответив: “Да, почтенный”, ученик Медакатхалика взобрался на бамбуковый шест и встал на плечи учителя. 
‘Yes, tutor,’ she replied. She climbed up the bamboo pole and stood on her tutor’s shoulders. 

sn47.95-104khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.   
aggregates, and fetters high and low. 

sn48.115-124khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.  блок, относящийся к ближне-восходящему" 
aggregates, and fetters high and low. 

sn48.169-178khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.  блок, относящийся к ближне-восходящему 
aggregates, and fetters high and low. 

sn49.45-54khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.   
aggregates, and fetters high and low. 

sn50.99-108khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.  группы, ближне-восходящая. 
aggregates, and fetters high and low. 

sn51.77-86khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.   
aggregates, and fetters high and low. 

sn53.45-54khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā oruddhambhāgiyāti.   
aggregates, and fetters high and low. 

sn55.28dukkhakkhandhassa2Pi En Ru dhamma

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Таково происхождение всей этой груды страданий. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 
Таково прекращение всей этой груды страданий”. 
That is how this entire mass of suffering ceases. 

sn55.41mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva3Pi En Ru dhamma

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.  Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды, 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. 
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn55.42mahāpuññakkhandhotveva mahāudakakkhandhotveva3Pi En Ru dhamma

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.  Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. 
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn55.43mahāpuññakkhandhotveva1Pi En Ru dhamma

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.  Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn56.11pañcupādānakkhandhā pañcupādānakkhandhāpi3Pi En Ru dhamma

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ—saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.  Зарождение, в том числе болезненно, старение, в том числе болезненно, заболевание, в том числе болезненно, умирание, в том числе болезненно, соединение с нелюбимыми болезненно, разъединение с любимыми болезненно, не обретать желаемое, в том числе болезненно, сжато пять групп поддержания болезненны. 
Rebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 
pañcupādānakkhandhā → pañcupādānakkhandhāpi (pts1ed, mr) 

sn56.13khandhasutta pañcupādānakkhandhā rūpupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho4Pi En Ru dhamma

Khandhasutta  Сутта Блок 
Aggregates 
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— 
Это 'Пять блоков поддерживания' следует ответить, в частности— 
You should say: ‘The five grasping aggregates’. 
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. 
Материи блок поддерживания… распознавания блок поддерживания. 
That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. 

sn56.20khandhā1Pi En Ru dhamma

khandhā āyatanena ca;  блоки с протяжённостью; 
 

sn56.49dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 

sn56.50dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 

sn56.51dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 

sn56.60dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā;  Не идёт в расчёт, не идёт в сопоставление, не идёт даже за часть — предыдущий блок боли полностью исчерпанный, полностью истощённый и этот сопоставленный семикратный переход; 
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. 

snp1.3sañjātakhandho1Pi En Ru khudakka

Sañjātakhandho padumī uḷāro;  forsaking the herd, 

snp2.5khandhajā1Pi En Ru khudakka

Nigrodhasseva khandhajā;  like the shoots from a banyan’s trunk; 

thag1.23khandhānaṁ1Pi En Ru khudakka

khandhānaṁ udayabbayaṁ;  возникая, исчезают. 
the rise and fall of the aggregates, 

thag1.78dukkhakkhandho1Pi En Ru khudakka

dukkhakkhandho aparaddho”ti.  Достиг Ниббаны я. 
the mass of suffering has fallen away. 

