“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “What is the cause, sir, what is the reason for doing bad deeds, for performing bad deeds?” “Lobho kho, mahāli, hetu, lobho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. “Greed is a cause, Mahāli, greed is a reason for doing bad deeds, for performing bad deeds. Doso kho, mahāli, hetu, doso paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Hate is a cause of bad deeds … Moho kho, mahāli, hetu, moho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Delusion is a cause of bad deeds … Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti. This is the cause, Mahāli, this is the reason for doing bad deeds, for performing bad deeds.” “Ko pana, bhante, hetu ko paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā”ti? “What is the cause, sir, what is the reason for doing good deeds, for performing good deeds?” “Alobho kho, mahāli, hetu, alobho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. “Contentment is a cause, Mahāli, contentment is a reason for doing good deeds, for performing good deeds. Adoso kho, mahāli, hetu, adoso paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Love is a cause of good deeds … Amoho kho, mahāli, hetu, amoho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Understanding is a cause of good deeds … Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. This is the cause, Mahāli, this is the reason for doing good deeds, for performing good deeds. Ime ca, mahāli, dasa dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, nayidha paññāyetha adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā. If these ten things were not found in the world, we wouldn’t see either unprincipled and immoral conduct, or principled and moral conduct. Yasmā ca kho, mahāli, ime dasa dhammā loke saṁvijjanti, tasmā paññāyati adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā”ti. But since these ten things are found in the world, we see both unprincipled and immoral conduct, and principled and moral conduct.” " Sattamaṁ. "
Ayaṁ kho, mahāli, maggo ayaṁ paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya. Таков, Махали, путь, таков способ испытать эти состояния. 2.4. Dvepabbajitavatthu 2.4. Рассказ о двух аскетах Ekamidāhaṁ, mahāli, samayaṁ kosambiyaṁ viharāmi ghositārāme. Однажды, Махали, я остановился в Косамби в [монашеской] роще Гхоситы. Atha kho dve pabbajitā— И вот два странника —
“ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti? ‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’ Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. “Будучи спрошены, они сказали, что нет. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: Тогда я сказал: ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: „Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: “ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti? ‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’ Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. “Будучи спрошены, они сказали, что нет. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: Тогда я сказал: ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: „Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят: ‘api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti? „Знаете ли вы, достопочтенные: ‘Вот путь, вот способ испытать [существование во] всецело счастливом мире?’“ Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Будучи спрошены, они сказали, что нет. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: Тогда я сказал: ‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāsaṁ devatānaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: „Слыхали ли вы, достопочтенные, голос тех божеств, которые достигли всецело счастливого мира и говорят:
Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe. При этом, Ананда, можно ожидать, что подношения следующим существам вернутся следующим образом. Дар животному вернётся стократно. Дар безнравственному заурядному человеку вернётся тысячекратно. Дар нравственному заурядному человекувернётся сто [раз] тысячекратно. Дар [человеку] вне [Учения Будды], который свободен от жажды к чувственным удовольствиям вернётся сто тысяч [раз] тысячекратно. Дар тому, кто вступил на путь к реализации плода вступления в поток, вернётся неизмеримо, безмерно. Так что уж говорить о дарении дара вступившему в поток? Что уж говорить о дарении дара тому, кто вступил на путь к реализации плода однажды-возвращения… однажды-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода не-возвращения… не-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода арахантства… араханту… паччека-будде? Так что уж говорить о дарении дара Татхагате, совершенному и полностью просветлённому? Satta kho panimānanda, saṅghagatā dakkhiṇā. Ананда, есть семь видов подношений, сделанных Сангхе. Katamā satta? Какие семь? Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṁ deti— Человек даёт дар Сангхе обеих [сангх монахов и монахинь], возглавляемой Буддой.
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны». “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. «Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания». Paṭhamaṁ. " Первая."
Ayaṁ kho, āvuso, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. Таков, друг, путь, таков способ для реализации этого арахантства». “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. «Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этого арахантства. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания». Dutiyaṁ. " Вторая."
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны». “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya. «Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания». Paṭhamaṁ. Первая.