an5.153 | | akhīlajāto khīlajāto | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti.
Он слушает Дхамму словно клеветник, охваченный клеветой. Он слушает Дхамму, выискивая изъяны, настроенный на её критику. Он плохо относится к учителю и настроен на то, чтобы спорить с ним. Он немудрый, глупый, тупой. Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They listen to the teaching bent only on putting it down. They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re antagonistic to the teacher, planning to attack them. They’re witless, dull, and idiotic. And they think they know what they don’t know.
upārambhacitto → saupārambhacitto (sya-all, km) | khīlajāto → khilajāto (bj, sya-all, pts1ed)
Amakkhī dhammaṁ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito, anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī, dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti.
Он не слушает Дхамму словно клеветник… выискивая изъяны… не относится плохо к учителю, и не настроен на то, чтобы спорить с ним. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
They don’t listen to the teaching bent only on putting it down. They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They’re not antagonistic to the teacher, and not planning to attack them. They’re wise, bright, and clever. And they don’t think they know what they don’t know.
|
an8.14 | | khīlaṭṭhāyī | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti.
Далее, бывает так, когда дикому жеребёнку говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не идёт ни вперёд, ни назад, а встаёт на месте как вкопанный.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts don’t step forward or turn back but stand right there still as a post.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti;
Подобна дикому жеребёнку, которому говорят: “Иди вперёд!” – и тренер его побуждает и подгоняет, а он не идёт ни вперёд, ни назад, а встаёт на месте как вкопанный.
I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, don’t step forward or turn back but stand right there still as a post.
|
an9.71 | | cetokhīlā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, cetokhilā.
“Монахи, есть эти пять видов умственного бесплодия.
“Mendicants, there are five kinds of hard-heartedness.
cetokhilā → cetokhīlā (sya-all, mr)
|
dn5 | | dassukhīlassa dassukhīlaṁ dassukhīlo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “ahametaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī”ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti.
‘Я прекращу этот вражеский разбой, убив, заточив, лишив имущества, опозорив, отправив в изгнание [виновных]’. Но этот вражеский разбой не будет таким образом полностью искоренен.
“I’ll eradicate this plague of savages by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment!” But that’s not the right way to eradicate this plague of savages.
Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
Лишь благодаря вот какому средству этот вражеский разбой будет полностью искоренен.
Rather, here is a plan, relying on which the plague of savages will be properly uprooted.
‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko.
„Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству досточтимого, у меня великий доход,
‘I have eradicated the plague of savages. And relying on your plan my revenue is now great.
|
dn20 | | indakhīlaṁ khīlaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ,
“Разорвав преграды, разорвав препоны,
“They snapped the post and snapped the cross-bar,
Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
отбросив камень у порога, свободные от желаний,
unstirred, they tore out the boundary post.
|
dn29 | | ayokhīlo indakhīlo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, indakhīlo vā ayokhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampavedhī;
Подобно тому, почтенный, как камень у порога или железный столб с глубоко зарытым основанием [пребывает] неподвижным и непоколебимым,
Suppose there was a boundary pillar or an iron pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable.
|
mn16 | | cetokhīlasuttaṁ cetokhīlā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cetokhilasutta
Умственное бесплодие
Hard-heartedness
Cetokhilasutta → cetokhīlasuttaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed)
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno pañca cetokhilā appahīnā, pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
– Монахи, не может быть такого, чтобы какой-либо монах, не отбросивший пяти видов умственного бесплодия и не отрезавший пяти видов подневольности ума, мог бы прийти к росту, возрастанию, исполнению в этой Дхамме и Винае.
“Mendicants, when a mendicant has not given up five kinds of hard-heartedness and severed five shackles of the heart, it’s not possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.
cetokhilā → cetokhīlā (sya1ed, sya2ed)
|
mn56 | | pabhinnakhīlassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa;
Ума бесплодность он оставил, победивший.
with hard-heartedness dissolved, victor in battle;
|
mn102 | | khīle | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi nāma sā gaddulabaddho daḷhe thambhe vā khile vā upanibaddho, tameva thambhaṁ vā khilaṁ vā anuparidhāvati anuparivattati;
Точно собака, которая цепью привязана к прочному столбу или колонне, бегает вокруг, кружится вокруг этого самого столба или колонны –
Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. It would just keeping running and circling around that post or pillar.
khile → khīle (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
mn129 | | ayokhīlaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ dutiye hatthe gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ dutiye pāde gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti.
Они загоняют раскалённый железный прут в одну руку, загоняют раскалённый железный прут другую руку… ногу… другую ногу… в середину через грудь.
They drive red-hot stakes through the hands and feet, and another in the middle of the chest.
ayokhilaṁ → ayokhīlaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
sn1.37 | | indakhīlaṁ khīlaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ,
“Бесплодие разрезав, разрубив засов,
“They snapped the post and snapped the cross-bar,
Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
Вырвав колонну Индры, непоколебимы,
unstirred, they tore out the boundary post.
|
sn22.90 | | khīlaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Ettakenapi mayaṁ āyasmato channassa attamanā api nāma taṁ āyasmā channo āvi akāsi khīlaṁ chindi.
“Уже только этим я доволен Достопочтенным Чханной. Должно быть, Достопочтенный Чханна открылся и преодолел своё бесплодие.
“I’m already delighted with Venerable Channa. Hopefully you’ve opened yourself up and severed your hard-heartedness.
|
sn22.99 | | khīlaṁ khīle | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā anuparidhāvati anuparivattati;
Представьте, монахи, собаку на привязи, что была бы привязана к прочному столбу или колонне. Она бы просто так бы и бегала и крутилась вокруг этого самого столба или колонны.
Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. It would just keep running and circling around that post or pillar.
|
sn22.100 | | khīlaṁ khīle | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanipajjati.
Представьте, монахи, собаку на привязи, что была бы привязана к прочному столбу или колонне. Если бы она бродила, то бродила бы рядом с этим самым столбом или колонной. Если бы она стояла, то стояла бы рядом с этим самым столбом или колонной. Если бы она сидела, то сидела бы рядом с этим самым столбом или колонной. Если бы она лежала, то лежала бы рядом с этим самым столбом или колонной.
Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.
|
sn35.247 | | khīlaṁ khīle | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya.
Сделав так, он привязал бы их к прочному столбу или колонне.
tie each up with a strong rope, then tether them to a strong post or pillar.
Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upatiṭṭheyyuṁ, upanisīdeyyuṁ, upanipajjeyyuṁ.
И затем, когда эти шесть животных истощились бы и устали, они бы встали рядом с этим столбом или колонной, или же сели там, или же легли там.
When those six animals became exhausted and worn out, they’d stand or sit or lie down right by that post or pillar.
‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṁ adhivacanaṁ.
Прочный столб или колонна – это, монахи, обозначение осознанности, направленной к телу.
‘A strong post or pillar’ is a term for mindfulness of the body.
|
sn56.39 | | ayokhīlo indakhīlassa indakhīlasutta indakhīlo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Indakhīlasutta
A Boundary Pillar
Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī.
Suppose there was an iron pillar or a boundary pillar with deep foundations, firmly embedded, imperturbable and unshakable.
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa.
It’s because that boundary pillar is firmly embedded, with deep foundations.
|
sn56.40 | | indakhīlo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | indakhīlo ca vādinoti.
|