koṭṭhik
an,sn,mn,dn
-oru koṭṭhik
an1.209-218 | | mahākoṭṭhikoti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Paṭisambhidāpattānaṁ yadidaṁ mahākoṭṭhito”ti.
…среди монахов, которые достигли аналитических знаний, является Махакоттхита».
… who have attained the methods of textual analysis is Mahākoṭṭhita.”
mahākoṭṭhito”ti → mahākoṭṭhikoti (aññesu suttesu marammapotthake)
|
an3.21 | | koṭṭhika mahākoṭṭhikaṁ mahākoṭṭhikena mahākoṭṭhiko | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.
И тогда Достопочтенный Савиттха и Достопочтенный Махакоттхита подошли к Достопочтенному Сарипутте и обменялись с ним вежливыми приветствиями.
Then Venerable Saviṭṭha and Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
samiddho → saviṭṭho (bj, sya-all, km, pts1ed) | mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj, sya-all, km, pts1ed)
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Тогда Достопочтенный Сарипутта сказал Достопочтенному Махакоттхите:
Then Sāriputta said to Mahākoṭṭhita,
“tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
«Друг Коттхита, в мире есть эти три типа личностей.
“Reverend Koṭṭhika, these three people are found in the world.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Тогда Достопочтенный Махакоттхита сказал Достопочтенному Сарипутте:
Then Mahākoṭṭhita said to Sāriputta,
“Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Koṭṭhika, these three people are found in the world.
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṁ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Тогда Достопочтенный Сарипутта обратился к Достопочтенному Савиттхе и Достопочтенному Махакоттхите:
Then Sāriputta said to Saviṭṭha and Mahākoṭṭhita,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
«Да, друг» – ответили Достопочтенный Савиттха и Достопочтенный Махакоттхита.
“Yes, reverend,” they replied.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
И тогда Достопочтенный Сарипутта, Достопочтенный Савиттха, и Достопочтенный Махакоттхита отправились к Благословенному, поклонились ему и сели рядом.
Then Sāriputta, Saviṭṭha, and Mahākoṭṭhita went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Затем Достопочтенный Сарипутта поведал ему обо всей случившейся беседе.
Then Sāriputta told the Buddha of all they had discussed.
|
an4.173 | | mahākoṭṭhikasutta mahākoṭṭhiko | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Mahākoṭṭhikasutta
Сутта Махакоттхита
With Mahākoṭṭhita
Mahākoṭṭhikasutta → mahākoṭṭhitasuttaṁ (bj)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда Достопочтенный Махакоттхита подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj)
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Сарипутту:
When the greetings and polite conversation were over, Mahākoṭṭhita sat down to one side, and said to Sāriputta:
|
an4.174 | | mahākoṭṭhikaṁ mahākoṭṭhikena mahākoṭṭhiko | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Махакоттхите и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Достопочтенного Махакоттхиту:
When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita:
|
an4.180 | | koṭṭhiko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cetanā vibhatti koṭṭhiko,
|
an6.17 | | mahākoṭṭhiko | 3 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko …
Достопочтенный Махакоттхита…
Mahākoṭṭhita,
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj, pts1ed)
Kahaṁ mahākoṭṭhiko?
Махакоттхита…
Mahākoṭṭhita,
|
an6.60 | | mahākoṭṭhikaṁ mahākoṭṭhikena mahākoṭṭhiko | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ etadavoca:
Тогда Достопочтенный Махакоттхита сказал Достопочтенному Читте Хаттхисарипутте:
Then Venerable Mahākoṭṭhita said to Venerable Citta Hatthisāriputta,
Evaṁ vutte, āyasmato cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:
Когда так было сказано, товарищи-монахи Достопочтенного Читты Хаттхисарипутты сказали Достопочтенному Махакоттхите:
When he said this, Citta Hatthisāriputta’s companions said to Mahākoṭṭhita,
“māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.
«Не унижай Достопочтенного Читту Хаттхисарипутту.