thag1.87khandhā1Pi En Ru khudakka

“Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ,  Я бытие любое в клочья разорвал, 
The aggregates are seen as they truly are; 

thag1.90pañcakkhandhā1Pi En Ru khudakka

“Pañcakkhandhā pariññātā,  Пять совокупностей распознаны, 
The five aggregates are fully understood; 

thag1.120pañcakkhandhā1Pi En Ru khudakka

“Pañcakkhandhā pariññātā,  Пять совокупностей познаны, 
The five aggregates are fully understood, 

thag2.1khandhā1Pi En Ru khudakka

Uppajjanti ca te khandhā,   
The aggregates are reborn 

thag2.4tamokhandho tamokkhandho3Pi En Ru khudakka

tamokhandho padālito”ti.  Бездну тьмы озарив всецело. 
the mass of darkness was shattered. 
tamokhandho → tamokkhandho (bj, sya1ed, sya2ed) 

thag2.21khandhe khandhā2Pi En Ru khudakka

“Khandhā mayā pariññātā,  Познаны пять совокупностей, 
I’ve fully understood the aggregates; 
Sohaṁ khandhe pariññāya, 
Познав пять совокупностей, 
Having fully understood the aggregates, 

thag2.37hatthikkhandhāvapatitaṁ1Pi En Ru khudakka

“Hatthikkhandhāvapatitaṁ,  Даже если в сражении слон сбросит меня, 
Were I to fall from the back of an elephant, 

thag2.39hatthikkhandhato1Pi En Ru khudakka

Hatthikkhandhato oruyha,  But when I dismounted from the elephant, 

thag5.11pañcakkhandhe1Pi En Ru khudakka

Pañcakkhandhe pariññāya,  Пять совокупностей познав, 
When he has completely understood the five aggregates, 

thag6.11pañcakkhandhā1Pi En Ru khudakka

Pañcakkhandhā pariññātā,  Пять совокупностей распознаны, 
The five aggregates are fully understood, 

thag6.13āgacchantaggikhandhāva1Pi En Ru khudakka

Āgacchantaggikhandhāva,  Старость, болезнь и смерть: 
Three things are coming, like a wall of flame: 

thag12.2tamokhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

Tamokhandhaṁ padālayiṁ.  И всё неведенье разрушил в третьей. 
I shattered the mass of darkness. 

thag16.7sīlakkhandhe1Pi En Ru khudakka

Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,  В добродетели твёрдость храня, 
Established in the entire spectrum of ethics, 

thag19.1khandhe2Pi En Ru khudakka

Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;  Явления как внешние, так и внутренние, 
and the infinite varieties of phenomena, 
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso, 
“Взирай на совокупности как на страдание 
“Reflect rationally on the aggregates as suffering, 

thag20.1aggikhandhaṁva pañcakkhandhe2Pi En Ru khudakka

aggikhandhaṁva pakkhimā”.  Ты не лети! 
you’ll end up like a moth in a mass of fire.” 
Ye pañcakkhandhe passanti, 
Тот проникает в суть — 
penetrate a subtle thing, 

thag21.1aggikhandhāva khandhe2Pi En Ru khudakka

khandhe āyatanāni ca;  О совокупностях, о сферах и стихиях, 
the aggregates, the sense-fields, 
aggikhandhāva nibbutāti. 

thig1.3tamokhandhaṁ tamokkhandhaṁ3Pi En Ru khudakka

Tamokhandhaṁ padālayā”ti.  Рассей всю пучину мглы. 
shatter the mass of darkness. 
Tamokhandhaṁ → tamokkhandhaṁ (bj, sya1ed, sya2ed, pts1ed, pts2ed) 

thig2.5tamokhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

tamokhandhaṁ padāliyā”ti.  Пучину тьмы рассеяв всю. 
I shattered the mass of darkness. 

thig3.2khandhāyatanadhātuyo tamokhandhaṁ2Pi En Ru khudakka

khandhāyatanadhātuyo.  Совокупностям, стихиям и опорам. 
the aggregates, sense fields, and elements. 
Tamokhandhaṁ padāliyā”ti. 
Пучину тьмы рассеяв всю. 
having shattered the mass of darkness. 

thig3.7khandhāsaṁ tamokhandho2Pi En Ru khudakka

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;  Совокупности — плахе палача; 
the aggregates are their chopping block. 
Tamokhandho padālito; 
Пучина тьмы рассеяна, 
and the mass of darkness is shattered. 

