an10.44 | | kāyikaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
«Будь добр, вначале потренируй себя телесно». Найдутся те, кто скажут ему так.
‘Come on, venerable, train your own bodily behavior first.’
|
dn22 | | kāyikaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,
Любая, монахи, телесная боль, телесный дискомфорт, боль и дискомфорт чувствуемый от телесного соприкосновения,
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.
|
mn44 | | kāyikaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—
– Друг Висакха, всё, что переживается телесно или умственно как приятное и успокаивающее,
“Anything felt physically or mentally as pleasant or enjoyable.
Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—
Всё, что переживается телесно или умственно как болезненное и ранящее,
Anything felt physically or mentally as painful or unpleasant.
Yaṁ kho, āvuso visākha, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—
Всё, что переживается телесно или умственно ни как успокаивающее, ни как ранящее,
Anything felt physically or mentally as neither pleasurable nor painful.
|
mn141 | | kāyikaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ,
Телесная боль, телесный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое телесным контактом –
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.
|
mn149 | | kāyikaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti.
и он переживает телесное и умственное страдание.
And they experience physical and mental suffering.
kāyadukkhampi → kāyikadukkhampi (sya-all, km); kāyikaṁ dukkhampi (mr)
|
sn8.7 | | kāyikaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
есть ли какой-либо поступок, совершённый мной посредством тела или речи, который вы могли бы порицать?» ",
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
“na kho mayaṁ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
«Уважаемый, нет какого-либо поступка Благословенного, совершённого посредством тела или речи, который мы могли бы порицать. ",
“There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize.
Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
есть ли какой-либо поступок, совершённый мной посредством тела или речи, который вы могли бы порицать?» ",
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
“Na khvāhaṁ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
«Нет какого-либо твоего поступка, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. ",
“There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize.
“No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
«Если, уважаемый, Благословенный не порицает какого-либо моего поступка, совершённого посредством тела или речи, ",
“Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism,
Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
порицает ли он какой-либо поступок, совершённый посредством тела или речи, [у кого-либо из] этих пяти сотен монахов?» ",
is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?”
“Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
«Нет какого-либо поступка у [кого-либо из] этих монахов, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. ",
“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize.
|
sn36.6 | | kāyikaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | kāyikaṁ, na cetasikaṁ.
physical, not mental.
kāyikaṁ, na cetasikaṁ.
physical, not mental.
|
sn46.52 | | kāyikaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yadapi, bhikkhave, kāyikaṁ vīriyaṁ tadapi vīriyasambojjhaṅgo, yadapi cetasikaṁ vīriyaṁ tadapi vīriyasambojjhaṅgo.
Любое телесное усердие является усердием как фактором просветления. Любое умственное усердие также является усердием как фактором просветления.
Physical energy is the awakening factor of energy; and mental energy is also the awakening factor of energy.
|
sn48.36 | | kāyikaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—
Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā nevasātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—
Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental.
|
sn48.37 | | kāyikaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—
Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā nevasātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—
Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental.
|
sn48.38 | | kāyikaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ sukhaṁ, kāyikaṁ sātaṁ, kāyasamphassajaṁ sukhaṁ sātaṁ vedayitaṁ—
Physical enjoyment, physical pleasure, the enjoyable, pleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ, kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ—
Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact.
Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ vā cetasikaṁ vā neva sātaṁ nāsātaṁ vedayitaṁ—
Neither pleasant nor unpleasant feeling, whether physical or mental.
|