“Venerable, please don’t rebuke Citta Hatthisāriputta. He is astute,
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:
Тогда его товарищи-монахи подошли к Достопочтенному Махакоттхите и сказали ему:
Then the mendicants who were his companions went up to Venerable Mahākoṭṭhita and said,
“kiṁ nu kho āyasmatā mahākoṭṭhikena citto hatthisāriputto cetasā ceto paricca vidito:
«Так ли оно, что Достопочтенный Махакоттхита охватил ум Читты Хаттхисарипутты своим собственным умом и понял:
“Did Venerable Mahākoṭṭhita comprehend Citta Hatthisāriputta’s mind and know that
|
an9.13 | | koṭṭhikasutta mahākoṭṭhikasuttaṁ mahākoṭṭhiko | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikasutta
Сутта Коттхита
With Koṭṭhita
Koṭṭhikasutta → mahākoṭṭhikasuttaṁ (bj)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда Достопочтенный Махакоттхита подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj, sya-all, pts1ed)
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Достопочтенному Сарипутте:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
|
an9.20 | | koṭṭhikena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | koṭṭhikena samiddhinā;
|
mn43 | | mahākoṭṭhiko | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда, вечером, достопочтенный Махакоттхита, выйдя из медитации, отправился к достопочтенному Сарипутте и по прибытии обменялся с ним приветствиями.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал достопочтенному Сарипутте:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Sādhāvuso”ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:
Сказав: «Хорошо, друг», достопочтенный Махакоттхита восхитился и возрадовался словам достопочтенного Сарипутты. Затем он задал ему следующий вопрос:
Saying “Good, reverend,” Mahākoṭṭhita approved and agreed with what Sāriputta said. Then he asked another question:
Attamano āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti.
Махакоттхита был доволен и восхитился словами достопочтенного Сарипутты.
Satisfied, Venerable Mahākoṭṭhita approved what Sāriputta said.
|
mn82 | | thullakoṭṭhikamhā thullakoṭṭhikaṁ thullakoṭṭhike thullakoṭṭhikesu thullakoṭṭhiko thullakoṭṭhikā | 19 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thullakoṭṭhikaṁ nāma kurūnaṁ nigamo tadavasari.
Однажды Благословенный путешествовал по стране Куру с большой общиной монахов и со временем прибыл в город Куру под названием Тхуллакоттхита.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kurus together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kurus named Thullakoṭṭhika.
Assosuṁ kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā:
Домохозяева-брахманы Тхуллакоттхиты услышали:
The brahmins and householders of Thullakoṭṭhika heard:
thullakoṭṭhikā → thullakoṭṭhitakā (bj, sya-all, km, pts1ed)
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ thullakoṭṭhikaṁ anuppatto.
«Отшельник Готама – сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, путешествует по стране Куру с большой общиной монахов и прибыл в Тхуллакоттхиту.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Thullakoṭṭhika, together with a large Saṅgha of mendicants.
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
И тогда домохозяева-брахманы Тхуллакоттхиты отправились к Благословенному. Некоторые поклонились Благословенному и сели рядом. Некоторые обменялись с ним приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом. Некоторые из них сели рядом, поприветствовав Благословенного сложенными у груди ладонями. Некоторые из них сели рядом, объявив перед Благословенным своё имя и имя клана. Некоторые из них сели рядом [просто] молча.
Then the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
Ekamantaṁ nisinne kho thullakoṭṭhike brāhmaṇagahapatike bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал их беседой о Дхамме.
When they were seated, the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk.
Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto tissaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.
И представитель клана Раттхапала из главенствующего клана этой самой Тхуллакоттхиты сидел вместе с собравшимися.
Now at that time a gentleman named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhika, was sitting in the assembly.
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.
И тогда домохозяева-брахманы Тхуллакоттхиты, после того, как Благословенный наставил, понудил, побудил и порадовал их беседой о Дхамме, восхитились и возрадовались его словам. А затем они встали со своих сидений и, поклонившись ему, ушли, обойдя его с правой стороны.