thig3.8tamokhandho1Pi En Ru khudakka

Tamokhandho padālito;  Пучина тьмы рассеяна, 
and the mass of darkness is shattered. 

thig5.1khandhāyatanadhātuyo1Pi En Ru khudakka

khandhāyatanadhātuyo.  Совокупностям, стихиям и опорам. 
the aggregates, sense fields, and elements. 

thig5.6khandhānaṁ1Pi En Ru khudakka

khandhānaṁ udayabbayaṁ;  Такими, как есть они, 
the rise and fall of the aggregates. 

thig5.8khandhāyatanadhātuyo pañcakkhandhā2Pi En Ru khudakka

khandhāyatanadhātuyo;  Совокупностям, стихиям и опорам. 
the aggregates, sense fields, and elements. 
Pañcakkhandhā pariññātā, 
Пять совокупностей мной познаны всецело, 
The five aggregates are fully understood; 

thig5.11tamokhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

tamokhandhaṁ padālayuṁ.  Всю тьму рассеяли в последней части ночи. 
they shattered the mass of darkness. 

thig6.3khandhāsaṁ tamokhandho2Pi En Ru khudakka

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;  Совокупности — плахе палача. 
the aggregates are their chopping block. 
tamokhandho padālito; 
Пучина тьмы рассеяна, 
and the mass of darkness is shattered. 

thig6.6dukkhakkhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

Dukkhakkhandhaṁ byapānudī”ti.  Избавлены ныне от страданий благодаря ему. 
for those stricken by sickness and death. 

thig6.8tamokhandhaṁ2Pi En Ru khudakka

tamokhandhaṁ padālayiṁ.  В последней части ночи. 
I shattered the mass of darkness. 
Tamokhandhaṁ padāliyā”ti. 
Пучину тьмы рассеяв всю. 
having shattered the mass of darkness. 

thig7.1tamokhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

tamokhandhaṁ padālayiṁ;  Всю тьму рассеяла в последней части ночи. 
I shattered the mass of darkness. 

thig7.2tamokhandho1Pi En Ru khudakka

tamokhandho padālito;  Пучина тьмы рассеяна, 
and the mass of darkness is shattered. 

thig7.3tamokhandho1Pi En Ru khudakka

tamokhandho padālito;  Пучина тьмы рассеяна, 
and the mass of darkness is shattered. 

thig8.1tamokhandho1Pi En Ru khudakka

tamokhandho padālito;  and the mass of darkness is shattered. 

thig11.1khandhāsaṁ tamokhandho2Pi En Ru khudakka

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;  the aggregates are their chopping block. 
Tamokhandho padālito; 
and the mass of darkness is shattered. 

thig13.1kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ1Pi En Ru khudakka

Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ,  With plaits of black and ribbons of gold, 

thig13.5aggikkhandhūpamā1Pi En Ru khudakka

aggikkhandhūpamā dukhā.  as painful as a mass of fire. 

thig16.1khandhadhātuāyatanaṁ khandhe2Pi En Ru khudakka

Khandhadhātuāyatanaṁ,  Rationally examining 
Khandhe passa anicce, 
See the aggregates as impermanent, 

ud1.1dukkhakkhandhassa1Pi En Ru khudakka

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.  Так возникает вся эта масса боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates.” 

ud1.2dukkhakkhandhassa1Pi En Ru khudakka

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.  Таково растворение всей этой массы боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

ud1.3dukkhakkhandhassa2Pi En Ru khudakka

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  Так возникает вся эта масса боли”. 
That is how this entire mass of suffering originates. 
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. 
Таково растворение всей этой массы боли”. 
That is how this entire mass of suffering ceases.” 

ud5.6cammakkhandhaka1Pi En Ru khudakka

(…)   

ud8.6bhogakkhandhaṁ1Pi En Ru khudakka

Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.  Так, домохозяева, тот, кто нравственен, тот, кто совершенен в добродетели, благодаря своей предусмотрительности достигает прибавления в богатстве. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 

Pi En Ru