Then, having approved and agreed with what the Buddha said, the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving.
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Вскоре после того как они ушли, представитель клана Раттхапала подошёл к Благословенному и, поклонившись ему, сел рядом и сказал:
Soon after they left, Raṭṭhapāla went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
И вскоре после того, как достопочтенный Раттхапала получил высшее посвящение, через две недели после [этого], Благословенный, побыв в Тхуллакоттхите столько, сколько считал нужным, отправился в Саваттхи.
Not long after Venerable Raṭṭhapāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha—having stayed in Thullakoṭṭhika as long as he pleased—set out for Sāvatthī.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṁ tena cārikaṁ pakkāmi.
Тогда достопочтенный Раттхапала встал со своего сиденья и, поклонившись Благословенному, ушёл, обойдя его с правой стороны. Затем он привёл в порядок своё жилище, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Тхуллакоттхиту.
And then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Thullakoṭṭhika.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari.
Странствуя переходами, со временем он прибыл в Тхуллакоттхиту.
Traveling stage by stage, he arrived at Thullakoṭṭhika,
Tatra sudaṁ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre.
Там, в Тхуллакоттхите, он остановился в парке Мигачиры царя Коравьи.
where he stayed in King Koravya’s deer range.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṁ piṇḍāya pāvisi.
Когда наступило утро, он оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился за подаяниями в Тхуллакоттхиту.
Then Raṭṭhapāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Thullakoṭṭhika for alms.
Thullakoṭṭhike sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami.
Ходя за подаяниями от жилища к жилищу в Тхуллакоттхите, он пришёл к дому своего отца.
Wandering indiscriminately for almsfood, he approached his own father’s house.
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṁ abhiṇhaṁ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno”ti.
Представитель клана Раттхапала из главенствующего клана этой самой Тхуллакоттхиты, о ком вы всегда высоко отзывались, сидит под деревом, проводя под ним остаток дня».
And the gentleman named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhika, of whom you have often spoken highly, is meditating there at the root of a tree.”
Atha kho rājā korabyo “yaṁ tattha khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ taṁ sabbaṁ vissajjethā”ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dassanāya.
И сказав: «Раздарите всю еду, что была приготовлена там» – Царь Коравья снарядил несколько царских колесниц, Взойдя на одну из них, отправился из Тхуллакоттхиты со всем царским великолепием в сопровождении остальных колесниц навестить достопочтенного Раттхапалу.
And then King Koravya said, “Give away the fresh and cooked foods that have been prepared there.” He had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Thullakoṭṭhika to see Raṭṭhapāla.
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto.
Но господин Раттхапала – сын главенствующего клана в этой самой Тхуллакоттхите.
But Mister Raṭṭhapāla is the son of the leading clan here in Thullakoṭṭhika.
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṁyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā.
Но господин Раттхапала имеет множество друзей и товарищей, близких и родственников в этой самой Тхуллакоттхите.
But Mister Raṭṭhapāla has many friends and colleagues, relatives and kin right here in Thullakoṭṭhika.
|
mn118 | | mahākoṭṭhikena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.
достопочтенным Сарипуттой, достопочтенным Махамоггалланой, достопочтенный Махакассапой, достопочтенным Махакаччаной, достопочтенным Махакоттхитой, достопочтенным Махакаппиной, достопочтенным Махачундой, достопочтенным Ануруддхой, достопочтенным Реватой, достопочтенным Анандой и другими хорошо известными старшими учениками.
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.
|
sn12.67 | | koṭṭhika mahākoṭṭhiko | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали рядом с Варанаси в Оленьем Парке Исипатаны.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда, вечером, выйдя из своего затворничества, Достопочтенный Махакоттхита отправился к Достопочтенному Сарипутте и по прибытии обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Затем он обратился к Достопочтенному Сарипутте:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ jarāmaraṇaṁ.
«Нет, друг Коттхита, не так оно, что старение и смерть самосотворяются, сотворяются кем-то, или и самосотворяются и сотворяются кем-то, или же без самосотворения или сотворения кем-то они возникают спонтанно.
“No, Reverend Koṭṭhita, old age and death are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another.
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkatā jāti, na paraṅkatā jāti, na sayaṅkatā ca paraṅkatā ca jāti, nāpi asayaṅkārā aparaṅkārā adhiccasamuppannā jāti.
“No, Reverend Koṭṭhita, rebirth is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another.
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ, adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ.
«Нет, друг Коттхита, не так оно, что имя-и-форма самосотворяется… возникает спонтанно.
“No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another.
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.
«Нет, друг Коттхита, не так оно, что сознание самосотворяется… возникает спонтанно.
“No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another.
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ nāmarūpaṁ, na paraṅkataṁ nāmarūpaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca nāmarūpaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ nāmarūpaṁ.
«Не так оно, друг Коттхита, что имя-и-форма самосотворяется… возникает спонтанно.
‘No, Reverend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another.
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.
«Не так оно, друг Коттхита, что сознание само-cотворяется… возникает спонтанно.
‘No, Reverend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another.
|
sn22.122 | | koṭṭhika mahākoṭṭhiko | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj, sya-all, km, pts1ed)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca:
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and said:
“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
sn22.123 | | koṭṭhika mahākoṭṭhiko | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… etadavoca:
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said:
“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
sn22.127 | | mahākoṭṭhiko | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. …
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Mahākoṭṭhita said to Sāriputta:
|
sn22.128 | | mahākoṭṭhiko | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe…
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. …
ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Mahākoṭṭhita said to Sāriputta:
|
sn22.129 | | mahākoṭṭhiko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Mahākoṭṭhita said to Sāriputta:
|
sn22.132 | | mahākoṭṭhiko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Mahākoṭṭhita said to Sāriputta:
|
sn22.133 | | koṭṭhika koṭṭhikasutta mahākoṭṭhikaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikasutta
With Koṭṭhita
Koṭṭhikasutta → koṭṭhitasuttaṁ (bj); koṭṭhita 1 (pts1ed)
ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Sāriputta said to Mahākoṭṭhita:
mahākoṭṭhikaṁ → mahākoṭṭhitaṁ (bj, pts1ed)
“‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Sāriputta said to him:
“‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘knowledge’.
|
sn22.134 | | dutiyakoṭṭhikasutta koṭṭhika mahākoṭṭhikaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyakoṭṭhikasutta
With Koṭṭhita (2nd)
Dutiyakoṭṭhikasutta → dutiyakoṭṭhitasuttaṁ (bj); koṭṭhita 2 (pts1ed)
“‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Sāriputta said to him:
“‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘knowledge’.
|
sn22.135 | | koṭṭhika koṭṭhike mahākoṭṭhikaṁ tatiyakoṭṭhikasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Tatiyakoṭṭhikasutta
With Koṭṭhita (3rd)
Tatiyakoṭṭhikasutta → tatiyakoṭṭhitasuttaṁ (bj); koṭṭhita 3 (pts1ed)
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Sāriputta said to Mahākoṭṭhita:
“‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Sāriputta said to him:
“‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
“Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘knowledge’.
koṭṭhike apare tayoti.
|
sn35.162 | | koṭṭhika koṭṭhikaaniccasutta koṭṭhiko mahākoṭṭhiko | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikaaniccasutta
With Koṭṭhita on Impermanence
Koṭṭhikaaniccasutta → koṭṭhitaaniccasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 1 (pts1ed)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā koṭṭhiko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to the Buddha … and asked him,
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj)
“Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent.
Kiñca, koṭṭhika, aniccaṁ?
And what is impermanent?
Cakkhu kho, koṭṭhika, aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
The eye,
Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.
Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent.”
|
sn35.163 | | koṭṭhika koṭṭhikadukkhasutta koṭṭhiko mahākoṭṭhiko | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikadukkhasutta
With Koṭṭhita on Suffering
Koṭṭhikadukkhasutta → koṭṭhitadukkhasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 2 (pts1ed)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko …pe… bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Mahākoṭṭhita … said to the Buddha:
“Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.
Kiñca, koṭṭhika, dukkhaṁ?
And what is suffering?
Cakkhu kho, koṭṭhika, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.
The eye,
Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.
Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.”
|
sn35.164 | | koṭṭhika koṭṭhikaanattasutta koṭṭhiko | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikaanattasutta
With Koṭṭhita on Not-Self
Koṭṭhikaanattasutta → koṭṭhitaanattasuttaṁ (bj); koṭṭhiko 3 (pts1ed)
“Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo.
“Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.
Ko ca, koṭṭhika, anattā?
And what is not-self?
Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo.
The eye,
Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo”ti.
Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.”
|
sn35.167 | | koṭṭhikena | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikena tayo vuttā,
"
|
sn35.232 | | koṭṭhika koṭṭhikasutta mahākoṭṭhiko | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Koṭṭhikasutta
Сутта Коттхита
With Koṭṭhita
Koṭṭhikasutta → koṭṭhitasuttaṁ (bj)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда, вечером, Достопочтенный Махакоттхита вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Сарипутте.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Он обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Na kho, āvuso koṭṭhika, cakkhu rūpānaṁ saṁyojanaṁ, na rūpā cakkhussa saṁyojanaṁ.
«Друг Коттхита, ни глаз не является путами для форм, ни формы не являются путами для глаза.
“Reverend Koṭṭhita, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye.
|
sn35.237 | | koṭṭhiko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | khīrarukkhena koṭṭhiko;
|
sn44.3 | | koṭṭhika mahākoṭṭhiko paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta
Сутта Сарипутта Коттхика Первая
With Sāriputta and Koṭṭhita (1st)
Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta → upagatasuttaṁ (bj); sāriputta-koṭṭhika (or pagataṁ) (pts1ed)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
mahākoṭṭhiko → mahākoṭṭhito (bj)
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
И тогда, вечером, Достопочтенный Махакоттхита вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Сарипутте.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Он обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом и сказал:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta:
|
sn44.4 | | dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta koṭṭhiko mahākoṭṭhiko | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta
Сутта Сарипутта Коттхика Вторая
With Sāriputta and Koṭṭhita (2nd)
Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta → samudayasuttaṁ (bj); sāriputta-koṭṭhiko 2 (or samudaya) (pts1ed)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe…
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане…
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. …
|
sn44.5 | | koṭṭhiko mahākoṭṭhiko tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta
Сутта Сарипутта Коттхика Третья
With Sāriputta and Koṭṭhita (3rd)
Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta → pemasuttaṁ (bj); sāriputta-koṭṭhiko 3 (or pema) (pts1ed)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe…
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане….
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. …
|
sn44.6 | | catutthasāriputtakoṭṭhikasutta koṭṭhika koṭṭhiko mahākoṭṭhikaṁ mahākoṭṭhikena mahākoṭṭhiko | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta
Сутта Сарипутта Коттхика Четвёртая
With Sāriputta and Koṭṭhita (4th)
Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta → ārāmasuttaṁ (bj); sāriputta-koṭṭhiko 4 (or ārāma) (pts1ed)
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане.
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.
И тогда, вечером, Достопочтенный Сарипутта вышел из затворничества и отправился к Достопочтенному Махакоттхите.
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākoṭṭhita, and they greeted each other.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Он обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом и сказал:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākoṭṭhita:
“‘kiṁ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti …pe…
«Так как же, друг Коттхита, существует ли Татхагата после смерти?»…
“Reverend Koṭṭhita, does a realized one still exist after death?” …
|
sn44.11 | | koṭṭhiko | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sāriputtoti koṭṭhiko;
|